2021년 1월 11일 월요일

万葉集 3665 : 妹思 寐不所宿 暁之 朝霧隠 雁音曽鳴 いもひ いねふぼぬ あけの あぎり かりねぞな (枕詞) 

伊母乎於毛比 伊能祢良延奴尓 安可等吉能 安左宜理其問理 可里我祢曽奈久.[万葉仮名]
(いもをおもひ いのねらえぬに あかときの あさぎりごもり かりがねぞなく.)

原本文推定
妹思 寐不所宿 暁之 朝霧隠 雁音曽鳴.
(いもひ いねふぼぬ あけの あぎり かりねぞな.)

原文: 伊母乎於毛比 伊能祢良延奴尓 安可等吉能 安左宜理其問理 可里我祢曽奈久.

2021년 1월 10일 일요일

万葉集 831 : 春成者 諾毛咲有 梅花 君乎念登 与妹宿莫国 はるなれば うべもさきたる うめのはな きみをおもふと よいもねなくに (枕詞)

波流奈例婆 宇倍母佐枳多流 烏梅能波奈 岐美乎於母布得 用伊母祢奈久尓.[万葉仮名]
(はるなれば うべもさきたる うめのはな きみをおもふと よいもねなくに.)

原本文推定 :
春成者 諾毛咲有 梅花 君乎念登 与妹宿莫国.

原文: 波流奈例婆 宇倍母佐枳多流 烏梅能波奈 岐美乎於母布得 用伊母祢奈久尓.

2021년 1월 5일 화요일

万葉集 3617 : 石走 瀧動動 鳴蝉乃 声聞者 宮子所念 いはばしる たきとどろ うつせみの こゑきけば みやこぼね 이와바시루 다키도도로 우츠세미노 고에기케바 미야코보네 (枕詞)

伊波婆之流 多伎毛登杼呂尓 宇都世美[鳴蝉]乃 許恵乎之伎氣婆 美夜故[京師]之於毛保由.[万葉仮名]
(いはばしる たきもとどろに うつせみの こゑをしきけば みやこしおもほゆ.)

原本文推定 :
石走 瀧動動 鳴蝉乃 声聞者 宮子所念.
(いはばしる たきとどろ うつせみの こゑきけば みやこぼね.)
(ihabasiru takitodoro utsusemino koekikeba miyakobone.
(이와바시루 다키도도로 우츠세미노 고에기케바 미야코보네.)

原文: 伊波婆之流 多伎毛登杼呂尓 鳴蝉乃 許恵乎之伎氣婆 京師之於毛保由.

cf.1 鳴蝉(なくせみ) > なせ = うせ(鬱蝉)[枕詞]
   なく=うつ=울[] 
cf.2 京師(みやこ) > 宮子

万葉集 4469 : 度日之 陰尓競而 尋手名 清其道 亦毛相爲 わひの かげきほひ たづねてな さそみ またもあはむため (枕詞)

和多流日能 加氣尓伎保比弖 多豆祢弖奈 伎欲吉曾能美知 末多母安波無多米.[万葉仮名]
(わたるひの かげにきほひて たづねてな きよきそのみち またもあはむため.)

原本文推定: 度日之 陰尓競而 尋手名 清其道 亦毛相爲.

原文: 和多流日能 加氣尓伎保比弖 多豆祢弖奈 伎欲吉曽能美知 末多母安波無多米.

2021년 1월 1일 금요일

万葉集 3537 : 柜楉越尓 麦咋駒乃 端々 新肌触之 綾愛 くへごしに むぎはむこまの はつはつに にひはだふれし あやにかなしも (枕詞)

宇麻勢胡之 牟伎波武古麻能 波都々々尓 仁必波太布礼思 古呂之可奈思母.[万葉仮名]
(うませごし むぎはむこまの はつはつに にひはだふれし ころしかなしも.)
或本歌曰
久敝胡之尓 武藝波武古(宇)馬能 波都々々尓 安比見之兒良之 安夜尓可奈思母.[万葉仮名]
(うませごし むぎはむこまの はつはつに にひはだふれし ころしかなしも.)

