如是耳 在家流君乎 衣尓有者 下毛將著跡 吾念有家留.
(かひみ あけるきも きぬならば しもきむと あねむける.)
(kahimi akerukimwo kinunaraba simokimuto anemukeru.)
(가히미 아케루김오 기누나라바 시모기무토 아네무케루.)
原文: 如是耳 在家流君乎 衣尓有者 下毛将著跡 吾念有家留.
cf.1 下毛將著跡(したにもきむと) > しもきむと
cf.2 吾念有家留(あがおもへりける) > あねむける
2025년 9월 26일 금요일
万葉集 2766 : 三嶋江之 入江之薦乎 苅尓社 吾乎婆公者 念有來 みしまえの いれのこも かりさ わをばきみ ねむれ 미시마에노 이레노고모 가리사 와오바기미 네무레 (枕詞)
三嶋江之 入江之薦乎 苅尓社 吾乎婆公者 念有來.
(みしまえの いれのこも かりさ わをばきみ ねむれ.)
(미시마에노 이레노고모 가리사 와오바기미 네무레.)
原文: 三嶋江之 入江之薦乎 苅尓社 吾乎婆公者 念有来.
cf.1 苅尓社(かりにこそ) > かりさ
cf.2 念有來(おもひたりけれ) > ねむれ
(みしまえの いれのこも かりさ わをばきみ ねむれ.)
(미시마에노 이레노고모 가리사 와오바기미 네무레.)
原文: 三嶋江之 入江之薦乎 苅尓社 吾乎婆公者 念有来.
cf.1 苅尓社(かりにこそ) > かりさ
cf.2 念有來(おもひたりけれ) > ねむれ
万葉集 2892 : 思遣 爲便乃田時毛 吾者無 不相數多 月之經去者 しやり すべのたどきも われな あはずまね つきへぬば 시야리 스베노다도키모 와레나 아하즈마네 두킈헤누바 (枕詞)
思遣 爲便乃田時毛 吾者無 不相數多 月之經去者.
(しやり すべのたどきも われな あはずまね つきへぬば.)
(siyari subenotadokimo warena ahazumane tukihenuba.)
(시야리 스베노다도키모 와레나 아하즈마네 두킈헤누바.)
原文: 思遣 為便乃田時毛 吾者無 不相數多 月之經去者.
cf.1 思遣(おもひやる) > しやり
cf.2 不相數多(あはずてまねひ) > あはずまね
cf.3 月之經去者(つきのへぬれば) > つきへぬば
(しやり すべのたどきも われな あはずまね つきへぬば.)
(siyari subenotadokimo warena ahazumane tukihenuba.)
(시야리 스베노다도키모 와레나 아하즈마네 두킈헤누바.)
原文: 思遣 為便乃田時毛 吾者無 不相數多 月之經去者.
cf.1 思遣(おもひやる) > しやり
cf.2 不相數多(あはずてまねひ) > あはずまね
cf.3 月之經去者(つきのへぬれば) > つきへぬば
2025년 9월 25일 목요일
万葉集 3896 : 家毛 猶豫命 浪上尓 思居者 奧不知 いへも たゆたふみ なみのへに しゐば おふち 이헤모 다유타후미 나미노헤니 시위바 오후치 (枕詞)
家尓底母 多由多敷命 浪乃宇倍尓 思之乎礼波 於久香之良受母.
in aliis verbis :
in aliis verbis :
家毛 猶豫命 浪上尓 思居者 奧不知.
(いへも たゆたふみ なみのへに しゐば おふち.)
(ihemo tayutafumi naminoheni siwiba ofuchi.)
(이헤모 다유타후미 나미노헤니 시위바 오후치.)
原文: 家尓底母 多由多敷命 浪乃宇倍尓 思之乎礼波 於久香之良受母 [一云 宇伎氐之乎礼八].
cf.1 猶豫命(たゆたふみ) : たゆたふみこと
cf.2 思居者(しゐば) : おもひしをれば
cf.3 奧不知(おふち) : おくかしらずも
(いへも たゆたふみ なみのへに しゐば おふち.)
(ihemo tayutafumi naminoheni siwiba ofuchi.)
(이헤모 다유타후미 나미노헤니 시위바 오후치.)
原文: 家尓底母 多由多敷命 浪乃宇倍尓 思之乎礼波 於久香之良受母 [一云 宇伎氐之乎礼八].
cf.1 猶豫命(たゆたふみ) : たゆたふみこと
cf.2 思居者(しゐば) : おもひしをれば
cf.3 奧不知(おふち) : おくかしらずも
万葉集 506 : 吾背子波 物莫念 事之有者 火尓毛水尓母 吾莫七國 わがせこは もなね ことならば ひにもみにも わななくに 와가세코와 모나네 고토나라바 히니모미니모 와나나쿠니 (枕詞)
吾背子波 物莫念 事之有者 火尓毛水尓母 吾莫七國.
(わがせこは もなね ことならば ひにもみにも わななくに.)
(wagasekowa monane kotonaraba hinimominimo wananakuni.)
(와가세코와 모나네 고토나라바 히니모미니모 와나나쿠니.)
原文: 吾背子波 物莫念 事之有者 火尓毛水尓母 吾莫七國.
cf.1 物莫念(ものなおもひ) > もなね
cf.2 事之有者(ことにあらば) > ことならば
cf.3 吾莫七國(われなけなくに) > わななくに
(わがせこは もなね ことならば ひにもみにも わななくに.)
