2025년 4월 16일 수요일

万葉集 2206 : 真十鏡 見名淵山者 今日鴨 白露置而 黃葉將散 まそか みなふめは けふか さづゆおき にばちらむ 마소카 미남후메와 게후카 사두유오키 니바티라무 (枕詞)

真十鏡 見名淵山者 今日鴨 白露置而 黃葉將散.
(まそか みなふめは けふか さづゆおき にばちらむ.)
(masoka minamhumewa kehuka saduyuoki nibatiramu.)
(마소카 미남후메와 게후카 사두유오키 니바티라무.)

原文: 真十鏡 見名淵山者 今日鴨 白露置而 黄葉将散.

cf.1 名淵=南淵(#1330) : 남후(他)

2025년 4월 10일 목요일

万葉集 1919 : 國栖等之 春菜將採 司馬乃野之 數君麻 思比日 くにすらが はるなつむ しまの すくま しごろ 구니스라가 하루나츠무 시마노 수쿠마 시고로 (枕詞)

國栖等之 春菜將採 司馬乃野之 數君麻 思比日.
(くにすらが はるなつむ しまの すくま しごろ.)
(kunisuraga harunatsumu simano sukuma sigoro.)
(구니스라가 하루나츠무 시마노 수쿠마 시고로.)

原文: 國栖等之 春菜将採 司馬乃野之 數君麻 思比日.

cf.1 司馬乃(野之) > 司馬乃

万葉集 1768 : 石上 振乃早田乃 穗尓波不出 心中尓 戀流比日 いそか ふりさだの ほにはふで こなか こふるころ 이소카 후릐사다노 호니와후데 고나카 고후루고로 (枕詞)

石上 振乃早田乃 穗尓波不出 心中尓 戀流比日.
(いそか ふりさだの ほにはふで こなか こふるころ.)
(isoka furisadano honiwafude konaka kofurukoro.)
(이소카 후릐사다노 호니와후데 고나카 고후루고로.)

原文: 石上 振乃早田乃 穂尓波不出 心中尓 戀流比日.

cf.1 石上(いそのかみ) > いそか
cf.2 戀流比日(こふるこのころ) > こふるころ

万葉集 436 : 人言之 繁比日 玉有者 手尓巻持而 不戀有益雄 とごと しげき たまば てにまもち ふこふまそ 도고토 시게키 담아바 데니마모치 후코후마소 (枕詞)

人言之 繁比日 玉有者 手尓巻持而 不戀有益雄.
(とごと しげき たまば てにまもち ふこふまそ.)
(togoto sigeki tamaba tenimamochi fukohumaso.)
(도고토 시게키 담아바 데니마모치 후코후마소.)

原文: 人言之 繁比日 玉有者 手尓巻持而 不戀有益雄.

cf.1 人言之=人事(之) : とごと
cf.2 不戀有益雄(こひずあらましを) > ふこふまそ

万葉集 2218 : 一年 二遍不行 秋山乎 情尓不飽 過之鶴鴨 ひとせ ふたびふゆ あめを こにふらか すぎつるか 히토세 후타비후유 아메오 고니후라카 스긔드루카 (枕詞)

一年 二遍不行 秋山乎 情尓不飽 過之鶴鴨.
(ひとせ ふたびふゆ あめを こにふらか すぎつるか.)
(hitose futabifuyu amewo konifuraka sugituruka.)
(히토세 후타비후유 아메오 고니후라카 스긔드루카.)

原文: 一年 二遍不行 秋山乎 情尓不飽 過之鶴鴨.

cf.1 一年(ひととせ) > ひとせ
cf.2 二遍不行(ふたたびゆかぬ) > ふたびふゆ
cf.3 情尓不飽(こころにあかず) > こにふらか

万葉集 4259 : 十月 之具礼能常可 吾世古河 屋戶乃黃葉 可落所見 かなづ しぐれのつねか わがせこが やどのにば からくぼみ 가나두 시구레노츠네카 와가세코가 야도노니바 가라쿠보미 (枕詞)

十月 之具礼能常可 吾世古河 屋戸乃黄葉 可落所見.
(かなづ しぐれのつねか わがせこが やどのにば からくぼみ.)
(kanadu sigurenotsuneka wagasekoga yadononiba karakubomi.)
(가나두 시구레노츠네카 와가세코가 야도노니바 가라쿠보미.)

