2025년 4월 30일 수요일

万葉集 617 : 從蘆邊 滿來塩乃 弥益荷 念歟君之 忘金鶴 あしべより みとしほの やまに もひかきみ わかねつる 아시베요리 밑오시호노 야마니 모히카기믜 와카네두루 (枕詞)

從蘆邊 滿來塩乃 弥益荷 念歟君之 忘金鶴.
(あしべより みとしほの やまに もひかきみ わかねつる.)
(asibeyori mitosihono yamani mohikakimi wakaneturu.)
(아시베요리 밑오시호노 야마니 모히카기믜 와카네두루.)

原文: 従蘆邊 満来塩乃 弥益荷 念歟君之 忘金鶴.

cf.1 滿來塩乃(みちくるしほの) > みとしほの
cf.2 弥益荷(いやましに) > やまに

万葉集 411 : 吾妹兒之 屋前之橘 甚近 殖而師故二 不成者不止 わぎもこが やどのきち じぢか うゑしこに ふなりふや 와기모코가 야도노기치 지지카 우에시코니 후나리후야 (枕詞)

吾妹兒之 屋前之橘 甚近 殖而師故二 不成者不止.
(わぎもこが やどのきち じぢか うゑしこに ふなりふや.)
(wagimokoga yadonokichi zijika uesikoni funarifuya.)
(와기모코가 야도노기치 지지카 우에시코니 후나리후야.)

原文: 吾妹兒之 屋前之橘 甚近 殖而師故二 不成者不止.

cf.1 殖而師故二(うゑてしゆゑに) > うゑしこに
cf.2 不成者不止(ならずはやまじ) > ふなりふや

万葉集 130 : 丹生乃河 瀬者不渡而 由久遊久登 戀痛吾弟 乞通來祢 にふのかは せはふわた ゆくゆくと こいたわがせ いでかよね 니후노가와 세와후와타 유쿠유쿠토 괴타와가세 이데가요네 (枕詞)

丹生乃河 瀬者不渡而 由久遊久登 戀痛吾弟 乞通來祢.
(にふのかは せはふわた ゆくゆくと こいたわがせ いでかよね.)
(nihunokawa sewafuwata yukuyukuto koytawagase idekayone.)
(니후노가와 세와후와타 유쿠유쿠토 괴타와가세 이데가요네.)

原文: 丹生乃河 瀬者不渡而 由久遊久登 戀痛吾弟 乞通来祢.

cf.1 乞通來祢(いでかよおね) > いでかよね

万葉集 2562 : 里人之 言緣妻乎 荒垣之 外也吾將見 悪有名國 さとの こよづまを あがき とやわみむ にくなくに 사토노 고요두마오 아가킈 도야와미무 니쿠나쿠니 (枕詞)

里人之 言緣妻乎 荒垣之 外也吾將見 悪有名國.
(さとの こよづまを あがき とやわみむ にくなくに.)
(satono koyodumawo agaki toyawamimu nikunakuni.)
(사토노 고요두마오 아가킈 도야와미무 니쿠나쿠니.)

原文: 里人之 言縁妻乎 荒垣之 外也吾将見 悪有名國.

cf.1 櫻田 : (さだ or さた or さと ; sada or sata or sato ; 사ㄷㆍ )
= 左太(#3160) = 佐太(sada)(#177, #179, #187, #192)
= 刺竹(sata)(#167, #199, #955, #1044, #1050, #2773, #3791) = 佐須太氣(sada)(#3758)
= 榮時(sato)(#199, #475, #996)=里
里人之(さとびとの) > さとの[重用]
cf.2 言緣妻乎(ことよせづまを) > こよづまを
cf.3 荒垣之(あらかきの) > あがき

2025년 4월 28일 월요일

万葉集 1328 : 伏膝 玉之小琴之 事無者 甚幾許 吾將戀也毛 ふびざ たまをごと こなば じこだ わこいめやも 후비자 다마오고토 고나바 지코다 와괴메야모 (枕詞)

伏膝 玉之小琴之 事無者 甚幾許 吾將戀也毛.
(ふびざ たまをごと こなば じこだ わこいめやも.)
(fubiza tamawogoto konaba jikoda wakoymeyamo.)
(후비자 다마오고토 고나바 지코다 와괴메야모.)