(wagasekowa monane kotonaraba hinimominimo wananakuni.)
(와가세코와 모나네 고토나라바 히니모미니모 와나나쿠니.)
原文: 吾背子波 物莫念 事之有者 火尓毛水尓母 吾莫七國.
cf.1 物莫念(ものなおもひ) > もなね
cf.2 事之有者(ことにあらば) > ことならば
cf.3 吾莫七國(われなけなくに) > わななくに
万葉集 3164 : 室之浦之 湍門之埼有 鳴嶋之 礒越浪尓 所沾可聞 むろのかの せとのさく なしま いそこなみ ばぬれかも 무로노카노 세토노사쿠 나시마 이소코나미 바누레카모 (枕詞)
室之浦之 湍門之埼有 鳴嶋之 礒越浪尓 所沾可聞.
(むろのかの せとのさく なしま いそこなみ ばぬれかも.)
(muronokano setonosaku nasima isokonami banurekamo.)
(무로노카노 세토노사쿠 나시마 이소코나미 바누레카모.)
原文: 室之浦之 湍門之埼有 鳴嶋之 礒越浪尓 所沾可聞.
cf.1 湍門之埼有(せとのさきなる) > せとのさく
cf.2 鳴嶋之(なきしまの) > なしま
cf.3 礒越浪尓(いそこすなみに) > いそこなみ
(むろのかの せとのさく なしま いそこなみ ばぬれかも.)
(muronokano setonosaku nasima isokonami banurekamo.)
(무로노카노 세토노사쿠 나시마 이소코나미 바누레카모.)
原文: 室之浦之 湍門之埼有 鳴嶋之 礒越浪尓 所沾可聞.
cf.1 湍門之埼有(せとのさきなる) > せとのさく
cf.2 鳴嶋之(なきしまの) > なしま
cf.3 礒越浪尓(いそこすなみに) > いそこなみ
2025년 9월 24일 수요일
万葉集 2666 : 妹目之 見卷欲家口 夕闇之 木葉隱有 月待如 いめの みまよけく ゆやみ やそばかく つまか 이메노 미마요케쿠 유야믜 야소바가쿠 두마카 (枕詞)
妹目之 見卷欲家口 夕闇之 木葉隱有 月待如.
(いめの みまよけく ゆやみ やそばかく つまか.)
(imeno mimayokeku yuyami yasobakaku tumaka.
(이메노 미마요케쿠 유야믜 야소바가쿠 두마카.)
原文: 妹目之 見巻欲家口 夕闇之 木葉隠有 月待如.
cf.1 見卷欲家口(みまくほしけく) > みまよけく
cf.2 木葉隱有(このはごもれる) > やそばかく
cf.3 月待如(つきまつごとし) > つまか[つまのように > 두마가]
(いめの みまよけく ゆやみ やそばかく つまか.)
(imeno mimayokeku yuyami yasobakaku tumaka.
(이메노 미마요케쿠 유야믜 야소바가쿠 두마카.)
原文: 妹目之 見巻欲家口 夕闇之 木葉隠有 月待如.
cf.1 見卷欲家口(みまくほしけく) > みまよけく
cf.2 木葉隱有(このはごもれる) > やそばかく
cf.3 月待如(つきまつごとし) > つまか[つまのように > 두마가]
2025년 9월 23일 화요일
万葉集 2418 : 何 名負神 幣嚮奉者 吾念妹 夢谷見 いかに なおか たむけせば あねみ いだみ 이카니 나오카 다무케세바 아넴이 이다미 (枕詞)
何 名負神 幣嚮奉者 吾念妹 夢谷見.
(いかに なおか たむけせば あねみ いだみ.)
(ikani naoka tamukeseba anemi idami.)
(이카니 나오카 다무케세바 아넴이 이다미.)
原文: 何 名負神 幣嚮奉者 吾念妹 夢谷見.
cf.1 名負神(なおふかみ) > なおか
cf.2 手向(たむけ) + 爲者(せば) > 幣嚮奉者(たむけせば)
cf.3 吾念妹(あがおもふいもを) > あねみ
cf.4 夢谷見(いめにだにみむ) > いだみ
(いかに なおか たむけせば あねみ いだみ.)
(ikani naoka tamukeseba anemi idami.)
(이카니 나오카 다무케세바 아넴이 이다미.)
原文: 何 名負神 幣嚮奉者 吾念妹 夢谷見.
cf.1 名負神(なおふかみ) > なおか
cf.2 手向(たむけ) + 爲者(せば) > 幣嚮奉者(たむけせば)
cf.3 吾念妹(あがおもふいもを) > あねみ
cf.4 夢谷見(いめにだにみむ) > いだみ
万葉集 480 : 大伴之 名負靭帶而 萬代尓 憑之心 何所可將寄 ともの なおゆこび まよに びしこ なばかよむ 도모노 나오유코비 마요니 비시코 나바카요무 (枕詞)
大伴之 名負靭帶而 萬代尓 憑之心 何所可將寄.
(ともの なおゆこび まよに びしこ なばかよむ.)
(tomono naoyukobi mayoni bisiko nabakayomu.)
(도모노 나오유코비 마요니 비시코 나바카요무.)