原本文推定 :
柜楉越尓 麦咋駒乃 端々 新肌触之[相見之子良之] 殺之愛毛[綾愛].
(くへごしに むぎはむこまの はつはつに にひはだふれし[あひみしこらし] ころしかなしも[あやにかなしも].)

原文: 久敝胡之尓 武藝波武古宇馬能 波都々々尓 安比見之兒良之 安夜尓可奈思母 
或本歌曰 宇麻勢胡之 牟伎波武古麻能 波都々々尓 仁必波太布礼思 古呂之可奈思母.

cf.1 柜楉(くへ) = 馬柵(うませ;ませ)

2020년 12월 31일 목요일

万葉集 3287 : 乾坤乃 神乎禱而 吾戀 公以必 不相在目八 あちの かもいのり あこひ きみひ ふさがめや 아티노 감오이노리 아코히 김이히 후사가메야 (枕詞)

乾坤乃 神乎禱而 吾戀 公以必 不相在目八.
(あちの かもいのり あこひ きみひ ふさがめや.)
(atino kamwoinori akohi kimihi fusagameya.)
(아티노 감오이노리 아코히 김이히 후사가메야.)

原文: 乾坤乃 神乎祷而 吾戀 公以必 不相在目八.

cf.1 乾坤乃 = 天地乃
cf.2 不相在目八 = 不相有哉

万葉集 1408 : 狂語香 逆言哉 隱口乃 泊瀬山尓 廬爲云 たこか よこか かくの はせめに ほせふ 다코카 요코카 가쿠노 하세메니 호세후 (枕詞)

狂語香 逆言哉 隱口乃 泊瀬山尓 廬爲云.
(たこか よこか かくの はせめに ほせふ.)
(takoka yokoka kakuno hasemeni hosehu.)
(다코카 요코카 가쿠노 하세메니 호세후.)

原文: 狂語香 逆言哉 隠口乃 泊瀬山尓 廬為云.

cf.1 泊瀬(はせ)=初瀬 :はつせ
cf.2 廬為云 : いほりせりといふ > ほせふ
cf.3 万葉集 #421

万葉集 421 : 逆言之 狂言等可聞 高山之 石穗乃上尓 君之臥有 よこの たことかも あめの しほのかに きみがふす 요코노 다코토카모 아메노 시호노카니 기미가후스 (枕詞)

逆言之 狂言等可聞 高山之 石穗乃上尓 君之臥有.
(よこの たことかも あめの しほのかに きみがふす.)
(yokono takotokamo ameno sihonokani kimigahusu.)
(요코노 다코토카모 아메노 시호노카니 기미가후스.)

原文: 逆言之 狂言等可聞 高山之 石穂乃上尓 君之臥有.

cf.1 逆言 = 妖言
cf.2 高山 : 天香久山 ; 天香具山(あまのかぐやま) > あめ
cf.3 石穂 : (枕詞)

2020년 12월 30일 수요일

万葉集 2017 (=2079) : 戀敷者 氣長物乎 今谷 乏之牟可哉 可相夜(谷) こふば けながもの いまや としむかや かさや 고후바 게나가몬오 이마야 도시무카야 가사야 (枕詞)

万葉集 2017
戀敷者 氣長物乎 今谷 乏之牟可哉 可相夜(谷).
(こふば けながもの いまや としむかや かさや.)
(kofuba kenagamonwo imaya tosimukaya kasaya.)
(고후바 게나가몬오 이마야 도시무카야 가사야.)

万葉集 2079
戀日者 食長物乎 今夜(谷) 令乏應哉 可相物乎.
(こひば けながもの いまや ともせべや かさものを.)
(kohiba kenagamonwo imaya tomosebeya kasamonowo.)
(고히바 게나가몬오 이마야 도모세베야 가사모노오.