原文: 伏膝 玉之小琴之 事無者 甚幾許 吾将戀也毛.

cf.1 伏膝(ひざにふす) > ふびざ
cf.2 甚幾許(いたくここだく) > じこだ

万葉集 2573 : 情左倍 奉有君尓 何物乎鴨 不云言此跡 吾將竊食 こさへ まづきみに なにをかも ふふいひと わぬすはむ 고사헤 마주기미니 나니오카모 후후이히토 와누스하무 (枕詞)

情左倍 奉有君尓 何物乎鴨 不云言此跡 吾將竊食.
(こさへ まづきみに なにをかも ふふいひと わぬすはむ.)
(kosahe mazukimini naniwokamo fuhuihito wanusuhamu.)
(고사헤 마주기미니 나니오카모 후후이히토 와누스하무.)

原文: 情左倍 奉有君尓 何物乎鴨 不云言此跡 吾将竊食.

2025년 4월 27일 일요일

万葉集 1134 : 能野川 石迹柏等 時齒成 吾者通 万世左右二 よめな しとかしら とばな わはと まよまでに 요메나 시토가시라 도바나 와하토 마요마데니 (枕詞)

能野川 石迹柏等 時齒成 吾者通 万世左右二.
(よめな しとかしら とばな わはと まよまでに.)
(yomena sitokasira tobana wahato mayomadeni.)
(요메나 시토가시라 도바나 와하토 마요마데니.)

原文: 能野川 石迹柏等 時齒成 吾者通 万世左右二.

cf.1 能野川=芳野河(#119)=吉野川(#1105)(よめのかは) > よめな
cf.2 石迹(いはと)=石門(#167)=石戶(#418,#419) > しと
cf.3 時齒成=常磐成(ときはなす) > とばな
cf.4 吾者通(われはかよはむ) > わはと

万葉集 2427 : 是川 瀬々敷浪 布々 妹心 乘在鴨 うぢな せぜしなみ しくし いもこ のらか 우지나 세제시나미 시쿠시 이모코 노라카 (枕詞)

是川 瀬々敷浪 布々 妹心 乘在鴨.
(うぢな せぜしなみ しくし いもこ のらか.)
(ujina sezesinami sikusi imoko noraka.)
(우지나 세제시나미 시쿠시 이모코 노라카.)

原文: 是川 瀬々敷浪 布々 妹心 乗在鴨.

2025년 4월 26일 토요일

万葉集 735 : 春日山 霞多奈引 情具久 照月夜尓 獨鴨念 はるめ かひび こぐくてれるよに とかね 할매 가히비 고구쿠 데레루요니 독가네 (枕詞)

春日山 霞多奈引 情具久 照月夜尓 獨鴨念.
(はるめ かひび こぐくてれるよに とかね.)
(harumae kahibi koguku tereruyoni tokkane.)
(할매 가히비 고구쿠 데레루요니 독가네.)

原文: 春日山 霞多奈引 情具久 照月夜尓 獨鴨念.

cf.1 霞多奈引=霞棚引=霞軽引(かすみたなびき)=霞霏霺(かひび)
cf.2 具久(くく)=八十一 : 八十一里喚鷄(くくりつつ)(#3330)
  くく : 漏く; 潜く

2025년 4월 23일 수요일

万葉集 73 : 吾妹子乎 早見濱風 倭有 吾松椿 不吹有勿勤 わぎもこを はやみまか やまと あまつ ふぶくなゆ 와기모코오 하야미마카 야마토 아마츠 후부쿠나유 (枕詞)

吾妹子乎 早見濱風 倭有 吾松椿 不吹有勿勤.
(わぎもこを はやみまか やまと あまつ ふぶくなゆ.)
(wagimokowo hayamimaka amatsu amatu fubukunayu.)
(와기모코오 하야미마카 야마토 아마츠 후부쿠나유.)

