2022년 4월 26일 화요일

万葉集 3640 : 京師邊 行船之 苅薦乃 亂而念 言告遣 みやこへに ゆかむふねもが かりこもの みだれておもふ ことつげやらむ (枕詞)

美夜故邊尓 由可牟船毛我 可里許母能 美太礼弖於毛布 許登都ん夜良牟.[万葉仮名]
(みやこへに ゆかむふねもが かりこもの みだれておもふ ことつげやらむ.)

原本文推定 : 京師邊 行船之 苅薦乃 亂而念 言告遣.

原文: 美夜故邊尓 由可牟船毛我 可里許母能 美太礼弖於毛布 許登都ん夜良牟.

cf.1 京師(みやこ) : 宮子
cf.2 言告遣 : ことつげやらむ > ここや(?)

万葉集 3786 : 春去者 揷頭尓將爲跡 我念之 櫻花者 散去流香聞 はりば かさりにせむと わもひ さばは ちけるかも 하리바 가사리니세무토 와모히 사바와 디케루카모 (枕詞)

春去者 揷頭尓將爲跡 我念之 櫻花者 散去流香聞.
(はりば かさりにせむと わもひ さばは ちけるかも.)
(hariba kasarinisemuto wamohi sabawa tikerukamo.)
(하리바 가사리니세무토 와모히 사바와 디케루카모.)

原文: 春去者 挿頭尓将為跡 我念之 櫻花者 散去流香聞.

cf.1 挿頭 : かさり ; かざし
cf.2 櫻花(さくらばな) > さば
cf.3 散去流香聞(ちりにけるかも) > ちけるかも

2022년 4월 24일 일요일

万葉集 2615 : 敷栲乃 枕卷而 妹与吾 寐夜者無而 年曽經來 したの ままき いとわ ぬよはなき としぞへけ 시타노 마마키 이또와 누요와나키 도시조헤케 (枕詞)

敷栲乃 枕卷而 妹与吾 寐夜者無而 年曾經來.
(したの ままき いとわ ぬよはなき としぞへけ.)
(sitano mamaki itowa nuyowanaki tosizoheke.)
(시타노 마마키 이또와 누요와나키 도시조헤케.)

原文: 敷栲乃 枕巻而 妹与吾 寐夜者無而 年曽經来.

万葉集 2631 : 夜干玉之 黒髪色天 長夜叨 手枕之上尓 妹待覧蚊 ぬばたまの ぬかみろで ながよ たまのへに いまらむか 누바타마노 눕카미로데 나가요 다마노헤니 이마라무카 (枕詞)

夜干玉之 黒髪色天 長夜叨 手枕之上尓 妹待覧蚊.
(ぬばたまの ぬかみろで ながよ たまのへに いまらむか.)
(nubatamano nupkamirode nagayo tamanoheni imaramuka.)
(누바타마노 눕카미로데 나가요 다마노헤니 이마라무카.)

原文: 夜干玉之 黒髪色天 長夜叨 手枕之上尓 妹待覧蚊.

cf.1 黒髪色天(くろかみいろで) > ぬかみ+いろで > ぬかみろで
cf.2 手枕之上尓(たまくらのうへに) > たまのへに
cf.3 妹待覧蚊(いもまつらむか) > いまらむか

万葉集 2844 : 比日 寐之不寐 敷細布 手枕纒 寐欲 ひごろ いねらえず したへ たまま ねほり 히고로 이네라에즈 시타헤 다마마 네호리 (枕詞)

比日 寐之不寐 敷細布 手枕纒 寐欲.
(ひごろ いねらえず したへ たまま ねほり.)
(higoro ineraezu sitahe tamama nehori.)
(히고로 이네라에즈 시타헤 다마마 네호리.)

原文: 比日 寐之不寐 敷細布 手枕纒 寐欲.

万葉集 896 : 難波津尓 御船泊跡 所聞來者 紐解放而 立走將爲 なにはつに みふねはてぬと きこえこば ひもときさけて たちばしりせむ (枕詞)

難波津尓 美船泊農等 吉許延許婆 紐解佐氣弖 多知婆志利勢武.[万葉仮名]
[奈尓波都尓]                          [比毛等伎]
(なにはつに みふねはてぬと きこえこば ひもときさけて たちばしりせむ.)

原本文推定 : 難波津尓 御船泊跡 所聞來者 紐解放而 立走將爲.