原文(#2017): 戀敷者 氣長物乎 今谷 乏之牟可哉 可相夜谷.
原文(#2079): 戀日者 食長物乎 今夜谷 令乏應哉 可相物乎.

cf.1 氣長物 = 食長物
cf.2 今夜(谷) : いまや (夜 : 不是よ 是や)

2020년 12월 26일 토요일

万葉集 2333 : 零雪 虛空可消 雖戀 相依無 月經在 ふゆき そらけべく こふど さよな つけれ 후유키 소라케베쿠 고후도 사요나 둑헤레 (枕詞)

零雪 虛空可消 雖戀 相依無 月經在.
(ふゆき そらけべく こふど さよな つけな.)
(fuyuki sorakebeku kofudo sayona tukhena.)
(후유키 소라케베쿠 고후도 사요나 둑헤나.)

原文: 零雪 虚空可消 雖戀 相依無 月經在.

cf.1 虚空(そら) = 虚 = 空 = 天尓
     (#0001)虚見津(そらみつ)
     (#3236)空見津(そらみつ) 倭國 青丹吉,
     (#4245,4264) 虚見都(そらみつ) 山跡乃國
     (#29)天尓満(そらみ) 倭乎置而 青丹吉 平山乎超 [或云 虚見 倭乎置 青丹吉 平山越而]
cf.2 相依無 : あふよしもなし > さよな
cf.3 月經在 : つきぞへにけり > 月經來(つけれ)

2020년 12월 16일 수요일

万葉集 3852 : 鯨魚取 海哉死爲流 山哉死爲流 死許曾 海者潮干而 山者枯爲礼 いさなとり みやしする めやしする しぬれこそ みはしほひ めはかすれ (枕詞)

鯨魚取 海哉死爲流 山哉死爲流 死許曾 海者潮干而 山者枯爲礼.
(いさなとり みやしする めやしする しぬれこそ みはしほひ めはかすれ.)
(isanatori miyasisuru meyasisuru sinurekoso miwasihohi mewakasure.)
(이사나도리 미야시스루 메야시스루 시누레코소 미와시호히 메와가스레.)

原文 : 鯨魚取 海哉死為流 山哉死為流 死許曽 海者潮干而 山者枯為礼.

cf.1 鯨魚(いさな) = 不知魚[菜]
cf.2 海 : みこと
cf.3 潮干而 = 枯為礼

2020년 12월 12일 토요일

万葉集 3490 : 梓弓 末者依宿牟 眞坂許曾 人目乎多見 汝乎置末 あゆ はしよねむ まさかこそ とめをほみ なをおけれ (枕詞)

安都左由美 須恵波余里祢牟 麻左可許曾 比等目乎於保美 奈乎波思尓於家礼.[万葉仮名]
(あづさゆみ すゑはよりねむ まさかこそ ひとめをおほみ なをはしにおけれ.)

原本文推定 :
梓弓 末者依宿牟 眞坂許曾 人目乎多見 汝乎置末.
(あゆ はしよねむ まさかこそ とめをほみ なをおけれ.)
(ayu hasiyonemu masakakoso tomewohomi nawookere.)
(아유 하시요네무 마사카고소 도메오호미 나오오케레.)

原文: 安都左由美 須恵波余里祢牟 麻左可許曽 比等目乎於保美 奈乎波思尓於家礼.

万葉集 3737 : 人從者 妹母惡木 戀毛無 有益物乎 令思乍 ひとよりは いもあしき こひもなく あまものを せしさ (枕詞)

比等余里波 伊毛曾母安之伎 故非毛奈久 安良末思毛能乎 於毛波之米都追.[万葉仮名]
(ひとよりは いもぞもあしき こひもなく あらましものを おもはしめつつ.)

原本文推定 : 人從者 妹母惡木 戀毛無 有益物乎 令思乍.