原文: 吾妹子乎 早見濱風 倭有 吾松椿 不吹有勿勤.

cf.1 倭有 : やまと [重用]
cf.2 吾松椿(あをまつつばき) > あまつ
cf.3 不吹有勿勤(ふかざるなゆめ) > ふぶくなゆ

2025년 4월 22일 화요일

万葉集 2411 : 白細布 袖小端 見柄 如是有戀 吾爲鴨 したへ そでば みがら かかるこひ あしか 시타헤 소데바 미가라 가카루고히 아시카 (枕詞)

白細布 袖小端 見柄 如是有戀 吾爲鴨.
(したへ そでば みがら かかるこひ あしか.)
(sitahe sodeba migara kakarukohi asika.)
(시타헤 소데바 미가라 가카루고히 아시카.)

原文: 白細布 袖小端 見柄 如是有戀 吾為鴨.

cf.1 袖小端(そでをはつはつ) > そでば
cf.2 吾爲鴨(あれはするかも) > あしか

万葉集 168 : 久堅乃 天見如久 仰見之 皇子乃御門之 荒巻惜毛 くもの あまみかひ がみし みこのみかどの あまをしも 구모노 아마미가히 가미시 미코노미카도노 아마오시모 (枕詞)

久堅乃 天見如久 仰見之 皇子乃御門之 荒巻惜毛.
(くもの あまみかひ がみし みこのみかどの あまをしも.)
(kumono amamikahi gamisi mikonomikadono amawosimo.)
(구모노 아마미가히 가미시 미코노미카도노 아마오시모.)

原文: 久堅乃 天見如久 仰見之 皇子乃御門之 荒巻惜毛.

cf.1 荒巻惜毛(あらまくをしも) > あまをしも

万葉集 1330 : 南淵之 細川山 立檀 弓束纒及 人二不所知 なめの しなめ たまゆ ゆづかまで とにふそち 남에노 시나메 다마유 유즈카마데 도니후소치 (枕詞)

南淵之 細川山 立檀 弓束纒及 人二不所知.
(なめの しなめ たまゆ ゆづかまで とにふそち.)
(nameno siname tamayu yudukamade tonifusochi.)
(남에노 시나메 다마유 유즈카마데 도니후소치.)

原文: 南淵之 細川山 立檀 弓束纒及 人二不所知.

cf.1 南淵之 : 남후노 ; 남에노
cf.2 細川山 : しなめ
cf.3 立檀(たつまゆみ) > たまゆ
cf.4 纒及(まくまで) > まで

万葉集 128 : 吾聞之 耳尓好似 葦若末乃 足痛吾勢 勤多扶倍思 わきき みみによに あしうれの あたわがせ きたぶべし 와키키 미미니요니 아시우레노 아타와가세 기타부베시 (枕詞)

吾聞之 耳尓好似 葦若末乃 足痛吾勢 勤多扶倍思.
(わきき みみによに あしうれの あたわがせ きたぶべし.)
(wakiki miminiyoni asiureno atawagase kitabubesi.)
(와키키 미미니요니 아시우레노 아타와가세 기타부베시.)

原文: 吾聞之 耳尓好似 葦若末乃 足痛吾勢 勤多扶倍思.

cf.1 耳尓好似(みみによくにる) > みみによに
cf.2 足痛吾勢(あしひくわがせ) > あたわがせ
cf.3 勤多扶倍思(つとめたぶべし) > きたぶべし

2025년 4월 21일 월요일

万葉集 701 : 小端尓 人乎相見而 何將有 何日二箇 又外二將見 おばし ひとさみて いかむ なにかにか ととにみむ 오바시 히토사미테 이카무 나니카니카 또토니미무 (枕詞)

波都波都尓 人乎相見而 何将有 何日二箇 又外二将見.
in aliis verbis :
小端尓 人乎相見而 何將有 何日二箇 又外二將見.
(おばし ひとさみて いかむ なにかにか ととにみむ.)
(ohasi hitosamite ikamu nanikanika ddotonimimu.)
(오하시 히토사미테 이카무 나니카니카 또토니미무.)

