2025년 8월 11일 월요일

万葉集 414 : 足引乃 磐凝敷 菅根乎 引者難 標耳結 あしき はごし すかね ひばなしめゆ 아시킈 하고시 스카네 히바나 시메유 (枕詞)

足日木能 石根許其思美 菅根乎 引者難三等 標耳曾結焉.
in aliis verbis :
足引乃 磐凝敷 菅根乎 引者難 標耳結.
(あしき はごし すかね ひばな しめゆ.)
(asiki hagosi sukane hibana simeyu.)
(아시킈 하고시 스카네 히바나 시메유.)

原文: 足日木能 石根許其思美 菅根乎 引者難三等 標耳曽結焉.

cf.1 磐凝敷(いはこごし) > はごし
cf.2 標耳曾結焉(しめのみぞゆふ) > 標耳結(しめゆ)

万葉集 301 : 磐金之 凝敷山乎 超不勝而 哭者泣友 色尓將出八方 はがね ごしやまを こえかねて ねはなども いろにでめやも 하가네 고시야마오 고에가네테 네와나도모 이로니데메야모 (枕詞)

磐金之 凝敷山乎 超不勝而 哭者泣友 色尓將出八方.
(はがね ごしやまを こえかねて ねはなども いろにでめやも.)
(hagane gosiyamawo koekanete newanadomo ironidemeyamo.)
(하가네 고시야마오 고에가네테 네와나도모 이로니데메야모.)

原文: 磐金之 凝敷山乎 超不勝而 哭者泣友 色尓将出八方.

cf.1 磐金之(いはがねの) > はがね
cf.2 凝敷山乎(こごしきやまを) > ごしやまを
cf.3 哭者泣友(ねはなくとも) > ねはなども

万葉集 1212 : 足代過而 絲鹿乃山之 櫻花 不散在南 還來万代 あしろすぎ しかのやま さばな ちらざらなむ かへれまで 아시로스기 시카노야마 사바나 디라자라남 가헤레마데 (枕詞)

足代過而 絲鹿乃山之 櫻花 不散在南 還來万代.
(あしろすぎ しかのやま さばな ちらざらなむ かへれまで.)
(asirosugi sikanoyama sabana tirazaranam kaheraemade.)
(아시로스기 시카노야마 사바나 디라자라남 가헤레마데.)

原文: 足代過而 絲鹿乃山之 櫻花 不散在南 還来万代.

cf.1 足代(あて) : あしろ
cf.2 不散在南(ちらずあらなむ) > ちらざらなむ(tirazaranam)

2025년 8월 10일 일요일

万葉集 1815 : 子等我手乎 卷向山丹 春去者 木葉淩而 霞霏霺 こらがてを まむくめに はりば こばしのぎ かひび 고라가테오 마무쿠메니 하리바 고바시노기 가히비 (枕詞)

子等我手乎 卷向山丹 春去者 木葉淩而 霞霏霺.
(こらがてを まむくめに はりば こばしのぎ かひび.)
(koragatewo mamukumeni hariba kobasinogi kahibi.)
(고라가테오 마무쿠메니 하리바 고바시노기 가히비.)

原文: 子等我手乎 巻向山丹 春去者 木葉淩而 霞霏霺.

cf.1 木葉(こば) : やそば
cf.2 霞霏霺(かひび) : かすみたなびく

2025년 8월 9일 토요일

万葉集 1454 : 波上從 所見兒嶋之 雲隱 穴氣衝之 相別去者 はかゆ ぼみこしま くもがくり あなきづく されば 하카유 보미코시마 야소 아나키두쿠 사레바 (枕詞)

波上從 所見兒嶋之 雲隱 穴氣衝之 相別(去)者.
(はかゆ ぼみこしま くもがくり あなきづく されば.)
(hakayu bomikosima yaso anakiduku sareba.)
(하카유 보미코시마 야소 아나키두쿠 사레바.)

