2024년 8월 28일 수요일

万葉集 3116 : 我故尓 痛勿和備曾 後遂 不相登要之 言毛不有尓 わため たなわびぞ ごつひ ふさとえし こもなしに 와타메 다나와비조 고츠히 후사토에시 고모나시니 (枕詞)

我故尓 痛勿和備曾 後遂 不相登要之 言毛不有尓.
(わため たなわびぞ ごつひ ふさとえし こもなしに.)
(watame tanawabizo gotuhi fusatoesi komonasini.)
(와타메 다나와비조 고츠히 후사토에시 고모나시니.)

原文: 我故尓 痛勿和備曽 後遂 不相登要之 言毛不有尓.

cf.1 我故尓(わがゆゑに) > わため
cf.2 不相登要之(あはじといひし) > ふさとえし
cf.3 言毛不有尓(こともあらなくに) > こもなしに
     言=事(こと)

2024년 8월 25일 일요일

万葉集 2811 : 此言乎 聞跡平 真十鏡 照月夜裳 闇耳見 いこと きとな まそか てれるよも やみみ 이고토 기토나 마소카 데레루요모 야미미 (枕詞)

此言乎 聞跡平 真十鏡 照月夜裳 闇耳見.
(いこと きとな まそか てれるよも やみみ.)
(ikoto kitona masoka tereruyomo yamimi.)
(이고토 기토나 마소카 데레루요모 야미미.)

原文: 此言乎 聞跡平 真十鏡 照月夜裳 闇耳見.

cf.1 聞跡平(きかむとならし) > きとな
cf.2 照月夜裳(てれるつくよも) > てれるよも

2024년 8월 23일 금요일

万葉集 1393 : 豊國之 聞之濱邊之 愛子地 真直之有者 何如將嘆 たくに ききまべの まなち まなざらば いかなげむ 다쿠늬 기키마베노 마나티 마나자라바 이카나게무 (枕詞)

豊國之 聞之濱邊之 愛子地 真直之有者 何如將嘆.
(たくに ききまべの まなち まなざらば いかなげむ.)
(takuni kikimabeno manati manazaraba ikanagemu.)
(다쿠늬 기키마베노 마나티 마나자라바 이카나게무.)

原文: 豊國之 聞之濱邊之 愛子地 真直之有者 何如将嘆.

cf.1 豊國=他國(たくに) : 他人の國[くむ]
cf.2 愛子(まなご) : まな

2024년 8월 21일 수요일

万葉集 3890 : 吾背子乎 吾松原 見渡者 (海)未通女等 玉藻苅所見 わがせこを あまら みわば をとめども たもかぼみ (枕詞)

和我勢兒乎 安我松原欲 見度婆 安麻乎等女登母 多麻藻可流美由.[万葉仮名]
(わがせこを あがまつばらよ みわたせば あまをとめども たまもかるみゆ.)

原本文推定 :
吾背子乎 吾松原 見渡者 (海)未通女等 玉藻苅所見.

原文: 和我勢兒乎 安我松原欲 見度婆 安麻乎等女登母 多麻藻可流美由.

万葉集 703 : 吾背子乎 相見之其日 至于今日 吾衣手者 乾時毛奈志 わがせこを さみしそひ けふまでに わがそでは ほともなし 와가세코오 사미시소히 게후마데니 와가소데와 호토모나시 (枕詞)

吾背子乎 相見之其日 至于今日 吾衣手者 乾時毛奈志.
(わがせこを さみしそひ けふまでに わがそでは ほともなし.)
(wagasekowo samisisohi kehumadeni wagasodewa hotomonasi.)
(와가세코오 사미시소히 게후마데니 와가소데와 호토모나시.)