原文: 波都波都尓 人乎相見而 何将有 何日二箇 又外二将見.

万葉集 697 : 吾聞尓 繋莫言 苅薦之 亂而念 君之直香曾 わきき かなひ かこの らにね きみたかぞ 와키키 가나히 가코노 라니네 기믜다카조 (枕詞)

吾聞尓 繋莫言 苅薦之 亂而念 君之直香曾.
(わきき かなひ かこの らにね きみたかぞ.)
(wakiki kanahi kakono ranine kimitakazo.)
(와키키 가나히 가코노 라니네 기믜다카조.)

原文: 吾聞尓 繋莫言 苅薦之 乱而念 君之直香曽.

cf.1 繋莫言(かけてないひ) > かなひ
cf.2 苅薦之(かりこもの) > かこの
cf.3 亂而念(みだれておもふ) > らにね
cf.4 君之直香曾(きみがただかぞ) > きみたかぞ

万葉集 698 : 春日野尓 朝居雲之 敷布二 吾者戀益 月日異 はるまへに あさゐくも しくに あれこひま つきけ 할매니 아사위구모 시쿠니 아레코히마 두키케 (枕詞)

春日野尓 朝居雲之 敷布二 吾者戀益 月二日二異二.
in aliis vverbis :
春日野尓 朝居雲之 敷布二 吾者戀益 月日異.
(はるまへに あさゐくも しくに あれこひま つきけ.)
(harumaheni asawikumo sikuni arekohima tukike.)
(할매니 아사위구모 시쿠니 아레코히마 두키케.)

原文]春日野尓 朝居雲之 敷布二 吾者戀益 月二日二異二.

万葉集 122 : 大船之 泊停乃 猶豫尓 物念痩奴 人能兒故尓 たふの はてい ゆよに もねやせぬ とのこゆゑ 다후노 하테이 유요니 모네야세누 도노코유에 (枕詞)

大船之 泊流登麻里能 絶多日二 物念痩奴 人能兒故尓.
in aliis verbis :
大船之 泊停乃 猶豫尓 物念痩奴 人能兒故尓.
(たふの はてい ゆよに もねやせぬ とのこゆゑ.)
(tafuno hatei yuyoni moneyasenu tonokoyue.)
(다후노 하테이 유요니 모네야세누 도노코유에.)

原文: 大船之 泊流登麻里能 絶多日二 物念痩奴 人能兒故尓.

2025년 4월 20일 일요일

万葉集 1172 : 何處可 舟乘爲家牟 高嶋之 香取乃浦從 己藝出來船 なばか ふのしけむ たしま かとりかゆ こぎできふ 나바카 후노시케무 다시마 가토리카유 고기데키후 (枕詞)

何處可 舟乘爲家牟 高嶋之 香取乃浦從 己藝出來船.
(なばか ふのしけむ たしま かとりかゆ こぎできふ.)
(nabaka funosikemu tasima katorikayu kogidekifu.)
(나바카 후노시케무 다시마 가토리카유 고기데키후.)

原文: 何處可 舟乗為家牟 高嶋之 香取乃浦従 己藝出来船.

cf.1 高嶋之=竹嶋之(たかしまの) > たしま[枕詞]
cf.2 香取乃浦從(かとりのうらゆ) > かとりかゆ

2025년 4월 17일 목요일

万葉集 366 : 大夫乃 手結我浦尓 (海)未通女 塩焼炎 たふの たゆがかに をとめ そやけ 다후노 다유가카니 오토메 소야케 (枕詞)