原文: 波上従 所見兒嶋之 雲隠 穴氣衝之 相別去者.

cf.1 雲隱(くもがくり) > 雲(kumo) 거꾸로 > 木(moku) > やそ
cf.2 相別(去)者(あひわかれなば) > されば

万葉集 3075 : 如此爲而曾 人之死云 藤浪乃 直一目耳 見之人故尓 かひしてぞ ひとしなふ となみ ただひのみ みしとゆゑ 가히시테조 히토시나후 도나믜 다다히노미 미시토유에 (枕詞)

如此爲而曾 人之死云 藤浪乃 直一目耳 見之人故尓.
(かひしてぞ ひとしなふ となみ ただひのみ みしとゆゑ.)
(kahisitezo hitosinahu tonami tadahinomi misitoyue.)
(가히시테조 히토시나후 도나믜 다다히노미 미시토유에.)

原文: 如此為而曽 人之死云 藤浪乃 直一目耳 見之人故尓.

cf.1 藤浪乃(ふぢなみの) > となみ
cf.2 直一目耳(ただひとめのみ) > ただひのみ

万葉集 4210 : 藤浪乃 茂立過 足引乃 山霍公鳥 奈何不來喧 となみ しげりすぎ あしき やまほきす いかふきね 도나믜 시게리스기 야마호키스 이카후키네 (枕詞)

敷治奈美乃 志氣里波須疑奴 安志比紀乃 夜麻保登等藝須 奈騰可伎奈賀奴.[万葉仮名]
(ふぢなみの しげりはすぎぬ あしひきの やまほととぎす などかきなかぬ.)

原本文推定 : 藤浪乃 茂立過 足引乃 山霍公鳥 奈何不來喧.

原文: 敷治奈美乃 志氣里波須疑奴 安志比紀乃 夜麻保登等藝須 奈騰可伎奈賀奴.

cf.1 奈何不來喧(などかきなかぬ) > いかふきね

2025년 8월 8일 금요일

万葉集 1100 : 卷向之 病足之川由 徃水之 絶事無 又反將見 まむき あなしなゆ ゆみの たこな とかへみむ 마무킈 아나시나유 유미노 다코나 또카헤미무 (枕詞)

卷向之 病足之川由 徃水之 絶事無 又反將見.
(まむき あなしなゆ ゆみの たこな とかへみむ.)
(mamuki anasinayu yumino takona tokahemimu.)
(마무킈 아나시나유 유미노 다코나 또카헤미무.)

原文: 巻向之 病足之川由 徃水之 絶事無 又反将見.

cf.1 卷向之(まきむくの) > まむき
cf.2 徃水之(ゆくみづの) > ゆみの
cf.3 絶事無(たゆることなく) > たこな
cf.4 又反將見(またかへりみむ) > とかへみむ

2025년 8월 7일 목요일

万葉集 4290 : 春野尓 霞棚引 宇良悲 許能暮影尓 鶯鳴雲 はるまへに かたび うらひ いゆふかげ やなも 할매니 가타비 우라히 이유후가게 야나모 (枕詞)

春野尓 霞多奈毘伎 宇良悲 許能暮影尓 鶯奈久母.
in aliis verbis :
春野尓 霞棚引 宇良悲 許能暮影尓 鶯鳴雲.
(はるまへに かたび うらひ いゆふかげ やなも.)
(harumaheni katabi urafi iyuhukage yanamo.)
(할매니 가타비 우라히 이유후가게 야나모.)

原文: 春野尓 霞多奈i伎 宇良悲 許能暮影尓 鴬奈久母.

cf.1 春野(はるまへ)=椿女(はるめ)
cf.2 霞多奈毘伎=霞棚引(かたび)
cf.3 宇良悲(うらがなし) > うらひ
cf.4 鶯奈久母=鶯鳴雲(やなも)

万葉集 554 : 古人乃 令食有 吉備能酒 病者爲便無 貫簀賜牟 おいの けせる きびのさけ やばすべな ぬきすたむ 오이노 게세루 기비노사케 야바스베나 누키스타무 (枕詞)

古人乃 令食有 吉備能酒 病者爲便無 貫簀賜牟.
(おいの けせる きびのさけ やばすべな ぬきすたむ.)
(oino keseru kibinosake yabasubena nukisutamu.)
(오이노 게세루 기비노사케 야바스베나 누키스타무.)

