2019년 2월 1일 금요일

万葉集 996 : 天地之 榮時尓 相樂念者 あちの さとに さらもひば 아티노 사토니 사라모히바 (枕詞)

御民吾 生有驗在 天地之 榮時尓 相樂念者.
(みたま おふしるさ あちの さとに さらもひば.)
(mitama ohusirusa atino satoni saramohiba.)
(미타마 오후시루사 아티노 사토니 사라모히바.)

原文: 御民吾 生有驗在 天地之 榮時尓 相樂念者.

cf1. 御民吾(みたま) : 下玉
cf2. 榮時(さた) = 刺竹(#199)
cf3. 相樂(さら) :
到山代國之相樂時、取懸樹枝而欲死、故號其地謂懸木、今云相樂(古事記 中-3 垂仁天皇記)
宜於山城國相樂郡(日本書紀 巻第十九 欽明天皇紀)
於相樂館(日本書紀 巻第二十 敏達天皇紀)

2019년 1월 23일 수요일

중국어 中國語 異色 읽기

(동) vs 莞島(도)
(원 < 비원)
定(정 < 긍정)

2019년 1월 14일 월요일

万葉集 1293 : 丸雪降 遠江 吾跡川楊 雖苅 亦生云 余跡川楊 まゆふ とほみ あがや もかり とおふ あがや 마유후 도호미 아가야 모카리 또오후 아가야 (枕詞)

丸雪降 遠江 吾跡川楊 雖苅 亦生云 余跡川楊.
(まゆふ とほみ あがや もかり とおふ あがや.)
(mayuhu tohomi agaya mokari to'ohu agaya.)
(마유후 도호미 아가야 모카리 또오후 아가야.)

原文: 丸雪降 遠江 吾跡川楊 雖苅 亦生云 余跡川楊.

cf.1 丸雪降=真木綿(まゆふ)
cf.2 遠江(とほみ) vs 近江(あふみ)

2018년 12월 30일 일요일

古事記・日本書紀・万葉集에서의 앞시옷(된시옷)의 用例

1.古事記
須佐: すさ; sısa >ssa
古事記 上-2 神代記(建速須佐之)
古事記 上-3 天照大神と須佐之男命(須佐之男命)
古事記 上-4 大国主命(可參向須佐能男命所坐之根堅州國)

須賣(須賣伊呂 ; 古事記 中-4 景行天皇記~成務天皇記,古事記 下-4 清寧天皇記 ~推古天皇記)

2.万葉集
渚沙=須沙 : すさ; sısa >ssa
渚沙乃入江之(#2751)
須沙能伊利江乃(#3547)
 
須麻[杉](すさ)(#413, #1460, #1633, #3354, #3454, #3509, #3587, #3645, #3932)
須米(#4121,#4154,#4370)
爲間(すさ)(#947)
爲兒(すこ)(#1742)=酢兒(すこ)(#2156)
酢[爲]軽(すか)(#1979)(#3791)
須賣(#3688,#4089,#4094,#4097,#4098,#4122,#4267,#4465)

酢衣(すき)(#2866)
住吉(すき)(#65,#121,#394,#931,#932,#997,
             #1002,#1020,#1146,#1148,#1149,#1153,#1156,#1158,#1159,#1273,#1275,#1886,
             #2244,#2646,#2735,#2797,#3076,#3197,#4243,#4245)
墨吉(すき)(#283,#1150,#1361,#1740,#4245)
墨江(すみのえ >すめ(須米)(sıme >>sısa >ssa)(#1144,#3791,#3808)
墨之江(すみのえ)(#3801)

*須賣 > 須買 > 須米(すさ; sısa >ssa) : 米 [慶尚道方言]

2018년 12월 21일 금요일

万葉集 1914 : 霞立 明日之春日乎 如何將晩 かすみあすのはるを いかむくら 가스미앗는 봄날을 어찌 늦추랴

戀乍毛 今日者暮都 霞立 明日之春日乎 如何將晩.
(こいさも けふはくらしつ かすみあすのはるを いかむくら.)
(koysamo kehuwakurasitu kasumiasuno haruwo ikamukura.)
(괴사모 게후와구라시츠 가스미아스노 하루오 이카무쿠라.)
사랑해싸도 오늘은 지나간다 가스미앗는 봄날을 어찌 늦추랴.

原文: 戀乍毛 今日者暮都 霞立 明日之春日乎 如何将晩.

cf1. 霞立 明日之(かすみあすの ;가스미 앗는)
   ex) 앗을 앗다.