原文: 難波津尓 美船泊農等 吉許延許婆 紐解佐氣弖 多知婆志利勢武.

cf.1 美船. 三船. 三舶. 三舟 : 御船 ; 御舟 ; 御舶

2022년 4월 23일 토요일

万葉集 1922 : 梅花 咲而落去者 吾妹乎 將來香不來香跡 吾待乃木曾 うめば さきちなば わぎも こむかこじかと わまのきぞ 우메바 사키디나바 와기모 고무카고지카토 와마노키조 (枕詞)   

梅花 咲而落去者 吾妹乎 將來香不來香跡 吾待乃木曾.
(うめば さきちなば わぎも こむかこじかと わまのきぞ.)
(umeba saketinaba wagimo komukakozikato wamanokizo.)
(우메바 사키디나바 와기모 고무카고지카토 와마노키조.)

原文: 梅花 咲而落去者 吾妹乎 将来香不来香跡 吾待乃木曽.

cf.1 咲而落去者(さきてちりなば) > さきちなば
cf.2 吾待乃木曽(わがまつのきぞ) > わまの(置)きぞ

万葉集 829 : 梅花 咲散者 櫻花 繼可開 成不有 うめば さちば さばな つかさ ふなり (枕詞)

烏梅能波奈 佐企弖知理奈波 佐久良婆那 都伎弖佐久倍久 奈利尓弖阿良受也.[万葉仮名]
(うめのはな さきてちりなば さくらばな つぎてさくべく なりにてあらずや.)

原本文推定 : 梅花 咲散者 櫻花 繼可開 成不有.

原文: 烏梅能波奈 佐企弖知理奈波 佐久良婆那 都伎弖佐久倍久 奈利尓弖阿良受也.

2022년 4월 21일 목요일

万葉集 2413 : 故無 吾裏紐 令解 人莫知 及正逢 ゆゑな わしも せとけ となち きたふ 유에나 와시모 세도케 도나지 기타후 (枕詞)

故無 吾裏紐 令解 人莫知 及正逢.
(ゆゑな わしも せとけ となち きたふ.)
(yuena wasimo setoke tonachi kitafu.)
(유에나 와시모 세도케 도나지 기타후.)

原文: 故無 吾裏紐 令解 人莫知 及正逢.

cf.1 及正逢(ただにあふまでに) > きたふ

2022년 4월 15일 금요일

万葉集 2022 : 相見久 猒雖不足 稻目 明去來理 舟出爲牟孋 あひみひさ あきだらぬ いなめ あきぬけり ふではむめ 아히미히사 아키다라누 이나메 아키누케리 후데하무메 (枕詞)

相見久 猒雖不足 稻目 明去來理 舟出爲牟孋.
(あひみひさ あきだらぬ いなめ あきぬけり ふではむめ.)
(ahimihisa akidaranu iname akinukeri fudehamume.)
(아히미히사 아키다라누 이나메 아키누케리 후데하무메.)

原文 : 相見久 猒雖不足 稲目 明去来理 舟出為牟孋.

cf.1 猒雖不足(あきだらねども) > あきだらぬ [明(あく; ak)+不足(たらぬ)+犬(いぬ; inu)]
                                          (ak+i+tara+nu)
cf.2 稲目(いなめ) : いなまへ
cf.3 舟出為牟孋(ふなでせむつま) > ふではむめ

2022년 4월 12일 화요일

万葉集 849 : 遺有 雪尓交在 梅花 早勿散曾 雪者雖消 のこりたる ゆきにまじれる うめのはな はやくなちりそ ゆきはけぬとも (枕詞)

能許利多留 由棄仁末自例留 宇梅能半奈 半也久奈知利曽 由吉波氣奴等勿.[万葉仮名]
(のこりたる ゆきにまじれる うめのはな はやくなちりそ ゆきはけぬとも.)

原本文推定 : 遺有 雪尓交在 梅花 早勿散曾 雪者雖消.

原文: 能許利多留 由棄仁末自例留 宇梅能半奈 半也久奈知利曽 由吉波氣奴等勿.

2022년 4월 11일 월요일

万葉集 4363 : 難波津尓 御船下据 八十楫貫 今者榜跡 妹尓告乞 なにはつに みふねおろすゑ やそかぬき いまはこぎぬと いもにつげこそ (枕詞)

奈尓波都尓 美布祢於呂須恵 夜蘇加奴伎 伊麻波許伎奴等 伊母尓都氣許曽.[万葉仮名]
(なにはつに みふねおろすゑ やそかぬき いまはこぎぬと いもにつげこそ.)

