2025년 8월 14일 목요일

万葉集 1465 : 霍公鳥 痛莫鳴 汝音乎 五月玉尓 相貫左右二 ほきす たなな なねを さつきたま さぬまでに 호키스 다나나 나네오 사두키다마 사누마데니 (枕詞)

霍公鳥 痛莫鳴 汝音乎 五月玉尓 相貫左右二.
(ほきす たなな なねを さつきたま さぬまでに.)
(hokisu tanana nanewo satukitama sanumadeni.)
(호키스 다나나 나네오 사두키다마 사누마데니.)

原文: 霍公鳥 痛莫鳴 汝音乎 五月玉尓 相貫左右二.

cf.1 痛莫鳴(いたくななき) > たなな
cf.2 汝音乎(ながこゑを) > なねを
cf.3 相貫左右二(あへぬくまでに) > さぬまでに

万葉集 2376 : 健男 現心 吾無 夜晝不云 戀度 ますろ うつこ わなし よひるふふ こいわた 마수로 우츠코 와나시 요히루후후 괴와타 (枕詞)

健男 現心 吾無 夜晝不云 戀度.
(ますろ うつこ わなし よひるふふ こいわた.)
(masuro utuko wanasi yohirufuhu koywata.)
(마수로 우츠코 와나시 요히루후후 괴와타.)

原文: 健男 現心 吾無 夜晝不云 戀度.

cf.1 健男(ますらを) > ますろ(万葉集 117)

万葉集 117 : 大夫哉 片戀將爲跡 嘆友 鬼乃益卜雄 尙戀二家里 たふや へこいせむと なげど しこますろ まこいにけり 다후야 헤괴세무토 나게도 시코마수로 맛괴니케리 (枕詞)

大夫哉 片戀將爲跡 嘆友 鬼乃益卜雄 尙戀二家里.
(たふや へこいせむと なげど しこますろ まこいにけり.)
(tafuya hekoysemuto nagedo sikomasuro makoynikeri.)
(다후야 헤괴세무토 나게도 시코마수로 맛괴니케리.)

原文: 大夫哉 片戀将為跡 嘆友 鬼乃益卜雄 尚戀二家里.

cf.1 益卜雄=益荒男(ますらを) : 大夫
alternatively
益卜雄 : ますうらを > ますらを > ますろ(masUro)
cf.2 尙戀二家里(ますこにけり) > まこにけり 

万葉集 2869 : 今者吾者 將死与吾妹 不相而 念渡者 安毛無 いまわれは しむよわぎ あはず ねわば やもな 이마와레와 시무요와기 아하즈 네와바 야모나 (枕詞)

今者吾者 將死与吾妹 不相而 念渡者 安毛無.
(いまわれは しむよわぎ あはず ねわば やもな.)
(imawarewa simuyowagi ahazu newaba yamona.)
(이마와레와 시무요와기 아하즈 네와바 야모나.)

原文: 今者吾者 将死与吾妹 不相而 念渡者 安毛無.

cf.1 念渡者(おもひわたれば) > ねわば
cf.2 安毛無(やすけくもなし) > やもな

2025년 8월 13일 수요일

万葉集 1412 : 吾背子乎 何處行目跡 辟竹之 背向尓宿之久 今思悔裳 わがせこを なばゆめと さたの そがひにねしく いしくやも 와가세코오 나바유메토 사다노 소가히니네시쿠 이시구야모 (枕詞)

吾背子乎 何處行目跡 辟竹之 背向尓宿之久 今思悔裳.
(わがせこを なばゆめと さたの そがひにねしく いしくやも.)
(wagasekowo nabayumeto satano sogahininesiku isikuyamo.)
(와가세코오 나바유메토 사다노 소가히니네시쿠 이시구야모.)