原文: 古人乃 令食有 吉備能酒 病者為便無 貫簀賜牟.

cf.1 古人(ふるひと) > おい
cf.2 令食有(たまへしめたる) > けせる
cf.3 吉備(黍)乃兒嶋 vs 筑紫(尽)乃子嶋
cf.4 貫簀賜牟(ぬきすたばらむ) > ぬきすたむ

万葉集 267 : 牟佐々婢波 木末求跡 足日木乃 山能佐都雄尓 相尓來鴨 むささびは こぬれぐと あしき やまのさつをに あひにれか 무사사비와 고누레구토 아시킈 야마노사츠오니 아히니래카 (枕詞)

牟佐々婢波 木末求跡 足日木乃 山能佐都雄尓 相尓來鴨.
(むささびは こぬれぐと あしき やまのさつをに あひにれか.)
(musasabiwa konureguto asiki yamanosatuwoni ahiniraeka.)
(무사사비와 고누레구토 아시킈 야마노사츠오니 아히니래카.)

原文: 牟佐々婢波 木末求跡 足日木乃 山能佐都雄尓 相尓来鴨.

2025년 8월 6일 수요일

万葉集 1902 : 春野尓 霞棚引 咲花乃 如是成二手尓 不逢君可母 はるまへに かたび さばの かひなるまでに あはぬきみかも 할매니 가타비 사바노 가히나루마데니 아하누기미카모 (枕詞)

春野尓 霞棚引 咲花乃 如是成二手尓 不逢君可母.
(はるまへに かたび さばの かひなるまでに あはぬきみかも.)
(harumaheni katabi sabano kahinarumadeni ahanukimikamo.)
(할매니 가타비 사바노 가히나루마데니 아하누기미카모.)

原文: 春野尓 霞棚引 咲花乃 如是成二手尓 不逢君可母.

cf.1 春野(はるまへ)=春日野=椿女(はるめ)
cf.2 霞棚引(かすみたなびき) > かたび
cf.3 咲花乃(さくはなの) > さばの

万葉集 2897 : 何時鴨 吾妹子之 裳引容儀 朝食將見 いつか わぎもこが もびすがた あさけみむ 이츠카 와기모코가 모비스가타 아사케미무 (枕詞)

何 日之時可毛 吾妹子之 裳引之容儀 朝尓食尓將見.
in aliis verbis :
何時鴨 吾妹子之 裳引容儀 朝食將見.
(いつか わぎもこが もびすがた あさけみむ.)
(itsuka wagimokoga mobisugata asakemimu.)
(이츠카 와기모코가 모비스가타 아사케미무.)

原文: 何 日之時可毛 吾妹子之 裳引之容儀 朝尓食尓将見.

cf.1 何 日之時可毛(いかならむ,ひのときにかも) > 何時鴨(いつか)
cf.2 朝尓食尓將見(あさにけにみむ) > 朝食將見(あさけみむ)

万葉集 2343 : 吾背子之 言愛美 出去者 裳引將知 雪勿零 わがせこが ことはしみ でなば もびしらむ ゆなふ 와가세코가 고토하시미 데나바 모비시라무 유나후 (枕詞)

吾背子之 言愛美 出去者 裳引將知 雪勿零.
(わがせこが ことはしみ でなば もびしらむ ゆなふ.)
(wagasekoga kotohasimi denaba mobisiramu yunafu.)
(와가세코가 고토하시미 데나바 모비시라무 유나후.)

