2025년 3월 16일 일요일

万葉集 2850 : 現 直不相 夢谷 相見与 我戀國 うつつ たふさ いさへ さみよ あこいく 우츠츠 다후사 이사헤 사미요 아괴쿠 (枕詞)

現 直不相 夢谷 相見与 我戀國.
(うつつ たふさ いさへ さみよ あこいく.)
(ututu tafusa isahe samiyo akoyku.)
(우츠츠 다후사 이사헤 사미요 아괴쿠.)

原文: 現 直不相 夢谷 相見与 我戀國.

万葉集 2959 : 現者 言絶有 夢谷 嗣而所見与 直相左右二 うつつ こたえ いさへ つぎぼみよ たさまでに 우츠츠 고타에 이사헤 두기보미요 다사마데니 (枕詞)

現者 言絶有 夢谷 嗣而所見与 直相左右二.
(うつつ こたえ いさへ つぎぼみよ たさまでに.)
(ututu kotae isahe tugibomiyo tasamadeni.)
(우츠츠 고타에 이사헤 두기보미요 다사마데니.)

原文: 現者 言絶有 夢谷 嗣而所見与 直相左右二.

cff.1 言絶有(ことたえる) > こたえ

万葉集 3181 : 白細之 君之下紐 吾左倍尓 今日結而名 將相日之爲 したの きみがしも われさへに けふゆひな あひむため 시타노 기미가시모 와레사헤니 게후유히나 아히무타메 (枕詞)

白細之 君之下紐 吾左倍尓 今日結而名 將相日之爲.
(したの きみがしも われさへに けふゆひな あひむため.)
(sitano kimigasimo waresaheni kehuyuhina ahimutame.)
(시타노 기미가시모 와레사헤니 게후유히나 아히무타메.)

原文: 白細之 君之下紐 吾左倍尓 今日結而名 将相日之為.

cf.1 將相日之爲(あはむひのため) > あひむため

2025년 3월 15일 토요일

万葉集 3054 : 相不念 有物乎鴨 菅根乃 懃懇 吾念有良武 さふね ありものか すがね ころごろ あもふらむ 사후네 아리모노카 스가네 걸걸 아모후라무 (枕詞)

相不念 有物乎鴨 菅根乃 懃懇 吾念有良武.
(さふね ありものか すがね ころごろ あもふらむ.)
(safune arimonoka sugane korogoro amohuramu.)
(사후네 아리모노카 스가네 걸걸 아모후라무.)

原文: 相不念 有物乎鴨 菅根乃 懃懇 吾念有良武.

cf.1 菅根乃(すがねの) > すがね(Phallus)
cf.2 懃懇(ころごろ) : 걸걸

2025년 3월 8일 토요일

万葉集 435 : 見津見津四 久米能若子我 伊觸家武 礒之草根乃 干卷惜裳 みつみつし すめのわこが いふれけむ いそかねの かまをしも 밑밑시 米노와코가 이후레케무 이소카네노 가마오시모 (枕詞)

見津見津四 久米能若子我 伊觸家武 礒之草根乃 干卷惜裳.
(みつみつし さのわこが いふれけむ いそかねの かまをしも.)
(mitmitsi Sanowakoga ifurekemu isokaneno kamawosimo.)
(밑밑시 米노와코가 이후레케무 이소카네노 가마오시모.)

原文: 見津見津四 久米能若子我 伊觸家武 礒之草根乃 干巻惜裳.

cf.1 見津見津四(みつみつし) : 下下し
cf.2 久米 : ㅎ米 > 米
cf.3 伊觸(いふれ) : 齋觸

万葉集 1105 : 音聞 目者末見 吉野川 六田之与杼乎 今日見鶴鴨 おとき めはみみぬ よめな むつたのよどを けふみつるか 오토키 메와미미누 무타노요도 게후미들카 (枕詞)

音聞 目者末見 吉野川 六田之与杼乎 今日見鶴鴨.
(おとき めはみみぬ よめな むつたのよどを けふみつるか.)
(otoki mewamiminu yomaena mutanoyodo kehumitulka.)
(오토키 메와미미누 무타노요도 게후미들카.)