越海之 角鹿乃濱從 大舟尓 真梶貫下 勇魚取 海路尓出而 阿倍寸管 我榜行者 大夫乃 手結我浦尓   (海)未通女 塩焼炎 草枕 客之有者 獨為而 見知師無美 綿津海乃 手二巻四而(有) 珠手次 懸而之努櫃 日本嶋根乎.
(こしみ つかのまゆ たふね まかさぬき いさなとり みぢにでり あべきつつ わがこゆば たふの たゆがかに をとめ そやけ くさま たびならば として みししなみ わたつみの てにまきて たまたぎ かけしのび やまとしまねを.)
(kodimi ssukanomayu tafune makasanuki isanatori mijinideri abekitsutsu wagakoyuba tafuno tayugakani wotome soyake tabinaraba tosite misisinami watatsumino tenimakite tamatagi kakesinobi yamatosimanewo.)
(고시믜 쓰카노마유 다후네 마카사누키 이사나도리 미지니데리 아베키츠츠 와가고유바 다후노 다유가카니 오토메 소야케 구사마 다비나라바 독시테 미시시나미 와타츠미노 데니마키테 다마타기 가케시노비 야마토시마네오.)
原文 :
越海之 角鹿乃濱従 大舟尓 真梶貫下 勇魚取 海路尓出而 阿倍寸管 我榜行者 大夫乃 手結我浦尓   海未通女 塩焼炎 草枕 客之有者 獨為而 見知師無美 綿津海乃 手二巻四而有 珠手次 懸而之努櫃   日本嶋根乎.

cf.1 真梶貫下(まかぢぬきおろし) > まかさぬき
cf.2 手結我浦尓(たゆひがうらに) > たゆがかに
cf.3 綿津海(わたつみ) : わたるみこと
cf.4 日本嶋根の
        日本不是國家名, 嶋根是枕詞

万葉集 739 : 後湍山 後毛將相常 念社 可死物乎 至今日毛生有 ごせめ ごもさむと もひさ かしものを しけふもふ 고세메 고모사무토 모히사 가시모노오 시케후모후 (枕詞)

後湍山 後毛將相常 念社 可死物乎 至今日毛(生)有.
(ごせめ ごもさむと もひさ かしものを しけふもふ.)
(goseme gomosamuto mohisa kasimonowo sikehumohu.)
(고세메 고모사무토 모히사 가시모노오 시케후모후.)

原文: 後湍山 後毛将相常 念社 可死物乎 至今日毛生有.

cf.1 後毛(ごも) : しりも
cf.2 至今日毛生有(けふまでもおふ) > しけふもふ

2025년 4월 16일 수요일

万葉集 2206 : 真十鏡 見名淵山者 今日鴨 白露置而 黃葉將散 まそか みなふめは けふか さろおきて にばちらむ 마소카 미남후메와 게후카 사로오키테 니바티라무 (枕詞)

真十鏡 見名淵山者 今日鴨 白露置而 黃葉將散.
(まそか みなふめは けふか さろおきて にばちらむ.)
(masoka minamhumewa kehuka sarookite nibatiramu.)
(마소카 미남후메와 게후카 사로오키테 니바티라무.)

原文: 真十鏡 見名淵山者 今日鴨 白露置而 黄葉将散.

cf.1 名淵=南淵(#1330) : 남후(他)

2025년 4월 10일 목요일

万葉集 1919 : 國栖等之 春菜將採 司馬乃野之 數君麻 思比日 くにすらが はるなつむ しまの すくま しごろ 구니스라가 하루나츠무 시마노 수쿠마 시고로 (枕詞)

國栖等之 春菜將採 司馬乃野之 數君麻 思比日.
(くにすらが はるなつむ しまの すくま しごろ.)
(kunisuraga harunatsumu simano sukuma sigoro.)
(구니스라가 하루나츠무 시마노 수쿠마 시고로.)

原文: 國栖等之 春菜将採 司馬乃野之 數君麻 思比日.

cf.1 司馬乃(野之) > 司馬乃

万葉集 1768 : 石上 振乃早田乃 穗尓波不出 心中尓 戀流比日 そかみ ふるさだの ほにはふで こなか こふるころ 소카미 후루사다노 호니와후데 고나카 고후루고로 (枕詞)

石上 振乃早田乃 穗尓波不出 心中尓 戀流比日.
(そかみ ふるさだの ほにはふで こなか こふるころ.)
(sokami furusadano honiwafude konaka kofurukoro.)
(소카미 후루사다노 호니와후데 고나카 고후루고로.)