原本文推定 : 難波津尓 御船下据 八十楫貫 今者榜跡 妹尓告乞.

原文: 奈尓波都尓 美布祢於呂須恵 夜蘇加奴伎 伊麻波許伎奴等 伊母尓都氣許曽.

2022년 4월 10일 일요일

万葉集3583 : 眞幸而 妹之齋者 奧波 千遍立十方 障將有八方 まさち いがいはば おきつなみ ちへにたつとも さはりあらめやも (枕詞)

眞幸而 伊毛我伊波伴伐 於伎都奈美 知敝尓多都等母 佐波里安良米也母.[万葉仮名]
(まさち いもがいははば おきつなみ ちへにたつとも さはりあらめやも.)

原本文推定 : 眞幸而 妹之齋者 奧波 千遍立十方 障將有八方.

原文: 真幸而 伊毛我伊波伴伐 於伎都奈美 知敝尓多都等母 佐波里安良米也母.

2022년 3월 20일 일요일

万葉集 3328 : 衣袖 大分青馬之 嘶音 情有鳧 常從異鳴 そで あしげまの いなね こかも つねゆけな소데 아시게마노 이나네 고카모 츠네유케나 (枕詞)  

衣袖 大分青馬之 嘶音 情有鳧 常從異鳴.
(そで あしげまの いなね こかも つねゆけな.)
(sode asigemano inane kokamo tuneyukena.)
(소데 아시게마노 이나네 고카모 츠네유케나.)

原文: 衣袖 大分青馬之 嘶音 情有鳧 常従異鳴.

cf.1 大分青馬 : あしげ(葦毛)のうま
cf.2 嘶音(いなくこゑ) > いなね
cf.3 常従異鳴(つねゆけになく) > つねゆけな

万葉集 3282 : 衣袖丹 山下吹而 寒夜乎 君不來者 獨鴨寐 そでに あらしふき さむよを きみふれば とかね 소데니 아라시후키 삼요오 기미후래바 독가네

衣袖丹 山下吹而 寒夜乎 君不來者 獨鴨寐.
(そでに あらしふき さむよを きみふれば とかね.)
(sodeni arasifuki samyowo kimifureba tokane.)
(소데니 아라시후키 삼요오 기미후래바 독가네.)

原文: 衣袖丹 山下吹而 寒夜乎 君不来者 獨鴨寐.

cf.1 衣袖(そめ) : そで

2022년 3월 19일 토요일

万葉集 4391 : 國國乃 社之神尓 幣奉 吾戀住南 妹之悲左 くくの やしろかみ ぬさま あこいすなむ いがなしさ 구쿠노 야시로가미 누사마 아괴스나무 이가나시사 (枕詞)

久尓具尓乃 夜之呂乃加美尓 奴佐麻都理 阿加古比須奈牟 伊母賀加奈志作.[万葉仮名]
(くにぐにの やしろのかみに ぬさまつり あがこひすなむ いもがかなしさ.)

原本文推定 :
國國乃 社之神尓 幣奉 吾戀住南 妹之悲左.
(くくの やしろかみ ぬさま あこいすなむ いがなしさ.)
(kukuno yasirokami nusama akoysunamu iganasisa.)
(구쿠노 야시로가미 누사마 아괴스나무 이가나시사.)

原文: 久尓<具尓>乃 夜之呂乃加美尓 奴佐麻都理 阿加古比須奈牟 伊母賀加奈志作.

cf.1 國 : くも
cf.2 やしろ(社) : 神(みこと)を迎えまつる所.

2022년 3월 18일 금요일

万葉集 2560 : 人毛無 古鄕尓 有人乎 愍久也君之 戀尓令死 ともな いへに ありを めぐやきみ こひしなせ 도모나 이헤니 아리오 메구야기미 고히시나세

人毛無 古鄕尓 有人乎 愍久也君之 戀尓令死.
(ともな いへに ありを めぐやきみ こひしなせ.)
(tomona iheni ariwo mefuyakimi kohisinase.)
(도모나 이헤니 아리오 메구야기미 고히시나세.)

原文: 人毛無 古郷尓 有人乎 愍久也君之 戀尓令死.

cf.1 人毛無(ひともなき) > ともな : 他人も無き
cf.2 有人(あるひと) > あり [이 : 者]

万葉集 62 : 在根良 對馬乃渡 渡中尓 幣取向而 早還許年 あんら つまのわた わなか へとりむき さかへこね 알라 두마노와타 와나카 헤토리무키 사카헤고네 (枕詞)

在根良 對馬乃渡 渡中尓 幣取向而 早還許年.
(あんら つまのわた わなか へとりむき さかへこね.)
(alla tumanowata wanaka hetorimuki sakahekone.)
(알라 두마노와타 와나카 헤토리무키 사카헤고네.)

