2024년 2월 21일 수요일

万葉集 263 : 馬莫疾 打莫行 氣並而 見吾行 平不有 まなと たなゆ けなめ みわゆ なしら 마나토 다나유 게나메 미와유 나시라 (枕詞)

馬莫疾 打莫行 氣並而 見弖毛和我歸 志賀尓安良七國.
(まなと たなゆ けなめ みてもわがゆく しがにあらなく.)
(manato tanayu kename mitemowagayuku siganiaranaku.)
(마나토 다나유 게나메 미테모와가유쿠 시가니아라나쿠.)
in aliis verbis :
馬莫疾 打莫行 氣並而 見吾行 平不有.
(まなと たなゆ けなめ みわゆ なしら)
(manato tanayu kename miwayu nasira.)
(마나토 다나유 게나메 미와유 나시라.)

原文: 馬莫疾 打莫行 氣並而 見弖毛和我歸 志賀尓安良七國.

cf.1 馬莫疾(うまなとし) >まなと
cf.2 打莫行(うちなゆき) >たなゆ
cf.3 志賀(しが)=比良(ひら)
cf.4 志賀尓安良七國(しがにあらなく) > ひら(平)にあらなく(不有) > 平不有(ひらなし)
  ->なしら

2024년 2월 19일 월요일

万葉集 943 : 玉藻苅 辛荷乃嶋尓 嶋廻爲流 水烏二四毛有哉 家不念有六 たもか からにしま しまみする うにしもあるか へふもはむ 담모카 가라늬시마 시마미스루 우니시모아루카 헤후모하무 (枕詞)

玉藻苅 辛荷乃嶋尓 嶋廻爲流 水烏二四毛有哉 家不念有六.
(たもか からにしま しまみする うにしもあるか へふもはむ.)
(tammoka karanisima simamisuru unisimoaruka hefumohamu.)
(담모카 가라늬시마 시마미스루 우니시모아루카 헤후모하무.

原文: 玉藻苅 辛荷乃嶋尓 嶋廻為流 水烏二四毛有哉 家不念有六.

cf.1 玉藻苅(たまもかる) > たもか
cf.2 辛荷乃嶋尓(からにのしまに) > からにしま
cf.3 う(水烏)=鵜
cf.4 家不念有六(いへおもはずあらむ) > へふもはむ

2024년 2월 18일 일요일

万葉集 463 : 長夜乎 獨哉將宿跡 君之云者 過去人之 所念久尓 ながよ とかねむと きみがふば すぎにとの ぼねく 나가요 도카네무토 기미가후바 스기니토노 보네쿠

長夜乎 獨哉將宿跡 君之云者 過去人之 所念久(尓).
(ながよ とかねむと きみがふば すぎにとの ぼねく.)
(nagayo tokanemuto kimigahuba suginitono boneku.)
(나가요 도카네무토 기미가후바 스기니토노 보네쿠.)

原文: 長夜乎 獨哉将宿跡 君之云者 過去人之 所念久尓.

cf.1 獨哉將宿跡(ひとりかねむと) > とかねむと
cf.2 君之云者(きみがいへば) > きみがふば
cf.3 所念久尓=所念國 > ぼねく

万葉集 462 : 從今者 秋風寒 將吹焉 如何獨 長夜乎將宿 ゆいま あからん ふむを いかと ながよねむ 유이마 아카랑 후무오 이카토 나가요네무

從今者 秋風寒 將吹焉 如何獨 長夜乎將宿.
(ゆいま あからん ふむを いかと ながよねむ.)
(yuima akaran fumuwo ikato nagayonemu.)
(유이마 아카랑 후무오 이카토 나가요네무.)

原文: 従今者 秋風寒 将吹焉 如何獨 長夜乎将宿.

cf.1 從今者(いまよりは) > yu+im+ha > ゆいま
cf.2 秋風寒(あきかぜさむ) > あからん
cf.3 如何獨(いかにかひとり) > いかと
cf.4 長夜乎將宿(ながよをねむ) > ながよねむ

2024년 2월 16일 금요일

万葉集 657 : 不念常 日手師物乎 翼酢色之 變安寸 吾意可聞 ふねといてしもの はねじろの へやき あがこかも 후네토 이테시몬오 하네지로노 헤야키 아가코카모 (枕詞)

不念常 日手師物乎 翼酢色之 變安寸 吾意可聞.
(ふねといてしもの はねじろの へやき あがこかも.)
(funeto itesimonwo hanezirono heyaki agakokamo.)
(후네토 이테시몬오 하네지로노 헤야키 아가코카모.)