原文: 石上 振乃早田乃 穂尓波不出 心中尓 戀流比日.

cf.1 石上(いそのかみ) > そかみ
cf.2 戀流比日(こふるこのころ) > こふるころ

万葉集 436 : 人言之 繁比日 玉有者 手尓巻持而 不戀有益雄 とごと しげき たまば てにまもち ふこふまそ 도고토 시게키 담아바 데니마모치 후코후마소 (枕詞)

人言之 繁比日 玉有者 手尓巻持而 不戀有益雄.
(とごと しげき たまば てにまもち ふこふまそ.)
(togoto sigeki tamaba tenimamochi fukohumaso.)
(도고토 시게키 담아바 데니마모치 후코후마소.)

原文: 人言之 繁比日 玉有者 手尓巻持而 不戀有益雄.

cf.1 人言之=人事(之) : とごと
cf.2 不戀有益雄(こひずあらましを) > ふこふまそ

万葉集 2218 : 一年 二遍不行 秋山乎 情尓不飽 過之鶴鴨 ひとせ ふたびふゆ あめを こにふらか すぎつるか 히토세 후타비후유 아메오 고니후라카 스기드루카 (枕詞)

一年 二遍不行 秋山乎 情尓不飽 過之鶴鴨.
(ひとせ ふたびふゆ あめを こにふらか すぎつるか.)
(hitose futabifuyu amewo konifuraka sugituruka.)
(히토세 후타비후유 아메오 고니후라카 스기드루카.)

原文: 一年 二遍不行 秋山乎 情尓不飽 過之鶴鴨.

cf.1 一年(ひととせ) > ひとせ
cf.2 二遍不行(ふたたびゆかぬ) > ふたびふゆ
cf.3 情尓不飽(こころにあかず) > こにふらか

万葉集 4259 : 十月 之具礼能常可 吾世古河 屋戶乃黃葉 可落所見 かなづ しぐれのつねか わがせこが やどのにば からくぼみ 가나두 시구레노츠네카 와가세코가 야도노니바 가라쿠보미 (枕詞)

十月 之具礼能常可 吾世古河 屋戸乃黄葉 可落所見.
(かなづ しぐれのつねか わがせこが やどのにば からくぼみ.)
(kanadu sigurenotuneka wagasekoga yadononiba karakubomi.)
(가나두 시구레노츠네카 와가세코가 야도노니바 가라쿠보미.)

原文: 十月 之具礼能常可 吾世古河 屋戸乃黄葉 可落所見.

cf.1 十月(かむなづき) : 神無月(かんなづき) > かなづ
cf.2 可落所見(ちりぬべくみゆ) > からくぼみ

2025년 4월 7일 월요일

万葉集 544 : 後居而 戀乍不有者 木國乃 妹背乃山尓 有益物乎 ごゐて こいさからず きくの いせのめに あまものを 고위테 괴사카라즈 기쿠노 이세노메니 아마모노오 (枕詞)

後居而 戀乍不有者 木國乃 妹背乃山尓 有益物乎.
(ごゐて こさからず きくの いせのめに あまものを).
(gowite koysakarazu kikuno isenomeni amamonowo.)
(고위테 괴사카라즈 기쿠노 이세노메니 아마모노오.)

原文: 後居而 戀乍不有者 木國乃 妹背乃山尓 有益物乎.

cf.1 木國 : やそくむ ;やそくに
cf.2 有益物乎(あらましものを) > あまものを

万葉集 2566 : 色出而 戀者人見而 應知 情中之 隱妻波母 いでり こひばとみい べしり こなか かづまはも 이데리 괴바도미이 베시리 고나카 가즈마하모 (枕詞)

色出而 戀者人見而 應知 情中之 隱妻波母.
(いでり こひばとみい べしり こなか かづまはも.)
(ideri koybatomii besiri konaka kadumahamo.)
(이데리 괴바도미이 베시리 고나카 가즈마하모.)