原文 : 比等余里波 伊毛曽母安之伎 故非毛奈久 安良末思毛能乎 於毛波之米都追.

2020년 12월 11일 금요일

万葉集 4044 : 自浜部 吾内徃者 海邊從 迎毛來鴨 海人釣船 はまべより わなゆかば うみべより むかへもこぬか あまのつりぶね (枕詞)

波萬部余里 和我宇知由可波 宇美邊欲里 牟可倍母許奴可 安麻能都里夫祢.[万葉仮名]
(はまべより わがうちゆかば うみべより むかへもこぬか あまのつりぶね.)

原本文推定 : 自浜部 吾内徃者 海邊從 迎毛來鴨 海人釣船.

原文 : 波萬部余里 和我宇知由可波 宇美邊欲里 牟可倍母許奴可 安麻能都里夫祢.

cf.1 海人(あま) = 海部 = 白水郎
cf.2 波萬部 > はまへ(hama hae) [枕詞?]

2020년 12월 6일 일요일

万葉集 3030 : 念出而 爲便無時者 天雲之 奧香裳不知 戀乍曾居 ねでり すべなとは あもの おかもふち こいさぞをる 네데리 스베나토와 아모노 옥가모후치 괴사조오루(枕詞)

念出而 爲便無時者 天雲之 奧香裳不知 戀乍曾居.
(ねでり すべなとは あもの おかもふち こいさぞをる.)
(nederi subenatowa amono okkamofuchi koysazoworu.)
(네데리 스베나토와 아모노 옥가모후치 괴사조오루.)

原文:念出而 為便無時者 天雲之 奥香裳不知 戀乍曽居.

cf.1 天雲(あまくも) > 甘いくも > あも

万葉集 2901 : 赤根指 日之暮去者 爲便乎無三 千遍嘆而 戀乍曾居 あかんさつ ひのゆひば すべをなみ ちたびなげ こいさぞをる 아칸삿 히노유히바 스베오나미 치타비나게 괴사조오루 (枕詞)

赤根指 日之暮去者 爲便乎無三 千遍嘆而 戀乍曾居.
(あかんさつ ひのゆひば すべをなみ ちたびなげ こいさぞをる.)
(akansat hinoyuhiba subewonami chitabinage koysazoworu.)
(아칸삿 히노유히바 스베오나미 치타비나게 괴사조오루.)

原文: 赤根指 日之暮去者 為便乎無三 千遍嘆而 戀乍曽居.

cf.1 赤根指(あかねさす) = 赤根刺 > あかんさつ

2020년 12월 5일 토요일

万葉集 4155 : 矢形尾乃 眞白鷹乎 屋戸尓居 搔撫見管 飼之好毛 やかたをの まさたかを やどにすゑ かきなでみつつ かひよしも 야가타오노 마사다카오 야도니스에 가키나데미츠츠 가히요시모

矢形尾乃 麻之路能鷹乎 屋戸尓須惠 可伎奈泥見都追 飼久之余志毛.
(やかたをの ましろのたかを やどにすゑ かきなでみつつ かはくしよしも.)

in aliis verbis:
矢形尾乃 眞白鷹乎 屋戸尓居 搔撫見管 飼之好毛.
(やかたをの まさたかを やどにすゑ かきなでみつつ かひよしも.)
(yakatawono masatakawo yadonisuwe kakinademitutu kahiyosimo.)
(야가타오노 마사다카오 야도니스에 가키나데미츠츠 가히요시모.)

原文: 矢形尾乃 麻之路能鷹乎 屋戸尓須恵 可伎奈泥見都追 飼久之余志毛.

2020년 12월 2일 수요일

万葉集 3762 : 吾妹兒尓 相坂山遠 越來而 泣乍雖居 相緣毛無 わぎもこに さかめどほ こえてきて なさをれど さよもなし (枕詞)

和伎毛故尓 安布左可山乎 故要弖伎弖 奈伎都々乎礼杼 安布余思毛奈之.[万葉仮名]
(わぎもこに あふさかやまを こえてきて なきつつをれど あふよしもなし.)