原文: 不念常 日手師物乎 翼酢色之 變安寸 吾意可聞.

cf.1 不念常(おもはじと) > ふねと
cf.2 日手師物乎(いひてしものを) > いてしもの
cf.3 翼酢色之(はねずいろの) > はねじろの
cf.4 變安寸(かはれやすき) > へやき

2024년 2월 15일 목요일

万葉集 2911 : 人目多見 眼社忍礼 小毛 心中尓 吾念莫國 とめおほみ めさおしれ すくも こなか あねなくに 도메오호미 메사오시레 스쿠모 고나카 아네나쿠니 (枕詞)

人目多見 眼社忍礼 小毛 心中尓 吾念莫國.
(とめおほみ めさおしれ すくも こなか あねなくに.)
(tomeohomi mesa'osire sukumo konaka anenakuni.)
(도메오호미 메사오시레 스쿠모 고나카 아네나쿠니.)

原文: 人目多見 眼社忍礼 小毛 心中尓 吾念莫國.

cf.1 眼社忍礼(めこそおしれ) > めさおしれ
cf.2 吾念莫國(わがおもはなくに) > あねなくに

万葉集 4118 : 如是毛 相見物乎 小文 年月經者 戀家哉 かくしても さみものを すくも としふれば こひしけや

可久之天母 安比見流毛乃乎 須久奈久母 年月經礼波 古非之家礼夜母.[万葉仮名]
(かくしても あひみるものを すくなくも としつきふれば こひしけれやも.)

原本文推定 : 如是毛 相見物乎 小文 年月經者 戀家哉

原文: 可久之天母 安比見流毛乃乎 須久奈久母 年月經礼波 古非之家礼夜母.

cf.1 如是毛 : かくしても
cf.2 相見物乎(あひみるものを) > さみものを
cf.3 小文(すくなくも) > すくも
cf.4 年月經者(としつきふれば) > としふれば
cf.5 戀家哉(こひしけれやも) > こひしけや

2024년 1월 31일 수요일

万葉集 102 : 玉葛 花耳開而 不成有者 誰戀尓有目 吾孤悲念乎 たまかづら はのみさけ ならざらば ぬこやらめ あこひねも 담아갈 하노미사케 나라자라바 누코야라메 아코히넴오 (枕詞)

玉葛 花耳開而 不成有者 誰戀尓有目 吾孤悲念乎.
(たまかづら はのみさけ ならざらば ぬこやらめ あこひねも.)
(tamakal hanomisake narazaraba nukoyarame akohinemwo.)
(담아갈 하노미사케 나라자라바 누코야라메 아코히넴오.)

原文: 玉葛 花耳開而 不成有者 誰戀尓有目 吾孤悲念乎.

cf.1 誰戀尓有目(たがこひにあらめ) > ぬこひならめ > ぬこやらめ
cf.2 吾孤悲念乎(あがこひねむを) > あこひねも

2024년 1월 19일 금요일

万葉集 3084 : 海處女 潜取云 忘貝 代二毛不忘 妹之容儀者 みとめ かとふ わがひ よにもふわ いがすがた 미토메 가토후 와가히 요니모후와 이가스가타 (枕詞)

海處女 潜取云 忘貝 代二毛不忘 妹之容儀者.
(みとめ かとふ わがひ よにもふわ いがすがた.)
(mitome katohu wagahi yonimofuwa igasugata.)
(미토메 가토후 와가히 요니모후와 이가스가타.)

原文: 海處女 潜取云 忘貝 代二毛不忘 妹之容儀者.

cf.1 處女(みことのをとめ) > みとめ
cf.2 潜取云(かづきとるといふ) > かとふ
cf.3 忘貝(わすれがひ) > わがひ

2024년 1월 14일 일요일

万葉集 2090 : 狛錦 紐解易之 天人乃 妻問夕叙 吾裳將偲 こまき ひとかはし あとの めどふよぞ われもしむ 고마키 히토가와시 아토노 메도후요조 와레모시무 (枕詞)

狛錦 紐解易之 天人乃 妻問夕叙 吾裳將偲.
(こまき ひとかはし あとの めどふよぞ われもしむ.)
(komaki hitokawasi atono medohuyozo waremosimu.)
(고마키 히토가와시 아토노 메도후요조 와레모시무.)