原文: 音聞 目者末見 吉野川 六田之与杼乎 今日見鶴鴨.

2025년 3월 4일 화요일

万葉集 1399 : 百傳 八十之嶋廻乎 榜船尓 乘尓志情 忘不得裳 ももづ やそしみを こふね のりこころ わかねつも 모모두 야소시미오 고후네 노리고코로 와카네츠모 (枕詞)

百傳 八十之嶋廻乎 榜船尓 乘尓志情 忘不得裳.
(ももづ やそしみを こふね のりこころ わかねつも.)
(momodu yasosimiwo kofune norikokoro wakanetsumo.)
(모모두 야소시미오 고후네 노리고코로 와카네츠모.)

原文: 百傳 八十之嶋廻乎 榜船尓 乗尓志情 忘不得裳.

cf.1 八十之嶋廻乎(やそのしまみを) > やそしみを
cf.2 忘不得裳(わすれかねつも) > わかねつも

2025년 3월 3일 월요일

万葉集 2972 : 赤帛之 純裏衣 長欲 我念君之 不所見比者鴨 はぎぬ とりぞ ながよ あもふきみ ふみころか 하기누 도리조 나가요 아모후기믜 후미고로카 (枕詞)

赤帛之 純裏衣 長欲 我念君之 不(所)見比者鴨.
(はぎぬ とりぞ ながよ あもふきみ ふみころか.)
(haginu torizo nagayo amohukimi fumikoroka.)
(하기누 도리조 나가요 아모후기믜 후미고로카.)

原文: 赤帛之 純裏衣 長欲 我念君之 不所見比者鴨.

cf.1 純裏衣(ひたうらのきぬ) > とりぞ
cf.2 長欲(ながくほり) > ながよ

2025년 3월 2일 일요일

万葉集 3252 : 久堅之 王都乎置而 草枕 羈徃君乎 何時可將待 くもの みやこおき くさま たゆきみを いつかまむ 구모노 미야코오키 구사마 다유기미오 이츠카마무 (枕詞)

久堅之 王都乎置而 草枕 羈徃君乎 何時可將待.
(くもの みやこおき くさま たゆきみを いつかまむ.)
(kumono miyako'oki kusama tayukimiwo itsukamamu.)
(구모노 미야코오키 구사마 다비유기미오 이츠카마무.)

原文: 久堅之 王都乎置而 草枕 羈徃君乎 何時可将待.

cf.1 王都乎置而(みやこをおきて) > 宮子(を)置き
cf.2 羈徃君乎(たびゆくきみを) > たゆきみを

2025년 2월 28일 금요일

万葉集 807 : 寤者 相緣毛無 黑玉乃 夜夢乎 嗣而所見与 うつつ さよもなひ ぬたま よむを つぎぼみよ 우츠츠 사요모나시 눕다마 요무오 두기보미요 (枕詞)

宇豆都仁波 安布余志勿奈子 奴婆多麻能 用流能伊昧仁越 都伎提美延許曾.[万葉仮名]
(うつつには あふよしもなし ぬばたまの よるのいめにを つぎてみえこそ.)

原本文推定 :
寤者 相緣毛無 黑玉乃 夜夢乎 嗣而所見与.
(うつつ さよもなひ ぬたま よむを つぎぼみよ.)
(utsutsu sayomonahi nutama yomuwo tugibomiyo.)
(우츠츠 사요모나히 눕다마 요무오 두기보미요.)

原文: 宇豆都仁波 安布余志勿奈子 奴婆多麻能 用流能伊昧仁越 都伎提美延許曽.

cf.1 寤者(うつつ)=現者(#2959)
cf.2 相緣毛無(あふよしもなし) > さよもなひ
cf.3 夜夢乎(よるいめを) > よむを
cf.4 嗣而所見与(つぎぼみよ)=次而所見欲(#3108)

2025년 2월 27일 목요일

万葉集 1644 : 引攀而 折者可落 梅花 袖尓古寸入津 染者雖染 ひよぢ をらばかち うめば そでにこきれつ しまばもぜ 히요지 오라바가티 우메바 소데니고키레츠 시마바모제 (枕詞)

引攀而 折者可落 梅花 袖尓古寸入津 染者雖染.
(ひよぢ をらばかち うめば そでにこきれつ しまばもぜ.)
(hiyoji worabakati umeba sodenikokiretsu simabamoze.)
(히요지 오라바가티 우메바 소데니고키레츠 시마바모제.)