原本文推定 :
吾妹兒尓 相坂山遠 越來而 泣乍雖居 相縁毛無.
(わぎもこに さかめどほ こえてきて なさをれど さよもなし.)
(wagimokoni sakamedoho koetekite nasaworedo sayomonasi.)
(와기모코니 사카메도호 고에테기테 나사오레도 사요모나시.)

原文: 和伎毛故尓 安布左可山乎 故要弖伎弖 奈伎都々乎礼杼 安布余思毛奈之.

2020년 12월 1일 화요일

万葉集 3928 : 如今 戀敷君之 所念者 何如將爲 皇無 かひま こひしきみ ぼねば いかせむ すべな 가히마 고히시기믜 보네바 이카세무 스베나 (枕詞)

伊麻能其等 古非之久伎美我 於毛保要婆 伊可尓加母世牟 須流須邊乃奈左.[万葉仮名]
(いまのごと こひしくきみが おもほえば いかにかもせむ するすべのなさ.)

原本文推定 :
如今 戀敷君之 所念者 何如將爲 皇無.
(かひま こひしきみ ぼねば いかせむ すべな.)
(kahima kohisikimi boneba ikasemu subena.)
(가히마 고히시기믜 보네바 이카세무 스베나.)

原文 : 伊麻能其等 古非之久伎美我 於毛保要婆 伊可尓加母世牟 須流須邊乃奈左.

cf.1 如今(いまのごと) > かひま
cf.2 於毛保要婆(おもほえば) > 所念者(ぼねば)
cf.3 須流須邊乃奈左(するすべのなさ) > (爲)皇無
   すべ(術) > すめ(皇)

万葉集 3777 : 昨日今日 君尓不相而 爲術之 態不知 哭耳之曾泣 きのふけふ きみふらひ すべの たどきふち ねのみぞな 기노후게후 기미후라히 스베노 다도키후치 네노미조나

伎能布家布 伎美尓安波受弖 須流須敝能 多度伎乎之良尓 祢能未之曾奈久.[万葉仮名]
(きのふけふ きみにあはずて するすべの たどきをしらに ねのみしぞなく.)

原本文推定 :
昨日今日 君尓不相而 爲術之 態不知 哭耳之曾泣.
(きのふけふ きみふらひ すべの たどきふち ねのみぞな.)
(kinohukehu kimifurahi subeno tadokifuchi nenomizona.)
(기노후게후 기미후라히 스베노 다도키후치 네노미조나.)

原文: 伎能布家布 伎美尓安波受弖 須流須敝能 多度伎乎之良尓 祢能未之曽奈久.

万葉集 3768 : 比日者 君思等 爲便毛無 戀耳爲乍 哭耳之曾泣 ころは きしと すべもなき こいのみしさ ねのみぞな

己能許呂波 君乎於毛布等 須敝毛奈伎 古非能未之都々 祢能未之曾奈久.[万葉仮名]
(このころは きみをおもふと すべもなき こひのみしつつ ねのみしぞなく.)

原本文推定 :
比日者 君思等 爲便毛無 戀耳爲乍 哭耳之曾泣.
(ころは きしと すべもなき こいのみしさ ねのみぞな.)
(korowa kisito subemonaki koynomisisa nenomizona.)
(고로와 기시토 스베모나키 괴노미시사 네노미조나.)

原文: 己能許呂波 君乎於毛布等 須敝毛奈伎 古非能未之都々 祢能未之曽奈久.

2020년 11월 29일 일요일

万葉集 3712 : 烏玉之 妹之可干 不有尓 吾衣手乎 所沾而如何將爲 ぬばたまの いもがかほ なしに わがそでを ばぬれいかせむ(枕詞) 

奴婆多麻能 伊毛我保須倍久 安良奈久尓 和我許呂母弖乎 奴礼弖伊可尓勢牟.[万葉仮名]
(ぬばたまの いもがほすべく あらなくに わがころもでを ぬれていかにせむ.)

