2025년 8월 23일 토요일

万葉集 2416 : 千早振 神持在 命 誰爲 長欲爲 ちはぶ かもた みこと ぬため なよせ 치하부 가모타 미코토 누타메 나요세 (枕詞)

千早振 神持在 命 誰爲 長欲爲.
(ちはぶ かもた みこと ぬため なよせ.)
(chihabu kamota mikoto nutame nayose.)
(치하부 가모타 미코토 누타메 나요세.)

原文: 千早振 神持在 命 誰為 長欲為.

cf.1 千早振(ちはやぶる) > ちはぶ
cf.2 神持在(かみのもたせる) > かもた or かもて
cf.3 誰爲(たがために) > ぬため
cf.4 長欲爲(ながくほりせむ) > なよせ

万葉集 539 : 吾背子師 遂常云者 人事者 繁有登毛 出而相麻志乎 わがせこし とげとふば とごと しげるとも でりさまそ 와가세코시 도게토후바 도고토 시게루도모 데리사마소 (枕詞)

吾背子師 遂常云者 人事者 繁有登毛 出而相麻志乎.
(わがせこし とげとふば とごと しげるとも でりさまそ.)
(wagasekosi togetohuba togoto sigerutomo derisamaso.)
(와가세코시 도게토후바 도고토 시게루도모 데리사마소.)

原文: 吾背子師 遂常云者 人事者 繁有登毛 出而相麻志乎.

cf.1 遂常云者(とげむといはば) > とげとふば
cf.2 人事者(ひとごとは) > とごと
cf.3 繁有登毛(しげくありとも) > しげるとも
cf.4 出而相麻志乎(でりさましを) > でりさまそ

万葉集 1029 : 河口之 野邊尓廬而 夜乃歷者 妹之手本師 所念鴨 なぐち のべにほり よのふれば いがたぼし ぼねか 나구치 노베니호리 요노후게바 이가타보시 보네카 (枕詞)

河口之 野邊尓廬而 夜乃歷者 妹之手本師 所念鴨.
(なぐち のべにほり よのふれば いがたぼし ぼねか.)
(naguchi nobenihori yonohureba igatabosi boneka.)
(나구치 노베니호리 요노후게바 이가타보시 보네카.)

原文: 河口之 野邊尓廬而 夜乃歴者 妹之手本師 所念鴨.

cf.1 河口之(かはぐちの) > なぐち
cf.2 野邊尓廬而(のべにいほりて) > のべにほり
cf.3 妹之手本師(いもがたもとし) > いがたぼし

万葉集 233 : 高圓之 野邊秋芽子 勿散祢 君之形見尓 見偲 たまの のべあばぎ なちね きみがたみ みしむ 다마노 노베아바기 나티네 기미가타미 미시무 (枕詞)

高圓之 野邊乃秋芽子 勿散祢 君之形見尓 見管思奴播武.
in aliis verbis :
高圓之 野邊秋芽子 勿散祢 君之形見尓 見偲.
(たまの のべあばぎ なちね きみがたみ みしむ.)
(tamano nobeabagi natine kimigatami misimu.)
(다마노 노베아바기 나티네 기미가타미 미시무.)

原文: 高圓之 野邊乃秋芽子 勿散祢 君之形見尓 見管思奴播武.

cf.1 高圓之(たかまとの) > たまの
cf.2 野邊乃秋芽子(のべのあきはぎ) > のべあばぎ
cf.3 見管思奴播武(みつつしぬはむ) > 見偲(みしむ)

万葉集 110 : 大名兒 彼方野邊尓 苅草乃 束之間毛 吾忘目八 たなこ をちのへに かかや つかのまも われわめや 다나코 오치노헤니 가카야 두마노마모 와레와메야 (枕詞)

大名兒 彼方野邊尓 苅草乃 束之間毛 吾忘目八.
(たなこ をちのへに かかや つかのまも われわめや.)
(tanako wochinoheni kakaya tukanomamo warewameya.)
(다나코 오치노헤니 가카야 두마노마모 와레와메야.)

原文: 大名兒 彼方野邊尓 苅草乃 束之間毛 吾忘目八.

cf.1 大名兒(おほなこを) > たなこ
cf.2 彼方野邊尓(をちかたのへに) > をちのへに
cf.3 苅草乃(かるかやの) > かかや
cf.4 吾忘目八(われわすれめや) > われわめや

2025년 8월 22일 금요일

万葉集 1153 : 住吉之 名兒之濱邊尓 馬立而 玉拾之久 常不所忘 すきの なごはまべ またち たまひりふ つねふぼわ ㅅ기노 나고하마베 마다치 다마히리후 츠네후보와 (枕詞)

住吉之 名兒之濱邊尓 馬立而 玉拾之久 常不所忘.
(すきの なごはまべ またち たまひりふ つねふぼわ.)
(sukino nagohamabe matachi tamahirihu tunefubowa.)
(ㅅ기노 나고하마베 마다치 다마히리후 츠네후보와.)

