2024년 12월 17일 화요일

万葉集 977 : 直超乃 此徑師 押照哉 難波乃海跡 名附來下 たこの いけし おせや なはのみと なづけらさ 다코노 이케시 오세야 나하노미토 나즈케라사 (枕詞)

直超乃 此徑尓弖師 押照哉 難波乃海跡 名附家良思蒙.
in aliis verbis :
直超乃 此徑師 押照哉 難波乃海跡 名附來下.
(たこの いけし おせや なはのみと なづけらさ.)
(takono ikesi oseya nahanomito nadukerasa.)
(다코노 이케시 오세야 나하노미토 나즈케라사.)

原文: 直超乃 此徑尓弖師 押照哉 難波乃海跡 名附家良思蒙.

cf.1 直超乃(ただこえの) > たこの
cf.2 此徑尓弖師(いけにてし) > 此徑師(いけし)
cf.3 押照(おしてる)=押光; 忍光; 忍照; 臨照 > おしyせう[照の音] > おせう
  押照哉(おしてるや) > おせや
cf.4 名附家良思蒙(なづけけらしも) > 名附來下(なづけらさ)

万葉集 3148 : 玉釼 卷寝志妹乎 月毛不經 置而八將越 此山岫 たまくしろ まねしいも つきもへず おきやこむ いやまさき 다마구시로 마네시이모 두키모헤즈 오키야고무 이야마사키 (枕詞)

玉釼 卷寝志妹乎 月毛不經 置而八將越 此山岫.
(たまくしろ まねしいも つきもへず おきやこむ いやまさき.)
(tamakusiro manesiimwo tukimohezu okiyakomu iyamasaki.)
(다마구시로 마네시이모 두키모헤즈 오키야고무 이야마사키.)

原文: 玉釼 巻寝志妹乎 月毛不經 置而八将越 此山岫.

cf.1 卷寝志妹乎(まきねしいもを) > まねしいも
cf.2 置而八將越(おきてやこえむ) > おきやこむ
cf.3 此山岫(このやまさき) > いやまさき

2024년 12월 15일 일요일

万葉集 1664 : 暮去者 小椋山尓 臥鹿之 今夜者不鳴 寐家良霜 ゆふば をぐらめに ふしか こよはふな いねけらさ 유후바 오구라메니 후시카 고요와후나 이네케라사 (枕詞)

暮去者 小椋山尓 臥鹿之 今夜者不鳴 寐家良霜.
(ゆふば をぐらめに ふしか こよはふな いねけらさ.)
(yufuba wofurameni husika koyowafuna inekerasa.)
(유후바 오구라메니 후시카 고요와후나 이네케라사.)

原文: 暮去者 小椋山尓 臥鹿之 今夜者不鳴 寐家良霜.

cf.1 臥鹿之(ふすしかの) > ふしか
cf.1 寐家良霜(いねけらしも) = 寐來下(いねけらさ)

万葉集 1511 : 暮去者 小倉乃山尓 鳴鹿者 今夜波不鳴 寐宿來下 ゆふば をぐらめに なかは こよはふな いねけらさ 유후바 오구라메니 나카와 고요와후나 이네케라사 (枕詞)

暮去者 小倉乃山尓 鳴鹿者 今夜波不鳴 寐宿家良思母.
(ゆふば をぐらめに なかは こよはふな いねけらさ.)
(yuhuba wogurameni nakawa koyowafuna inekerasa.)
(유후바 오구라메니 나카와 고요와후나 이네케라사.)

原文: 暮去者 小倉乃山尓 鳴鹿者 今夜波不鳴 寐宿家良思母.

cf.1 寐宿家良思母(いねけらしも)=寐來下(いねけらさ)

万葉集 1430 : 去年之春 相有之君尓 戀尓手師 櫻花者 迎來良之母 こぞのはる あへりきみ こひし さばは むけらしも 고조노하루 아헤릐기미 고히시 사바와 무케라시모 (枕詞)

去年之春 相有之君尓 戀(尓手)師 櫻花者 迎來良之母.
(こぞのはる あへりきみ こひし さばは むけらしも.)
(kozonoharu aherikimi kohisi sabawa mukerasimo.)
(고조노하루 아헤릐기미 고히시 사바와 무케라시모.)