原文: 吾背子乎 何處行目跡 辟竹之 背向尓宿之久 今思悔裳.

cf.1 辟竹之(さきたけの) > さたの
    辟竹=榮時;刺竹(#199) : さた
cf.2 今思悔裳(いましくやしも) > いしくやも

万葉集 987 : 待難尓 余爲月者 妹之著 三笠山尓 隱而有來 まがて わするつき いがき みかさめに なし 마가테 와스루두키 이가키 미가사메니 나시 (枕詞)

待難尓 余爲月者 妹之著 三笠山尓 隱而有來.
(まがて わするつき いがき みかさめに なし.)
(magate wasurutuki igaki mikasameni kakuriuke.)
(마가테 와스루두키 이가키 미가사메니 나시.)

原文: 待難尓 余為月者 妹之著 三笠山尓 隠而有来.

cf.1 待難尓(まちかてに) > まがて
cf.2 隱而有來 : 有來の反対語 > 不有(なし)

万葉集 1657 : 官尓毛 縱賜有 今夜耳 將飮酒可毛 散超莫勤 かにも ゆたま こよみ のむきかも ちこなゆめ 과니모 유타마 고요미 노무키가모 디코나유메 (枕詞)

官尓毛 縱賜有 今夜耳 將飲酒可毛 散許須奈由米.
in aliis verbis :
官尓毛 縱賜有 今夜耳 將欲酒可毛 散超莫勤.
(かにも ゆたま こよみ のむきかも ちこなゆめ.)
(kanimo yutama koyomi nomukikamo tikonayume.)
(과니모 유타마 고요미 노무키가모 디코나유메.)

[訓読]官にも許したまへり今夜のみ飲まむ酒かも散りこすなゆめ

[仮名],つかさにも,ゆるしたまへり,こよひのみ,のまむさけかも,ちりこすなゆめ
原文: 官尓毛 縦賜有 今夜耳 将飲酒可毛 散許須奈由米.

cf.1 官尓毛(つかさにも) > かにも
cf.2 縱賜有(ゆるしたまへり) > ゆたま
cf.3 將飲酒可毛(のむさけかも) > のむきかも

万葉集 340 : 古之 七賢 人等毛 欲爲物者 酒西有良師 いにし なさか とらも よせものは さけざらし 이니시 나사카 도라모 요세모노와 사케자라시

古之 七賢 人等毛 欲爲物者 酒西有良師.
(いにし なさか とらも よせものは さけざらし.)
(inisi nasaka toramo yosemonowa sakezarasi.)
(이니시 나사카 도라모 요세모노와 사케자라시.)

原文: 古之 七賢 人等毛 欲為物者 酒西有良師.

cf.1 酒西有良師(さけにしあらし) > さけざらし

2025년 8월 12일 화요일

万葉集 3182 : 白妙之 袖之別者 雖惜 思亂而 赦鶴鴨 したの そでわけば をしど しらに ゆつるかも 시타노 소데와케바 오시도 시라니 유두루카모 (枕詞)

白妙之 袖之別者 雖惜 思亂而 赦鶴鴨.
(したの そでわけば をしど しらに ゆつるかも.)
(sitano sodewakeba wosido sirani yuturukamo.)
(시타노 소데와케바 오시도 시라니 유두루카모.)

原文: 白妙之 袖之別者 雖惜 思乱而 赦鶴鴨.

cf.1 思亂而(おもひみだれ) > しらに
cf.2 赦鶴鴨(ゆるしつるかも) > ゆつるかも

万葉集 276 : 妹母我母 一有加母 三河有 二見自道 別不勝鶴 いもあれも ひとつかも みかは ふたみぢゆ わかねつる 이모아레모 히토츠카모 미카하 후타미지유 와카네두루 (枕詞)

妹母我母 一有加母 三河有 二見自道 別不勝鶴.
(いもあれも ひとつかも みかは ふたみぢゆ わかねつる.)
(imoaremo hitotukamo mikaha futamijiyu wakaneturu.)
(이모아레모 히토츠카모 미카하 후타미지유 와카네두루.)
一本云
水河乃 二見之自道 別者 吾勢毛吾文 獨可文將去.
(みかは ふたみぢゆ わけば わせもわも とかもゆむ.)
(mikaha futamijiyu wakeba wasemowamo tokamoyumu.)
(미카하 후타미지유 와케바 와세모와모 독가모유무.)