原文: 吾背子乎 相見之其日 至于今日 吾衣手者 乾時毛奈志.

cf.1 相見之其日 : さみしそひ
cf.2 乾時毛奈志=乾時文無 : ほすときもなし >ほともなし
  時 : ㄷㆍ[때]

万葉集 865 : 君乎待 松浦浦 處女等者 常世國乃 海處女鴨 きみをまつ まかか をとめらは とよくにの みをとめか 기미오마츠 마카카 오토메라와 도요구니노 미오토메카 (枕詞)

伎弥乎麻都 々々良乃于良能 越等賣良波 等己与能久尓能 阿麻越等賣可忘.[万葉仮名]
(きみをまつ まつらのうらの をとめらは とこよのくにの あまをとめかも.)

原本文推定 :
君乎待 松浦浦 處女等者 常世國乃 海處女鴨.
(きみをまつ まかか をとめらは とよくにの みをとめか.)
(kimiwomatu makaka wotomerawa toyokunino miwotomeka.)
(기미오마츠 마카카 오토메라와 도요구니노 미오토메카.)

原文: 伎弥乎麻都 々々良乃于良能 越等賣良波 等己与能久尓能 阿麻越等賣可忘.

cf.1 松浦浦(まつらのうら) > まかか
cf.2 常世國(とこよのくに) > とよのくに

2024년 8월 13일 화요일

万葉集 2426 : 遠山 霞被 益遐 妹目不見 吾戀 とほめ かかぶ まどほ いもめふみ あれこい 도호메 가카부 마도호 이모메후미 아레괴 (枕詞)

遠山 霞被 益遐 妹目不見 吾戀.
(とほめ かかぶ まどほ いもめふみ あれこい.)
(tohomae kakabu madoho imomefumi arekoy.)
(도호메 가카부 마도호 이모메후미 아레괴.)

原文: 遠山 霞被 益遐 妹目不見 吾戀.

cf.1 霞被(かすみたなびき) > かかぶ
cf.2 吾戀(あれこい) < 吾戀二來(あれこひにけり)

万葉集 3475 : 戀乍毛 將居爲 木綿間山 隱之君乎 念不得 こいさも ゐせむ ゆふまやま かくれきも しかねつも (枕詞)

古非都追母 乎良牟等須礼杼 遊布麻夜万 可久礼之伎美乎 於母比可祢都母.[万葉仮名]
(こひつつも をらむとすれど ゆふまやま かくれしきみを おもひかねつも.)

原本文推定 : 戀乍毛 將居爲 木綿間山 隱之君乎 念不得.

原文: 古非都追母 乎良牟等須礼杼 遊布麻夜万 可久礼之伎美乎 於母比可祢都母.

cf.1 戀乍毛(こひつつも) > こいさも
cf.2 將居爲(ゐせむ) < 將居登爲蹈(をらむとすれど)
cf.3 思不得(おもひかねつも) > しかねつも

2024년 8월 12일 월요일

万葉集 2875 : 天地尓 小不至 大夫跡 思之吾耶 雄心毛無寸 あちに すふし たふと もひわれや をごもなき 아티니 스후시 다후토 모히와레야 오고모나키 (枕詞)

天地尓 小不至 大夫跡 思之吾耶 雄心毛無寸.
(あちに すふし たふと もひわれや をごもなき.)
(atini sugusi tafuto mohiwareya wogomonaki.)
(아티니 스후시 다후토 모히와레야 오고모나키.)

原文: 天地尓 小不至 大夫跡 思之吾耶 雄心毛無寸.

cf.1 大夫(たふ)=ますらを(益卜雄;益荒夫;益卜男) : 健男
cf.2 雄心(をごころ) > をご

万葉集 2467 : 路邊 草深百合之 後云 妹命 我知 みちへ かふゆりの ゆりふ いのみ わしり 미치헤 가후유리노 유리후 이노미 와시리 (枕詞)

路邊 草深百合之 後云 妹命 我知.
(みちへ かふゆりの ゆりふ いのみ わしり.)
(mitihe kafuyurino yurihu inomi wasiri.)
(미치헤 가후유리노 유리후 이노미 와시리.)