原文: 十月 之具礼能常可 吾世古河 屋戸乃黄葉 可落所見.

cf.1 十月(かむなづき) : 神無月(かんなづき) > かなづ
cf.2 可落所見(ちりぬべくみゆ) > からくぼみ

2025년 4월 7일 월요일

万葉集 544 : 後居而 戀乍不有者 木國乃 妹背乃山尓 有益物乎 ごゐて こいさからず きくに いせのめに あまものを 고위테 괴사카라즈 기쿠늬 이세노메니 아마모노오 (枕詞)

後居而 戀乍不有者 木國乃 妹背乃山尓 有益物乎.
(ごゐて こさからず きくに いせのめに あまものを).
(gowite koysakarazu kikuni isenomeni amamonowo.)
(고위테 괴사카라즈 기쿠늬 이세노메니 아마모노오.)

原文: 後居而 戀乍不有者 木國乃 妹背乃山尓 有益物乎.

cf.1 國(きくに) : やそくむ ;やそくに
cf.2 有益物乎(あらましものを) > あまものを

万葉集 2566 : 色出而 戀者人見而 應知 情中之 隱妻波母 いでり こひばとみい しりべ こなか かづまはも 이데리 괴바도미이 시리베 고나카 가두마하모 (枕詞)

色出而 戀者人見而 應知 情中之 隱妻波母.
(いでり こばとみい しりべ こなか かづまはも.)
(ideri koybatomii siribe konaka kadumahamo.)
(이데리 괴바도미이 시리베 고나카 가두마하모.)

原文: 色出而 戀者人見而 應知 情中之 隠妻波母.

cf.1 色出而 : いでり (#1568 色付二家利 いつにけり)
cf.2 隱妻(こもりづま) > かづま

2025년 4월 6일 일요일

万葉集 940 : 不欲見野乃 淺茅押靡 左宿夜之 氣長在者 家之小篠生 いなみ さちおなび さぬるよの けながらば へがしのふ 이나미 사띠오나비 사누루요노 게나가라바 헤가시노후 (枕詞)

不欲見野乃 淺茅押靡 左宿夜之 氣長在者 家之小篠生.
(いなみ さちおなび さぬるよの けながらば へがしのふ.)
(inami sationabi sanuruyono kenagaraba hegasinofu.)
(이나미 사띠오나비 사누루요노 게나가라바 헤가시노후.)

原文: 不欲見野乃 淺茅押靡 左宿夜之 氣長在者 家之小篠生.

cf.1 不欲見(野乃) > 不欲見(いなみ)
cf.2 淺茅押靡(あさぢおしなべ) > さちおなび
cf.3 家之小篠生(いへししのおふ) > へがしのふ

2025년 4월 5일 토요일

万葉集 3111 : 爲便毛無 片戀乎爲登 比日尓 吾可死者 夢所見哉 すべもなひ へこいをすと ひごろ わかしなば いぼみ 스베모나히 헤괴오스토 히고로 와카시나바 이보미 (枕詞)

爲便毛無 片戀乎爲登 比日尓 吾可死者 夢所見(哉).
(すべもなひ へこをすと ひごろ わかしなば いぼみ.)
(subemonahi hekoywosuto higoro wakasinaba ibomi.)
(스베모나히 헤괴오스토 히고로 와카시나바 이보미.)

原文: 為便毛無 片戀乎為登 比日尓 吾可死者 夢所見哉.

cf.1 片戀乎爲登(かたこひをすと) > へこをすと
cf.2 吾可死者(わがしぬべきは) > わかしなば
cf.3 夢所見哉(いめぼみや)=夢所見(いぼみ)

万葉集 568 : 三埼廻之 荒礒尓緣 五百重浪 立毛居毛 我念流吉美 みさきみの ありそによ いほへなみ たてもゐも あねるきみ 미사키미노 아리소니요 이호헤나미 다테모위모 아네루기미 (枕詞)

三埼廻之 荒礒尓緣 五百重浪 立毛居毛 我念流吉美.
(みさきみの ありそによ いほへなみ たてもゐも あねるきみ.)
(misakimino arisoniyo ihohenami tatemowimo anerukimi.)
(미사키미노 아리소니요 이호헤나미 다테모위모 아네루기미.)

原文: 三埼廻之 荒礒尓縁 五百重浪 立毛居毛 我念流吉美.

cf.1 我念流吉美(あがもへるきみ) > あねるきみ

万葉集 0006 : 山越乃 風乎時自見 寐夜不落 家在妹乎 懸而小竹櫃 めこし かぞとじみ ぬるよふち へなるいも かけしのき 메코싀 가조토지미 누루요후티 헤나루이모 가케시노키 (枕詞)

山越乃 風乎時自見 寐夜不落 家在妹乎 懸而小竹櫃.
(めこし かぞとじみ ぬるよふち へなるいも かけしのき.)
(mekosi kazotojimi nuruyofuti henaruimo kakesinoki.)
(메코싀 가조토지미 누루요후티 헤나루이모 가케시노키.)