原文: 狛錦 紐解易之 天人乃 妻問夕叙 吾裳将偲.

cf.1 狛錦(こまにしき) > こまき
cf.2 紐解易之(ひもときかはし) > ひとかはし
cf.3 天人乃(あめひとの) > あとの
cf.4 妻問夕叙(つまどふよひぞ) > めどふよぞ
cf.5 吾裳將偲(われもしのはむ) > われもしむ

万葉集 1054 : 泉川 徃瀬乃水之 絶者許曾 大宮地 遷徃目 さみな ゆせのみの たえばこそ たくち せゆめ 사미나 유세노미노 다에바코소 다쿠티 세유메 (枕詞)

泉川 徃瀬乃水之 絶者許曾 大宮地 遷徃目.
(さみな ゆせのみの たえばこそ たくち せゆめ.)
(samina yusenomino taebakoso takuti seyume.)
(사미나 유세노미노 다에바코소 다쿠티 세유메.)

原文: 泉川 徃瀬乃水之 絶者許曽 大宮地 遷徃目.

cf.1 泉川(いづみがは): さみ(泉)+な(川) > さみな
cf.2 徃瀬乃水(ゆくせのみづ) > ゆせのみ
cf.3 大宮地(おほみやところ) > たくち
cf.4 遷徃目(うつろひゆかめ) > せゆめ

2024년 1월 12일 금요일

万葉集 970 : 指進乃 粟栖乃小野之 芽花 將落時尓之 行而手向 さしの くるすのをのの はぎば ちむとにし ゆきてたむ 사시노 구루스노오노노 하기바 디무도니시 유키테따무 (枕詞)

指進乃 粟栖乃小野之 芽花 將落時尓之 行而手向(六).
(さしの くるすのをのの はぎば ちむとにし ゆきてたむ.)
(sasino kurusunowonono hagiba timutonisi yukitetamu.)
(사시노 구루스노오노노 하기바 디무도니시 유키테따무.

原文: 指進乃 粟栖乃小野之 芽花 将落時尓之 行而手向六.

cf.1 指=刺+進乃 > さしの
cf.2 芽花(はぎのはな) > はぎば
cf.3 行而手向(六)(ゆきてたむむ) > ゆきてたむ
     向=六

2024년 1월 10일 수요일

万葉集 3517 : 白雲之 絶西妹 何背等 心乘而 幾許愛 しらくもの たえにしも あぜせろと こころのり ここばかなしけ 시라쿠모노 다에니시모 아제세로토 고코로노리 고코바가나시케 (枕詞)

思良久毛能 多要尓之伊毛乎 阿是西呂等 許己呂尓能里弖 許己婆可那之家.[万葉仮名]
(しらくもの たえにしいもを あぜせろと こころにのりて ここばかなしけ.)

原本文推定 :
白雲之 絶西妹 何背等 心乘而 幾許愛.
(しらくもの たえにしも あぜせろと こころのり ここばかなしけ.)
(sirakaumono taenisimo azeseroto kokoronori kokobakanasike.)
(시라쿠모노 다에니시모 아제세로토 고코로노리 고코바가나시케.)

原文: 思良久毛能 多要尓之伊毛乎 阿是西呂等 許己呂尓能里弖 許己婆可那之家.

2024년 1월 9일 화요일

万葉集 911 : 三芳野之 秋津川之 万世尓 斷事無 又還將見 みよまへの あきづなの まよに たこな とかへみむ 미요마헤노 아키즈나노 마요니 다코나 또카헤미무 (枕詞)

三芳野之 秋津(乃)川之 万世尓 斷事無 又還將見.
(みよまへの あきづなの まよに たこな とかへみむ.)
(miyomaheno akidunano mayoni takona tokahemimu.)
(미요마헤노 아키즈나노 마요니 다코나 또카헤미무.)

原文: 三芳野之 秋津乃川之 万世尓 断事無 又還将見.

cf.1 三芳野(みよまへ) : 滝前
cf.2 秋津(乃)川 : あきづ(蜻蛉)の河[枕詞]
    津=乃 ; 津(つ) [重用]
cf.3 万世尓 : まよに ; prohibit (from)
cf.4 斷事無(たゆることなく)=絶事無 > たこな

2024년 1월 2일 화요일

万葉集 855 : 松浦川 河瀬光 鮎釣等 立流妹之 裳裾所沾 まつらがは かはのせひかり あゆつると たたせるいもが ものすそぬれぬ (枕詞)

麻都良河波 可波能世比可利 阿由都流等 多々勢流伊毛何 毛能須蘇奴例奴.[万葉仮名]
(まつらがは かはのせひかり あゆつると たたせるいもが ものすそぬれぬ.)