原文: 吾背子之 言愛美 出去者 裳引将知 雪勿零.

cf.1 言愛美(ことうるはしみ) > ことはしみ
言=事
cf.2 裳引將知(もびきしるむ) > もびしらむ
cf.3 雪勿零(ゆきなふり) > ゆなふ

万葉集 566 : 草枕 羈行君乎 愛見 副而曾來四 鹿乃濱邊乎 くさま たゆきみを はしみ たぎぞこし しかまべを 구사마 다유기미오 하시미 다기조코시 시카마베오 (枕詞)

草枕 羈行君乎 愛見 副而曾來四 鹿乃濱邊乎.
(くさま たゆきみを はしみ たぎぞこし しかまべを.)
(kusama tayukimiwo hasimi tagizokosi sikamabewo.)
(구사마 다유기미오 하시미 다기조코시 시카마베오.)

原文: 草枕 羈行君乎 愛見 副而曽来四 鹿乃濱邊乎.

cf.1 愛見(うるはしみ) > はしみ
cf.2 副而曾來四(たぐひてぞこし) > たぎぞこし

万葉集 1201 : 大海之 水底豊三 立浪之 將依思有 礒之清左 たみの みそこたみ たなみ よらむもふ いそさやさ 다미노 미소코다미 다나믜 요라무모후 이소사야사 (枕詞)

大海之 水底豊三 立浪之 將依思有 礒之清左.
(たみの みそこたみ たなみ よらむもふ いそさやさ.)
(tamino misokotami tanami yoramumohu isosayasa.)
(다미노 미소코다미 다나믜 요라무모후 이소사야사.)

原文]大海之 水底豊三 立浪之 将依思有 礒之清左.

cf.1 水底豊三(みなそこたみ) > みそこたみ

2025년 8월 4일 월요일

万葉集 751 : 相見而者 幾日毛不經乎 幾許久毛 久流比尓久流必 所念鴨 あひみいば いくもへぬ ここだくも くるひにくるひ ぼねか 아히미이바 이쿠모헤누 고코다쿠모 구루히니구루히 보네카 (枕詞)

相見而者 幾日毛不經乎 幾許久毛 久流比尓久流必 所念鴨.
(あひみいば いくもへぬ ここだくも くるひにくるひ ぼねか.)
(ahimiiba ikumohenu kokodakumo kuruhinikuruhi boneka.)
(아히미이바 이쿠모헤누 고코다쿠모 구루히니구루히 보네카.)

原文: 相見而者 幾日毛不經乎 幾許久毛 久流比尓久流必 所念鴨.

2025년 8월 3일 일요일

万葉集 1827 : 春日有 羽買之山從 狹帆之内敝 鳴徃成者 孰喚子鳥 はらり はがひめゆ さほのなへ なゆなれば ぬよこどり 하라리 하가희메유 사호노나헤 나유나레바 누요고오리 (枕詞)

春日有 羽買之山從 狹帆之內敝 鳴徃成者 孰喚子鳥.
(はらり はがひめゆ さほのなへ なゆなれば ぬよこどり.)
(harari hagahimeyu sahononahe nayunareba nuyokodori.)
(하라리 하가희메유 사호노나헤 나유나레바 누요고오리.)

原文: 春日有 羽買之山従 狭帆之内敝 鳴徃成者 孰喚子鳥.

cf.1 春日有(はるひあり) > はらり

2025년 8월 2일 토요일

万葉集 1891 : 冬隱 春開花 手折以 千遍限 戀渡鴨 ふゆがくり はるかば たをり ちへか こいわか 유후 할카바 다오리 치헤카 괴와카 (枕詞)

冬隱 春開花 手折以 千遍限 戀渡鴨.
(ふゆがくり はるかば たをり ちへげ こいわか.)
(yuhu halkaba taori chiheka koywaka.)
(유후 할카바 다오리 치헤카 괴와카.)