原文: 在根良 對馬乃渡 々中尓 幣取向而 早還許年.

cf.1 在根良(あねら) > あんら(anra > alla)
cf.2 渡中尓(わたなかに) > わなか
cf.3 早還許年(はやかへりこね) > さかへこね

万葉集 1760 : 男神尓 雲立登 斯具礼零 沾通友 吾將反哉 をかみ もりと しぐれふり ぬとど われへむや 오카미 모리토 시구레후리 누토도 와레헤무야 (枕詞)

男神尓 雲立登 斯具礼零 沾通友 吾將反哉.
(をかみ もりと しぐれふり ぬとど われへむや.)
(wokami morito sigurefuri nutodo warehemuya.)
(오카미 모리토 시구레후리 누토도 와레헤무야.)

原文: 男神尓 雲立登 斯具礼零 沾通友 吾将反哉.

cf.1 雲立登(くもたちのぼり) > もりと
cf.2 沾通友(ぬれとほるとも) > ぬとど
cf.3 吾将反哉(われかへらめや) > われへむや

2022년 3월 17일 목요일

万葉集 930 : (海)未通女 棚無小舟 榜出良之 客乃屋取尓 梶音所聞 をとめ たなをぶね こぎでらし たびやどり かぢねぼき 오토메 다나오부네 고기데라시 다븨야도리 가지네보키 (枕詞)

(海)未通女 棚無小舟 榜出良之 客乃屋取尓 梶音所聞.
(をとめ たなをぶね こぎでらし たびやどり かぢねぼき.)
(wotome tanawobune kogiderasi tabiyadori kajineboki.)
(오토메 다나오부네 고기데라시 다븨야도리 가지네보키.)

原文: 海末通女 棚無小舟 榜出良之 客乃屋取尓 梶音所聞.

cf.1 (海)未通女 : みことの未通女
cf.2 客乃屋取尓(たびのやどりに) > たびやどり

2022년 3월 8일 화요일

万葉集 2831 : 水沙兒居 渚座船之 夕塩乎 將待從者 吾社益 みさごゐる すまふねの しほを まむよりは わさま 미사고위루 스마후네노 시호오 마무요리와 와사마 (枕詞)

水沙兒居 渚座船之 夕塩乎 將待從者 吾社益.
(みさごゐる すまふねの しほを まむよりは わさま.)
(misagowiru sumafuneno sihowo mamuyoriwa wasama.)
(미사고위루 스마후네노 시호오 마무요리와 와사마.)

原文: 水沙兒居 渚座船之 夕塩乎 将待従者 吾社益.

cf.1 渚座船之(すにをるふねの) > すまふねの
     =渚尓居舟之(#3203)

万葉集 3190 : 雲居有 海山超而 伊徃名者 吾者將戀名 後者相宿友 もゐる みやまこえ いゆきなば あはこいむな ごはさぬど 모위루 미야마고에 이유키나바 아와괴무나 고와사누도 (枕詞)

雲居有 海山超而 伊徃名者 吾者將戀名 後者相宿友.
(もゐる みやまこえ いゆきなば あはこいむな ごはさぬど.)
(mowiru miyamakoe iyukinaba awakoymuna gowasanudo.)
(모위루 미야마고에 이유키나바 아와괴무나 고와사누도.)

原文: 雲居有 海山超而 伊徃名者 吾者将戀名 後者相宿友.

cf.1 雲居有(くもゐなる) > もゐる
cf.2 海山 : みことのやま > みやま
cf.3 伊徃(いゆき) : 射徃
cf.4 後者相宿友(のちはあひぬとも) > ごはさぬど

2022년 2월 22일 화요일

万葉集 727 : 萱草 吾下紐尓 著有跡 鬼乃志許草 事二思安利家理 わかや わがしもに つくど おにしこか ことにざれ 와가야 와가시모니 츠쿠도 오니시코카 고토니자레 (枕詞)

萱草 吾下紐尓 著有跡 鬼乃志許草 事二思安利家理[事西在來].
(わかや わがしもに つくど おにしこか ことにざれ.)
(wakaya wagasimoni tukudo onisikoka konizare.)
(와가야 와가시모니 츠쿠도 오니시코카 고토니자레.)