原文: 引攀而 折者可落 梅花 袖尓古寸入津 染者雖染.

cf.1 引攀而(ひきよぢて) > ひよぢ
cf.2 古寸入津(こきれつ) : 扱入(UVA)

2025년 2월 26일 수요일

万葉集 1540 : 今朝乃旦開 鴈鳴寒 聞之奈倍 野邊能淺茅曾 色付丹來 けさなさけ かねらん ききしなへ のべさちぞ いつにける 게사나사케 가네랑 기키시나헤 노베사티조 이츠니게리 (枕詞)

今朝乃旦開 鴈鳴寒 聞之奈倍 野邊能淺茅曾 色付丹來.
(けさなさけ かねらん ききしなへ のべさちぞ いつにける.)
(kesanasake kaneran kikisinahe nobesatizo itsunikeru.)
(게사나사케 가네랑 기키시나헤 노베사티조 이츠니게리.)

原文: 今朝乃旦開 鴈鳴寒 聞之奈倍 野邊能淺茅曽 色付丹来.

cf.1 鴈鳴寒(かりがねさむ) > かねらん


2025년 2월 24일 월요일

万葉集 295 : 清江乃 木笶松原 遠神 我王之 幸行處 すめの きしのまら をかみ わきみ ゆさち 米 기시노마라 오카미 와키믜 유사치 (枕詞)

清江乃 木笶松原 遠神 我王之 幸行處.
(すめの きしのまら をかみ わきみ ゆさち.)
(Sano kisinomara wokami wakimi yusachi.)
(米 기시노마라 오카미 와키믜 유사치.)

原文: 清江乃 木笶松原 遠神 我王之 幸行處.

cf.1 清江乃(すめの) > ㅅ米
cf.2 木笶 : 木(やそ)+竹+矢 > きしの
cf.3 遠神=男神(をかみ)
cf.4 幸行處=行幸處 > ゆさち

万葉集 1726 : 難波方 塩干尓出而 玉藻苅 (海)未通女等 汝名告左祢 なはも しほにでり たんもか をとめども ななこさね 나하모 시호니데리 담모카 오토메도모 나나코사네 (枕詞)

難波方 塩干尓出而 玉藻苅 (海)未通女等 汝名告左祢.
(なはも しほにでり たんもか をとめども ななこさね.)
(nahamo sihonideri tammoka wotomedomo nanakosane.)
(나하모 시호니데리 담모카 오토메도모 나나코사네.)

原文: 難波方 塩干尓出而 玉藻苅 海未通女等 汝名告左祢.

cf.1 (海)未通女 ; みことの未通女 > をとめ

2025년 2월 23일 일요일

万葉集 2977 : 何故可 不思將有 紐緖之 心尓入而 戀布物乎 なこか もひざらむ しもの こころいり こふものを 나코카 모히자라무 시모노 고코로이리 고후모노오 (枕詞)

何故可 不思將有 紐緖之 心尓入而 戀布物乎.
(なこか もひざらむ しもの こころいり こふものを.)
(nakoka mohizaramu simono kokoroiri kofumonowo.)
(나코카 모히자라무 시모노 고코로이리 고후모노오.)

原文: 何故可 不思将有 紐緒之 心尓入而 戀布物乎.

cf.1 不思將有(おもはずあらむ) > もひざらむ

2025년 2월 22일 토요일

万葉集 1940 : 朝霞 棚引野邊 足檜木乃 山霍公鳥 何時來將鳴 あさかすみ たなびのべ あしき やまほきす いつきなむ 아사가스미 다나비노베 아시킈 야마호키스 이츠키나무 (枕詞)

朝霞 棚引野邊 足檜木乃 山霍公鳥 何時來將鳴.
(あさかすみ たなびのべ あしき やまほきす いつきなむ.)
(asakasumi tanabinobe asiki yamahokisu itsukinamu.)
(아사가스미 다나비노베 아시킈 야마호키스 이츠키나무.)