原文: 路邊 草深百合之 後云 妹命 我知.

cf.1 草深百合之(くさふかゆりの) > かふゆりの
cf.2 後云(ゆりといふ) > ゆりふ
cf.3 妹命(いものみこと) > いのみ

万葉集 2758 : 菅根之 懃妹尓 戀西 益卜男心 不所念鳧 すがの ねみに こいにし ますらをご ふぼねかも 스가노 넴이니 괴니시 마스라오고 후보네카모 (枕詞)

菅根之 懃妹尓 戀西 益卜男心 不所念鳧.
(すがの ねみに こいにし ますらをご ふぼねかも.)
(sugano nemini koynisi masurawogo fubonekamo.)
(스가노 넴이니 괴니시 마스라오고 후보네카모.)

原文: 菅根之 懃妹尓 戀西 益卜男心 不所念鳧.

cf.1 懃 : ねんごろ > ねむ(音) y ころ(訓)
     懃妹尓: nem + ini > nemini(ねみに)
cf.2 益卜男心(ますらをごころ) > ますらをご(#2875; 雄心毛無寸(をごもなき))

2024년 8월 11일 일요일

万葉集 2473 : 菅根 惻隱君 結爲 我紐緖 解人不有 すがね ころきん ゆふせ わしも とくとなし 스가네 고로킴 유후세 와시모 도쿠토나시 (枕詞)

菅根 惻隱君 結爲 我紐緖 解人不有.
(すがね ころきみ ゆふせ わしも とくとなし.)
(sugane korokim yuhuse wasimo tokuronasi.)
(스가네 고로킴 유후세 와시모 도쿠토나시.)

原文: 菅根 惻隠君 結為 我紐緒 解人不有.

万葉集 4121 : 朝參乃 君之儀乎 不見久 夷米者 吾戀 あさむ きみがしを ふみさ ひなにさば あれこい 아사무 기미가시오 후미사 히나니米바 아레괴 (枕詞)  

朝參乃 伎美我須我多乎 美受比左尓 比奈尓之須米婆 安礼故非尓家里 [<一>云 波之吉与思 伊毛我須我多乎]
in aliis verbis :
朝参乃 君之儀乎 不見久 夷米者 吾戀.
(あさむ きみがしを ふみさ ひなにさば あれこい.)
(asamu kimigasiwo fumisa hinanissaba arekoy.)
(아사무 기미가시오 후미사 히나니米바 아레괴.)

alternatively:
愛也 妹之儀乎 不見久 夷米者 吾戀. 

原文: 朝参乃 伎美我須我多乎 美受比左尓 比奈尓之須米婆 安礼故非尓家里 [一云 波之吉与思 伊毛我須我多乎]

cf.1 朝参乃(あささむの) > あさむ
cf.2 君之儀乎(きみがすがたを) > きみがしを
cf.3 美受比左尓(みずひさに) > 不見久 > ふみさ
cf.4 吾戀(あれこひにけり) > あこい
cf.5 はしき(愛)よし=はしき(愛)やし

2024년 8월 9일 금요일

万葉集 2923 : 直今日毛 君尓波相目跡 人言乎 繁不相而 戀度鴨 ただけふも きみにはさめと とごと しげふらひ こいわか 다다게후모 기미니와사메토 도고토 시게후라히 괴와카 (枕詞)

直今日毛 君尓波相目跡 人言乎 繁不相而 戀度鴨.
(ただけふも きみにはさめと とごと しげふらひ こいわか.)
(tadakehumo kiminiwasameto togoto sigefurahi koywaka.)
(다다게후모 기미니와사메토 도고토 시게후라히 괴와카.)