原文: 萱草 吾下紐尓 著有跡 鬼乃志許草 事二思安利家理.

cf.1 下紐(したひも) >しも
cf.2 鬼乃志許草(おにしこか) = 鬼之志許草(#3062)
cf.3 事二思安利家理(ことにしありけり)=事西在来 > ことにざれ

2022년 2월 19일 토요일

万葉集 2038 : 不合者 氣長物乎 天漢 隔又哉 吾戀將居 あはず けながもの あまら へとや あこいをらむ 아하즈 게나가몬오 아마라 헤또야 아괴오라무 (枕詞)

不合者 氣長物乎 天漢 隔又哉 吾戀將居.
(あはず けながもの あまら へとや あこいをらむ.)
(ahazu kenagamonwo amara hetoya akoyworamu.)
(아하즈 게나가몬오 아마라 헤또야 아괴오라무.)

原文: 不合者 氣長物乎 天漢 隔又哉 吾戀将居.

cf.1 不合者(あはずもの) > あはず
cf.2 隔又哉(へだててまたや) > へとや
cf.3 吾戀將居(あがこひをらむ) > あこいをらむ

万葉集 1363 : 春日野尓 咲有芽子者 片枝者 未含有 言勿絶行年 はるまへに さくはぎは へだは みふむ こなたゆね 하루마헤니 사쿠하기와 헤다와 미후무 고나타유네 (枕詞)

春日野尓 咲有芽子者 片枝者 未含有 言勿絶行年.
(はるまへに さくはぎは へだは みふむ こなたゆね.)
(harumaheni sakuhagiwa hedawa mifumu konatayune.)
(하루마헤니 사쿠하기와 헤다와 미후무 고나타유네.)

原文: 春日野尓 咲有芽子者 片枝者 未含有 言勿絶行年.

cf.1 春日野(はるまへ) > はるめ
   [椿女] : Sexpartner(weiblich)
   (<> Sexpartner(männlich)[椿夫](はるべ))
cf.2 片枝(かたえだ) > へ(ん)+えだ > へだ
cf.3 言勿絶行年(ことなたえそね) > こなたゆね

万葉集 1648 : 十二月尓者 沫雪零跡 不知可毛 梅花開 含不有而 しはすには あゆふると しらねかも うめばさく ふふめらず 시하스니와 아유후루토 시라네카모 우메바사쿠 후후메라즈

十二月尓者 沫雪零跡 不知可毛 梅花開 含不有而.
(しはすには あゆふると しらねかも うめばさく ふふめらず.)
(sihasuniwa ayufuruto siranekamo umebasaku fufumerazu.)
(시하스니와 아유후루토 시라네카모 우메바사쿠 후후메라즈.)

原文: 十二月尓者 沫雪零跡 不知可毛 梅花開 含不有而.

cf.1 十二月 : 師走(しはす)
cf.2 沫雪零跡(あわゆきふると) > あゆふると
cf.3 含不有而(ふふめらずして) > ふふめらず

2022년 2월 18일 금요일

万葉集 3380 : 埼玉之 津座船乃 風乎痛 綱者雖絶 言勿絶行年 さきたまの つにをるふねの かぜをいたみ つなはたゆとも ことなたえそね (枕詞)

佐吉多萬能 津尓乎流布祢乃 可是乎伊多美 都奈波多由登毛 許登奈多延曽祢.[万葉仮名]
(さきたまの つにをるふねの かぜをいたみ つなはたゆとも ことなたえそね.)

原本文推定 : 埼玉之 津座船乃 風乎痛 綱者雖絶 言勿絶行年.

原文: 佐吉多萬能 津尓乎流布祢乃 可是乎伊多美 都奈波多由登毛 許登奈多延曽祢.

cf.1 津尓乎流布祢乃(つにをるふねの)
  渚座船之(#2831 ; すにをるふねの) > すまふねの
cf.2 綱者雖絶(つなはたゆとも) > つなはたど
cf.3 ことなたえそね > 言勿絶行年(#1363) > こなたそね

2022년 2월 14일 월요일

万葉集 3725 : 吾背子之 盖罷 白細之 袖乎振核 見偲 わがせこが けだしまからば しろたへの そでをふらさね みつつしのはむ (枕詞)

和我世故之 氣太之麻可良婆 思漏多倍乃 蘇悌乎布良左祢 見都追志努波牟.[万葉仮名]
(わがせこが けだしまからば しろたへの そでをふらさね みつつしのはむ.)