原文: 去年之春 相有之君尓 戀尓手師 櫻花者 迎来良之母.

cf.1 迎來良之母(むかへけらしも) > 迎來下(むけさ)

万葉集 1261 : 山守之 里邊通 山道曾 茂成來 忘來下 めもり りへと めぢぞ むなれ わけさ 메모릐 리헤토 메지조 무나래 와케사 (枕詞)

山守之 里邊通 山道曾 茂成來 忘來下.
(めもり りへと めぢぞ むなれ わけさ.)
(memori riheto mejijo munare wakesa.)
(메모릐 리헤토 메지조 무나래 와케사.)

原文: 山守之 里邊通 山道曽 茂成来 忘来下.

cf.1 山守之(やまもりの) > めもり
cf.2 里邊通(さとへかよひ) > りへと
cf.3 山道曾(やまみちぞ) > めぢぞ
cf.4 忘來下(わすれけらしも) > わけさ
來下(けらしも) =家良思母 ; 異等霜 ; 來之母 ; 家良霜 ; 家良信母

2024년 12월 14일 토요일

万葉集 2843 : 愛 我念妹 人皆 如去見耶 手不纏爲 はしき あねみ とみな ゆみごとや てふてする 하시키 아넴이 도미나 유미고토야 데후테스루 (枕詞)

愛 我念妹 人皆 如去見耶 手不纒爲.
(はしき あねみ とみな ゆみごとや てふてする.)
(hasiki anemi tomina yumigotoya tefutesuru.)
(하시키 아넴이 도미나 유미고토야 데후테스루.)

原文: 愛 我念妹 人皆 如去見耶 手不纒為.

cf.1 手不纒爲(てにまかずして) > てふてする

万葉集 3516 : 夫之根者 下穴有 神之根 陳雲乎 見偲 つまのねは しくむ かみね ちもを みしむ (枕詞)

對馬能祢波 之多具毛安良南敷 可牟能祢尓 多奈婢久君毛乎 見都追思努波毛.[万葉仮名]
(つまのねは したぐもあらなふ かむのねに たなびくくもを みつつしのはも.)

原本文推定 : 夫之根者 下穴有 神之根 陳雲乎 見偲.

原文: 對馬能祢波 之多具毛安良南敷 可牟能祢尓 多奈婢久君毛乎 見都追思努波毛.

cf.1 對馬(つま) : 夫; 妻
cf.2 くも : 雲=穴
cf.3 陳雲 : たなびくくも

2024년 12월 13일 금요일

万葉集 1810 : 葦屋之 宇奈比處女之 奧槨乎 徃來跡見者 哭耳之所泣 ゐやの うなひをとめの おかこ ゆくとみば ねのみぼな 위야노 우나히오토메노 오곽오 유쿠토미바 네노미보나 (枕詞)

葦屋之 宇奈比處女之 奧槨乎 徃來跡見者 哭耳之所泣.
(ゐやの うなひをとめの おかこ ゆくとみば ねのみぼな.)
(wiyano unahiwotomeno okakwo yukutomiba nenomibona.)
(위야노 우나히오토메노 오곽오 유쿠토미바 네노미보나.)

原文: 葦屋之 宇奈比處女之 奥槨乎 徃来跡見者 哭耳之所泣.

cf.1 葦屋之(あしのやの) > ゐやの
cf.2 宇奈比處女=(菟原)處女
cf.3 奥槨 : おくのかく
cf.4 哭耳之所泣(ねのみしなかゆ) > ねのみぼな

2024년 12월 12일 목요일

万葉集 120 : 吾妹兒尓 戀乍不有者 秋芽之 咲而散去流 花尓有猿尾 わぎもこに こいさふらば あばぎ さきちぬる はならまそ 와기모코니 괴사후라바 아바긔 사키티누루 하나라마소 (枕詞)

吾妹兒尓 戀乍不有者 秋芽之 咲而散去流 花尓有猿尾.
(わぎもこに こいさふらば あばぎ さきちぬる はならまそ.)
(wagimokoni koysafuraba abagi sakitinuru hanaramaso.)
(와기모코니 괴사후라바 아바긔 사키티누루 하나라마소.)