原文: 大伴之 名負靭帶而 萬代尓 憑之心 何所可将寄.
cf.1 名負靭帶而(なにおふゆきおびて) > なおゆこび
(ともの なおゆこび まよに びしこ なばかよむ.)
(tomono naoyukobi mayoni bisiko nabakayomu.)
(도모노 나오유코비 마요니 비시코 나바카요무.)
原文: 大伴之 名負靭帶而 萬代尓 憑之心 何所可将寄.
cf.1 名負靭帶而(なにおふゆきおびて) > なおゆこび
万葉集 2497 : 早人 名負夜音 灼然 吾名謂 孋恃 はやと なおよごゑ いちさ わなの めまた 하야토 나오요고에 이치사 와나노 메마타 (枕詞)
早人 名負夜音 灼然 吾名謂 孋恃.
(はやと なおよごゑ いちさ わなの めまた.)
(hayato naoyogoe ichisa wanano memata.)
(하야토 나오요고에 이치사 와나노 메마타.)
原文: 早人 名負夜音 灼然 吾名謂 孋恃.
cf.1 名負夜音(なにおふよごゑ) > なおよごゑ
cf.2 灼然(いちしろく) > いちさ
cf.3 吾名謂(わがなはのりつ) > わなの
cf.4 孋恃(つままたむ) > めまた
(はやと なおよごゑ いちさ わなの めまた.)
(hayato naoyogoe ichisa wanano memata.)
(하야토 나오요고에 이치사 와나노 메마타.)
原文: 早人 名負夜音 灼然 吾名謂 孋恃.
cf.1 名負夜音(なにおふよごゑ) > なおよごゑ
cf.2 灼然(いちしろく) > いちさ
cf.3 吾名謂(わがなはのりつ) > わなの
cf.4 孋恃(つままたむ) > めまた
万葉集 2398 : 玉切 及世定 恃 公依 事繁 たまき きよど たのめ きみよ こしげ 다마키 기요도 다노메 기미요 고시게 (枕詞)
玉切 及世定 恃 公依 事繁.
(たまき きよど たのめ きみよ こしげ.)
(tamaki kiyodo tanome kimiyo kosige.)
(다마끼 기요도 다노메 기미요 고시게.)
原文: 玉切 及世定 恃 公依 事繁.
cf.1 玉切(たまきはる) > たまき
cf.2 及世定(よさだまで) > きよど
cf.3 事繁(ことしげく) > こしげ
(たまき きよど たのめ きみよ こしげ.)
(tamaki kiyodo tanome kimiyo kosige.)
(다마끼 기요도 다노메 기미요 고시게.)
原文: 玉切 及世定 恃 公依 事繁.
cf.1 玉切(たまきはる) > たまき
cf.2 及世定(よさだまで) > きよど
cf.3 事繁(ことしげく) > こしげ
万葉集 3571 : 吾妻乎 人里置 鬱之苦 見乍來 此道間 あづま とりち ほほし みされ いじま 아즈마 도리치 호호시 미사래 이지마 (枕詞)
於能豆麻乎 比登乃左刀尓於吉 於保々思久 見都々曾伎奴流 許能美知乃安比太.[万葉仮名]
(おのづまを ひとのさとにおき おほほしく みつつぞきぬる このみちのあひだ.)
原本文推定 :
吾妻乎 人里置 鬱之苦 見乍來 此道間.
(あづま とりち ほほし みされ いじま.)
(aduma torichi hohosi misarae ijima.)
(아즈마 도리치 호호시 미사래 이지마.)
原文: 於能豆麻乎 比登乃左刀尓於吉 於保々思久 見都々曽伎奴流 許能美知乃安比太.
cf.1 吾妻乎(おのづまを) > あづま
cf.2 人里置(ひとのさとにおき) > とりち
cf.3 鬱之苦(おほほしく) > ほほし
cf.4 見乍來(みつつけれ) > みされ
cf.5 此道間(このみちのあひだ) > いじま
(おのづまを ひとのさとにおき おほほしく みつつぞきぬる このみちのあひだ.)
原本文推定 :
吾妻乎 人里置 鬱之苦 見乍來 此道間.
(あづま とりち ほほし みされ いじま.)
(aduma torichi hohosi misarae ijima.)
(아즈마 도리치 호호시 미사래 이지마.)
原文: 於能豆麻乎 比登乃左刀尓於吉 於保々思久 見都々曽伎奴流 許能美知乃安比太.
cf.1 吾妻乎(おのづまを) > あづま
cf.2 人里置(ひとのさとにおき) > とりち
cf.3 鬱之苦(おほほしく) > ほほし
cf.4 見乍來(みつつけれ) > みされ
cf.5 此道間(このみちのあひだ) > いじま
2025년 9월 22일 월요일
万葉集 2450 : 雲間從 狹俓月乃 於保々思久 相見子等乎 見因鴨 もまゆ さわたつき ほほし さみこらを みよか 모마유 사와타두키 호호시 사미코라오 미요카 (枕詞)
雲間從 狹俓月乃 於保々思久 相見子等乎 見因鴨.
(もまゆ さわたつき ほほし さみこらを みよか.)
(momayu sawatatuki hohosi samikorawo miyoka.)
(모마유 사와타두키 호호시 사미코라오 미요카.)
原文: 雲間従 狭俓月乃 於保々思久 相見子等乎 見因鴨.
cf.1 雲間從(くもまより) > もまゆ
cf.2 於保々思久=鬱悒 > ほほし
cf.3 見因鴨(みよしかも) > みよか
(もまゆ さわたつき ほほし さみこらを みよか.)