原文: 冬隠 春開花 手折以 千遍限 戀渡鴨.

cf.1 冬(ふゆがくり) > [거꾸로] > 木綿(ゆふ)
cf.2 千遍限(ちたびのかぎり) > ちへか

万葉集 3794 : 端寸八爲 老夫之歌丹 大欲寸 九兒等哉 蚊間毛而將居 はしきやし おきなうた たよき こここらや かまけてをらむ 하시키야시 오키나우타 다요키 고코고라야 가마케테오라무 (枕詞)

端寸八爲 老夫之歌丹 大欲寸 九兒等哉 蚊間毛而將居.
(はしきやし おきなうた たよき こここらや かまけてをらむ.)
(hasikiyasi okinauta tayoki kokokoraya kamaketeworamu.)
(하시키야시 오키나우타 다요키 고코고라야 가마케테오라무.)

原文: 端寸八為 老夫之歌丹 大欲寸 九兒等哉 蚊間毛而将居.

cf.1 端寸八爲=愛八爲 : はしきやし
cf.2 老夫之歌丹(おきなのうたに) > おきなうた
cf.3 九兒等哉(ここののこらや) > こここらや

万葉集 640 : 波之家也思 不遠里乎 雲居尓也 戀管將居 月毛不經國 はしけやし ふろさとを くもゐにや こいつをらむ つきへなく 하시케야시 후로사토오 구모위니야 괴츠오라무 두키헤나쿠 (枕詞)

波之家也思 不遠里乎 雲居尓也 戀管將居 月毛不經國.
(はしけやし ふろさとを くもゐにや こつをらむ つきへなく.)
(hasikeyasi furosatowo kumowiniya koytuworamu tukihenaku.)
(하시케야시 후로사토오 구모위니야 괴츠오라무 두키헤나쿠.)

原文: 波之家也思 不遠里乎 雲居尓也 戀管将居 月毛不經國.

cf.1 波之家也思=愛八師 : はしきやし
cf.2 不遠里乎(まちかきさとを) > ふろさとを
cf.3 月毛不經國(つきもへなくに) > つきへなく

万葉集 647 : 心者 忘日無久 雖念 人之事社 繁君尓阿礼 こころ わすなひさ もひど ひとごとさ しげきあれ 고코로 와스나히사 모히도 히토고토사 시게키아레 (枕詞)

心者 忘日無久 雖念 人之事社 繁君尓阿礼.
(こころ わすなひさ もひど ひとごとさ しげきあれ.)
(kokoro wasunahisa mohido hitogotosa sigekiare.)
(고코로 와스나히사 모히도 히토고토사 시게키아레.)

原文: 心者 忘日無久 雖念 人之事社 繁君尓阿礼.

cf.1 忘日無久(わするひなくひさ) > わすなひさ
cf.2 繁君尓阿礼(しげききみにあれ) > しげきあれ

2025년 7월 31일 목요일

万葉集 2564 : 夜干玉之 妹之黑髮 今夜毛加 吾無床尓 靡而宿良武 ぬたま いがぬかみ こよひもか わなとこに なびぬらむ 누타마 이가누카미 고요히모카 아나도코니 나비누라무 (枕詞)

夜干玉之 妹之黑髮 今夜毛加 吾無床尓 靡而宿良武.
(ぬたま いがぬかみ こよひもか わなとこに なびぬらむ.)
(nubtama iganubkami koyohimoka wanatokoni navinuramu.)
(누타마 이가누카미 고요히모카 와나도코니 나비누라무.)

原文: 夜干玉之 妹之黒髪 今夜毛加 吾無床尓 靡而宿良武.

cf.1 吾無床尓(あがなきとこに) > わなとこに
cf.2 靡而宿良武 : なびぬらむ

万葉集 1578 : 今朝鳴而 行之鴈鳴 寒可聞 此野乃淺茅 色付尓家類 けさなきて ゆきかりね さむか いさち いつにける 게사나키테 유키가리네 사무카 이사띠 이츠니게루 (枕詞)

今朝鳴而 行之鴈鳴 寒可聞 此(野乃)淺茅 色付尓家類.
(けさなきて ゆきかりね さむか いさち いつにける.)
(kesanakite yukikarine samuka isati itunikeru.)
(게사나키테 유키가리네 사무카 이사띠 이츠니게루.)