原文: 吾妹兒尓 戀乍不有者 秋芽之 咲而散去流 花尓有猿尾.

cf.1 秋芽之(あきはぎの) > あばぎ
cf.2 花尓有猿尾(はなにあらましを) > はならまそ

万葉集 2321 : 沫雪者 今日者莫零 白妙之 袖纒將干 人毛不有君 あゆは けふはなふ したの そでまきほさむ ともふるく 아유와 게후와나후 시타노 소데마키호사무 도모후루쿠 (枕詞)

沫雪者 今日者莫零 白妙之 袖纒將干 人毛不有君.
(あゆは けふはなふ したの そでまきほさむ ともふるく.)
(ayuwa kehuhanafu sitano sodemakihosamu tomofuruku.)
(아유와 게후와나후 시타노 소데마키호사무 도모후루쿠.)

原文: 沫雪者 今日者莫零 白妙之 袖纒将干 人毛不有君.

cf.1 沫雪(あゆ) : 年魚 ; 鮎
cf.2 白妙之(しろたへの) > したの
cf.3 袖纒干 : そでまきほす
cf.4 人毛不有君(ひともあらなくに) > ともふるく

2024년 12월 11일 수요일

万葉集 1636 : 大口能 真神之原尓 零雪者 甚莫零 家母不有國 たくの まかみらに ふゆは しなふ へもふるく 다쿠노 마카미라니 후유와 시나후 헤모후루쿠 (枕詞)

大口能 真神之原尓 零雪者 甚莫零 家母不有國.
(たくの まかみらに ふゆは しなふ へもふるく.)
(takuno makamirani fuyuwa sinafu hemofuruku.)
(다쿠노 마카미라니 후유와 시나후 헤모후루쿠.)

原文: 大口能 真神之原尓 零雪者 甚莫零 家母不有國.

cf.1 真神之原尓(まかみのはらに) > まかみらに
cf.2 零雪(ふるゆき) > ふゆ(冬)
cf.3 甚莫零(いたくなふり) > しなふ
cf.4 家母不有國(いへもあらなくに) > へもふるく

万葉集 1441 : 打霧之 雪者零乍 然爲我二 吾宅乃苑尓 鶯鳴裳 たぎり ゆきふりさ しかすがに わぎへのそのに やなも 다기릐 유키후리사 시카스가니 와기헤노소노니 야나모 (枕詞)

打霧之 雪者零乍 然爲我二 吾宅乃苑尓 鶯鳴裳.
(たぎり ゆきふりさ しかすがに わぎへのそのに やなも.)
(tagiri yukifurisa sikasugani wagihenosononi yanamo.)
(다기릐 유키후리사 시카스가니 와기헤노소노니 야나모.)

原文: 打霧之 雪者零乍 然為我二 吾宅乃苑尓 鴬鳴裳.

cf.1 打霧(うちぎり) > たぎり

万葉集 1455 : 玉切 命向 戀從者 公之三舶乃 梶柄母我 たまき みむか こいゆは きみみふね かからもが 다마끼 미무카 괴유와 기믜미후네 가카라모가 (枕詞)

玉切 命向 戀從者 公之三舶乃 梶柄母我.
(たまき みむか こいゆは きみふねの かからもが.)
(tamaki mimuka koyyuwa kimimifune kakaramoga.)
(다마끼 미무카 괴유와 기믜미후네 가카라모가.)