原文: 妹母我母 一有加母 三河有 二見自道 別不勝鶴
一本云 水河乃 二見之自道 別者 吾勢毛吾文 獨可文将去.

cf.1 二見自道(ふたみのみちゆ) > ふたみぢゆ
cf.2 別不勝鶴(わかれかねつる) > わかねつる

万葉集 107 : 足日木乃 山之四付二 妹待跡 吾立所沾 山之四附二 あしき めがしふに いまと わればぬれ めがしふに 아시킈 메가시후니 이마토 와레바누레 메가시후니 (枕詞)

足日木乃 山之四付二 妹待跡 吾立所沾 山之四附二.
(あしき めがしふに いまと わればぬれ めがしふに.)
(asiki megasifuni imato warebanure megasifuni.)
(아시킈 메가시후니 이마토 와레바누레 메가시후니.)

原文: 足日木乃 山之四付二 妹待跡 吾立所沾 山之四附二.

cf.1 足日木乃(あしひきの)=足引乃(あしき)
cf.2 妹待跡(いもまつと) > いまと
cf.3 吾立所沾(われぬれぬ) > わればぬれ

2025년 8월 11일 월요일

万葉集 414 : 足引乃 磐凝敷 菅根乎 引者難 標耳結 あしき はごし すかね ひばなしめゆ 아시킈 하고시 스카네 히바나 시메유 (枕詞)

足日木能 石根許其思美 菅根乎 引者難三等 標耳曾結焉.
in aliis verbis :
足引乃 磐凝敷 菅根乎 引者難 標耳結.
(あしき はごし すかね ひばな しめゆ.)
(asiki hagosi sukane hibana simeyu.)
(아시킈 하고시 스카네 히바나 시메유.)

原文: 足日木能 石根許其思美 菅根乎 引者難三等 標耳曽結焉.

cf.1 磐凝敷(いはこごし) > はごし
cf.2 標耳曾結焉(しめのみぞゆふ) > 標耳結(しめゆ)

万葉集 301 : 磐金之 凝敷山乎 超不勝而 哭者泣友 色尓將出八方 はがね ごしやまを こえかねて ねはなども いろにでめやも 하가네 고시야마오 고에가네테 네와나도모 이로니데메야모 (枕詞)

磐金之 凝敷山乎 超不勝而 哭者泣友 色尓將出八方.
(はがね ごしやまを こえかねて ねはなども いろにでめやも.)
(hagane gosiyamawo koekanete newanadomo ironidemeyamo.)
(하가네 고시야마오 고에가네테 네와나도모 이로니데메야모.)

原文: 磐金之 凝敷山乎 超不勝而 哭者泣友 色尓将出八方.

cf.1 磐金之(いはがねの) > はがね
cf.2 凝敷山乎(こごしきやまを) > ごしやまを
cf.3 哭者泣友(ねはなくとも) > ねはなども

万葉集 1212 : 足代過而 絲鹿乃山之 櫻花 不散在南 還來万代 あしろすぎ しかのやま さばな ちらざらなむ かへれまで 아시로스기 시카노야마 사바나 디라자라남 가헤레마데 (枕詞)

足代過而 絲鹿乃山之 櫻花 不散在南 還來万代.
(あしろすぎ しかのやま さばな ちらざらなむ かへれまで.)
(asirosugi sikanoyama sabana tirazaranam kaheraemade.)
(아시로스기 시카노야마 사바나 디라자라남 가헤레마데.)