原本文推定 :
烏玉之 妹之可干 不有尓 吾衣手乎 所沾而如何將爲.
(ぬばたまの いもがかほ なしに わがそでを ばぬれいかせむ.)
(nubatamano imogakaho nasini wagasodewo banureikasemu.)
(누바다마노 이모가카호 나시니 와가소데오 바누레이카세무.)

原文 : 奴婆多麻能 伊毛我保須倍久 安良奈久尓 和我許呂母弖乎 奴礼弖伊可尓勢牟.

cf.1 奴婆多麻 = 野干玉(ぬばたま) = 烏玉 ; 黒玉[枕詞]
cf.2 わがころもで : 吾衣手(わがそで)
cf.3 沾而(ぬれて) = 所沾而(ばぬれ)

2020년 11월 28일 토요일

万葉集 1247 : 大穴道 少御神作 妹勢能山 見吉 たなじ すみかみさ いせのやま みよし 다나지 스미카미사 이세노야마 미요시 (枕詞)

大穴道 少御神作 妹勢能山 見吉.
(たなじ すみかみさ いせのやま みよし.)
(tanaji sumikamisa isenoyama miyosi.)
(다나지 스미카미사 이세노야마 미요시.)

原文 : 大穴道 少御神 作 妹勢能山 見吉.

cf.1 大穴道 vs 御神
cf.2 妹勢能山 = 妹背乃山(#544)
伊勢 = 妹勢 = 妹背

万葉集 802 : 瓜食者 子等所念 栗食者 益而偲 何所從 來物曾 眞中日 本名懸 安不寢 うりはめば こどもぼね くりはめば ましてしむ なばゆ きもぞ まなひ ぼなか やふね (枕詞)

宇利波米婆 胡藤母意母保由 久利波米婆 麻斯提斯農波由 伊豆久欲利 枳多利斯物能曽 麻奈迦比尓 母等奈可可利提 夜周伊斯奈佐農.[万葉仮名]
(うりはめば こどもおもほゆ くりはめば ましてしぬはゆ いづくより きたりしものぞ まなかひに もとなかかりて やすいしなさぬ.)

原本文推定: 瓜食者 子等所念 栗食者 益而偲 何所從 來物曾 眞中日 本名懸 安不寢.

原文: 宇利波米婆 胡藤母意母保由 久利波米婆 麻斯提斯農波由 伊豆久欲利 枳多利斯物能曽 麻奈迦比尓 母等奈可可利提 夜周伊斯奈佐農.

cf.1 瓜 vs 栗
cf.2 意母保由(おもほゆ) > 所念 :ぼね(む)
cf.3 何所(なにところ) > 何所(なば)
cf.4 きたりしものぞ > 來物曽(きもぞ)
cf.5 真中日(まなかひ) > まなひ
cf.6 本名懸(もとなかけ) > ぼなか
  本名 : わけもなく; むやみに; しきりに(weblio)

cf.7 安不寝(やすいしなさぬ) > やふね

2020년 11월 27일 금요일

万葉集 3088 : 戀衣(著) 楢乃山尓 鳴鳥之 間無時無 吾戀者 こひぎ ならのめに なかの まもともな あこいは 고히기 나라노메니 나카노 마모도모나 아괴와

戀衣[著] 楢乃山尓 鳴鳥之 間無時無 吾戀(良苦)者.
(こひぎ ならのめに なかの まもともな あこいは.)
(kohigi naranomeni nakano mamotomona akoywa.)
(고히기 나라노메니 나카노 마모도모나 아괴와.)