原文: 玉切 命向 戀従者 公之三舶乃 梶柄母我.

cf.1 玉切(たまきはる) > たまき
cf.2 命向(みことにむかひ) > みむか
cf.3 公之三舶乃(きみがみふねの) > きみみふね
cf.4 梶柄(かぢから) > かから

2024년 12월 8일 일요일

万葉集 3790 : 足曳之 玉縵之兒 如今日 何隈乎 見管來尓監 あしき たまかづら けふか がくも みつきにけ 아시킈 다마가즈라 게후카 가쿠모 미츠기니케 (枕詞)

足曳之 玉縵之兒 如今日 何隈乎 見管來尓監.
(あしき たまかづら けふか がくも みつきにけ.)
(askiki tamakadura kehuka gakumo mitukinike.)
(아시킈 다마가즈라 게후카 가쿠모 미츠기니케.)

原文: 足曳之 玉縵之兒 如今日 何隈乎 見管来尓監.

cf.1 足曳之 : 足引
cf.2 如今日(けふのごと) > けふか
cf.3 何隈乎(いづれのくまを) > がくも
cf.4 見管來尓監(みつつきにけむ) > みつきにけ

2024년 12월 7일 토요일

万葉集 1663 : 沫雪乃 庭尓零敷 寒夜乎 手枕不纒 一香聞將宿 あゆの にはふりし さむよ たままかず ひかもねむ 아유노 니하후리시 사무요 다마마카즈 히카모네무 (枕詞)

沫雪乃 庭尓零敷 寒夜乎 手枕不纒 一香聞將宿.
(あゆの にはふりし さむよ たままかず ひかもねむ.)
(ayuno nihafurisi samuyo tamamakazu hikamonemu.)
(아유노 니하후리시 사무요 다마마카즈 히카모네무.)

原文: 沫雪乃 庭尓零敷 寒夜乎 手枕不纒 一香聞将宿.

cf.1 沫雪(あゆ) : 年魚 ; 鮎
cf.2 寒夜乎(さむきよを) > さむよ
cf.3 手枕不纒(たまくらまかず) > たままかず

2024년 12월 5일 목요일

万葉集 2815 : 真氣永 夢毛不所見 雖絶 吾之片戀者 止時毛不有 まけな いもふぼみ たゆど あがへこいは やともなし 마케나 이모후보미 다유도 아가헤괴와 야토모나시 (枕詞)

真氣永 夢毛不所見 雖絶 吾之片戀者 止時毛不有.
(まけな いもふぼみ たゆど あがへこいは やともなし.)
(makena imofubomi tayudo agahekoywa yatomonasi.)
(마케나 이모후보미 다유도 아가헤괴와 야토모나시.)

原文: 真氣永 夢毛不所見 雖絶 吾之片戀者 止時毛不有.

cf.1 雖絶(たえぬとも) > たゆど
cf.2 吾之片戀者(あがかたこひは) > あがへこいは
cf.3 止時毛不有(やむときもあらじ) > やともなし

万葉集 2016 : 真氣長 戀心自 白風 妹音所聽 紐解徃名 まけな こいこゆ あかぜ いもとぼき しとゆかな 마케나 괴코유 아카제 이모토보키 시토유카나 (枕詞)

真氣長 戀心自 白風 妹音所聽 紐解徃名.
(まけな こいこゆ あかぜ いもとぼき しとゆかな.)
(makena koykoyu akaze imotoboki sitoyukana.)
(마케나 괴코유 아카제 이모토보키 시토유카나.)

原文: 真氣長 戀心自 白風 妹音所聴 紐解徃名.

cf.1 白風(あきかぜ) > あかぜ
cf.2 妹音所聴(いもがおときこゆ) > いもとぼき
cf.3 紐解徃名(ひもときゆかな) > しとゆかな

2024년 12월 4일 수요일

万葉集 154 : 神樂浪乃 大山守者 爲誰可 山尓標結 君毛不有國 ささなみの ためもりは ゐぬか めにしめゆ きもふるく 사사나미노 다메모리와 위누카 메니시메유 김모후루쿠 (枕詞)

神樂浪乃 大山守者 爲誰可 山尓標結 君毛不有國.
(ささなみの ためもりは ゐぬか めにしめゆ きもふるく.)
(sasanamino tamemoriwa winuka menisimeyu kimmofuruku.)
(사사나미노 다메모리와 위누카 메니시메유 김모후루쿠.)