原本文推定 :
吾背子之 盖罷 白細之 袖乎振核 見偲.

原文: 和我世故之 氣太之麻可良婆 思漏多倍乃 蘇悌乎布良左祢 見都追志努波牟.

cf.1 盖罷 : 皮芒 > 盖 off
cf.2 白細之(しろたへの) > したの
cf.3 左祢(核) : さね

2022년 2월 13일 일요일

万葉集 3950 : 家尓之而 結手師紐乎 解不放 思情乎 誰加將知毛 いへにして ゆてしもを ときさけず しこを たれかしらむも 이헤니시테 유히데시히모오 도키사케즈 시코오 다레카시라무모 (枕詞)

伊敝尓之底 由比弖師比毛乎 登吉佐氣受 念意緖 多礼賀思良牟母.
(in aliis verbis)
(家尓之而 結手師紐乎 解不放 思情乎 誰加將知毛.)
(いへにして ゆてしもを ときさけず しこを たれかしらむも.)
(ihenisite yutesimowo tokisakezu sikowo tarekasiramumo.)
(이헤니시테 유데시모오 도키사케즈 시코오 다레카시라무모.)

原文: 伊敝尓之底 由比弖師比毛乎 登吉佐氣受 念意緒 多礼賀思良牟母.

2022년 2월 6일 일요일

万葉集 1232 : 大海之 波者畏 然有十方 神乎齋祀而 船出爲者如何 たみの なみゐ しかれども かもいはひ ふなでせばいか 다미노 나미위 시카레도모 감오이하히 후나데세바이카 (枕詞)

大海之 波者畏 然有十方 神乎齋祀而 船出爲者如何.
(たみの なみゐ しかれども かもいはひ ふなでせばいか.)
(tamino namiwi sikaredomo kamwoihahi funadesebaika.)
(다미노 나미위 시카레도모 감오이하히 후나데세바이카.)

原文: 大海之 波者畏 然有十方 神乎齋祀而 船出為者如何.

cf.1 大海(おほみこと) > たみ
cf.2 波者畏(なみはかしこし) > なみゐ [者 : 이]
cf.3 神乎齋祀而(かみをいはひ) : 神を奉れ

万葉集 1869 : 春雨尓 相爭不勝而 吾屋前之 櫻花者 開始尓家里 はるに あそかねて わがやどの さばは けしにけり 하루니 아소가네테 와가야도노 사바와 게시니케리

春雨尓 相爭不勝而 吾屋前之 櫻花者 開始尓家里.
(はるに あそかねて わがやどの さばは けしにけり.)
(haruni asokanete wagayadono sabawa kesinikeri.)
(하루니 아소가네테 와가야도노 사바와 게시니케리.)

原文: 春雨尓 相争不勝而 吾屋前之 櫻花者 開始尓家里.

cf.1 春雨(はるさめ) > はる + う > はる
cf.2 櫻花(さくらばな) > さば

万葉集 4070 : 人本之 石竹殖之 彼心 誰令見跡 念始 ひともとの なでしこうゑし そのこころ たれにみせむと おもひそめけむ

比登母等能 奈泥之故宇惠之 曾能許己呂 多礼尓見世牟等 於母比曾米家牟.[万葉仮名]
(ひともとの なでしこうゑし そのこころ たれにみせむと おもひそめけむ.)

原本文推定 : 人本之 石竹殖之 彼心 誰令見跡 念始.

原文: 比登母等能 奈泥之故宇恵之 曽能許己呂 多礼尓見世牟等 於母比曽米家牟.

cf.1 人本(ひともと) : 人の御もと[伊勢物語]

万葉集 3959 : 如是有乃 兼而知者 越海之 荒磯乃浪毛 令見麻思物乎 かからむと かねてしりせば こしのうみの ありそのなみも みせましものを

可加良牟等 可祢弖思理世婆 古之能宇美乃 安里蘇乃奈美母 見世麻之物能乎.[万葉仮名]
(かからむと かねてしりせば こしのうみの ありそのなみも みせましものを.)

原本文推定 : 如是有乃 兼而知者 越海之 荒磯乃浪毛 令見麻思物乎.

原文: 可加良牟等 可祢弖思理世婆 古之能宇美乃 安里蘇乃奈美母 見世麻之物<能>乎.

cf.1 兼而(かねて) > 不勝而
cf.2 越海(こしみ) : こしのみこと(海)