原文: 鳴而 行之鴈鳴 寒可聞 此野乃淺茅 色付尓家類.

cf.1 寒可聞(さむかも) > さむか
cf.2 此(野乃)淺茅(このののあさぢ) > いさち

2025년 7월 30일 수요일

万葉集 0007 : 金野乃 美草苅葺 屋杼礼里之 兎道乃宮子能 借五百礒所念 あきの みかやかぶ やどれさと うぢみやこ かりほしぼねむ 아키노 미카카부키 야도레사토 우지미야코 가리호시보네무 (枕詞)

金野乃 美草苅葺 屋杼礼里之 兎道乃宮子能 借五百礒所念.
(あきの みかかぶき やどれさと うぢみやこ かりほしぼねむ.)
(akino mikakabuki yadoresato ujimiyako karihosibonemu.)
(아키노 미카카부키 야도레사토 우지미야코 가리호시보네무.)

原文: 金野乃 美草苅葺 屋杼礼里之 兎道乃宮子能 借五百礒所念.

cf.1 金野乃(あきののの) > あきの
cf.2 兎道乃宮子能(うぢのみやこの) > うぢみやこ

2025년 7월 29일 화요일

万葉集 294 : 風乎疾 奧津白波 高有之 海人釣船 濱眷奴 かぞし おきつさな たかし みとつぶね まかぬ 가조시 오키츠사나 다카시 미토츠부네 마카누 (枕詞)

風乎疾 奧津白波 高有之 海人釣船 濱眷奴.
(かぞし おきつさな たかし みとつぶね まかぬ.)
(kazosi okitsusana takasi mitotsubune makanu.)
(가조시 오키츠사나 다카시 미토츠부네 마카누.)

原文: 風乎疾 奥津白波 高有之 海人釣船 濱眷奴.

cf.1 風乎疾(かぜをいたみ) > かぞし
cf.2 海人釣船(みとのつりぶね) > みとつぶね
cf.3 濱眷奴(はまにかへりぬ) > まかぬ

万葉集 380 : 木綿疊 手取持而 如此谷母 吾波乞甞 君尓不相鴨 ゆふた てとりもち かひだにも あれこいなむ きみふさか 유후타 데토리모치 가히다니모 아레괴나무 기미후사카 (枕詞)

木綿疊 手取持而 如此谷母 吾波乞甞 君尓不相鴨.
(ゆふた てとりもち かひだにも あれこいなむ きみふさか.)
(yuhuta tetorimochi kahidanimo arekoynamu kimifusaka.)
(유후타 데토리모치 가히다니모 아레괴나무 기미후사카.)

原文: 木綿疊 手取持而 如此谷母 吾波乞甞 君尓不相鴨.

cf.1 如此谷母(かくだにも) > かひだにも
cf.2 吾波乞甞(あれはこひなむ) > あれこいなむ
cf.3 君尓不相鴨(きみにあはじかも) > きみふさか

万葉集 1046 : 石綱乃 又變若反 青丹吉 奈良乃都乎 又將見鴨 しつな とちへ ふによ ならみやこ またみむか 시츠나 또치헤 후니요 나라미야코 마타미무카 (枕詞)

石綱乃 又變若反 青丹吉 奈良乃都乎 又將見鴨.
(しつな とちへ ふによ ならみやこ またみむか.)
(sitsuna tochihe funiyo naramiyako matamimuka.)
(시츠나 또치헤 후니요 나라미야코 마타미무카.)