原文: 住吉之 名兒之濱邊尓 馬立而 玉拾之久 常不所忘.

cf.1 名兒(なご) = 奈凝 = 奈呉 = 奈凝 (#1155 ; 奈呉乃海之 朝開之奈凝)
cf.2 常不所忘(つねわすらえず) > つねふぼわ

万葉集 953 : 竿壯鹿之 鳴奈流山乎 越將去 日谷八君 當不相將有 さをしかの ななるめを こゆむ ひだにやきむ はたざらむ 사오시카노 나나루메오 고유무 히다니야킴 하타자라무 (枕詞)

竿壯鹿之 鳴奈流山乎 越將去 日谷八君 當不相將有.
(さをしかの ななるめを こゆむ ひだにやきむ はたざらむ.)
(sawosikano nanarumewo koyumu hidaniyakim hatazaramu.)
(사오시카노 나나루메오 고유무 히다니야킴 하타자라무.)

原文: 竿壮鹿之 鳴奈流山乎 越将去 日谷八君 當不相将有.

cf.1 越將去(こえゆかむ) > こゆむ
cf.2 當不相將有(はたあはざらむ) > はたざらむ

万葉集 3151 : 外耳 君乎相見而 木綿牒 手向乃山乎 明日香越將去 よそみ きもさみい ゆふた たむけやま あすかこえなむ 요소미 김오사미이 유후타 다무케야마 아스카고에나무 (枕詞)

外耳 君乎相見而 木綿牒 手向乃山乎 明日香越將去.
(よそみ きもさみい ゆふた たむけやま あすかこえなむ.)
(yosomi kimwosamii yuhuta tamukeyama asukakoenamu.)
(요소미 김오사미이 유후타 다무케야마 아스카고에나무.)

原文: 外耳 君乎相見而 木綿牒 手向乃山乎 明日香越将去.

cf.1 外耳(よそのみに) > よそみ
cf.2 明日香越將去(あすかこえいなむ) > あすかこえなむ

2025년 8월 20일 수요일

万葉集 2371 : 心 千遍雖念 人不云 吾戀孋 見依鴨 こころ ちへもひど とふふ あこいめ みよか 고코로 치헤모히도 도후후 아괴메 미요카 (枕詞)

心 千遍雖念 人不云 吾戀孋 見依鴨.
(こころ ちへもひど とふふ あこいめ みよか.)
(kokoro chihemohido tofuhu akoyme miyoka.)
(고코로 치헤모히도 도후후 아괴메 미요카.)

原文: 心 千遍雖念 人不云 吾戀孋 見依鴨.

cf.1 人不云(ひとにいはぬ) > とふふ
cf.2 見依鴨(みむよしもがも) > みよか

万葉集 3647 : 吾妹子之 何念 烏玉之 一夜不落 夢西所見 わぎもこが いかね ぬたま ひとよふる いにしぼみ 와기모코가 이카네 눕다마 히토요후루 이니시보미 (枕詞)

和伎毛故我 伊可尓於毛倍可 奴婆多末能 比登欲毛於知受 伊米尓之美由流.[万葉仮名]
(わぎもこが いかにおもへか ぬばたまの ひとよもおちず いめにしみゆる.)

原本文推定 :
吾妹子之 何念 烏玉之 一夜不落 夢西所見.
(わぎもこが いかね ぬたま ひとよふる いにしぼみ.)
(wagimokoga ikane nuptama hitoyofuru inisibomi.)
(와기모코가 이카네 눕다마 히토요후루 이니시보미.)

原文: 和伎毛故我 伊可尓於毛倍可 奴婆多末能 比登欲毛於知受 伊米尓之美由流.

cf.1 何念(いかにおもへか) > いかね
cf.2 烏玉之(ぬばたまの) > ぬぶたまの > ぬたま
cf.3 夢西所見(いめにしみゆる) > いにしぼみ

万葉集 3162 : 水咫衝石 心盡而 念鴨 此間毛本名 夢西所見 みをつくし こつき ねかも いまもぼな いにしぼみ 미오츠구시 고츠키 네카모 이마모보나 이니시보미 (枕詞)

水咫衝石 心盡而 念鴨 此間毛本名 夢西所見.
(みをつくし こつき ねかも いまもぼな いにしぼみ.)
(miwotsukusi kotuki nekamo imamobona inisibomi.)
(미오츠구시 고츠키 네카모 이마모보나 이니시보미.)