原文: 神樂浪乃 大山守者 為誰可 山尓標結 君毛不有國.

cf.1 爲誰可(たがためか) > ゐぬか
cf.2 山尓標結(やまにしめゆふ) > めにしめゆ
cf.3 君毛不有國(きみもあらなくに) > きもふるく

万葉集 1450 : 情具伎 物尓曾有鶏類 春霞 多奈引時尓 戀乃繁者 こぐき ものにぞうける はるかすみ たなびとに こいのしげは 고구키 모노니조우케루 하루가스미 다나비토니 괴노시게와 (枕詞)

情具伎 物尓曾有鶏類 春霞 多奈引時尓 戀乃繁者.
(こぐき ものにぞうける はるかすみ たなびとに こいのしげは.)
(kog uki mononizoukeru harukasumi tanabitoni koynosigewa.)
(고구키 모노니조우케루 하루가스미 다나비토니 괴노시게와.)

原文: 情具伎 物尓曽有鶏類 春霞 多奈引時尓 戀乃繁者.

cf.1 情具伎(こころぐき) : 心虞姫(こグキ)

2024년 12월 3일 화요일

万葉集 2586 : 人事 茂君 玉梓之 使不遣 忘跡思名 とごと しげく たまし しふや わともひな 도고토 시게쿠 다마시 시후야 와토모히나 (枕詞)

人事 茂君 玉梓之 使不遣 忘跡思名.
(とごと しげく たまし しふや わともひな.)
(togoto sigeku tamasi sifuya watomohina.)
(도고토 시게쿠 다마시 시후야 와토모히나.)

原文: 人事 茂君 玉梓之 使不遣 忘跡思名.

cf.1 人事 : 他人の事 > とごと
cf.2 玉梓 : 玉使 > たまし
cf.3 使不遣(つかひもやらず) > しふや
cf.4 忘跡思名(わするとおもふな) > わともひな

万葉集 707 : 思遣 爲便乃不知者 片垸之 底曾吾者 戀成尓家類 しやり すべのしらねば へもひ そこぞあれ こいなりける 시야리 스베노시라네바 헤모히 소코조아레 괴나리케루 (枕詞)

思遣 爲便乃不知者 片垸之 底曾吾者 戀成尓家類.
(しやり すべのしらねば へもひ そこぞあれ こいなりける.)
(siyari subenosiraneba hemohi sokozoare koynarikeru.)
(시야리 스베노시라네바 헤모히 소코조아레 괴나리케루.)

原文: 思遣 為便乃不知者 片垸之 底曽吾者 戀成尓家類.

cf.1 思遣(おもひやる) > しやり
cf.2 片垸之(かたもひの) > へもひ
cf.3 戀成尓家類(こひなりにける) > こいなりける

2024년 12월 1일 일요일

万葉集 3066 : 妹待跡 三笠乃山之 山菅之 不止八將戀 命不死者 いまと みかさめの めすの ふやこひむ みふしなば 임마토 미카사메노 메스노 후야고히무 미후시나바 (枕詞) 

妹待跡 三笠乃山之 山菅之 不止(八)將戀 命不死者.
(いまと みかさめの めすの ふやこひむ みふしなば.)
(immato mikasameno mesuno fuyakohimu mifusinaba.)
(임마토 미카사메노 메스노 후야고히무 미후시나바.)

原文: 妹待跡 三笠乃山之 山菅之 不止八将戀 命不死者.

cf.1 妹待跡(いもまつと) > いまと
cf.2 三笠乃山之(みかさのやまの) > みかさめの
cf.3 山菅之(やますげの) > めすの
cf.4 命(み) : みこと

2024년 11월 30일 토요일

万葉集 2403 : 玉久世 清川原 身祓爲 齋命 妹爲 おくせ さなら みそぎ いはみ たみも 오쿠세 사나라 미소기 이하미 담이모 (枕詞)

玉久世 清川原 身祓爲 齋命 妹爲.
(おくせ さなら みそぎ いはみ たみも.)
(okuse sanara misogi ihami tamimo.)
(오쿠세 사나라 미소기 이하미 담이모.)