(momayu sawatatuki hohosi samikorawo miyoka.)
(모마유 사와타두키 호호시 사미코라오 미요카.)
原文: 雲間従 狭俓月乃 於保々思久 相見子等乎 見因鴨.
cf.1 雲間從(くもまより) > もまゆ
cf.2 於保々思久=鬱悒 > ほほし
cf.3 見因鴨(みよしかも) > みよか
万葉集 2241 : 秋夜 霧發渡 凡々 夢見 妹形矣 あきよ むたわ ほほし いめみ いがた 아키요 무타와 호호시 이메미 이가타 (枕詞)
秋夜 霧發渡 凡々 夢見 妹形矣.
(あきよ むたわ ほほし いみし いがた.)
(akiyo mutawa hohosi imemi igata.)
(아키요 무타와 호호시 이메미 이가타.)
原文: 秋夜 霧發渡 凡々 夢見 妹形矣.
cf.1 霧發渡(きりたちわたり) > むたわ
cf.2 凡々(おほほしく) > ほほし
cf.3 夢見 : いみし
cf.4 妹形矣(いもがたを) > いがた
(あきよ むたわ ほほし いみし いがた.)
(akiyo mutawa hohosi imemi igata.)
(아키요 무타와 호호시 이메미 이가타.)
原文: 秋夜 霧發渡 凡々 夢見 妹形矣.
cf.1 霧發渡(きりたちわたり) > むたわ
cf.2 凡々(おほほしく) > ほほし
cf.3 夢見 : いみし
cf.4 妹形矣(いもがたを) > いがた
万葉集 1225 : 狹夜深而 夜中乃方尓 鬱之苦 呼之舟人 泊兼鴨 さよふけて よなかがた ほほし よびしふな はけか 사요후케테 요나카가타 호호시 요비시후나 하케카 (枕詞)
狹夜深而 夜中乃方尓 鬱之苦 呼之舟人 泊兼鴨.
(さよふけて よなかがた ほほし よびしふな はけか.)
(sayofukete yonakagata hohosi yobisifuna hakeka.)
(사요후케테 요나카가타 호호시 요비시후나 하케카.)
原文: 狭夜深而 夜中乃方尓 欝之苦 呼之舟人 泊兼鴨.
cf.1 鬱之苦(おほほしく) > ほほし
cf.2 呼之舟人(よびしふなびと) > よびしふな
cf.3 泊兼鴨(はてにけむかも) > はけか
(さよふけて よなかがた ほほし よびしふな はけか.)
(sayofukete yonakagata hohosi yobisifuna hakeka.)
(사요후케테 요나카가타 호호시 요비시후나 하케카.)
原文: 狭夜深而 夜中乃方尓 欝之苦 呼之舟人 泊兼鴨.
cf.1 鬱之苦(おほほしく) > ほほし
cf.2 呼之舟人(よびしふなびと) > よびしふな
cf.3 泊兼鴨(はてにけむかも) > はけか
万葉集 1143 : 作夜深而 穿江水手鳴 松浦船 梶音高之 水尾早見鴨 さよふけて ほれこぐな まかぶ かねたかし みをさみか 사요후케테 호레고구나 마카부 가네다카시 미오사미카 (枕詞)
作夜深而 穿江水手鳴 松浦船 梶音高之 水尾早見鴨.
(さよふけて ほれこぐな まかぶ かねたかし みをさみか.)
(sayofukete horekoguna makabu kanetakasi miwosamika.)
(사요후케테 호레고구나 마카부 가네다카시 미오사미카.)
原文: 作夜深而 穿江水手鳴 松浦船 梶音高之 水尾早見鴨
cf.1 穿江水手鳴(ほりえこぐなる) > ほれこぐな
cf.2 松浦船(まつらぶね) > まかぶ
cf.3 梶音高之(かぢのとたかし) > かねたかし
cf.4 水尾早見鴨(みをはやみかも) > みをさみか
(さよふけて ほれこぐな まかぶ かねたかし みをさみか.)
(sayofukete horekoguna makabu kanetakasi miwosamika.)
(사요후케테 호레고구나 마카부 가네다카시 미오사미카.)
原文: 作夜深而 穿江水手鳴 松浦船 梶音高之 水尾早見鴨
cf.1 穿江水手鳴(ほりえこぐなる) > ほれこぐな
cf.2 松浦船(まつらぶね) > まかぶ
cf.3 梶音高之(かぢのとたかし) > かねたかし
cf.4 水尾早見鴨(みをはやみかも) > みをさみか
万葉集 2820 : 如是谷裳 妹乎待南 左夜深而 出來月之 傾二手荷 かひだにも いもまちなむ さよふけて できつきの けいまでに 가히다니모 이모마지남 사요후케테 데키두키노 게이마데니 (枕詞)
如是谷裳 妹乎待南 左夜深而 出來月之 傾二手荷.
(かひだにも いもまちなむ さよふけて できつきの けいまでに.)
(kahidanimo imomachinam sayofukete dekitukino keimadeni.)
(가히다니모 이모마지남 사요후케테 데키두키노 게이마데니.)