原文: 山越乃 風乎時自見 寐夜不落 家在妹乎 懸而小竹櫃.

cf.1 風乎時自見(かぜをときじみ) > かぞとじみ
cf.2 家在妹乎(いへなるいもを) > へなるいも

2025년 4월 3일 목요일

万葉集 1122 : 山際尓 渡秋沙乃 行將居 其河瀨尓 浪立勿湯目 やまに わたきさの ゆゐむ そがはせに なみなゆめ 야마니 와타키사노 유위무 소가하세니 나미나유메 (枕詞)

山際尓 渡秋沙乃 行將居 其河瀨尓 浪立勿湯目.
(やまに わたきさの ゆゐむ そがはせに なみなゆめ.)
(yamani watakisano yuwimu sogahaseni naminayume.)
(야마니 와타키사노 유위무 소가하세니 나미나유메.)

原文: 山際尓 渡秋沙乃 行将居 其河瀬尓 浪立勿湯目.

cf.1 渡秋沙乃(わたるあきさの) > わたきさの
cf.2 行將居(ゆきてゐむ) > ゆゐむ
cf.3 浪立勿湯目=浪勿勤 : なみなゆめ

万葉集 1666 : 朝霧尓 沾尓之衣 不干而 一哉君之 山道將越 さぎり ぬれにしき ほさず ひとかきみ めぢこえむ 사기리 누레니시키 호사즈 히토카기믜 메지고에무 (枕詞)

朝霧尓 沾尓之衣 不干而 一哉君之 山道將越.
(さぎり ぬれにしき ほさず ひとかきみ めぢこえむ.)
(sagiri nurenisiki hosazu hitokakimi mejikoemu.)
(사기리 누레니시키 호사즈 히토카기믜 메지고에무.)

原文: 朝霧尓 沾尓之衣 不干而 一哉君之 山道将越.

cf.1 沾尓之衣(ぬれにしころも) > ぬれにしき

万葉集 106 : 二人行杼 去過難寸 秋山乎 如何君之 獨越武 ふたりゆど ゆすかたき あめを いかきみが とこむ 후타리유도 유스가타키 아메오 이카기미가 도코무 (枕詞)

二人行杼 去過難寸 秋山乎 如何君之 獨越武.
(ふたりゆど ゆすかたき あめを いかきみが とこむ.)
(hutariyudo yusukataki amewo ikakimiga tokomu.)
(후타리유도 유스가타키 아메오 이카기미가 도코무.)

原文: 二人行杼 去過難寸 秋山乎 如何君之 獨越武.

cf.1 去過難寸(ゆきすぎかたき) > ゆす[結]かたき
cf.2 獨越武(ひとりこゆらむ) > とこむ

2025년 4월 2일 수요일

万葉集 2910 : 心者 千重百重 思有杼 人目乎多見 妹尓不相可母 こころ ちへももへ もふど とめおほみ いにあはぬかも 고코로 치헤모모헤 모후도 도메오호미 이니아하누카모 (枕詞)

心者 千重百重 思有杼 人目乎多見 妹尓不相可母.
(こころ ちへももへ もふど とめおほみ いにあはぬかも.)
(kokoro tihemomohe mohudo tomewohomi iniahanukamo.)
(고코로 치헤모모헤 모후도 도메오호미 이니아하누카모.)

原文: 心者 千重百重 思有杼 人目乎多見 妹尓不相可母.

2025년 4월 1일 화요일

万葉集 3589 : 夕去者 日晩來鳴 生駒山 越吾來 妹之目欲 ゆひば ひぐらきな いこま こがれ いがめほり 유히바 히구라키나 이코마 고가레 이가메호리 (枕詞)

由布佐礼婆 比具良之伎奈久 伊故麻山 古延弖曾安我久流 伊毛我目乎保里.[万葉仮名]
(ゆふされば ひぐらしきなく いこまやま こえてぞあがくる いもがめをほり.)

原本文推定 :
夕去者 日晩來鳴 生駒山 越吾來 妹之目欲.
(ゆひば ひぐらきな いこま こがれ いがめほり.)
(yuhiba higurakina ikoma kogare igamehori.)
(유히바 히구라키나 이코마 고가레 이가메호리.)