原文: 色出而 戀者人見而 應知 情中之 隠妻波母.

cf.1 色出而 : いでり (#1568 色付二家利 いつにけり)
cf.2 隱妻(こもりづま) > かづま

2025년 4월 6일 일요일

万葉集 940 : 不欲見野乃 淺茅押靡 左宿夜之 氣長在者 家之小篠生 いなみ さちおなび さぬるよの けながらば へがしのふ 이나미 사띠오나비 사누루요노 게나가라바 헤가시노후 (枕詞)

不欲見野乃 淺茅押靡 左宿夜之 氣長在者 家之小篠生.
(いなみ さちおなび さぬるよの けながらば へがしのふ.)
(inami sationabi sanuruyono kenagaraba hegasinofu.)
(이나미 사띠오나비 사누루요노 게나가라바 헤가시노후.)

原文: 不欲見野乃 淺茅押靡 左宿夜之 氣長在者 家之小篠生.

cf.1 不欲見(野乃) > 不欲見(いなみ)
cf.2 淺茅押靡(あさぢおしなべ) > さちおなび
cf.3 家之小篠生(いへししのおふ) > へがしのふ

2025년 4월 5일 토요일

万葉集 3111 : 爲便毛無 片戀乎爲登 比日尓 吾可死者 夢所見哉 すべもなく へこいをすと ひごろ わかしなば いぼみ 스베모나키 헤괴오스토 히고로 와카시나바 이보미 (枕詞)

爲便毛無 片戀乎爲登 比日尓 吾可死者 夢所見(哉).
(すべもなく へこいをすと ひごろ わかしなば いぼみ.)
(subemonaku hekoywosuto higoro wakasinaba ibomi.)
(스베모나쿠 헤괴오스토 히고로 와카시나바 이보미.)

原文: 為便毛無 片戀乎為登 比日尓 吾可死者 夢所見哉.

cf.1 片戀乎爲登(かたこひをすと) > へこいをすと
cf.2 吾可死者(わがしぬべきは) > わかしなば
cf.3 夢所見哉(いめぼみや)=夢所見(いぼみ)

万葉集 568 : 三埼廻之 荒礒尓緣 五百重浪 立毛居毛 我念流吉美 みさきみの ありそによ いほへなみ たてもゐも あねるきみ 미사키미노 아리소니요 이호헤나미 다테모위모 아네루기미 (枕詞)

三埼廻之 荒礒尓緣 五百重浪 立毛居毛 我念流吉美.
(みさきみの ありそによ いほへなみ たてもゐも あねるきみ.)
(misakimino arisoniyo ihohenami tatemowimo anerukimi.)
(미사키미노 아리소니요 이호헤나미 다테모위모 아네루기미.)

原文: 三埼廻之 荒礒尓縁 五百重浪 立毛居毛 我念流吉美.

cf.1 我念流吉美(あがもへるきみ) > あねるきみ

万葉集 0006 : 山越乃 風乎時自見 寐夜不落 家在妹乎 懸而小竹櫃 めこの かぞとじみ ぬるよふち へなるいも かけしのき 메코노 가조토지미 누루요후티 헤나루이모 가케시노키 (枕詞)

山越乃 風乎時自見 寐夜不落 家在妹乎 懸而小竹櫃.
(めこの かぞとじみ ぬるよふち へなるいも かけしのき.)
(mekono kazotojimi nuruyofuti henaruimo kakesinoki.)
(메코노 가조토지미 누루요후티 헤나루이모 가케시노키.)

原文: 山越乃 風乎時自見 寐夜不落 家在妹乎 懸而小竹櫃.

cf.1 風乎時自見(かぜをときじみ) > かぞとじみ
cf.2 家在妹乎(いへなるいもを) > へなるいも