原文: 如是谷裳 妹乎待南 左夜深而 出来月之 傾二手荷.
cf.1 傾二手荷(かたぶくまでに) > けいまでに
(かひだにも いもまちなむ さよふけて できつきの けいまでに.)
(kahidanimo imomachinam sayofukete dekitukino keimadeni.)
(가히다니모 이모마지남 사요후케테 데키두키노 게이마데니.)
原文: 如是谷裳 妹乎待南 左夜深而 出来月之 傾二手荷.
cf.1 傾二手荷(かたぶくまでに) > けいまでに
2025년 9월 20일 토요일
万葉集 2924 : 世間尓 戀將繁跡 不念者 君之手本乎 不枕夜毛有寸 よまに こいしげむと ふねば きみたもと ふまよもありき 요마니 괴시게무토 후네바 기믜타모토 후마요모아리키 (枕詞)
世間尓 戀將繁跡 不念者 君之手本乎 不枕夜毛有寸.
(よまに こいしげむと ふねば きみたもと ふまよもありき.)
(yomani koysigemuto funeba kimitamoto fumayomoariki.)
(요마니 괴시게무토 후네바 기믜타모토 후마요모아리키.)
原文: 世間尓 戀将繁跡 不念者 君之手本乎 不枕夜毛有寸.
cf.1 不念者(おもはねば) > ふねば
cf.2 不枕夜毛有寸(まかぬよもありき) > ふまよもありき
(よまに こいしげむと ふねば きみたもと ふまよもありき.)
(yomani koysigemuto funeba kimitamoto fumayomoariki.)
(요마니 괴시게무토 후네바 기믜타모토 후마요모아리키.)
原文: 世間尓 戀将繁跡 不念者 君之手本乎 不枕夜毛有寸.
cf.1 不念者(おもはねば) > ふねば
cf.2 不枕夜毛有寸(まかぬよもありき) > ふまよもありき
万葉集 2713 : 明日香河 逝湍乎早見 將速登 待良武妹乎 此日晩津 あすかがは ゆせをさみ はやけむと まらむいも いひくらつ 아스카가하 유세오사미 하야케무토 마라무이모 이히구라츠 (枕詞)
明日香河 逝湍乎早見 將速登 待良武妹乎 此日晩津.
(あすかがは ゆせをさみ はやけむと まらむいも いひくらつ.)
(asukagaha yusewosami hayakemuto maramuimo ihikuratsu.)
(아스카가하 유세오사미 하야케무토 마라무이모 이히구라츠.)
原文: 明日香河 逝湍乎早見 将速登 待良武妹乎 此日晩津.
cf.1 逝湍乎早見(ゆくせをはやみ) > ゆせをさみ
cf.2 此日晩津(このひくらしつ) > いひくらつ
(あすかがは ゆせをさみ はやけむと まらむいも いひくらつ.)
(asukagaha yusewosami hayakemuto maramuimo ihikuratsu.)
(아스카가하 유세오사미 하야케무토 마라무이모 이히구라츠.)
原文: 明日香河 逝湍乎早見 将速登 待良武妹乎 此日晩津.
cf.1 逝湍乎早見(ゆくせをはやみ) > ゆせをさみ
cf.2 此日晩津(このひくらしつ) > いひくらつ
万葉集 702 : 夜干玉之 其夜乃月夜 至于今日 吾者不忘 無間苦思念者 ぬたま そよひづよ けふまでに われはふわ まなくしもひば 눕다마 소요히두요 게후마데니 와레와후와 마나쿠시모히바 (枕詞)
夜干玉之 其夜乃月夜 至于今日 吾者不忘 無間苦思念者.
(ぬたま そよひづよ けふまでに われはふわ まなくしもひば.)
(nuptama soyohiduyo kehumadeni warewafuwa manakusimohiba.)
(눕다마 소요히두요 게후마데니 와레와후와 마나쿠시모히바.)
原文: 夜干玉之 其夜乃月夜 至于今日 吾者不忘 無間苦思念者.
cf.1 夜干玉之(ぬばたまの)=黑玉之 : ぬたま(눕다마)
cf.2 無間苦思念者(まなくしおもへば) > まなくしもひば
(ぬたま そよひづよ けふまでに われはふわ まなくしもひば.)
(nuptama soyohiduyo kehumadeni warewafuwa manakusimohiba.)
(눕다마 소요히두요 게후마데니 와레와후와 마나쿠시모히바.)
原文: 夜干玉之 其夜乃月夜 至于今日 吾者不忘 無間苦思念者.
cf.1 夜干玉之(ぬばたまの)=黑玉之 : ぬたま(눕다마)
cf.2 無間苦思念者(まなくしおもへば) > まなくしもひば
2025년 9월 19일 금요일
万葉集 1976 : 宇能花乃 咲落岳從 霍公鳥 鳴而沙度 公者聞津八 うかの さちをかゆ ほきす なきさわた きみきつや 우카노 사티오카유 호키스 나키사와타 기미기츠야 (枕詞)
宇能花乃 咲落岳從 霍公鳥 鳴而沙度 公者聞津八.
(うかの さちをかゆ ほきす なきさわた きみきつや.)
(ukano satiwokayu hokisu nakisawata kimikitsuya.)
(우카노 사티오카유 호키스 나키사와타 기미기츠야.)