原文: 戀衣 著楢乃山尓 鳴鳥之 間無時無 吾戀良苦者.

cf.1 戀衣(著) ; 韓衣(服) 楢乃里之(#952)
cf.2 楢乃山 ; 青丹吉 奈良能山乃(ならのめの)(#0017) , 青丹吉 奈良乃山有(ならのやま)(#1638)

2020년 11월 22일 일요일

万葉集(#3885) : 四月与五月間尓 うづきとさつきまに 오월과 사월사이에 ; 五月蝿 さばへ

万葉集本文に出てくる五月と四月の訓は互いに混同された.

四月 与五月間尓(#3885)
うづきとさつきまに
(Udukito SAtukimani)
(우두키토 사두키마니)
오월과 사월 사이에

五月山 宇能花月夜 霍公鳥 雖聞不飽 又鳴鴨(#1953) > 陰暦4月
宇能花 + 霍公鳥鳴 > 五月(さつき ; 사월) > 陰暦4月

cf.1 さばへなす(五月蝿奈周(#897), 五月蝿成(#478))
cf.2 五月蠅、此云左魔倍(日本書紀巻第二 神代下)
cf.3 四月之立者(うづきたば)(#4166)
   *五: wo (疑古切; 阮古切) ; を > wu (現代音) (う)
cf.4 五月 : さつき
    鳴五月者(#423),五月玉尓(#1465),五月之(#1502),五月乎尚尓(#1504),五月乎近美(#1507),
    五月之珠尓(#1939),五月山(#1953, #1980),五月乎待者(#1975),来鳴五月之(#1981),
    伎奈久五月能(#4101),奈久五月尓波(#4111),支奈久五月能(#4116),来喧五月尓(#4169)
cf.5 화투(花札) > 패의 종류
cf.6 화투 흑싸리 끗 (google)

2020년 11월 20일 금요일

万葉集 876 : 天飛也 鳥欲成 都二手 送申而 飛歸物 あまとぶや とりにもがもや みやこまで おくりまをして とびかへるもの

阿麻等夫夜 等利尓母賀母夜 美夜故麻提 意久利摩遠志弖 等比可弊流母能.[万葉仮名]
(あまとぶや とりにもがもや みやこまで おくりまをして とびかへるもの.)

原本文推定 : 天飛也 鳥欲成 都二手 送申而 飛歸物.

原文 : 阿麻等夫夜 等利尓母賀母夜 美夜故麻提 意久利摩遠志弖 等比可弊流母能.

2020년 11월 14일 토요일

万葉集 : 青丹吉(あをによし or ふるによし) ; 安見知之(やすみしし > あみしり?) ; 飛鳥(とぶとり > あす) : 特定先行語

万葉集には、後に続く言葉の性格を特定する先行修飾語がたくさんある.(特定先行語).
例えば
青丹吉は、主に「ならのみやこ」という言葉が後に続くが、この場合、'なら'は地名の'奈良'がなく、’みやこ'も都や宮城ではなく、宮子[Körperteile]である.
このように'青丹吉'は後に続く'ならのみやこ’が地名がないことを確実に特定するものである.

cf.1 青丹吉(あをによし; ふるによし) : 青丹(紅) 좋고!
 a. 青から丹へ変はる吉(よし;うれ)
 b.うれしりのよさ
 c. 男女相悦之事  
  同様に安見知之(やすみしし > あみしり?)は, '和期大王', '吾大王'などを特定する.
  不是 royal family, 是 Körperteile[たみ;大王; 大海]
  飛鳥(とぶとり)は '飛鳥 明日香能里乎'のように'明日香'などを特定する.  
  不是 地名の明日香, 是 枕詞の’飛鳥(あす ; 앗)が有るところ(処)’(明日香)

*cf.2 明日香 : あす(앗)のところ(処)
   万葉集 4516 首の本文中の'飛鳥'(とぶとり ; 訓解)は
  ’あす’を (#78, #167, #194, #196, #319, #971, #3791 ; #3381),
   '明日香'は大部分 ’あすのところ’を意味する枕詞です.
  