2018년 9월 18일 화요일

万葉集 919 : 滷乎無美 葦邊乎指天 多頭鳴渡 かたをなみ あせをして たづなわた 가타오나미 아세오시테 달나와 (枕詞)

若浦尓 塩滿來者 滷乎無美 葦邊乎指天 多頭鳴渡.
(わかに しほみとば かたをなみ あせをして たづなわ.)
(wakani sihomitoba katawonami asewosite tarunawa.)
(와카니 시호미토바 가타오나미 아세오시테 다르나와.)
젊개에 시호차오면 가타도없이 아세를찔러 달나와.

原文: 若浦尓 塩満來者 滷乎無美 葦邊乎指天 多頭鳴渡.

cf.1 葦邊 : あしへ > あせ
  葦(あし) = 蘆 = 葭 : 아시; 애초; 애벌
cf.2 指天(して) : 友無二指天(#575),山陰尓指天(#1875),片念尓指天(#1910),
     獨念尓指天(#1989),獨念荷指天(#2798),美受比佐尓指天(#3547),
     美奴面乎左指天(#3627)
cf.3 多頭鳴渡 = 鶴鳴渡(#271),多頭鳴渡(#1030)

2018년 8월 22일 수요일

万葉集 821 : 阿乎夜奈義 烏梅等能波奈乎 遠理可射之 아오야나기 우메토노하나오 오리가사리 (枕詞)

阿乎夜奈義 烏梅等能波奈乎 遠理可射之 能弥弖能々知波 知利奴得母與斯.[万葉仮名]
(あをやなぎ うめとのはなを をりかさり のみてののちは ちりぬともよし.)
(awoyanagi umetonohanawo worikasari nomitenonotiwa tirinutomoyosi.)
(아오야나기 우메토노하나오 오리가사리 노미테노노치와 디리누도모요시.)

原本文推定:青柳梅花乎 折挿頭 飲而後者 散去十方吉.

原文: 阿乎夜奈義 烏梅等能波奈乎 遠理可射之 能弥弖能々知波 知利奴得母與斯.

cf.1 能弥弖能々知波 = 飲而後者(#1656)
cf.2 知利奴得母與斯 = 散去十方吉(#1011) = 落十方吉(#2328)= 落去登母与之(#1656)
cf.3 遠理可射之(折挿頭) > #828 , 折挿頭 : をりかさり = をりかざし

2018년 6월 19일 화요일

万葉集 27 : 淑人乃 良跡吉見而 好常言師 芳野吉見与 良人四來三 よとの よとよみて よといひし よめよみよ よとよくみ 요토노 요토요미테 요토이히시 요메요미요 요토요쿠미 (枕詞)

淑人乃 良跡吉見而 好常言師 芳野吉見与 良人四來三.
(よとの よとよみて よといひし よめよみよ よとよくみ.)
(yotono yotoyomite yotoihisi yomeyomiyo yotoyokumi.)
(요토노 요토요미테 요토이히시 요메요미요 요토요쿠미.)

原文: 淑人乃 良跡吉見而 好常言師 芳野吉見与 良人四来三.

cf.1 淑人 vs 良人
cf.2 吉見(よみ) = 欲見(#560,#984)
cf.3 芳野(よめ)乃宮者(#315)

2018년 5월 27일 일요일

万葉集 601 : 從情毛 隔莫國 如是戀常羽 맘부터서 격없이 이같이사랑한다고하면 ゆこも あれふもひ めなも へなく かひこいとば

從情毛 吾者不念寸 山河毛 隔莫國 如是戀常羽.
(ゆこも あれふもひ めなも へなく かひこいとば.)
(yukomo arefumohi menamo henaku kahikoytoba.)
(유코모 아레후모히 메나모 헤나쿠 가히괴토바.)
맘부터서 불각지 山河도 격없이 이같이사랑한다고하면.

原文: 從情毛 吾者不念寸 山河毛 隔莫國 如是戀常羽.

cf.1 從情毛(こころゆも) > ゆこも
cf.2 吾者=吾 > あれ
cf.3 不念寸(おもはずき) > ふもひ

2018년 5월 17일 목요일

万葉集 612 : 何爲跡香 相見始兼 不遂尓 なにすとか さみそめけ とげじ 뭔가한다고 相見함스루 不遂이

中々者 默毛有益乎 何爲跡香 相見始兼 不遂尓.
(なかなかば もだもあらまそ なにすとか さみそめけ とげじ.)
(nakanakaba modamoaramaso nanisutoka samisomeke togezi.)
(나카나카바 모다모아라마소 나니스토카 사미소메케 도게지.)
오랫동안 잠자코있으면좋으련만 뭔가한다고 相見함스루 不遂이.