原文: 宇能花乃 咲落岳従 霍公鳥 鳴而沙度 公者聞津八.
cf.1 咲落岳從(さきちるをかゆ) > さちをかゆ
cf.2 鳴而沙度(なきてさわたる) > なきさわた
cf.3 公者聞津八(きみはききつや) > きみきつや
(うかの さちをかゆ ほきす なきさわた きみきつや.)
(ukano satiwokayu hokisu nakisawata kimikitsuya.)
(우카노 사티오카유 호키스 나키사와타 기미기츠야.)
原文: 宇能花乃 咲落岳従 霍公鳥 鳴而沙度 公者聞津八.
cf.1 咲落岳從(さきちるをかゆ) > さちをかゆ
cf.2 鳴而沙度(なきてさわたる) > なきさわた
cf.3 公者聞津八(きみはききつや) > きみきつや
万葉集 1963 : 如是許 雨之零尓 霍公鳥 宇乃花山尓 猶香將鳴 かひば あめふりに ほきす うかやまに なほかなむ 가히바 아메후리니 호키스 우카야마니 나호카나무 (枕詞)
如是許 雨之零尓 霍公鳥 宇乃花山尓 猶香將鳴.
(かひば あめふりに ほきす うかやまに なほかなむ.)
(kahiba amefurini hokisu ukayamani nahokanamu.)
(가히바 아메후리니 호키스 우카야마니 나호카나무.)
原文: 如是許 雨之零尓 霍公鳥 宇乃花山尓 猶香将鳴.
cf.1 宇乃花山尓(うのはなやまに) > うかやまに
cf.2 猶香將鳴(なほかなくらむ) > なほかなむ
(かひば あめふりに ほきす うかやまに なほかなむ.)
(kahiba amefurini hokisu ukayamani nahokanamu.)
(가히바 아메후리니 호키스 우카야마니 나호카나무.)
原文: 如是許 雨之零尓 霍公鳥 宇乃花山尓 猶香将鳴.
cf.1 宇乃花山尓(うのはなやまに) > うかやまに
cf.2 猶香將鳴(なほかなくらむ) > なほかなむ
万葉集 1975 : 不時 玉乎曾連有 宇能花乃 五月乎待者 可久有 ときじ たもぞぬけ うかの さつきまば かひさ 도키지 담오조누케 우카노 사두키마바 가히사 (枕詞)
不時 玉乎曾連有 宇能花乃 五月乎待者 可久有.
(ときじ たもぞぬけ うかの さつきまば かひさ.)
(tokizi tamozonuke ukano satukimaba kahisa.)
(도키지 담오조누케 우카노 사두키마바 가히사.)
原文: 不時 玉乎曽連有 宇能花乃 五月乎待者 可久有.
cf.1 玉乎曾連有(たまをぞぬける) > たもぞぬけ
cf.2 五月乎待者(さつきをまたば) > さつきまば
(ときじ たもぞぬけ うかの さつきまば かひさ.)
(tokizi tamozonuke ukano satukimaba kahisa.)
(도키지 담오조누케 우카노 사두키마바 가히사.)
原文: 不時 玉乎曽連有 宇能花乃 五月乎待者 可久有.
cf.1 玉乎曾連有(たまをぞぬける) > たもぞぬけ
cf.2 五月乎待者(さつきをまたば) > さつきまば
2025년 9월 18일 목요일
万葉集 1002 : 馬之歩 押駐余 住吉之 岸乃黄土 香將去 ましゆ おしとどよ すきの きしはにふ かゆむ 마시유 오시도도요 ㅅ긔노 기싀하니후 가유무 (枕詞)
馬之歩 押止駐余 住吉之 岸乃黄土 尓保比而將去.
in aliis verbis :
馬之歩 押駐余 住吉之 岸乃黄土 香將去.
(ましゆ おしとどよ すきの きしはにふ かゆむ.)
(masiyu ositodoyo sukino kisihanifu kayumu.)
(마시유 오시도도요 ㅅ긔노 기싀하니후 가유무.)
原文: 馬之歩 押止駐余 住吉之 岸乃黄土 尓保比而将去.
cf.1 尓保比而將去(にほひてゆかむ) > 香將去(かゆむ)
in aliis verbis :
馬之歩 押駐余 住吉之 岸乃黄土 香將去.
(ましゆ おしとどよ すきの きしはにふ かゆむ.)
(masiyu ositodoyo sukino kisihanifu kayumu.)
(마시유 오시도도요 ㅅ긔노 기싀하니후 가유무.)
原文: 馬之歩 押止駐余 住吉之 岸乃黄土 尓保比而将去.
cf.1 尓保比而將去(にほひてゆかむ) > 香將去(かゆむ)
万葉集 932 : 白浪之 千重來緣流 住吉能 岸乃黄土粉 香將去 さなみ ちへきよる すきの きしはにふ かゆむ 사나믜 치헤기요루 ㅅ긔노 기싀하니후 가유무 (枕詞)
白浪之 千重来縁流 住吉能 岸乃黄土粉 二寶比天由香名.
in aliis verbis :
白浪之 千重來緣流 住吉能 岸乃黄土粉 香將去.
(さなみ ちへきよる すきの きしはにふ かゆむ.)
(sanami chihekiyoru sukino kisihanifu kayumu.)
(사나믜 치헤기요루 ㅅ긔노 기싀하니후 가유무.)
原文: 白浪之 千重来縁流 住吉能 岸乃黄土粉 二寶比天由香名.
cf.1 二寶比天由香名(にほひてゆかな) > 香將去(かゆむ)
in aliis verbis :
白浪之 千重來緣流 住吉能 岸乃黄土粉 香將去.