原文: 足代過而 絲鹿乃山之 櫻花 不散在南 還来万代.

cf.1 足代(あて) : あしろ
cf.2 不散在南(ちらずあらなむ) > ちらざらなむ(tirazaranam)

2025년 8월 10일 일요일

万葉集 1815 : 子等我手乎 卷向山丹 春去者 木葉淩而 霞霏霺 こらがてを まむくめに はりば こばしのぎ かひび 고라가테오 마무쿠메니 하리바 고바시노기 가히비 (枕詞)

子等我手乎 卷向山丹 春去者 木葉淩而 霞霏霺.
(こらがてを まむくめに はりば こばしのぎ かひび.)
(koragatewo mamukumeni hariba kobasinogi kahibi.)
(고라가테오 마무쿠메니 하리바 고바시노기 가히비.)

原文: 子等我手乎 巻向山丹 春去者 木葉淩而 霞霏霺.

cf.1 木葉(こば) : やそば
cf.2 霞霏霺(かひび) : かすみたなびく

2025년 8월 9일 토요일

万葉集 1454 : 波上從 所見兒嶋之 雲隱 穴氣衝之 相別去者 はかゆ ぼみこしま くもがくり あなきづく されば 하카유 보미코시마 야소 아나키두쿠 사레바 (枕詞)

波上從 所見兒嶋之 雲隱 穴氣衝之 相別(去)者.
(はかゆ ぼみこしま くもがくり あなきづく されば.)
(hakayu bomikosima yaso anakiduku sareba.)
(하카유 보미코시마 야소 아나키두쿠 사레바.)

原文: 波上従 所見兒嶋之 雲隠 穴氣衝之 相別去者.

cf.1 雲隱(くもがくり) > 雲(kumo) 거꾸로 > 木(moku) > やそ
cf.2 相別(去)者(あひわかれなば) > されば

万葉集 3075 : 如此爲而曾 人之死云 藤浪乃 直一目耳 見之人故尓 かひしてぞ ひとしなふ となみ ただひのみ みしとゆゑ 가히시테조 히토시나후 도나믜 다다히노미 미시토유에 (枕詞)

如此爲而曾 人之死云 藤浪乃 直一目耳 見之人故尓.
(かひしてぞ ひとしなふ となみ ただひのみ みしとゆゑ.)
(kahisitezo hitosinahu tonami tadahinomi misitoyue.)
(가히시테조 히토시나후 도나믜 다다히노미 미시토유에.)

原文: 如此為而曽 人之死云 藤浪乃 直一目耳 見之人故尓.

cf.1 藤浪乃(ふぢなみの) > となみ
cf.2 直一目耳(ただひとめのみ) > ただひのみ

万葉集 4210 : 藤浪乃 茂立過 足引乃 山霍公鳥 奈何不來喧 となみ しげりすぎ あしき やまほきす いかふきね 도나믜 시게리스기 야마호키스 이카후키네 (枕詞)

敷治奈美乃 志氣里波須疑奴 安志比紀乃 夜麻保登等藝須 奈騰可伎奈賀奴.[万葉仮名]
(ふぢなみの しげりはすぎぬ あしひきの やまほととぎす などかきなかぬ.)

原本文推定 : 藤浪乃 茂立過 足引乃 山霍公鳥 奈何不來喧.

原文: 敷治奈美乃 志氣里波須疑奴 安志比紀乃 夜麻保登等藝須 奈騰可伎奈賀奴.

cf.1 奈何不來喧(などかきなかぬ) > いかふきね

2025년 8월 8일 금요일

万葉集 1100 : 卷向之 病足之川由 徃水之 絶事無 又反將見 まむき あなしなゆ ゆみの たこな とかへみむ 마무킈 아나시나유 유미노 다코나 또카헤미무 (枕詞)

卷向之 病足之川由 徃水之 絶事無 又反將見.
(まむき あなしなゆ ゆみの たこな とかへみむ.)
(mamuki anasinayu yumino takona tokahemimu.)
(마무킈 아나시나유 유미노 다코나 또카헤미무.)