原文: 直今日毛 君尓波相目跡 人言乎 繁不相而 戀度鴨.

cf.1 人言乎(ひとごとを) > とごと
     人言 : 他人のこと
cf.2 繁不相而(しげあはず) > しげふらひ

2024년 8월 8일 목요일

万葉集 2800 : 旭時等 鷄鳴成 縱惠也思 獨宿夜者 開者雖明 あきと けなな よしゑやし とぬるよは あけばけど 아키토 게나나 요시에야시 도누루요와 아케바케도 (枕詞)

旭時等 鷄鳴成 縱惠也思 獨宿夜者 開者雖明.
(あきと けなな よしゑやし とぬるよは あけばけど.)
(akito kenana yosieyasi tonuruyowa akebakedo.)
(아키토 게나나 요시에야시 도누루요와 아케바케도.)

原文: 旭時等 鶏鳴成 縦恵也思 獨宿夜者 開者雖明.

cf.1 旭時等(あかときと) > あきと
cf.2 鷄鳴成(とりがなくなり) > けなな
cf.3 獨宿夜者(ひとりぬるよは) > とぬるよは
cf.4 開者雖明(あけばあけぬとも) > あけばけど

2024년 8월 7일 수요일

万葉集 1711 : 百轉 八十之嶋廻乎 榜雖來 粟小嶋者 雖見不足鴨 ももづ やそしみを こもれ あはこしま もみふらか 모모두 야소시미오 고모래 아하고시마 모미후라카 (枕詞)

百轉 八十之嶋廻乎 榜雖來 粟小嶋者 雖見不足可聞.
(ももづ やそしみを こもれ あはこしま もみふらか.)
(momodu yasosimiwo komorae ahakosima momifuraka.)
(모모두 야소시미오 고모래 아하고시마 모미후라카.)

原文: 百轉 八十之嶋廻乎 榜雖来 粟小嶋者 雖見不足可聞.

cf.1 百轉(ももづたふ) > ももづ
cf.2 八十之嶋廻乎(やそのしまみを) > やそしみを
cf.3 榜雖來(こぎくれど) > こもれ
cf.4 粟小嶋者(あはのこしまは) > あはこしま
cf.5 雖見不足鴨(みれどあかぬかも) > もみふらか

万葉集 2382 : 打日刺 宮道人 雖満行 吾念公 正一人 あねさ くぢと もみゆ あねきん たひと 안삿 구지토 모미유 아네킴 다히토 (枕詞)

打日刺 宮道人 雖満行 吾念公 正一人.
(あねさ くぢと もみゆ あねきん たひと.)
(anesa kujito momiyu anekim tahito.)
(안삿 구지토 모미유 아네킴 다히토.)

原文: 打日刺 宮道人 雖満行 吾念公 正一人.

cf.1 打日刺(うちひさす)=内日刺 > あねさ(아네사) > 안ㅿ삿
cf.2 宮道人(みやぢひと) > くぢと
cf.3 雖満行(みちゆけど) > もみゆ
cf.4 吾念公(あがもふきみ) > あねきみ > あねきん(anekim)
cf.5 正一人(ただひとり) > たひと

2024년 8월 5일 월요일

万葉集 3200 : 飼飯乃浦尓 依流白浪 敷布二 妹之容儀者 所念香毛 けひのかに よるさなみ しくに いがすがた ぼねむかも 게히노카니 요루사나미 시쿠니 이가스가타 보네무카모 (枕詞)

飼飯乃浦尓 依流白浪 敷布二 妹之容儀者 所念香毛.
(けひのかに よるさなみ しくに いがすがた ぼねむかも.)
(kehinokani yorusanami sikuni igasugata bonemukamo.)
(게히노카니 요루사나미 시쿠니 이가스가타 보네무카모.)

原文: 飼飯乃浦尓 依流白浪 敷布二 妹之容儀者 所念香毛.

万葉集 4504 : 愛常 吾念公 弥日異 來益吾背子 絶日無 はしと あねきん やひけ きませわがせこ たひな (枕詞)

宇流波之等 阿我毛布伎美波 伊也比家尓 伎末勢和我世古 多由流日奈之尓.[万葉仮名]
(うるはしと あがもふきみは いやひけに きませわがせこ たゆるひなしに.)