原文: 朝霞 棚引野邊 足桧木乃 山霍公鳥 何時来将鳴.

cf.1 足桧木乃(あしひきの)=葦引乃 > あしき

2025년 2월 14일 금요일

万葉集 982 : 烏玉乃 夜霧立而 不清 照有月夜乃 見者悲沙 ぬたま よぎりたち ふさや てれるよの みればひさ 눕다마 요기리다치 후사야 데레루요노 미레바히사 (枕詞)

烏玉乃 夜霧立而 不清 照有月夜乃 見者悲沙.
(ぬたま よぎりたち ふさや てれるよの みればひさ.)
(nubtama yogiritachi fusaya tereruyono mirebahisa.)
(눕다마 요기리다치 후사야 데레루요노 미레바히사.)

原文: 烏玉乃 夜霧立而 不清 照有月夜乃 見者悲沙.

cf.1 烏玉乃(ぬばたまの) > ぬたま
cf.2 見者悲沙(みればかなしさ) > みればひさ

2025년 2월 10일 월요일

万葉集 0003 : 朝獵尓 今立須良思 暮獵尓 今他田渚良之 御執能 梓弓之 奈加弭乃 音爲奈里 さがり いまたたすらし ゆがり いまたたすらし みとら しゆみ なかゆみの おとすなり 사가리 이마다타스라시 유가리 이마다타스라시 미토라 시유믜 나카유미노 오토스나리 (枕詞)

八隅知之 我大王乃 朝庭 取撫賜 夕庭 伊縁立之 御執乃 梓弓之 奈加弭乃 音爲奈利 朝獵尓 今立須良思 暮獵尓 今他田渚良之 御執能 梓弓之 奈加弭乃 音爲奈里.
(あみしり わがたみの あさば となた ゆふば いより みとら しゆみ なかゆみの おとすなり さがり いまたたすらし ゆがり いまたたすらし みとら しゆみ なかゆみの おとすなり.)
(amsiri wagatamino asaba tonata yuhuba iyori mitora siyumi nakayumino otosunari sagari
imatatasurasi yugari imatatasurasi mitora siyumi nakayumino otosunari.)
(암시리 와가다미노 아사바 도나타 유후바 이요리 미토라 시유믜 나카유미노 오토스나리 사가리 이마다타스라시 유가리 이마다타스라시 미토라 시유믜 나카유미노 오토스나리.)

原文: 八隅知之 我大王乃 朝庭 取撫賜 夕庭 伊縁立之 御執乃 梓弓之 奈加弭乃 音為奈利 朝猟尓 今立須良思 暮猟尓 今他田渚良之 御執能 梓弓之 奈加弭乃 音為奈里.

cf.1 取撫賜(とりなでたまひ) > となた
cf.2 伊縁立之(いよりた たし) > いより
cf.3 御執乃=御執能(みとらしの) > みとら
cf.4 梓弓之(あづさゆみの) > しゆみ
cf.5 '弭'の破字 : 弓耳 > ゆみ[弓]

2025년 2월 5일 수요일

万葉集 1144 : 悔毛 満奴流塩鹿 墨江之 岸乃浦廻從 行益物乎 くやも みぬるそか すめの きしかみゆ ゆましもの 구야모 미누루소카 米노 기시카미유 유마시모노 (枕詞)

悔毛 満奴流塩鹿 墨江之 岸乃浦廻從 行益物乎.
(くやも みぬるそか すめの きしかみゆ ゆましもの.)
(kuyamo minurusoka sumeno kisikamiyu yumasimono.)
(구야모 미누루소카 米노 기시카미유 유마시모노.)