原文: 石綱乃 又變若反 青丹吉 奈良乃都乎 又将見鴨.

cf.1 石綱乃(いはつなの) > しつな
cf.2 又變若反(とをちかへり) > ちへ(又若反 ;#2689; #3043)
  變若=若(をち)
cf.3 青丹吉(あをによし) > ふによ

2025년 7월 27일 일요일

万葉集 3060 : 萱草 吾紐尓著 時常無 念度者 生跡文奈思 わかや わしもにつ ととな ねわば なともなし 와카야 와시모니두 도토나 네와바 나토모나시 (枕詞)

萱草 吾紐尓著 時常無 念度者 生跡文奈思.
(わかや わしもにつ ととな ねわば なともなし.)
(wakaya wasimonitu totona newaba natomonasi.)
(와카야 와시모니두 도토나 네와바 나토모나시.)

原文: 萱草 吾紐尓著 時常無 念度者 生跡文奈思.

cf.1 吾紐尓著(わがひもにつく) > わしもにつ
cf.2 時常無(ときとなく) > ととな
cf.3 生跡文奈思(いけりともなし)

万葉集 1683 : 妹手 取引攀 捄手折 吾刺可 花開鴨 いがて とりひよぢ ふさたをり わさか はけか 이가테 도리히요지 후사타오리 와사카 하개카 (枕詞)

妹手 取而引与治 捄手折 吾刺可 花開鴨.
in aliis verbis :
妹手 取引攀 捄手折 吾刺可 花開鴨.
(いがて とりひよぢ ふさたをり わさか はけか.)
(igate torihiyodi fusatawori wasaka hakaeka.)
(이가테 도리히요지 후사타오리 와사카 하개카.)

原文: 妹手 取而引与治 捄手折 吾刺可 花開鴨.

cf.1 取引攀(とりひきよぢ) > とりひよぢ
cf.2 捄手折 : ふさたをり
cf.3 花開鴨(はなさけるかも) > はけか(hakaeka)

万葉集 2109 : 我屋前之 芽子之若末長 秋風之 吹南時尓 將開跡思手 わがやどの はぎうれな あかぜ ふなむとき けむとして 와가야도노 하기우레나 아카제 후나무도키 게무토시테 (枕詞)

我屋前之 芽子之若末長 秋風之 吹南時尓 將開跡思手.
(わがやどの はぎうれな あかぜ ふなむとき けむとして.)
(wagayadono hagiurena akaze funamutoki kemutosite.)
(와가야도노 하기우레나 아카제 후나무도키 게무토시테.)

原文: 我屋前之 芽子之若末長 秋風之 吹南時尓 将開跡思手.

cf.1 芽子之若末長(はぎのうれながし) > はぎうれな
cf.2 將開跡思手(かむとおもひて) > けむとして(kaemutosite)

万葉集 1908 : 春去者 水草之上尓 置霜乃 消乍毛我者 戀度鴨 はりば みかやうへ おしも けさもがば こいわか 하리바 미카야우헤 오시모 게사모가바 괴와카 (枕詞)

春去者 水草之上尓 置霜乃 消乍毛我者 戀度鴨.
(はりば みかやうへ おしも けさもがば こいわか.)
(hariba mikayauhe osimo kesamogaba koywaka.)
(하리바 미카야우헤 오시모 게사모가바 괴와카.)

原文: 春去者 水草之上尓 置霜乃 消乍毛我者 戀度鴨.

cf.1 水草之上尓(みくさのうへに) > みかやうへ
cf.2 置霜乃(おくしもの) > おしも
cf.3 消乍毛我者(けつつもあれは) > けさもがば

万葉集 2068 : 天原 振放見者 天漢 霧立渡 公者來良志 あまら ふさみれば あまら きりわ きみおらし 아마라 후사미레바 아마라 기리와 기미오라시 (枕詞)

天原 振放見者 天漢 霧立渡 公者來良志.
(あまら ふさみれば あまら きりわ きみおらし.)
(amara fusamireba amara kiriwa kimiorasi.)
(아마라 후사미레바 아마라 기리와 기미오라시.)

原文: 天原 振放見者 天漢 霧立渡 公者来良志.

cf.1 天原=天漢(あまら) : あまのはら
cf.2 霧立渡(きりたちわたる) > きりわ
cf.3 公者來良志 : きみおらし