原文: 巻向之 病足之川由 徃水之 絶事無 又反将見.

cf.1 卷向之(まきむくの) > まむき
cf.2 徃水之(ゆくみづの) > ゆみの
cf.3 絶事無(たゆることなく) > たこな
cf.4 又反將見(またかへりみむ) > とかへみむ

2025년 8월 7일 목요일

万葉集 4290 : 春野尓 霞棚引 宇良悲 許能暮影尓 鶯鳴雲 はるまへに かたび うらひ いゆふかげ やなも 할매니 가타비 우라히 이유후가게 야나모 (枕詞)

春野尓 霞多奈毘伎 宇良悲 許能暮影尓 鶯奈久母.
in aliis verbis :
春野尓 霞棚引 宇良悲 許能暮影尓 鶯鳴雲.
(はるまへに かたび うらひ いゆふかげ やなも.)
(harumaheni katabi urafi iyuhukage yanamo.)
(할매니 가타비 우라히 이유후가게 야나모.)

原文: 春野尓 霞多奈i伎 宇良悲 許能暮影尓 鴬奈久母.

cf.1 春野(はるまへ)=椿女(はるめ)
cf.2 霞多奈毘伎=霞棚引(かたび)
cf.3 宇良悲(うらがなし) > うらひ
cf.4 鶯奈久母=鶯鳴雲(やなも)

万葉集 554 : 古人乃 令食有 吉備能酒 病者爲便無 貫簀賜牟 おいの けせる きびのさけ やばすべな ぬきすたむ 오이노 게세루 기비노사케 야바스베나 누키스타무 (枕詞)

古人乃 令食有 吉備能酒 病者爲便無 貫簀賜牟.
(おいの けせる きびのさけ やばすべな ぬきすたむ.)
(oino keseru kibinosake yabasubena nukisutamu.)
(오이노 게세루 기비노사케 야바스베나 누키스타무.)

原文: 古人乃 令食有 吉備能酒 病者為便無 貫簀賜牟.

cf.1 古人(ふるひと) > おい
cf.2 令食有(たまへしめたる) > けせる
cf.3 吉備(黍)乃兒嶋 vs 筑紫(尽)乃子嶋
cf.4 貫簀賜牟(ぬきすたばらむ) > ぬきすたむ

万葉集 267 : 牟佐々婢波 木末求跡 足日木乃 山能佐都雄尓 相尓來鴨 むささびは こぬれぐと あしき やまのさつをに あひにれか 무사사비와 고누레구토 아시킈 야마노사츠오니 아히니래카 (枕詞)

牟佐々婢波 木末求跡 足日木乃 山能佐都雄尓 相尓來鴨.
(むささびは こぬれぐと あしき やまのさつをに あひにれか.)
(musasabiwa konureguto asiki yamanosatuwoni ahiniraeka.)
(무사사비와 고누레구토 아시킈 야마노사츠오니 아히니래카.)

原文: 牟佐々婢波 木末求跡 足日木乃 山能佐都雄尓 相尓来鴨.

2025년 8월 6일 수요일

万葉集 1902 : 春野尓 霞棚引 咲花乃 如是成二手尓 不逢君可母 はるまへに かたび さばの かひなるまでに あはぬきみかも 할매니 가타비 사바노 가히나루마데니 아하누기미카모 (枕詞)

春野尓 霞棚引 咲花乃 如是成二手尓 不逢君可母.
(はるまへに かたび さばの かひなるまでに あはぬきみかも.)
(harumaheni katabi sabano kahinarumadeni ahanukimikamo.)
(할매니 가타비 사바노 가히나루마데니 아하누기미카모.)

原文: 春野尓 霞棚引 咲花乃 如是成二手尓 不逢君可母.

cf.1 春野(はるまへ)=春日野=椿女(はるめ)
cf.2 霞棚引(かすみたなびき) > かたび
cf.3 咲花乃(さくはなの) > さばの

万葉集 2897 : 何時鴨 吾妹子之 裳引容儀 朝食將見 いつか わぎもこが もびすがた あさけみむ 이츠카 와기모코가 모비스가타 아사케미무 (枕詞)

何 日之時可毛 吾妹子之 裳引之容儀 朝尓食尓將見.
in aliis verbis :
何時鴨 吾妹子之 裳引容儀 朝食將見.
(いつか わぎもこが もびすがた あさけみむ.)
(itsuka wagimokoga mobisugata asakemimu.)
(이츠카 와기모코가 모비스가타 아사케미무.)