原本文推定 : 愛常 吾念公 弥日異 來益吾背子 絶日無.

原文: 宇流波之等 阿我毛布伎美波 伊也比家尓 伎末勢和我世古 多由流日奈之尓.

cf.1 吾念公(あがもふきみ) > あねきん(anekim)
cf.2 弥日異(いやひけに) > やひけ
cf.3 絶日無(たゆるひなしに) > たひな

万葉集 429 : 山際從 出雲兒等者 霧有哉 吉野山 嶺霏霺 やまゆ いづもこらは きらや よのめ ねたび 야마유 일모고라와 기라야 요노매 네타비 (枕詞)

山際從 出雲兒等者 霧有哉 吉野山 嶺霏霺.
(やまゆ いづもこらは きらや よのめ ねたび.)
(yamayu ilmokorawa kiraya yonomae netabi.)
(야마유 일모고라와 기라야 요노매 네타비.)

原文: 山際従 出雲兒等者 霧有哉 吉野山 嶺霏霺.

cf.1 出雲兒等者(いづものこらは) > irumonokorawa > ilmokorawa
cf.2 嶺霏霺(みねにたなびく) > ねたび

万葉集 1812 : 久方之 天芳山 此夕 霞霏霺 春立下 くもの あよめ ゆふべ かたび はりし 구모노 아요매 유후베 가타비 하리시 (枕詞)

久方之 天芳山 此夕 霞霏霺 春立下.
(くもの あよめ ゆふべ かたび はりし.)
(kumono ayomae yuhube katabi harisi.)
(구모노 아요매 유후베 가타비 하리시.)

原文: 久方之 天芳山 此夕 霞霏霺 春立下.

cf.1 天芳山(あめのかぐやま) > あよめ
cf.2 此夕(このゆふへ) > いゆふへ > ゆふべ
cf.3 霞霏霺(かすみたなびく) > かたび
cf.4 春立下(はるたつらしも) > はりし

2024년 8월 4일 일요일

万葉集 430 : 八雲刺 出雲子等 黒髪者 吉野川 奧名豆颯 やもさ いづもこら ぬかみ よめな おなづさふ 야모사 이르모코라 눕카미 요메나 오나즈사후 (枕詞)

八雲刺 出雲子等 黒髪者 吉野川 奧名豆颯.
(やもさ いづもこら ぬかみ よめな おなづさふ.)
(yamosa irumokora nubkami yomaena onadusafu.)
(야모사 이르모코라 눕카미 요메나 오나즈사후.)

原文: 八雲刺 出雲子等 黒髪者 吉野川 奥名豆颯.

cf.1 出雲(いづも) : いず(く)も(일모)
cf.2 黒髪(ぬかみ) < ぬぶかみ
cf.3 吉野川(よめな) : 嫁の川
cf.4 奧名豆颯(おきになづさふ) > おなづさふ(奧足沾)

万葉集 4317 : 秋野者 今社行 物部乃 男女之 花香見 あきの いさゆ もふの こめの はかみ (枕詞)

秋野尓波 伊麻己曾由可米 母能乃布能 乎等古乎美奈能 波奈尓保比見尓.[万葉仮名]
(あきのには いまこそゆかめ もののふの をとこをみなの はなにほひみに.)

原本文推定 : 秋野者 今社行 物部乃 男女之 花香見.

原文: 秋野尓波 伊麻己曽由可米 母能乃布能 乎等古乎美奈能 波奈尓保比見尓.