原文: 中々者 黙毛有益乎 何為跡香 相見始兼 不遂尓.
なかなかに,もだもあらましを,なにすとか,あひみそめけむ,とげざらまくに

cf.1 黙毛有益乎(もだもあらましを) = 黙然毛有申尾(#2899) > もだもあらまそ
cf.2 相見始兼(あひみそめけむ) > さみそめけ

2018년 5월 10일 목요일

대법원 사이트(scourt.go.kr)인 줄 알고 scourt.or.kr 을 엔터하면 어느 대선 후보 사이트로 갔다.(unethical redirection)

오래 전 일입니다.
대법원 사이트 (scourt.go.kr)의 url을 혼동하여 scourt.or.kr 을 입력하면, 어느 대선 후보 사이트로 갔습니다. 오타겠거니 하고 여러번 쳐봐도 역시나 그 후보 사이트로 갔습니다.
이와 같은 unethical redirection은 이때가 원조(元祖)가 아니고 훨씬 전부터 조직적으로 일어났다는 사실을 뒤늦게 깨달았습니다.
이제는 big data를 활용하여, 누가 이와같이 여론을 주도하였는지 명확히 알 수 있을 것입니다.

cf.1 scourt.go.kr vs. scourt.or.kr

2018년 4월 14일 토요일

万葉集 406 : 吾祭 神者不有 大夫尓 認有神曾 好應祀 わがま かみはなし ますらをに みとかみぞ ようま 와가마 가미와나시 마스라오니 미토카미조 요우마 (枕詞)

吾祭 神者不有 大夫尓 認有神曾 好應祀.
(わがま かみはなし ますらをに みとかみぞ ようま.)
(wagama kamiwanasi masurawoni mitokamizo youma.)
(와가마 가미와나시 마스라오니 미토카미조 요우마.)
내사마 神은 없어도 益荒男정도의 神이라면 좋이맞을터.

原文: 吾祭 神者不有 大夫尓 認有神曽 好應祀.

cf.1 '神'의 破字 : 示口十 (みこと) ; '神' hier bedeutet kein Gott sondern Genital.
  *神 > (破字) > み(미>밑 ; Unter) + こと(것 ; Ding) >> Genital
      likewise 神=命=海 >みこと
cf.2 神者不有(みことはあらず) = かみはなし
cf.3 大夫 = 益荒男:ますらを < まさらを [ます(益)+あらを(荒男)]

2018년 4월 11일 수요일

호열자 아니다. 한자를 잘못 읽어(誤讀) 오기(誤記)한 것입니다. 剌(수라 라) vs 刺(찌를 자) : 콜레라(cholera)

콜레라'를 한자로 표기할 때에 '虎列刺'(호열자)로 적습니다. 그러나 이것은 虎列剌(호열라;호렬라)의 오기 誤記입니다. 우리나라에서 처음 콜레라(cholera)란 말을 도입할 때 한자(중국어)표기인 虎列剌의 마지막 글자인 剌(수라 라)를 刺(찌를 자)로 잘못 읽어 虎列刺(호열자)가 된 것입니다.

2018년 4월 6일 금요일

万葉集 424 : 隱口乃 泊瀬越女我 手二纒在 玉者乱而 有不言八方 가쿠노 하세메가 데니마카리 かくの はせをめが てにまかり たまみだれ うんふごやも가쿠노 하세오메가 데니마카리 다마미다레 응후고야모 (枕詞)

隱口乃 泊瀬越女我 手二纒在 玉者乱而 有不言八方.
(かくの はせをめが てにまかり たまみだれ うんふごやも.)
(kakuno hasewomega tenimakari tamamidare unfugoyamo.)
(가쿠노 하세오메가 데니마카리 다마미다레 응후고야모.)

原文: 隠口乃 泊瀬越女我 手二纒在 玉者乱而 有不言八方.

cf.1 泊瀬越女(はつせをとめ) = 初瀬女(はせめ)(#912)
cf.2 有 : う(ん) ; 응; yes

万葉集 428 : 隱口能 泊瀬山之 山際尓 伊佐夜歷雲者 妹鴨有牟 かくの はせめの やまに いさよふくもは いもからむ 가쿠노 하세메노 야마니 이사요후 구모와 이모카라무 (枕詞)

隱口能 泊瀬山之 山際尓 伊佐夜歷雲者 妹鴨有牟.
(かくの はせめの やまに いさよふくもは いもからむ.)
(kakuno hasemeno yamani isayohukumowa imokaramu.)
(가쿠노 하세메노 야마니 이사요후 구모와 이모카라무.)