原文: 玉久世 清川原 身秡為 齊命 妹為.

cf.1 玉 : おく[音]
cf.2 清川原(きよきかはら) > さなら
cf.3 身祓爲(みそぎし) > みそぎ
cf.4 齋命(いはふみこと) > いはみ
cf.5 妹爲(いもがため) > たみも

万葉集 1004 : 不所念 來座君乎 佐保川乃 河蝦不令聞 還都流香聞 ふぼね おまきみを さほがはの なづふせき かつるかも 후보네 오마기미오 사호가와노 나즈후세키 가두루카모 (枕詞)

不所念 來座君乎 佐保川乃 河蝦不令聞 還都流香聞.
(ふぼね おまきみを さほがはの なづふせき かつるかも.)
(fubone omakimiwo sahogahano nadufuseki katurukamo.)
(후보네 오마기미오 사호가와노 나즈후세키 가두루카모.)

原文: 不所念 来座君乎 佐保川乃 河蝦不令聞 還都流香聞.

cf.1 河蝦(なづ) : 蛙(かはづ)
cf.2 還都流香聞(かへしつるかも) > かつるかも

2024년 11월 29일 금요일

万葉集 2552 : 情者 千遍敷及 雖念 使乎將遣 爲便之不知久 こころ ちへしくし もひど しをやらむ すべのしらなく 고코로 치헤시쿠시 모히도 시오야라무 스베노시라나쿠 (枕詞)

情者 千遍敷及 雖念 使乎將遣 爲便之不知久.
(こころ ちへしくし もひど しをやらむ すべのしらなく.)
(kokoro chihesikusi mohido siwoyaramu subenosiranaku.)
(고코로 치헤시쿠시 모히도 시오야라무 스베노시라나쿠.)

原文: 情者 千遍敷及 雖念 使乎将遣 為便之不知久.

cf.1 使乎將遣(つかひをやらむ) > しをやらむ

2024년 11월 27일 수요일

万葉集 477 : 葦引 山谷光 咲花之 散去如 吾王鴨 あしき やまさへび さばの ちぬか わみか 아시킈 야마사헤비 사바카 와미카 (枕詞)

足桧木乃 山左倍光 咲花乃 散去如寸 吾王香聞.
(in aliis verbis :)
葦引 山谷光 咲花之 散去如 吾王鴨.
(あしき やまさへび さばの ちぬか わみか.)
(asiki yamasahebi tinuka wamika.)
(아시킈 야마사헤비 사바카 와미카.)

原文: 足桧木乃 山左倍光 咲花乃 散去如寸 吾王香聞.

cf.1 山左倍光(やまさへひかり) > 山谷光 > やまさへび
cf.2 散去(ちりぬるごとき) > ちぬ

万葉集 4076 : 葦引 山鳴子 月見者 同里乎 心阻津 あしき やまはなくもが つきみれば おなじさと こへつ (枕詞)

安之比奇能 夜麻波奈久毛我 都奇見礼婆 於奈自伎佐刀乎 許己呂敝太底都.[万葉仮名]
(あしひきの やまはなくもが つきみれば おなじきさとを こころへだてつ.)

原本文推定 : 葦引 山鳴子 月見者 同里乎 心阻津.

原文: 安之比奇能 夜麻波奈久毛我 都奇見礼婆 於奈自伎佐刀乎 許己呂敝太底都.

cf.1 足引之(あしひきの) > 葦引(あしき)(아시킈)
cf.2 同里乎(おなじさとを) > おなじさと

2024년 11월 25일 월요일

万葉集 1288 : 水門 葦末葉 誰手折 吾背子 振手見 我手折 みなと ゐまば ぬたを わせこ ふてみ わたを 미나토 위마바 누따오 와세코 후테미 와따오 (枕詞)

水門 葦末葉 誰手折 吾背子 振手見 我手折.
(みなと ゐまば ぬたを わせこ ふてみ わたを.)
(minato wimaba nutawo waseko futemi watawo.)
(미나토 위마바 누따오 와세코 후테미 와따오.)