原文: 何 日之時可毛 吾妹子之 裳引之容儀 朝尓食尓将見.

cf.1 何 日之時可毛(いかならむ,ひのときにかも) > 何時鴨(いつか)
cf.2 朝尓食尓將見(あさにけにみむ) > 朝食將見(あさけみむ)

万葉集 2343 : 吾背子之 言愛美 出去者 裳引將知 雪勿零 わがせこが ことはしみ でなば もびしらむ ゆなふ 와가세코가 고토하시미 데나바 모비시라무 유나후 (枕詞)

吾背子之 言愛美 出去者 裳引將知 雪勿零.
(わがせこが ことはしみ でなば もびしらむ ゆなふ.)
(wagasekoga kotohasimi denaba mobisiramu yunafu.)
(와가세코가 고토하시미 데나바 모비시라무 유나후.)

原文: 吾背子之 言愛美 出去者 裳引将知 雪勿零.

cf.1 言愛美(ことうるはしみ) > ことはしみ
言=事
cf.2 裳引將知(もびきしるむ) > もびしらむ
cf.3 雪勿零(ゆきなふり) > ゆなふ

万葉集 566 : 草枕 羈行君乎 愛見 副而曾來四 鹿乃濱邊乎 くさま たゆきみを はしみ たぎぞこし しかまべを 구사마 다유기미오 하시미 다기조코시 시카마베오 (枕詞)

草枕 羈行君乎 愛見 副而曾來四 鹿乃濱邊乎.
(くさま たゆきみを はしみ たぎぞこし しかまべを.)
(kusama tayukimiwo hasimi tagizokosi sikamabewo.)
(구사마 다유기미오 하시미 다기조코시 시카마베오.)

原文: 草枕 羈行君乎 愛見 副而曽来四 鹿乃濱邊乎.

cf.1 愛見(うるはしみ) > はしみ
cf.2 副而曾來四(たぐひてぞこし) > たぎぞこし

万葉集 1201 : 大海之 水底豊三 立浪之 將依思有 礒之清左 たみの みそこたみ たなみ よらむもふ いそさやさ 다미노 미소코다미 다나믜 요라무모후 이소사야사 (枕詞)

大海之 水底豊三 立浪之 將依思有 礒之清左.
(たみの みそこたみ たなみ よらむもふ いそさやさ.)
(tamino misokotami tanami yoramumohu isosayasa.)
(다미노 미소코다미 다나믜 요라무모후 이소사야사.)

原文]大海之 水底豊三 立浪之 将依思有 礒之清左.

cf.1 水底豊三(みなそこたみ) > みそこたみ

2025년 8월 4일 월요일

万葉集 751 : 相見而者 幾日毛不經乎 幾許久毛 久流比尓久流必 所念鴨 あひみいば いくもへぬ ここだくも くるひにくるひ ぼねか 아히미이바 이쿠모헤누 고코다쿠모 구루히니구루히 보네카 (枕詞)

相見而者 幾日毛不經乎 幾許久毛 久流比尓久流必 所念鴨.
(あひみいば いくもへぬ ここだくも くるひにくるひ ぼねか.)
(ahimiiba ikumohenu kokodakumo kuruhinikuruhi boneka.)
(아히미이바 이쿠모헤누 고코다쿠모 구루히니구루히 보네카.)

原文: 相見而者 幾日毛不經乎 幾許久毛 久流比尓久流必 所念鴨.