  * 訓解 : 訓を覚えやすく解い書くこと

万葉集 1862 : 見雪者 未冬有 然爲蟹 春霞立 梅者散乍 みゆば みふゆ かしが はるかすみ うめはちさ 미유바 미후유 가시가 하루가스미 우메와치사 (枕詞)

見雪者 未冬有 然爲蟹 春霞立 梅者散乍.
(みゆば みふゆ かしが はるかすみ うめはちさ.)
(miyuba mihuyu kasiga harukasumi umewatisa.)
(미유바 미후유 가시가 하루가스미 우메와치사.)

原文: 見雪者 未冬有 然為蟹 春霞立 梅者散乍.

cf.1 万葉集 #4492

万葉集 4492 : 月讀者 未冬有 然爲蟹 霞棚引 春立跡可 つよば みふゆ かしが かたび はりとか (枕詞)

都奇餘米婆 伊麻太冬奈里 之可須我尓 霞多奈婢久 波流多知奴等可.[万葉仮名]
(つきよめば いまだふゆなり しかすがに かすみたなびく はるたちぬとか.)

原本文推定 : 月讀者 未冬有 然爲蟹 霞棚引 春立跡可.

原文: 都奇餘米婆 伊麻太冬奈里 之可須我尓 霞多奈婢久 波流多知奴等可.

cf.1 万葉集 1862
cf.2 月讀者(つきよめば) > つよば
cf.3 未冬有(いまだふゆなり) > みふゆ
cf.4 然爲蟹(しかすがに) > かしが
cf.5 霞棚引(かすみたなびく) > かたび
cf.6 春立跡可(はるたちぬとか) > はりとか

2020년 11월 8일 일요일

万葉集 2854 : 白細布 我紐緖 不絶間 戀結爲 及相日 したへ わしも ふたま こゆせ きさひ 시타헤 와시모 후타마 고유세 기사히 (枕詞)

白細布 我紐緖 不絶間 戀結爲 及相日.
(したへ わしも ふたま こゆせ きさひ.)
(sitahe wasimo futama koyuse kisahi.)
(시타헤 와시모 후타마 고유세 기사히.)

原文: 白細布 我紐緒 不絶間 戀結為 及相日.

cf.1 白細布:下へ
cf.2 我紐緒 : わがひも > わしも
cf.3 不絶間 : たゆまなく
cf.4 及相日(きさひ) : あはなむひまで

2020년 11월 7일 토요일

万葉集 4057 : 玉不敷 君悔云 穿江庭 玉敷見 繼而通 たまふしき きみくいふ ほりえには たましきみ つぎかよひ (枕詞) 

多萬之賀受 伎美我久伊弖伊布 保里江尓波 多麻之伎美弖々 都藝弖可欲波牟
(多麻古伎之伎弖)[万葉仮名]

原本文推定 :
玉不敷 君悔云 穿江庭 玉敷見 繼而通(玉扱敷).
(たまふしき きみくいふ ほりえには たましきみ つぎかよひ(たまこきふ).

原文 : 多萬之賀受 伎美我久伊弖伊布 保里江尓波 多麻之伎美弖々 都藝弖可欲波牟
[或云 多麻古伎之伎弖].

2020년 11월 6일 금요일

万葉集 4402 : 千磐破 神之三坂尓 幣奉 齋命 母父之爲 ちはやぶる かみのみさかに ぬさまつり いはふいのちは おもちちがため (枕詞)

知波夜布留 賀美乃美佐賀尓 奴佐麻都里 伊波布伊能知波 意毛知々我多米.[万葉仮名]
(ちはやぶる かみのみさかに ぬさまつり いはふいのちは おもちちがため.)

原本文推定 : 千磐破 神之三坂尓 幣奉 齋命 母父之爲.

原文: 知波夜布留 賀美乃美佐賀尓 奴佐麻都里 伊波布伊能知波 意毛知々我多米.

cf.1 神 = 命 : みこと
cf.2 三坂 : 山道