原文: 水咫衝石 心盡而 念鴨 此間毛本名 夢西所見.

cf.1 水咫衝石(みをつくし)[当て字] < 澪標(みおつくし) > 身を尽くし[和歌]

2025년 8월 19일 화요일

万葉集 2074 : 天河 渡湍每 思乍 來雲知師 逢有久念者 あまら わせめ もひさ くもしるし あふもひば 아마라 와세매 모히사 구모시루시 아후모히바 (枕詞)

天河 渡湍每 思乍 來雲知師 逢有久念者.
(あまら わせめ もひさ くもしるし あふもひば.)
(amara wasemae mohisa kumosirusi ahumohiba.)
(아마라 와세매 모히사 구모시루시 아후모히바.)

原文: 天河 渡湍毎 思乍 来之雲知師 逢有久念者.

cf.1 渡湍每(わたせごと) > わせめ
cf.2 逢有久念者(あふ y もひば) > あふもひば
      久 : 連結符號(?)

万葉集 2458 : 朝霜 消々 念乍 何此夜 明鴨 さしも けけぬ もひさ なによ あかも 사시모 게케누 모히사 나니요 아카모 (枕詞)

朝霜 消々 念乍 何此夜 明鴨.
(さしも けけぬ もひさ なによ あかも.)
(sasimo kekenu mohisa naniyo akamo.)
(사시모 게케누 모히사 나니요 아카모.)

原文: 朝霜 消々 念乍 何此夜 明鴨.

cf.1 消々(けなばけぬべく) > けけぬ
cf.2 何此夜(いかにこのよ) > いかにいよ > なによ
cf.3 明鴨(あけかも) > あかも

万葉集 2937 : 白細布 袖折反 戀者香 妹之容儀乃 夢西所見 したへ そでをりか こいばか いがすがた いにしぼみ 시타헤 소데오리카 괴바카 이가스가타 이니시보미 (枕詞)

白細布之 袖折反 戀者香 妹之容儀乃 夢二四三湯流.
in aliis verbis :
白細布 袖折反 戀者香 妹之容儀乃 夢西所見.
(したへ そでをりか こいばか いがすがた いにしぼみ.)
(sitahe sodeworika koybaka igasugata inisibomi.)
(시타헤 소데오리카 괴바카 이가스가타 이니시보미.)

原文: 白細布之 袖折反 戀者香 妹之容儀乃 夢二四三湯流.

cf.1 夢二四三湯(流) > 夢西所見(いにしぼみ)
       夢=齋

2025년 8월 18일 월요일

万葉集 1260 : 不時 斑衣 服欲香 嶋針原 時二不有鞆 ときじ まだら きよか しまら とになしど 도키지 마다라 기요카 심하라 도니나시도 (枕詞)

不時 斑衣 服欲香 嶋針原 時二不有鞆.
(ときじ まだら きよか しまら とになしど.)
(tokizi madara kiyoka simhara toninasido.)
(도키지 마다라 기요카 심하라 도니나시도.)

原文: 不時 斑衣 服欲香 嶋針原 時二不有鞆.

cf.1 不時(ときじくの) > ときじ
cf.2 嶋針原(しまはりはら) > しむはら > しまら
cf.3 時二不有鞆(ときにあらねども) > とになしど

万葉集 1178 : 印南野者 徃過奴良之[思賀麻江者 許藝須疑奴良思] 天傳 日笠浦 波立見 いなまえは ゆすぬらし[しか まえは こすぬらし] あまづ ひさか はりみ 이나마에와 유스누라시[시카마에와 고스누라시] 아마두 히사카 하리미 (枕詞)

印南野者 徃過奴良之[思賀麻江者 許藝須疑奴良思] 天傳 日笠浦 波立見.
(いなまえは ゆすぬらし[しか まえは こすぬらし] あまづ ひさか はりみ.)
(inamaewa yusunurasi[sikamaewa kosunurasi] amadu hisaka harimi.)
(이나마에와 유스누라시[시카마에와 고스누라시] 아마두 히사카 하리미.)