原本文推定: 松浦川 河瀬光 鮎釣等 立流妹之 裳裾所沾.

原文: 麻都良河波 可波能世比可利 阿由都流等 多々勢流伊毛何 毛能須蘇奴例奴.

2023년 12월 28일 목요일

万葉集 1732 : 祖母山 霞棚引 左夜深而 吾舟將泊 等万里不知母 おばめ かたび さよふけて わふばてむ とまりしらずも 오바매 가타비 사요후케테 와후바테무 도마리시라즈모 (枕詞)

祖母山 霞棚引 左夜深而 吾舟將泊 等万里不知母.
(おばめ かたび さよふけて わふばてむ とまりしらずも.)
(obame katabi sayofukete wafubatemu tomarisirazumo.)
(오바매 가타비 사요후케테 와후바테무 도마리시라즈모.)

原文: 祖母山 霞棚引 左夜深而 吾舟将泊 等万里不知母.

cf.1 祖母山=大葉山(おほばやま) >おばめ
cf.2 霞棚引(かすみたなびき) > かたび
cf.3 等万里不知母=不知毛(とまりしらずも)

2023년 12월 14일 목요일

万葉集 3693 : 黄葉乃 將散山 屋取去 君將待 人悲毛 にばの ちむめ やどり きまむ とひも 니바노 디무메 야도리 김마무 도히모 (枕詞)

毛美知葉能 知里奈牟山尓 夜杼里奴流 君乎麻都良牟 比等之可奈之母.[万葉仮名]
(もみちばの ちりなむやまに やどりぬる きみをまつらむ ひとしかなしも.)

原本文推定 :
黄葉乃 將散山 屋取去 君將待 人悲毛.
(にばの ちむめ やどり きまむ とひも.)
(nibano timume yadori kimmamu tofimo.)
(니바노 디무메 야도리 김마무 도히모.)

原文: 毛美知葉能 知里奈牟山尓 夜杼里奴流 君乎麻都良牟 比等之可奈之母.

万葉集 4483 : 移行 時見每 心痛 昔人之 所念鴨 いゆき とみめ こいた せとし ぼねか 이유키 도미매 고이타 세토시 보네카 (枕詞)

宇都里由久 時見其登尓 許己呂伊多久 牟可之能比等之 於毛保由流加母.[万葉仮名]
(うつりゆくときみるごとに こころいたく むかしのひとし おもほゆるかも.)

原本文推定 :
移行 時見每 心痛 昔人之 所念鴨.
(いゆき とみめ こいた せとし ぼねか.)
(iyuki tomimae koita setosi boneka.)
(이유키 도미매 고이타 세토시 보네카.)

原文: 宇都里由久 時見其登尓 許己呂伊多久 牟可之能比等之 於毛保由流加母.

2023년 12월 11일 월요일

万葉集 3616 : 奥風 痛吹者 吾妹子之 嘆霧尓 飽益物乎 おきつかぜ いたくふきせば わぎもこが なげきのきりに あかましものを (枕詞)

於伎都加是 伊多久布伎勢波 和伎毛故我 奈氣伎能奇里尓 安可麻之母能乎.[万葉仮名]
(おきつかぜ いたくふきせば わぎもこが なげきのきりに あかましものを.)

原本文推定 : 奥風 痛吹者 吾妹子之 嘆霧尓 飽益物乎.

原文: 於伎都加是 伊多久布伎勢波 和伎毛故我 奈氣伎能奇里尓 安可麻之母能乎.

2023년 12월 7일 목요일

万葉集 1968 : 霍公鳥 來鳴響 橘之 花散庭乎 將見人八孰 ほきす きなな きちの はなちばを みむとやぬ 호키스 기나나 기치노 하나티바오 미무토야누 (枕詞)

霍公鳥 來鳴響 橘之 花散庭乎 將見人八孰.
(ほきす きなな きちの はなちばを みむとやぬ.)
(hokisu kinana kitino hanatibawo mimutoyanu.)
(호키스 기나나 기치노 하나티바오 미무토야누.)