2024년 8월 1일 목요일

万葉集 2008 : 黒玉 宵霧隱 遠鞆 妹傳 速告与 ぬたま よぎり とほど いがつ はこよ 눕다마 요기리 도호도 이가츠 하코요 (枕詞)

黒玉 宵霧隱 遠鞆 妹傳 速告与.
(ぬたま よぎり とほど いがつ はこよ.)
(nubtama yogiri tohodo igatu hakoyo.)
(눕다마 요기리 도호도 이가츠 하코요.)

原文: 黒玉 宵霧隠 遠鞆 妹傳 速告与.

cf.1 黒玉(ぬばたま) > ぬたま
cf.2 宵霧隱(よぎりこもり) > よぎり
cf.3 速告与(はやくつげよ) > はこよ

2024년 7월 31일 수요일

万葉集 432 : 吾毛見都 人尓毛將告 勝壯鹿之 間々能手兒名之 奧津城處 われもみつ とにもこむ かつしかの ままのてごなの おきば 와레모미츠 도니모고무 가츠시카노 마마노데고나노 오키바 (枕詞)

吾毛見都 人尓毛將告 勝壯鹿之 間々能手兒名之 奧津城處.
(われもみつ とにもこむ かつしかの ままのてごなの おきば.)
(waremomitsu tonimokomu katsusikano mamanotegonano okiba.)
(와레모미츠 도니모고무 가츠시카노 마마노데고나노 오키바.)

原文: 吾毛見都 人尓毛将告 勝壮鹿之 間々能手兒名之 奥津城處.

cf.1 勝壮鹿(かづしか) : すぐれたをす(海人?)
   (#431) 東俗語云 可豆思賀能麻末能弖胡(かづしかのままのてご)
cf.2 真々(まま) : 乳母(をも)
cf.3 奥津城處(おくつきところ)=奥城所(おきば)(#1801)

万葉集 1427 : 從明日者 春菜將採 標之野尓 昨日毛今日母 雪波布利管 あすよりは はるなとむ しめしのに さひもけふも ゆきふりつ 아스요리와 하루나도무 시메시노니 사히모게후모 유키후리츠 (枕詞)

從明日者 春菜將採(跡) 標之野尓 昨日毛今日母 雪波布利管.
(あすよりは はるなとむ しめしのに さひもけふも ゆきふりつ.)
(asuyoriwa harunatomu simesinoni sahimokehumo yukifuritsu.)
(아스요리와 하루나도무 시메시노니 사히모게후모 유키후리츠.)

原文: 従明日者 春菜将採跡 標之野尓 昨日毛今日母 雪波布利管.

cf.1 春菜將採(跡)(はるなとむ(と)) : はるなとむ
      採(と)=跡(と)

万葉集 2899 : 中々二 黙然毛有申尾 小豆無 相見始而毛 吾者戀香 なかに もだもあらまそ あづな さみそめも あはこふか 나카니 모다모아라마소 아두나 사미소메모 아와고후카 (枕詞)

中々二 黙然毛有申尾 小豆無 相見始而毛 吾者戀香.
(なかに もだもあらまそ あづな さみそめも あはこふか.)
(nakani modamoaramaso aduna samisomemo ahakofuka.)
(나카니 모다모아라마소 아두나 사미소메모 아와고후카.)

原文: 中々二 黙然毛有申尾 小豆無 相見始而毛 吾者戀香.

cf.1 小豆無(あづきなく) > あづな
cf.2 相見始而毛(あひみそめても) > さみそめも

万葉集 384 : 吾屋戸尓 韓藍種生之 雖干 不懲而亦毛 將蒔登曾念 わがやどに からまこひ ほせど こりずとも しむとぞね 와가야도니 가라마코히 호세도 고리즈또모 시무토조네 (枕詞)

吾屋戸尓 韓藍種生之 雖干 不懲而亦毛 將蒔登曾念.
(わがやどに からまこひ ほせど こりずとも しむとぞね.)
(wagayadoni karamakohi hosedo korizutomo simutozone.)
(와가야도니 가라마코히 호세도 고리즈또모 시무토조네.)