原文: 印南野者 徃過奴良之 天傳 日笠浦 波立見 [一云 思賀麻江者 許藝須疑奴良思].

cf.1 印南野(いなまえ)=思賀麻江(しか まえ)
cf.2 許藝須疑(こぎすぎ) > こす = 徃過(ゆす)
cf.3 天傳(あまづたふ) > あまづ
cf.4 日笠浦(ひかさうら) > ひさか
cf.5 波立見(なみたてみゆ) > はりみ

万葉集 96 : 水薦苅 信濃乃真弓 吾引者 宇真人佐備而 不欲常將言可聞 みこか しなぬまゆ わひば うまとさび いなといはむか 미코카 시나누마유 와히바 우마토사비 이나토이하무카 (枕詞)

水薦苅 信濃乃真弓 吾引者 宇真人佐備而 不欲常將言可聞.
(みこか しなぬまゆ わひば うまとさび いなといはむか.)
(mikoka sinanumayu wahiba umatosabi inatoihamuka.)
(미코카 시나누마유 와히바 우마토사비 이나토이하무카.)

原文: 水薦苅 信濃乃真弓 吾引者 宇真人佐備而 不欲常将言可聞.

cf.1 信濃乃真弓(しなぬのまゆみ) > しなぬまゆ
cf.2 不欲常將言鴨 : いなといはむか

2025년 8월 17일 일요일

万葉集 1890 : 春山 友鶯 鳴別 眷益間 思御吾 はるめ ともや なきわ かまま ぼみわ 하루메 도모야 나키와 가마마 보미와 (枕詞)

春山 友鶯 鳴別 眷益間 思御吾.
(はるめ ともや なきわ かまま ぼみわ.)
(harume tomoya nakiwa kamama bomiwa.)
(하루메 도모야 나키와 가마마 보미와.)

原文: 春山 友鴬 鳴別 眷益間 思御吾.

cf.1 眷益間(かへりますま) > かまま
cf.2 思御(おもほせ) : 所見(ぼみ)

2025년 8월 16일 토요일

万葉集 1194 : 木國之 狹日鹿乃浦尓 出見者 海人之燎火 浪間從所見 きくに さつかのうら でみば みともしび なまゆぼみ 기쿠늬 삿가노우라 데미바 미토모시비 나마유보미 (枕詞)

木國之 狹日鹿乃浦尓 出見者 海人之燎火 浪間從所見.
(きくに さつかのうら でみば みともしび なまゆぼみ.)
(kikuni sakknoura demiba mitomosibi namayubomi.)
(기쿠늬 삿가노우라 데미바 미토모시비 나마유보미.)

原文: 木國之 狭日鹿乃浦尓 出見者 海人之燎火 浪間従所見.

cf.1 木國之(やそくにの) > きくに
cf.2 狹日鹿(さひか) > さつか(雜賀 < 雑賀衆)
cf.3 海人之燎火(みとのともしび) > みともしび[重用]

万葉集 526 : 千鳥鳴 佐保乃河瀨之 小浪 止時毛無 吾戀者 ちかな さほがはせ さざれなみ やともなし あこいは 치카나 사호가하세 사자레나미 야토모나시 아괴와 (枕詞)

千鳥鳴 佐保乃河瀨之 小浪 止時毛無 吾戀者.
(ちかな さほがはせ さざれなみ やともなし あこいは.)
(chikana sahogahase sazarenami yatomonasi akoywa.)
(치카나 사호가하세 사자레나미 야토모나시 아괴와.)

原文: 鳥鳴 佐保乃河瀬之 小浪 止時毛無 吾戀者.

万葉集 770 : 人眼多見 不相耳曾 情左倍 妹乎忘而 吾念莫國 とめおほみ ふさのみぞ こさへ いもをわし あねなくに 도메오호미 후사노미조 고사헤 이모오와시 아네나쿠니 (枕詞)

人眼多見 不相耳曾 情左倍 妹乎忘而 吾念莫國.
(とめおほみ ふさのみぞ こさへ いもをわし あねなくに.)
(tomeohomi fusanomizo kosahe imowowasi anenakuni.)
(도메오호미 후사노미조 고사헤 이모오와시 아네나쿠니.)

原文: 人眼多見 不相耳曽 情左倍 妹乎忘而 吾念莫國.

cf.1 不相耳曾(あはなくのみぞ) > ふさのみぞ
cf.2 吾念莫國(あがおもはなくに) > あねなくに

万葉集 2314 : 卷向之 檜原毛未 雲居者 子松之末由 沫雪流 まむき ひばらもみ もゐば こまつまゆ あゆる 마무킈 히바라모미 모위바 고마츠마유 아유루 (枕詞)

卷向之 檜原毛未 雲居者 子松之末由 沫雪流.
(まむき ひばらもみ もゐば こまつまゆ あゆる.)
(mamuki hibaramomi mowiba komatsumayu ayuru.)
(마무킈 히바라모미 모위바 고마츠마유 아유루.)