原文: 水門 葦末葉 誰手折 吾背子 振手見 我手折.

cf.1 葦末葉(あしうらば) > ゐまば
cf.2 誰手折(たれかたをり) > ぬたを
cf.3 振手見(ふるてをみむ) > ふてみ

万葉集 4117 : 去年之秋 相見隨意 今日見者 面希見 都方人 こぞのあき さみまにま けふみれば おもめづら とかたひと 고조노아키 사미마니마 게후미레바 오모메두라 도카타히토 (枕詞)

許序能秋 安比見之末尓末 今日見波 於毛夜目都良之 美夜古可多比等.
(in aliis verbis :)
去年之秋 相見隨意 今日見者 面希見 都方人.
(こぞのあき さみまにま けふみれば おもめづら とかたひと.)
(kozonoaki samimanima kehumireba omomedura tokatahito.)
(고조노아키 사미마니마 게후미레바 오모메두라 도카타히토.)

原文: 許序能秋 安比見之末尓末 今日見波 於毛夜目都良之 美夜古可多比等.

cf.1 相見隨意(あひみしまにま) > さみまにま
cf.2 面希見(おもやめづらし) > おもめづら
cf.3 都(みやこ) : 宮子

2024년 11월 23일 토요일

万葉集 580 : 足引乃 山尓生有 菅根乃 懃見巻 欲君可聞 あしき やまにおふ すがね ぎみま ほしきかも 아시킈 야마니오후 스가네 기미마 호시키카모 (枕詞)

足引乃 山尓生有 菅根乃 懃見巻 欲君可聞.
(あしき やまにおふ すがね ぎみま ほしきかも.)
(asiki yamaniohu sugane gimima hosikikamo.)
(아시킈 야마니오후 스가네 기미마 호시키카모.)

原文: 足引乃 山尓生有 菅根乃 懃見巻 欲君可聞.

cf.1 足引(あしき)=足曳(#1842;#2219;#2313;#3789;#3790) : 葦引(#3339) = 蘆桧木 (#1806;#3338)
cf.2 菅根(すがね) : 菅根の根(Phallus)
cf.3 懃見巻(ころごろみまく) > ぎみま

2024년 11월 22일 금요일

万葉集 3315 : 泉川 渡瀬深見 吾世古我 旅行衣 蒙沾鴨 さみな わせふかみ わがせこが たゆぎ もぬか 사미나 와세후카미 와가세코가 다유기 모누카 (枕詞)

泉川 渡瀬深見 吾世古我 旅行衣 蒙沾鴨.
(さみな わせふかみ わがせこが たゆぎ もぬか.)
(samina wasefukami wagasekoga tayugi monuka.)
(사미나 와세후카미 와가세코가 다유기 모누카.)

原文: 泉川 渡瀬深見 吾世古我 旅行衣 蒙沾鴨.

cf.1 泉川(いづみがは) > さみな
cf.2 旅行衣(たびゆきごろも) > たゆぎ

万葉集 1670 : 朝開 滂出而我者 湯羅前 釣爲海人乎 見反將來 あさけ こでりわれ ゆらま つしみとを みかへこむ 아사케 고데리와레 유라마 츠시미토오 미카헤고무 (枕詞)

朝開 滂出而我者 湯羅前 釣爲海人乎 見反將來.
(あさけ こでりわれ ゆらま つしみとを みかへこむ.)
(asake koderiware yurama tsusimitowo mikahekomu.)
(아사케 고데리와레 유라마 츠시미토오 미카헤고무.)

原文: 朝開 滂出而我者 湯羅前 釣為海人乎 見反将来.

cf.1 湯羅前(ゆらのさき) > ゆらま
cf.2 釣爲海人乎(つりするあまを) > つしみとを
      海人(あま) : みことの人 > みと
cf.3 見反將來(みてかへりこむ) > みかへこむ