原文: 由布佐礼婆 比具良之伎奈久 伊故麻山 古延弖曽安我久流 伊毛我目乎保里.

cf.1 日晩來鳴(ひぐらしきなく) > ひぐらきな
cf.2 妹之目乎欲(いもがめをほり) > いがめほり

万葉集 3032 : 君之當 見乍母將居 伊駒山 雲莫蒙 雨者雖零 きみた みさもゐむ いこま もなも あめふるど 기미타 미사모위무 이코마 모나모 아메후루도 (枕詞)

君之當 見乍母將居 伊駒山 雲莫蒙 雨者雖零.
(きみた みさもゐむ いこま もなも あめふるど.)
(kimita misamowimu ikoma monamo amefurudo.)
(기미타 미사모위무 이코마 모나모 아메후루도.)

原文: 君之當 見乍母将居 伊駒山 雲莫蒙 雨者雖零.

cf.1 伊駒山(いこまやま) > いこま
cf.2 雲莫蒙(くもなたなびき) > もなも

2025년 3월 29일 토요일

万葉集 4451 : 愛見 吾念君 石竹之 花名副 雖見不飽鴨 はしみ あねきん したの はなそ もみふらか 하시미 아네킴 시타노 하나소 모미후라카(枕詞)

宇流波之美 安我毛布伎美波 奈弖之故我 波奈尓奈蘇倍弖 美礼杼安可奴香母.[万葉仮名]
(うるはしみ あがもふきみは なでしこが はなになそへて みれどあかぬかも.)

原本文推定 :
愛見 吾念君 石竹之 花名副 雖見不飽鴨.
(はしみ あねきむ したの はなそ もみふらか.)
(hasimi anekim sitano hanaso momifuraka.)
(하시미 아네킴 시타노 하나소 모미후라카.)

原文: 宇流波之美 安我毛布伎美波 奈弖之故我 波奈尓奈蘇倍弖 美礼杼安可奴香母.

cf.1 愛見(うるはしみ) > はしみ
cf.2 吾念君(あがもふきみ) > あねきむ(anekim)
cf.3 石竹之(なでしこが) > したの

2025년 3월 28일 금요일

万葉集 3602 : 靑丹吉 平宮子 棚引 天白雲 雖見不飽鴨 ふによ ならみやこ たなび あまさぐも もみふらか 후니요 나라미야코 다나비 아마사구모 모미후라카 (枕詞)

安乎尓余志 奈良能美夜古尓 多奈妣家流 安麻能之良久毛 見礼杼安可奴加毛.[万葉仮名]
(あをによし ならのみやこに たなびける あまのしらくも みれどあかぬかも.)

原本文推定 :
靑丹吉 平宮子 棚引 天白雲 雖見不飽鴨.
(ふによ ならみやこ たなび あまさぐも もみふらか.)
(funiyo naramiyako tanabi amasagumo momifuraka.)
(후니요 나라미야코 다나비 아마사구모 모미후라카.)

原文: 安乎尓余志 奈良能美夜古尓 多奈妣家流 安麻能之良久毛 見礼杼安可奴加毛.

cf.1 丹吉(るによし) > によ 
    佐青有(さる)(#3889) : 真っ青 [青: ぷる>る(푸르[purı])]

2025년 3월 22일 토요일

万葉集 2590 : 石根踏 夜道不行 念跡 妹依者 忍金津毛 しねふ よぢゆかじ もひと いよば しかねつも 시네후 요지유카지 모히토 이요바 시카네츠모 (枕詞)

石根踏 夜道不行 念跡 妹依者 忍金津毛.
(しねふ よぢゆかじ もひと いよば しかねつも.)
(sinefu yojiyukaji mohito iyoba sikanetsumo.)
(시네후 요지유카지 모히토 이요바 시카네츠모.)

原文: 石根踏 夜道不行 念跡 妹依者 忍金津毛.

cf.1 妹依者(いもよりば) > いよば
cf.2 忍金津毛(しのびかねつも) > しかねつも

万葉集 2422 : 石根踏 重成山 雖不有 不相日數 戀度鴨 しねふ へなめ もふる ふらひまね こいわか 시네후 헤나메 모후루 후라히마네 괴와카 (枕詞)

石根踏 重成山 雖不有 不相日數 戀度鴨.
(しねふ へなめ もふる ふらひまね こいわか.)
(sinefu hename mofuru furahimane koywaka.)
(시네후 헤나메 모후루 후라히마네 괴와카.)