(さなみ ちへきよる すきの きしはにふ かゆむ.)
(sanami chihekiyoru sukino kisihanifu kayumu.)
(사나믜 치헤기요루 ㅅ긔노 기싀하니후 가유무.)
原文: 白浪之 千重来縁流 住吉能 岸乃黄土粉 二寶比天由香名.
cf.1 二寶比天由香名(にほひてゆかな) > 香將去(かゆむ)
万葉集 437 : 妹毛吾毛 清之河乃 河岸之 妹我可悔 心者不持 いもあれも さやがはの なぎし いがかくい こはもたじ 이모아레모 사야가하노 나기싀 이가가쿠이 고와모타지 (枕詞)
妹毛吾毛 清之河乃 河岸之 妹我可悔 心者不持.
(いもあれも さやがはの なぎし いがかくい こはもたじ.)
(이모아레모 사야가하노 나기싀 이가가쿠이 고와모타지.)
原文: 妹毛吾毛 清之河乃 河岸之 妹我可悔 心者不持.
cf.1 河岸之(かはきしの) > なぎし
cf.2 妹我可悔(いもがくゆべき) > いがかくい
(いもあれも さやがはの なぎし いがかくい こはもたじ.)
(이모아레모 사야가하노 나기싀 이가가쿠이 고와모타지.)
原文: 妹毛吾毛 清之河乃 河岸之 妹我可悔 心者不持.
cf.1 河岸之(かはきしの) > なぎし
cf.2 妹我可悔(いもがくゆべき) > いがかくい
라벨:
万葉集 437,
妹我可悔,
心者不持,
河岸之,
manyoshu 437,
なぎし いがかくい こはもたじ
万葉集 1145 : 爲妹 貝乎拾等 陳奴乃海尓 所沾之袖者 雖涼常不干 たみも かひひりと ちぬのみに ばぬれそで ほせどふぼ 담이모 가히히리토 지누노미니 바누레소데 호세도후보 (枕詞)
爲妹 貝乎拾等 陳奴乃海尓 所沾之袖者 雖涼常不干.
(たみも かひひりと ちぬのみに ばぬれそで ほせどふぼ.)
(tamimo kahihirito chinunomini banuresode hosedofubo.)
(담이모 가히히리토 지누노미니 바누레소데 호세도후보.)
原文: 為妹 貝乎拾等 陳奴乃海尓 所沾之袖者 雖涼常不干.
cf.1 陳奴乃海 = 珍海(ちぬみ ; #2486)
cf.2 雖涼常不干(ほせどかわかず) > ほせどふぼ
(たみも かひひりと ちぬのみに ばぬれそで ほせどふぼ.)
(tamimo kahihirito chinunomini banuresode hosedofubo.)
(담이모 가히히리토 지누노미니 바누레소데 호세도후보.)
原文: 為妹 貝乎拾等 陳奴乃海尓 所沾之袖者 雖涼常不干.
cf.1 陳奴乃海 = 珍海(ちぬみ ; #2486)
cf.2 雖涼常不干(ほせどかわかず) > ほせどふぼ
2025년 9월 17일 수요일
万葉集 262 : 矢釣山 木立不見 落亂 雪驪 朝樂毛 やつめ こだちふみ ふらに ゆさわ さらも 야츠메 고다치후미 후라니 유사와 사라모 (枕詞)
矢釣山 木立不見 落亂 雪驪 朝樂毛.
(やつめ こだちふみ ふらに ゆさわ さらも.)
(yatsume kodachifumi furani yusawa saramo.)
(야츠메 고다치후미 후라니 유사와 사라모.)
原文: 矢釣山 木立不見 落乱 雪驪 朝樂毛.
cf.1 落亂(ふりまがふ) > ふらに
cf.2 朝樂毛(あさたのしも) > さらも
(やつめ こだちふみ ふらに ゆさわ さらも.)
(yatsume kodachifumi furani yusawa saramo.)
(야츠메 고다치후미 후라니 유사와 사라모.)
原文: 矢釣山 木立不見 落乱 雪驪 朝樂毛.
cf.1 落亂(ふりまがふ) > ふらに
cf.2 朝樂毛(あさたのしも) > さらも
万葉集 1207 : 粟嶋尓 許枳將渡等 思鞆 赤石門浪 未驪 あしま こぎわむと しども はしとなみ みさわけり 아시마 고기와무토 시도모 하시토나미 미사와 (枕詞)
粟嶋尓 許枳將渡等 思鞆 赤石門浪 未佐和來.
in aliis verbis :
粟嶋尓 許枳將渡等 思鞆 赤石門浪 未驪.
(あしま こぎわむと しども はしとなみ みさわ.)
(asima kogiwamuto sidomo hasitonami misawa.)
(아시마 고기와무토 시도모 하시토나미 미사와.)
原文: 粟嶋尓 許枳将渡等 思鞆 赤石門浪 未佐和来.
cf.1 粟嶋尓(あはしまに) > あしま
cf.2 赤石門浪(あかしとなみ) > はしとなみ
in aliis verbis :
粟嶋尓 許枳將渡等 思鞆 赤石門浪 未驪.
(あしま こぎわむと しども はしとなみ みさわ.)