原文: 霍公鳥 来鳴響 橘之 花散庭乎 将見人八孰.

cf.1 來鳴響(きなきなる) > きなな
cf.2 將見人八孰(みむひとやたれ) > みむとやぬ

万葉集 1991 : 霍公鳥 來鳴動 岡邊有 藤浪見者 君者不來登夜 ほきす きなと をかへ ふなみれば きみはこじとや 호키스 기나토 오카헤 후나미레바 기미와고지토야

霍公鳥 來鳴動 岡邊有 藤浪見者 君者不來登夜.
(ほきす きなと をかへ ふなみれば きみはこじとや.)
(hokisu kinato wokahe funamireba kimiwakojitoya.)
(호키스 기나토 오카헤 후나미레바 기미와고지토야.)

原文: 霍公鳥 来鳴動 岡邊有 藤浪見者 君者不来登夜.

cf.1 來鳴動(きなきとよもす) > きなと
cf.2 岡邊有 : をかへ
cf.3 藤浪見者(ふぢなみみれば) > ふなみれば

万葉集 1950 : 霍公鳥 花橘之 枝尓居而 鳴響者 花波散乍 ほきす はきち えだにおり ななば はなちりさ 호키스 하키틔 에다니오리 나나바 하나디리사 (枕詞)

霍公鳥 花橘之 枝尓居而 鳴響者 花波散乍.
(ほきす はきち えだにおり ななば はなちりさ.)
(hokisu hakiti edaniori nanaba hanatirisa.)
(호키스 하키틔 에다니오리 나나바 하나디리사.)

原文: 霍公鳥 花橘之 枝尓居而 鳴響者 花波散乍.

cf.1 花橘之(はなたちばなの) > はきち
cf.2 鳴響者(なきならば) > ななば
cf.3 花波散乍(はなはちりつつ) > はなちりさ

万葉集 2198 : 風吹者 黄葉散乍 小雲 吾松原 清在莫國 かふば にばちりさ すくも あまら さやなくに 가후바 니바디리사 스쿠모 아마라 사야나쿠니 (枕詞)

風吹者 黃葉散乍 小雲 吾松原 清在莫國.
(かふば にばちりさ すくも あまら さやなくに.)
(kafuba nibatirisa sukumo amara sayanakuni.)
(가후바 니바디리사 스쿠모 아마라 사야나쿠니.)

原文: 風吹者 黄葉散乍 小雲 吾松原 清在莫國.

cf.1 風吹者(かぜふけば) > かふば
cf.2 小雲 : すくなくも or すくも(小國)
cf.3 吾松原(あがのまつばら) > あまら
cf.4 清在莫國(きよくあらなくに) > さやなくに

万葉集 1494 : 夏山之 木末乃繁尓 霍公鳥 鳴響(奈)流 聲之遙佐 なつやまの こぬれしげ ほきす ななる こゑはろさ 나츠야마노 고누레시게 호키스 나나루 고에하로사 (枕詞)

夏山之 木末乃繁尓 霍公鳥 鳴響(奈)流 聲之遙佐.
(なつやまの こぬれしげ ほきす ななる こゑはろさ.)
(natsuyamano konuresige hokisu nanaru koeharosa.)
(나츠야마노 고누레시게 호키스 나나루 고에하로사.)

原文: 夏山之 木末乃繁尓 霍公鳥 鳴響奈流 聲之遥佐.

cf.1 夏(なつ) : 菜採
cf.2 鳴響(奈)流 : なきなる
cf.3 聲之遙佐(こゑのはるけさ) > こゑはろさ

2023년 12월 3일 일요일

万葉集 3783 : 客爲而 妹尓戀者 霍公鳥 吾住里尓 今夜鳴渡 たびにして いもにこふれば ほととぎす わがすむさとに こよなきわたる (枕詞)

多婢尓之弖 伊毛尓古布礼婆 保登等伎須 和我須武佐刀尓 許欲奈伎和多流.[万葉仮名]
(たびにして いもにこふれば ほととぎす わがすむさとに こよなきわたる.)

原本文推定: 客爲而 妹尓戀者 霍公鳥 吾住里尓 今夜鳴渡.

原文: 多婢尓之弖 伊毛尓古布礼婆 保登等伎須 和我須武佐刀尓 許欲奈伎和多流.