原文: 石根踏 重成山 雖不有 不相日數 戀度鴨.

cf.1 不相日數(あはぬひまね) > ふらひまね
cf.2 雖不有(あらねども) > もふる

2025년 3월 20일 목요일

万葉集 1256 : 春霞 井上從直尓 道者雖有 君尓將相登 他廻來毛 はるかすみ ゐかゆただ みちはれど きみさむと たぼよくも 하루가스미 이카유다다 미치하레도 기미사무토 다보요쿠모 (枕詞)

春霞 井上從直尓 道者雖有 君尓將相登 他廻來毛.
(はるかすみ ゐかゆただ みちはれど きみさむと たぼよくも.)
(harukasumi wikayutada michiharedo kimisamuto taboyokumo.)
(하루가스미 이카유다다 미치하레도 기미사무토 다보요쿠모.)

原文: 春霞 井上従直尓 道者雖有 君尓将相登 他廻来毛.

cf.1 井上從直尓(ゐのうへゆただに) > ゐかゆただ
cf.2 道者雖有(みちはあれど) > みちはれど
cf.3 他廻來毛(たもとほりくも) > たぼよくも
  他廻=手廻=廻 : たぼよ

万葉集 2379 : 見度 近渡乎 廻 今哉來座 戀居 みわた ちかわたを たぼよ いまかきま こいをる 미와타 치카와타오 다보요 이마카기마 괴오루 (枕詞)

見度 近渡乎 廻 今哉來座 戀居.
(みわた ちかわたを たぼよ いまかきま こいをる.)
(miwata chikawatawo taboyo imakakima koyworu.)
(미와타 치카와타오 다보요 이마카기마 괴오루.)

原文: 見度 近渡乎 廻 今哉来座 戀居.

万葉集 1243 : 視渡者 近里廻乎 田本欲 今衣吾來 礼巾振之野尓 みわば ちかりみを たぼよ いまぞわれ ひれふりしのに 미와바 치카리미오 다보요 이마조와래 히레후리시노니 (枕詞)

視渡者 近里廻乎 田本欲 今衣吾來 礼巾振之野尓.
(みわば ちかりみを たぼよ いまぞわれ ひれふりしのに.)
(miwaba chikarimiwo taboyo imazowarae hirefurisinoni.)
(미와바 치카리미오 다보요 이마조와래 히레후리시노니.)

原文: 視渡者 近里廻乎 田本欲 今衣吾来 礼巾振之野尓.

cf.1 近里廻乎(ちかさとみを) > ちかりみを
cf.2 田本欲(たもとほり > たぼよ) : 俳佪 ; 廻

2025년 3월 19일 수요일

万葉集 458 : 若子乃 匍匐田本欲 朝夕 哭耳曾吾泣 君無爲而 わこの はひたぼよ さよひ ねみぞわな きむにして 와코노 하히다보요 사요히 네미조와나 기무니시테 (枕詞)

若子乃 匍匐多毛登保里 朝夕 哭耳曾吾泣 君無二四天.
in aliis verbis :
若子乃 匍匐田本欲 朝夕 哭耳曾吾泣 君無爲而.
(わこの はひたぼよ さよひ ねみぞわな きむにして.)
(wakono hahitaboyo sayohi nemizowana kimunisite.)
(와코노 하히다보요 사요히 네미조와나 기무니시테.)

原文: 若子乃 匍匐多毛登保里 朝夕 哭耳曽吾泣 君無二四天.

cf.1 哭耳曾吾泣(ねのみぞわがなく) > ねみぞわな
cf.2 君無二四天(きみなしにして) > きむにして
cf.3 田本欲(たもとほり > たぼよ) : 俳佪 ; 廻

2025년 3월 17일 월요일

万葉集 4380 : 難波刀乎 榜出見者 神成 射駒高嶺 雲曾輕引 なはと こでみれば かさぶ いこたかね もたび 나하토 고데미레바 가사부 이코다카네 모타비 (枕詞) 

奈尓波刀乎 己岐埿弖美例婆 可美佐夫流 伊古麻多可祢尓 久毛曾多奈妣久.[万葉仮名]
(なにはとを こぎでてみれば かみさぶる いこまたかねに くもぞたなびく.)

原本文推定 :
難波刀 榜出見者 神成 射駒高嶺 雲輕引.
(なはと こでみれば かさぶ いこたかね もたび.)
(nahato kodemiraba kasabu ikotakane motabi.)
(나하토 고데미레바 가사부 이코다카네 모타비.)