原文: 悔毛 満奴流塩鹿 墨江之 岸乃浦廻従 行益物乎.

cf.1 満奴流塩鹿(みちぬるしほか) > みぬるそか
cf.2 墨江之(すめの) > 米の
cf.3 岸乃浦廻従(きしのうらみゆ) > きしかみゆ

2025년 1월 31일 금요일

万葉集 287 : 此間爲而 家八方何處 白雲乃 棚引山乎 超而來二家里 いまし へやもなば さもの たなびめを こえてきにけり 이마시 헤야모나바 사모노 다나비메오 고에테기니케리 (枕詞)

此間爲而 家八方何處 白雲乃 棚引山乎 超而來二家里.
(いまし へやもなば さもの たなびめを こえてきにけり.)
(imasi heyamonaba samono tanabimewo koetekinikeri.(
(이마시 헤야모나바 사모노 다나비메오 고에테기니케리.)

原文: 此間為而 家八方何處 白雲乃 棚引山乎 超而来二家里.

cf.1 此間爲而(ここにして) > いまし
cf.2 家八方何處(いへやもいづく) > へやもなば

2025년 1월 30일 목요일

万葉集 2477 : 足引 名負山菅 押伏 君結 不相有哉 あしき なおめすげ おしふ きみゆ あはざらや 아시킈 나오메스게 오시후 기미유 아하자라야 (枕詞)

足引 名負山菅 押伏 君結 不相有哉.
(あしき なおめすげ おしふ きみゆ あはざらや.)
(asiki naomesuge osifu kimiyu ahazaraya.)
(아시킈 나오메스게 오시후 기미유 아하자라야.)

原文: 足引 名負山菅 押伏 君結 不相有哉.

2025년 1월 29일 수요일

万葉集 1121 : 妹等所 我通路 細竹爲酢寸 我通 靡細竹原 いらば わがよひぢ しのすすき わがよ なびしのら 이라바 와가요히지 시노스스키 와가요 나비시노라 (枕詞)

妹等所 我通路 細竹爲酢寸 我通 靡細竹原.
(いらば わがよひぢ しのすすき わがよ なびしのら.)
(iraba wagayohiji sinosusuki wagayo nabisinora.)
(이라바 와가요히지 시노스스키 와가요 나비시노라.)

原文: 妹等所 我通路 細竹為酢寸 我通 靡細竹原.

cf.1 妹等所=妹等許(#1795) : いらば(入所)
cf.2 我通(われかよはむ) > わがよ
通(かよ) : 가y오(가요)
cf.3 靡細竹原(なびけしのはら) > なびしのら

2025년 1월 26일 일요일

万葉集 4434 : 雲雀上 春部淸 成宿者 都不見 霞霏霺 ひばらがる はるべさや なりぬれば みやこふみ かひび 히바라가루 하루베사야 나리누레바 미야코후미 가히비 (枕詞)

比婆里安我流 波流弊等佐夜尓 奈理奴礼波 美夜古母美要受 可須美多奈妣久.[万葉仮名}
(ひばりあがる はるへとさやに なりぬれば みやこもみえず かすみたなびく.)

原本文推定 :
雲雀上 春部淸 成宿者 都不見 霞霏霺.
(ひばらがる はるべさや なりぬれば みやこふみ かひび.)
(hibaragaru harubesaya narinureba miyakofumi kahibi.)
(히바라가루 하루베사야 나리누레바 미야코후미 가히비.)

原文: 比婆里安我流 波流弊等佐夜尓 奈理奴礼波 美夜古母美要受 可須美多奈妣久.

cf.1 春部(はるべ) <> 春女(はるめ)
        春野(はるめ) : 椿女(할매)
      [椿女] : Sexpartner(weiblich)
   (<> Sexpartner(männlich)[椿夫](はるべ))
cf.2 都(みやこ) : 宮子
cf.3 霞霏霺(かひび)=霞棚引 : かすみたなびく

2025년 1월 23일 목요일

万葉集 1518 : 天漢 相向立而 吾戀之 君來益奈利 紐解設奈 あまら さむき あこひ きもまなり しとまけな 아마라 사무키 아코희 김오마나리 시토마케나 (枕詞)

天漢 相向立(而) 吾戀之 君來益奈利 紐解設奈[向河].
(あまら さむき あこひ きもまなり しとまけな.)
(amara samuki akohi kimomanari sitomakena.)
(아마라 사무키 아코희 김오마나리 시토마케나.)