万葉集 3939 : 里近 君之成者 戀目八跡 本名念之 吾其悔寸 さとちかく きみなれば こひめやと もとなもひ あれぞくひ 사토지카쿠 기믜나레바 고히메 (枕詞)야토 모토나모히 아레조구히

佐刀知加久 伎美我奈里那婆 古非米也等 母登奈於毛比此 安連曾久夜思伎.[万葉仮名]
(さとちかく きみがなりなば こひめやと もとなおもひし あれぞくやしき.)

原本文推定 :
里近 君之成者 戀目八跡 本名念之 吾其悔寸.
(さとちかく きみなれば こひめやと もとなもひ あれぞくひ.)
(satochikaku kiminareba kohimeyato motonamohi arezokuhi.)
(사토지카쿠 기믜나레바 고히메야토 모토나모히 아레조구히.) 

原文: 佐刀知加久 伎美我奈里那婆 古非米也等 母登奈於毛比此 安連曽久夜思伎.

2023년 11월 26일 일요일

万葉集 4332 : 大夫之 靫取負 出行者 別惜 嘆嬬 ますらをの ゆきとりおひて いでていけば わかれををしみ なげきけむつま

麻須良男能 由伎等里於比弖 伊田弖伊氣婆 和可礼乎乎之美 奈氣伎家牟都麻.[万葉仮名]
(ますらをの ゆきとりおひて いでていけば わかれををしみ なげきけむつま.)

原本文推定 : 大夫之 靫取負 出行者 別惜 嘆嬬.

原文: 麻須良男能 由伎等里於比弖 伊田弖伊氣婆 和可礼乎乎之美 奈氣伎家牟都麻.

2023년 11월 18일 토요일

万葉集 4484 : 開花者 移時有 足引乃 山菅根 長有來 さくはなは うつろふときあり あしひきの やますがのねし ながくはありけり (枕詞)

佐久波奈波 宇都呂布等伎安里 安之比奇乃 夜麻須我乃祢之 奈我久波安利家里.[万葉仮名]
(さくはなは うつろふときあり あしひきの やますがのねし ながくはありけり.)

原本文推定 :
開花者 移時有 足引乃 山菅根 長有來.

原文: 佐久波奈波 宇都呂布等伎安里 安之比奇乃 夜麻須我乃祢之 奈我久波安利家里.

cf.1 足日木(あしひき) > 足引
cf.2 夜麻須我乃祢(やますがのね) > 山菅根(めすね)
cf.3 長有來(ながくはありけり) > ながれ

2023년 11월 15일 수요일

万葉集 3778 : 白栲之 吾袖乎 取持而 伊波敝 吾背子 及直相 したの あそで ともち いはへ わせこ きたさ시타노 아소데 도모치 이하헤 와세코 기타사 (枕詞)

之路多倍乃 阿我許呂毛弖乎 登里母知弖 伊波敝和我勢古 多太尓安布末悌尓.[万葉仮名]
(しろたへの あがころもでを とりもちて いはへわがせこ ただにあふまでに.)

原本文推定 :
白栲之 吾袖乎 取持而 伊波敝 吾背子 及直相.
(したの あそで ともち いはへ わせこ きたさ.)
(sitano asode tomochi ihahe waseko kitasa.)
(시타노 아소데 도모치 이하헤 와세코 기타사.)

原文: 之路多倍乃 阿我許呂毛弖乎 登里母知弖 伊波敝和我勢古 多太尓安布末悌尓.

cf.1 白栲(しろたへ) > した
cf.2 伊波敝(いはへ) : 齋へ
cf.3 及直相 : ただにあふまでに

2023년 11월 12일 일요일

万葉集 652 : 玉主尓 珠者授而 勝且毛 枕与吾者 率二將宿 たもり たまさづけ かつも まくとあれ いざにねむ 다모리 다마사두케 가츠모 마쿠토아래 이자니네무 (枕詞)

玉主尓 珠者授而 勝且毛 枕与吾者 率二將宿.
(たもり たまさづけ かつも まくとあれ いざにねむ.)
(tamori tamasaduke katsumo makuto'are izaninemu.)
(다모리 다마사두케 가츠모 마쿠토아래 이자니네무.)