原文: 隠口能 泊瀬山之 山際尓 伊佐夜歴雲者 妹鴨有牟.

cf.1 泊瀬(はせ) : 初瀬(はつせ)
cf.2 山際尓(やまのはに) > やまに
cf.3 伊佐夜歴 = 不知夜歴(いさよふ) : 猶予ふ
cf.4 妹鴨有牟 = 妹尓鴨在武(#1407 ; いもにかもあらむ) > いもからむ

2018년 4월 4일 수요일

伏包秋(복포추) : 입추와 말복이 같은 날이며, 말복이 입추를 품었다 해서 복포추(伏包秋)라고 한다

삼복은 하지로부터
셋째 경일(庚日 : 干支天干에 庚자가 들어가는 날)을 초복(初伏),
넷째 경일을 중복(中伏),
입추(立秋)후 첫째 경일을 말복(末伏)이라 하며
이 세 복날을 통틀어 삼복(三伏)이라 한다.

말복은 입추(立秋) 뒤에 오기 때문에 (2014년 같은 경우)
입추와 말복이 8/7 같은 날이며, 말복이 입추를 품었다 해서 복포추(伏包秋)라고 한다.
정확히 말하면 입추는 입추일이라기보다 입추의 절입시각(예; 2014년은 8월 7일 23:02)으로서 입추후에도 같은 날에 경일[庚戌]이 지속되므로 입추 후에 오는 경일이라 할 수 있다.

2018년 3월 31일 토요일

万葉集 401 : 山守之 有家留不知尓 其山尓 めもり ありけるしらに そめに 산지기 있는줄모르고 소메에 (枕詞)

山守之 有家留不知尓 其山尓 標結立而 結之辱爲都.
(めもり ありけるしらに そめに しめゆひて ゆひはじつ.)
(memori arikerusirani someni simeyuhite yuhihajitsu.)
(메모리 아리케루시라니 소메니 시메유히테 유히하지츠.)
산지기 있는줄모르고 소매에 標結하다 結채辱보네.

原文: 山守之 有家留不知尓 其山尓 標結立而 結之辱為都.

cf.1 山守之(やまもりの)めもり
cf.2 其山(そのやま) > そめ > そで

2018년 3월 30일 금요일

万葉集 427 : 百不足 八十隅坂尓 手向爲者 過去人尓 盖相牟鴨 くくり やそすさに たむすれば すぎにとに ふたひむか 구구리 야소米니 다무스레바 스기니토니 후타히무카 (枕詞)

百不足 八十隅坂尓 手向爲者 過去人尓 盖相牟鴨.
(くくり やそすさに たむすれば すぎにとに ふたひむか.)
(kukuri yasoSani tamusureba suginitoni hutahimuka.)
(구구리 야소米니 다무스레바 스기니토니 후타히무카.)

原文: 百不足 八十隅坂尓 手向為者 過去人尓 盖相牟鴨.

cf.1 百不足 : 九九 > くくり[八十一隣 ; 八十一里]
cf.2 隅坂尓(すみさかに) > すさに> 米に
cf.3 手向為者 > (手向)為者 [手向(たむ) = 為]
     alternatively > たむ[食]すれば
cf.4 盖相牟鴨(ふたあひむかも) > ふたひむか

2018년 3월 24일 토요일

万葉集 716 : 云別不知 吾戀 夢所見寸八 いはれふち あこひ いぼみきや 이하레도모르고 내사랑 齋보기할뿐 (枕詞)

夜晝 云別不知 吾戀 情盖 夢所見寸八.
(よひる いはれふち あこひ けだし いぼみきや.)
(yohiru iharefuti akohi kedasi ibomikiya.)
(요히루 이하레후치 아코히 게다시 이보미키야.)
밤낮 이하레도모르고 내사랑 무릇 齋보기할 뿐.

原文: 夜晝 云別不知 吾戀 情盖 夢所見寸八.

cf.1 夢所見(いぼみ) = 齋所見[齋戸の齋]

万葉集 1219 : 寒暮者 山跡之所念 : 寒綿은 야마토를 보네 さむゆふは やまとがぼねむ (枕詞)

若浦尓 白浪立而 奥風 寒暮者 山跡之所念.
(わかに さなみたち おっかぜ さむゆふは やまとがぼねむ.)
(wakani sanamitati okkaze samyuwa yamatogabonemu.)
(와카니 사나미다치 옥카제 삼유와 야마토가보네무.)

젊개에 흰물결일어 움풍에 寒綿은 야마토를 보네.

原文: 若浦尓 白浪立而 奥風 寒暮者 山跡之所念.

cf.1 寒暮(#64)
cf.2 若浦(#326)
cf.3 山跡(やまと) = 日本(#44, #63, #967) = 倭(#64)