(asima kogiwamuto sidomo hasitonami misawa.)
(아시마 고기와무토 시도모 하시토나미 미사와.)
原文: 粟嶋尓 許枳将渡等 思鞆 赤石門浪 未佐和来.
cf.1 粟嶋尓(あはしまに) > あしま
cf.2 赤石門浪(あかしとなみ) > はしとなみ
2025년 9월 16일 화요일
万葉集 404 : 千磐破 神之社四 無有世伐 春日之野邊 粟種益乎 ちはぶ かみのりし なかりせば はるへ あまかまそ 치하부 가믜노리시 나카리세바 하루헤 아마카마소 (枕詞)
千磐破 神之社四 無有世伐 春日(之野)邊 粟種益乎.
(ちはぶ かみのりし なかりせば はるへ あまかまそ.)
(chuhabu kaminorisi nakariseba haruhe amakamaso.)
(치하부 가믜노리시 나카리세바 하루헤 아마카마소.)
原文: 千磐破 神之社四 無有世伐 春日之野邊 粟種益乎.
cf.1 千磐破(ちはやぶる) > ちはぶ
cf.2 神之社四(かみのやしろし) > かみのりし
cf.3 粟種益乎(あはまかましを) > あまかまそ
(ちはぶ かみのりし なかりせば はるへ あまかまそ.)
(chuhabu kaminorisi nakariseba haruhe amakamaso.)
(치하부 가믜노리시 나카리세바 하루헤 아마카마소.)
原文: 千磐破 神之社四 無有世伐 春日之野邊 粟種益乎.
cf.1 千磐破(ちはやぶる) > ちはぶ
cf.2 神之社四(かみのやしろし) > かみのりし
cf.3 粟種益乎(あはまかましを) > あまかまそ
2025년 9월 15일 월요일
万葉集 2195 : 鴈之鳴 聲聞苗荷 明日從者 借香能山者 黄始南 かりね こゑきなへ あすよりは かかのめは きそなむ 가릐네 고에키나헤 아스요리와 가카노메와 기소남 (枕詞)
鴈之鳴 聲聞苗荷 明日從者 借香能山者 黄始南.
(かりね こゑきなへ あすよりは かかのめは きそなむ.)
(karine koekinahe asuyoriwa kakanomewa kisonam.)
(가릐네 고에키나헤 아스요리와 가카노메와 기소남.)
原文: 鴈之鳴 聲聞苗荷 明日従者 借香能山者 黄始南.
cf.1 借香=滓鹿(#1844) : かか
cf.2 黄始南(きちそめなむ) > きそなむ(kisonam)
中国の七十二候の二十四節気?
(かりね こゑきなへ あすよりは かかのめは きそなむ.)
(karine koekinahe asuyoriwa kakanomewa kisonam.)
(가릐네 고에키나헤 아스요리와 가카노메와 기소남.)
原文: 鴈之鳴 聲聞苗荷 明日従者 借香能山者 黄始南.
cf.1 借香=滓鹿(#1844) : かか
cf.2 黄始南(きちそめなむ) > きそなむ(kisonam)
中国の七十二候の二十四節気?
万葉集 1844 : 寒過 暖來良思 朝烏指 滓鹿能山尓 霞輕引 さむすぎ はるきらし さひさ かかのめに かたび 삼스기 하루기라시 사히사 가카노메니 가타비 (枕詞)
寒過 暖來良思 朝烏指 滓鹿能山尓 霞輕引.
(さむすぎ はるきらし さひさ かかのめに かたび.)
(samsugi harukirasi sahisa kakanomeni katabi.)
(삼스기 하루기라시 사히사 가카노메니 가타비.)
原文: 寒過 暖来良思 朝烏指 滓鹿能山尓 霞軽引.
cf.1 朝烏指(あさひさす) > さひさ
cf.2 滓鹿=借香(#2195; #3011) : かか
(さむすぎ はるきらし さひさ かかのめに かたび.)
(samsugi harukirasi sahisa kakanomeni katabi.)
(삼스기 하루기라시 사히사 가카노메니 가타비.)
原文: 寒過 暖来良思 朝烏指 滓鹿能山尓 霞軽引.
cf.1 朝烏指(あさひさす) > さひさ
cf.2 滓鹿=借香(#2195; #3011) : かか
2025년 9월 13일 토요일
万葉集 1485 : 夏儲而 開有波祢受 久方乃 雨打零者 將移香 なまけ さくはねず くもの うちふらば いかむ 나마케 사쿠와네즈 구모노 우티후라바 이카무 (枕詞)
夏儲而 開有波祢受 久方乃 雨打零者 將移香.
(なまけ さくはねず くもの うちふらば いかむ.)
(namake sakuwanezu kumono utifuraba ikamu.)
(나마케 사쿠와네즈 구모노 우티후라바 이카무.)
原文: 夏儲而 開有波祢受 久方乃 雨打零者 将移香.
cf.1 久方乃 : くもの
cf.2 雨打(あめうち) > うち
(なまけ さくはねず くもの うちふらば いかむ.)
(namake sakuwanezu kumono utifuraba ikamu.)
(나마케 사쿠와네즈 구모노 우티후라바 이카무.)
原文: 夏儲而 開有波祢受 久方乃 雨打零者 将移香.
cf.1 久方乃 : くもの
cf.2 雨打(あめうち) > うち
피드 구독하기:
덧글 (Atom)