原文: 玉主尓 珠者授而 勝且毛 枕与吾者 率二将宿.

cf.1 玉主尓(たまもりに) > たもり
cf.2 珠者授而(たまはさづけて) > たまさづけ
cf.3 勝且毛(かつがつも) > かつも
cf.4 枕与吾者(まくらとあれは) > まくとあれ
cf.5 率二將宿(いざふたりねむ) > いざにねむ
     率=去來(いざ)

2023년 11월 5일 일요일

오십천: 사양지심은 예지단이요, 측은지심은 인지단이라

네 면이 산으로 둘러싸인 우리 고향에는 오십천이라는 작지만 긴 내가 흐르고 있다.
백 내도 아니고 오십내라니, 뭐 이런 이름이 붙었을까?
아무리 생각해 보고 물어보고 검색도 해 봤지만 알려주는 사람이 아무도 없다.
어느 날 김부식이 쓴 3국사기를 읽다가 이사부와 거칠부 두 사람을 만나게 되는데,
두 사람 모두 문과 무를 두루 갖춘 훌륭한 장수라고 한다. 
여하튼 걸걸한 장부라고 할까?
(두 장수는 이름이 비슷하여 혹시 같은 사람이 아닌가 하는 생각도 해 보았다.)
그러나 저러나 이사부나 거칠부 아무리 보아도, 이름이 한자로 쓰여 있지만 한자말이 아닌 우리말 같은 생각이 들었다.
거칠부는 거칠’황’자를 써서 황종이라고도 하니 거친남자라고 추정할 수 있으나,
이사부는 전혀 우리말 같지 않다.
이리저리하다가 이사부의 마지막 글자 지아비’부’자가 부>우>오로 변하고
‘이’자 다음 ‘사’를 사이시옷[ㅅ]으로 하고, 따라서 이+ㅅ+오 로 붙여 읽으면 ‘이소’(50)가 된다.
마침내 이사부는 이소(50)가 되고 아주 빼어난 (헌헌)장부가 된다.
자 그러면 위에서 말한 걸걸한 장부를, 천몇백년전 한자밖에 없었던 이웃나라 일본에서는 어떻게 표기할 수 있었을까요?
(그 시절 이래 일본에는 사천 여 개에 달하는 시노래를 뫃은 ㅁㅇㅈ(마하모이?)이 전해지고 있다.)
‘어’소리도 없고 받침도 전혀 없는 부드러운 소리마디말에 익숙해 있으니까,  ‘고ㄹ고ㄹ’라고 쓰지 않았을까요?
(물론 ㄹ받침이 없으니 ‘루’나 ‘로’ 중에 소리 내기 보다 쉬운 ‘로’자로 썼겠지요.)
그러고 보니 골골 앓고 있는 사람이 생각나고, 그것을 기억하기 위해 츠근츠근
(물론 한자로 측은측은)이라고 썼죠.
다시 말하면 걸걸[짓시늉말]을 표기하기 위하여 골골[소리시늉말]을 추출하고,
측은지심의 측은을 찾아내어 측은측은을 도출하게 된 것입니다.

2023년 11월 2일 목요일

万葉集 2114 : 吾屋外尓 殖生有 秋芽子乎 誰標刺 吾尓不所知 わがやどに うぃなる あきはぎを ぬしさ われふそち 와가야도니 위나루 아키하기오 누시사 와레후소치 (枕詞)

吾屋外尓 殖生有 秋芽子乎 誰標刺 吾尓不所知.
(わがやどに うぃなる あきはぎを ぬしさ われふそち.)
(wagayadoni winaru akihagiwo nusisa warefusochi.)
(와가야도니 위나루 아키하기오 누시사 와레후소치.)

原文: 吾屋外尓 殖生有 秋芽子乎 誰標刺 吾尓不所知.

cf.1 殖生有(うゑおふ) > うぃなる
cf.2 誰標刺(たれしめさす) > ぬしさ
cf.3 吾尓不所知(われしらず) > われふそち

2023년 10월 31일 화요일

万葉集 1131 : 皆人之 戀三芳野 今日見者 諾母戀來 山川清見 みなの こふみよめ けふみれば をもこひけ めなさやみ 미나노 고히미요메 게후미레바 응모고히케 메나사야미 (枕詞)

皆人之 戀三芳野 今日見者 諾母戀來 山川清見.
(みなの こふみよめ けふみれば をもこひけ めなさやみ.)
(minano kohimiyome kehumireba womokohike menasayami.)
(미나노 고히미요메 게후미레바 응모고히케 메나사야미.)

原文: 皆人之 戀三芳野 今日見者 諾母戀来 山川清見.

cf.1 皆人(みなひと) > みな
cf.2 諾母戀來(うべもこひけり) > を(yes)もこひけ
cf.3 山川清見(やまかはきよみ) > めなさやみ