原文: 天漢 相向立而 吾戀之 君来益奈利 紐解設奈 [一云 向河].

cf.1 君來益奈利(きみきますなり) > きもまなり
cf.2 紐解向河(ひもときまけな) > しとまけな

2025년 1월 22일 수요일

万葉集 1837 : 山際尓 鸎喧而 打靡 春跡雖念 雪落布沼 やまに やなき たなび はるともひ ゆきふしぬ 야마니 야나키 다나비 하루토모히 유키후시누 (枕詞)

山際尓 鸎喧而 打靡 春跡雖念 雪落布沼.
(やまに やなき たなび はるともひ ゆきふしぬ.)
(yamani yanaki tanabi harutomohi yukifusinu.)
(야마니 야나키 다나비 하루토모히 유키후시누.)

原文: 山際尓 鴬喧而 打靡 春跡雖念 雪落布沼.

cf.1 山際尓(やまのまに) > やまに
cf.2 打靡(うちなびく) > たなび
cf.3 雪落布沼(ゆきふりしきぬ) > ゆきふしぬ

2025년 1월 20일 월요일

万葉集 140 : 勿念跡 君者雖言 相時 何時跡知而加 吾不戀有牟 なねと きみいへど あひと いつとしりてか あこいざらむ 나네토 기미이헤도 아히토 이츠토시리데카 아괴자라무 (枕詞)

勿念跡 君者雖言 相時 何時跡知而加 吾不戀有牟.
(なねと きみいへど あひと いつとしりてか あこざらむ.)
(naneto kimiihedo ahito itsutosiriteka akoyzaramu.)
(나네토 기미이헤도 아히토 이츠토시리데카 아괴자라무.)

原文: 勿念跡 君者雖言 相時 何時跡知而加 吾不戀有牟.

cf.1 勿念跡(なおもひと) > なねと
cf.2 相時(あはむとき) > あひと(아히ㅌㆍ)
cf.3 吾不戀有牟(あがこひずあらむ) > あこいざらむ

万葉集 2456 : 烏玉 黑髮山 山草 小雨零敷 益々所思 ぬたま ぬかめ めぐさ こさめふる ややぼねむ 눕다마 눕가메 메구사 고사메후루 야야보네무 (枕詞)

烏玉 黑髮山 山草 小雨零敷 益々所思.
(ぬたま ぬかめ めぐさ こさめふる ややぼねむ.)
(nuptama nupkame megusa kosamefuru yayabonemu.)
(눕다마 눕가메 메구사 고사메후루 야야보네무.)

原文: 烏玉 黒髪山 山草 小雨零敷 益々所思.

cf.1 烏玉(ぬばたま) > ぬたま
cf.2 黒髪山(くろかみやま) > ぬかめ
cf.3 所思=所念(おもほゆ) > ぼねむ

2025년 1월 17일 금요일

万葉集 1265 : 今年去 新嶋守之 麻衣 肩乃間亂者 誰取見 ことに にしまもり あさぎ かたまよひ ぬとみ 고토니 니시마모릐 아사기 가타마요히 누토미 (枕詞)

今年去 新嶋守之 麻衣 肩乃間亂者 誰取見.
(ことに にしまもり あさぎ かたまよひ ぬとみ.)
(kotoni nisimamori asagi katamayohi nutomi.)
(고토니 니시마모릐 아사기 가타마요히 누토미.)

原文: 今年去 新嶋守之 麻衣 肩乃間乱者 誰取見.

cf.1 今年去(ことしゆく) > ことに
cf.2 新嶋守之(にひさきもりが) > にしまもり
cf.3 誰取見(たれとりみむ) > ぬとみ

2025년 1월 16일 목요일

万葉集 1142 : 命 幸久吉 石流 垂水々乎 結飮都 みこと さくよ いはば たるみを ゆひつ 미코토 사쿠요 이하바 달미오 유히츠 (枕詞)

命 幸久吉 石流 垂水々乎 結飮都.
(みこと さくよ いはば たるみを ゆひつ.)
(mikoto sakuyo ihaba tarumiwo yuhitsu.)
(미코토 사쿠요 이하바 다르미오 유히츠.)