2025년 8월 3일 일요일

万葉集 1827 : 春日有 羽買之山從 狹帆之内敝 鳴徃成者 孰喚子鳥 はらり はがひめゆ さほのなへ なゆなれば ぬよこどり 하라리 하가희메유 사호노나헤 나유나레바 누요고오리 (枕詞)

春日有 羽買之山從 狹帆之內敝 鳴徃成者 孰喚子鳥.
(はらり はがひめゆ さほのなへ なゆなれば ぬよこどり.)
(harari hagahimeyu sahononahe nayunareba nuyokodori.)
(하라리 하가희메유 사호노나헤 나유나레바 누요고오리.)

原文: 春日有 羽買之山従 狭帆之内敝 鳴徃成者 孰喚子鳥.

cf.1 春日有(はるひあり) > はらり

2025년 8월 2일 토요일

万葉集 1891 : 冬隱 春開花 手折以 千遍限 戀渡鴨 ふゆがくり はるかば たをり ちへげ こいわか 유후 할카바 다오리 치헤게 괴와카 (枕詞)

冬隱 春開花 手折以 千遍限 戀渡鴨.
(ふゆがくり はるかば たをり ちへげ こいわか.)
(yuhu halkaba taori chihege koywaka.)
(유후 할카바 다오리 치헤게 괴와카.)

原文: 冬隠 春開花 手折以 千遍限 戀渡鴨.

cf.1 冬隱(ふゆがくり) > 木綿(ゆふ)[거꾸로]
cf.2 千遍限(ちたびのかぎり) > ちへげ

万葉集 3794 : 端寸八爲 老夫之歌丹 大欲寸 九兒等哉 蚊間毛而將居 はしきやし おきなうた たよき こここらや かまけてをらむ 하시키야시 오키나우타 다요키 고코고라야 가마케테오라무 (枕詞)

端寸八爲 老夫之歌丹 大欲寸 九兒等哉 蚊間毛而將居.
(はしきやし おきなうた たよき こここらや かまけてをらむ.)
(hasikiyasi okinauta tayoki kokokoraya kamaketeworamu.)
(하시키야시 오키나우타 다요키 고코고라야 가마케테오라무.)

原文: 端寸八為 老夫之歌丹 大欲寸 九兒等哉 蚊間毛而将居.

cf.1 端寸八爲=愛八爲 : はしきやし
cf.2 老夫之歌丹(おきなのうたに) > おきなうた
cf.3 九兒等哉(ここののこらや) > こここらや

万葉集 640 : 波之家也思 不遠里乎 雲居尓也 戀管將居 月毛不經國 はしけやし ふろさとを くもゐにや こいつをらむ つきへなく 하시케야시 후로사토오 구모위니야 괴츠오라무 두키헤나쿠 (枕詞)

波之家也思 不遠里乎 雲居尓也 戀管將居 月毛不經國.
(はしけやし ふろさとを くもゐにや こつをらむ つきへなく.)
(hasikeyasi furosatowo kumowiniya koytuworamu tukihenaku.)
(하시케야시 후로사토오 구모위니야 괴츠오라무 두키헤나쿠.)

原文: 波之家也思 不遠里乎 雲居尓也 戀管将居 月毛不經國.

cf.1 波之家也思=愛八師 : はしきやし
cf.2 不遠里乎(まちかきさとを) > ふろさとを
cf.3 月毛不經國(つきもへなくに) > つきへなく

万葉集 647 : 心者 忘日無久 雖念 人之事社 繁君尓阿礼 こころ わしなひさ もひど ひとごとさ しげきあれ 고코로 와시나히사 모히도 히토고토사 시게키아레 (枕詞)

心者 忘日無久 雖念 人之事社 繁君尓阿礼.
(こころ わしなひさ もひど ひとごとさ しげきあれ.)
(kokoro wasinahisa mohido hitogotosa sigekiare.)
(고코로 와시나히사 모히도 히토고토사 시게키아레.)

原文: 心者 忘日無久 雖念 人之事社 繁君尓阿礼.

cf.1 忘日無久(わするるひなくひさ) > わしなひさ
cf.2 繁君尓阿礼(しげききみにあれ) > しげきあれ