原文: 奈尓波刀乎 己岐埿弖美例婆 可美佐夫流 伊古麻多可祢尓 久毛曽多奈妣久.

cf.1 神成(かみさぶる)=神左振(かむさぶる) > かさぶ
cf.2 久毛=久堅=久方 : くも[kumo]

万葉集 1141 : 武庫河 水尾急嘉 赤駒 足何久激 沾祁流鴨 むこな みをはやみ はごま あがくたぎ ぬけるかも 무고나 미오햐야미 하고마 아가쿠다기 누케루카모 (枕詞)

武庫河 水尾急嘉 赤駒 足何久激 沾祁流鴨.
(むこな みをはやみ はごま あがくたぎ ぬけるかも.)
(mukona miwohayami hagoma agakutagi nukerukamo.)
(무고나 미오하야미 하고마 아가쿠다기 누케루카모.)

原文: 武庫河 水尾急嘉 赤駒 足何久激 沾祁流鴨.

cf.1 赤駒(あかごま) > はごま

万葉集 2157 : 暮影 來鳴日晩之 幾許 每日聞跡 不足音可聞 ゆかげ きなぐらし ここだ めひきけど あかねかも 유카게 기나구라시 고코다 메히키케도 아카네카모 (枕詞)

暮影 來鳴日晩之 幾許 毎日聞跡 不足音可聞.
(ゆかげ きなぐらし ここだ めひきけど あかねかも.)
(yukage kinagurasi kokoda mehikikedo akanekamo.)
(유카게 기나구라시 고코다 메히키케도 아카네카모.)

原文: 暮影 来鳴日晩之 幾許 毎日聞跡 不足音可聞.

cf.1 來鳴日晩之(きなくひぐらし) > きなぐらし
cf.2 不足音可聞(あかぬねかも) > あかねかも

万葉集 2544 : 寤者 相緣毛無 夢谷 間無見君 戀尓可死 うつつ さよもなし いさへ まなみきみ こひにかし 우츠츠 사요모나시 이사헤 마나미키미 고히니카시 (枕詞)

寤者 相縁毛無 夢谷 間無見君 戀尓可死.
(うつつ さよもなし いさへ まなみきみ こひにかし.)
(ututu sayomonasi isahe manamikimi kohinikasi.)
(우츠츠 사요모나시 이사헤 마나미키미 고히니카시.)

原文: 寤者 相縁毛無 夢谷 間無見君 戀尓可死.

cf.1 相縁毛無(あふよしもなし) > さよもなし
cf.2 戀尓可死(こひにしぬべし) > こひにかし

2025년 3월 16일 일요일

万葉集 2850 : 現 直不相 夢谷 相見与 我戀國 うつつ たふさ いさへ さみよ あこいく 우츠츠 다후사 이사헤 사미요 아괴쿠 (枕詞)

現 直不相 夢谷 相見与 我戀國.
(うつつ たふさ いさへ さみよ あこいく.)
(ututu tafusa isahe samiyo akoyku.)
(우츠츠 다후사 이사헤 사미요 아괴쿠.)

原文: 現 直不相 夢谷 相見与 我戀國.

万葉集 2959 : 現者 言絶有 夢谷 嗣而所見与 直相左右二 うつつ こたえ いさへ つぎぼみよ たさまでに 우츠츠 고타에 이사헤 두기보미요 다사마데니 (枕詞)

現者 言絶有 夢谷 嗣而所見与 直相左右二.
(うつつ こたえ いさへ つぎぼみよ たさまでに.)
(ututu kotae isahe tugibomiyo tasamadeni.)
(우츠츠 고타에 이사헤 두기보미요 다사마데니.)

原文: 現者 言絶有 夢谷 嗣而所見与 直相左右二.

cff.1 言絶有(ことたえる) > こたえ

万葉集 3181 : 白細之 君之下紐 吾左倍尓 今日結而名 將相日之爲 したの きみがしも われさへに けふゆひな あひむため 시타노 기미가시모 와레사헤니 게후유히나 아히무타메 (枕詞)

白細之 君之下紐 吾左倍尓 今日結而名 將相日之爲.
(したの きみがしも われさへに けふゆひな あひむため.)
(sitano kimigasimo waresaheni kehuyuhina ahimutame.)
(시타노 기미가시모 와레사헤니 게후유히나 아히무타메.)

原文: 白細之 君之下紐 吾左倍尓 今日結而名 将相日之為.

cf.1 將相日之爲(あはむひのため) > あひむため