原文: 命 幸久吉 石流 垂水々乎 結飲都.

cf.1 垂水々乎(たるみのみづを) > たるみを[달미오]
cf.2 結飲都(ゆひのみつ) > ゆひつ

万葉集 166 : 礒之於尓 生流馬醉木乎 手折目杼 令視倍吉君之 在常不言尓 いそのへに ならしびを たをらめど みせべきみ あとふごに 이소노헤니 나라시비오 다오라메도 미세베키믜 아토후고니 (枕詞)

礒之於尓 生流馬醉木乎 手折目杼 令視倍吉君之 在常不言尓.
(いそのへに ならしびを たをらめど みせべきみ あとふごに.)
(isonoheni narasibiwo taworamedo misebekimi atofugoni.)
(이소노헤니 나라시비오 다오라메도 미세베키믜 아토후고니.)

原文: 礒之於尓 生流馬酔木乎 手折目杼 令視倍吉君之 在常不言尓.

cf.1 礒之於尓(いそのうへに) > いそのへに
cf.2 生流馬酔木乎(なるあしびを) > ならしびを
cf.3 令視倍吉君之(みすべききみが) > みせべきみ

2025년 1월 12일 일요일

万葉集 415 : 家有者 妹之手將纒 草枕 客尓臥有 此旅人憾怜 いへば いがてまむ くさま たびにふす いたびかれ 이헤바 이가테마무 구사마 다비니후스 이타비카레 (枕詞)

家有者 妹之手將纒 草枕 客尓臥有 此旅人憾怜.
(いへば いがてまむ くさま たびにふす いたびかれ.)
(iheba igatemamu kusama tabinihusu itabikare.)
(이헤바 이가테마무 구사마 다비니후스 이타비카레.)

原文: 家有者 妹之手将纒 草枕 客尓臥有 此旅人憾怜.

cf.1 家有者(いへあらば) > いへば
cf.2 客尓臥有(たびにふす) > たびにふす
cf.3 此旅人憾怜(このたびとあはれ) > いたびかれ

2025년 1월 10일 금요일

万葉集 2796 : 水泳 玉尓接有 礒貝之 獨戀耳 年者經管 みぐく たまにせつ いそか とこいみ としはへつ 미구쿠 다마니세츠 이소카 도괴미 도시와헤츠 (枕詞)

水泳 玉尓接有 礒貝之 獨戀耳 年者經管.
(みぐく たまにせつ いそか とこいみ としはへつ.)
(miguku tamanisetu isoka tokoymi tosiwahetu.)
(미구쿠 다마니세츠 이소카 도괴미 도시와헤츠.)

原文: 水泳 玉尓接有 礒貝之 獨戀耳 年者經管.

cf.1 水泳(みづくくる) > みぐく
cf.2 礒貝之(いそかひの) > いそか
cf.3 獨戀耳(かたこひのみ) > とこいみ

2025년 1월 9일 목요일

万葉集 3273 : 二無 戀乎思爲者 常帶乎 三重可結 我身者成 ふたな こいをしせば とちを みへかゆひ あみはなり 후타나 괴오시세바 도띠오 미헤가유히 아미와나리 (枕詞)

二無 戀乎思爲者 常帶乎 三重可結 我身者成.
(ふたな こいをしせば とちを みへかゆひ あみはなり.)
(futana koywosiseba totiwo mihekayuhi amiwanari.)
(후타나 괴오시세바 도띠오 미헤가유히 아미와나리.)

原文: 二無 戀乎思為者 常帶乎 三重可結 我身者成.

cf.1 二無(ふたつなき) > ふたな
cf.2 常帶(つねのおび) > とち
cf.3 我身者成(あがみはなりぬ) > あみはなり