原文: 吾屋戸尓 韓藍種生之 雖干 不懲而亦毛 将蒔登曽念.

cf.1 韓藍種生之(からあゐまきおほし) > からまこひ
cf.2 雖干 : (#1186 ; 雖干跡不乾) ; ほせど
cf.3 不懲而亦毛(こりずてまたも) > こりずとも(고리즈또모)
cf.4 將蒔登曾念(まかむとぞおもふ) > しむとぞね

万葉集 3574 : 小里成 花橘乎 引攀而 折雖爲 末若社 をさとなる はきと ひよぢ をりすれど かわみこそ (枕詞)

乎佐刀奈流 波奈多知波奈乎 比伎余治弖 乎良無登須礼杼 宇良和可美許曾.[万葉仮名]
(をさとなる はなたちばなを ひきよぢて をらむとすれど うらわかみこそ.)

原本文推定 : 小里成 花橘乎 引攀而 折雖爲 末若社.

原文: 乎佐刀奈流 波奈多知波奈乎 比伎余治弖 乎良無登須礼杼 宇良和可美許曽.

万葉集 2551 : 念之 餘者 爲便無三 出曾行 其門乎見尓 もひし あまり すべをなみ でぞゆ そとをみに 모히시 아마리 스베오나미 데조유 소토오미니 (枕詞)

念之 餘者 爲便無三 出曾行 其門乎見尓.
(もひし あまり すべをなみ でぞゆ そとをみに.)
(mohisi amari subewonami dezoyu sotowomini.)
(모히시 아마리 스베오나미 데조유 소토오미니.)

原文: 念之 餘者 為便無三 出曽行 其門乎見尓.

万葉集 2071 : 天河 足沾渡 君之手毛 未枕者 夜之深去良久 あまら あぬわ きみがても みまば よのふけぬらし 아마라 아누와 기미가테모 미마바 요노후케누라시 (枕詞)

天河 足沾渡 君之手毛 未枕者 夜之深去良久.
(あまら あぬわ きみがても みまば よのふけぬらし.)
(amara anuwa kimigatemo mimaba yonofukenurasi.)
(아마라 아누와 기미가테모 미마바 요노후케누라시.)

原文: 天河 足沾渡 君之手毛 未枕者 夜之深去良久.

cf.1 天河(あまのがは) > あまら
cf.2 足沾渡(なづさひわたる) > あぬわ

2024년 7월 29일 월요일

万葉集 1320 : 水底尓 沈白玉 誰故 心盡而 吾不念尓 みそこ しじた ぬため こつき わがふもひ 미소코 시지타 누타메 고츠키 와가후모히 (枕詞)

水底尓 沈白玉 誰故 心盡而 吾不念尓.
(みそこ しじた ぬため こつき わがふもひ.)
(misoko sizita nutame kotuki wagafumohi.)
(미소코 시지타 누타메 고츠키 와가후모히.)

原文: 底尓 沈白玉 誰故 心盡而 吾不念尓.

cf.1 沈白玉(しづくしらたま) > しじた
cf.2 誰故(たがゆゑに) > ぬため
cf.3 心盡而(こころつくして) > こつき
cf.4 吾不念尓(わがおもはなくに) > わがふもひ

万葉集 1861 : 能登河之 水底幷尓 光及尓 三笠乃山者 咲來鴨 よどかはの みそこさへ びまで みかさめは されか 요도카와노 미소코사헤 비마데 미카사메와 사레카 (枕詞)

能登河之 水底幷尓 光及尓 三笠乃山者 咲來鴨.
(よどかはの みそこさへ びまで みかさめは されか.)
(yodokahano misokosahe bimade mikasamewa sareka.)
(요도카와노 미소코사헤 비마데 미카사메와 사레카.)

原文: 能登河之 水底并尓 光及尓 三笠乃山者 咲来鴨.

cf.1 能登河(よどかは)=河余杼(かはよど)