原文: 巻向之 桧原毛未 雲居者 子松之末由 沫雪流.

cf.1 雲居者(くもゐねば) > もゐば
cf.2 子松之末由(こまつがうれゆ) > こまつまゆ
cf.3 沫雪流(あわゆきながる) > あゆる

万葉集 641 : 絶常云者 和備染責跡 燒大刀乃 隔付經事者 幸也吾君 たゆとふば わびしみと やきたちの へつへこと さちやきみ 다유토후바 와비시미토 야키다치노 헤츠헤고토 사치야아킴 (枕詞)

絶常云者 和備染責跡 燒大刀乃 隔付經事者 幸也吾君.
(たゆとふば わびしみと やきたちの へつへこと さちやきみ.)
(tayutohuba wabisimito yakitachino hetsuhekoto sachiyakimi.)
(다유토후바 와비시미토 야키다치노 헤츠헤고토 사치야아킴.)

原文: 絶常云者 和備染責跡 焼大刀乃 隔付經事者 幸也吾君.

cf.1 絶常云者(たゆといはば) > たゆとふば
cf.2 和備染責跡(わびしみせむと) > わびしみと
cf.3 隔付經事者(へつかふことは) > へつへこと

2025년 8월 15일 금요일

万葉集 3822=3823 : 橘之 光有長屋尓 吾率宿之 宇奈爲放尓 髮擧都良武香 きちの てるなやに わがゐねし うなゐはな かまげつらむか 기치노 데루나야니 와가위네시 우나위하나 감아게두라무카 (枕詞)

#3822 橘 寺之長屋尓 吾率宿之 童女波奈理波 髮上都良武可
#3823 橘之 光有長屋尓 吾率宿之 宇奈爲放尓 髮擧都良武香.
(きちの てるなやに わがゐねし うなゐはな かまげつらむか.)
(kichino terunayani wagawinesi unawihana kamageturamuka.)
(기치노 데루나야니 와가위네시 우나위하나 감아게두라무카.)

原文(#3822): 橘 寺之長屋尓 吾率宿之 童女波奈理波 髪上都良武可.
原文(#3823): 橘之 光有長屋尓 吾率宿之 宇奈為放尓 髪擧都良武香.

万葉集 663 : 佐穂度 吾家之上二 鳴鳥之 音夏可思吉 愛妻之兒 さほど わへのかに なとり ねなかしき えつまのこ 사호도 와헤노카니 나토릐 네나카시키 에두마노코 (枕詞)

佐穂度 吾家之上二 鳴鳥之 音夏可思吉 愛妻之兒.
(さほど わへのかに なとり ねなかしき えつまのこ.)
(sahodo wahenokani natori nenakasiki etumanoko.)
(사호도 와헤노카니 나토릐 네나카시키 에두마노코.)

原文: 佐穂度 吾家之上二 鳴鳥之 音夏可思吉 愛妻之兒.

cf.1 佐穂度(さほわたり) > さほど
cf.2 音夏可思吉(こゑなつかしき) > ねなかしき
cf.3 愛妻之兒(はしきつまのこ) > えつまのこ

2025년 8월 14일 목요일

万葉集 4315 : 宮人乃 袂著衣 秋芽子 色葉宜 高圓宮 みやの めきぞ あばぎ いばげ たまく 미야노 메키조 아바기 이바게 다마쿠 (枕詞)

宮人乃 蘇泥都氣其呂母 安伎波疑尓 仁保比与呂之伎 多加麻刀能美夜.[万葉仮名]
(みやひとの そでつけごろも あきはぎに にほひよろしき たかまとのみや.)

原本文推定 : 宮人乃 袂著衣 秋芽子 色葉宜 高圓宮.

原文: 宮人乃 蘇泥都氣其呂母 安伎波疑尓 仁保比与呂之伎 多加麻刀能美夜.

cf.1 宮人 : みや(미야)
cf.2 袂著衣(そでつけごろも) > めきぞ
cf.3 色葉宜(にほひよろしき) > いばげ
cf.4 高圓宮(たかまとのみや) > たまく

万葉集 549 : 天地之 神毛助与 草枕 羈行君之 至家左右 あちの かもすけよ くさま たゆきみが へたるまで 아디노 감모스케요 구사마 다유기미가 헤타루마데 (枕詞)

天地之 神毛助与 草枕 羈行君之 至家左右.
(あちの かもすけよ くさま たゆきみが へたるまで.)
(atino kammosukeyo kusama tayukimiga hetarumade.)
(아디노 감모스케요 구사마 다유기미가 헤타루마데.)

原文: 天地之 神毛助与 草枕 羈行君之 至家左右.

cf.1 神毛助与(かみもたすけよ) > かもすけよ
cf.2 羈行君之(たびゆくきみが) > たゆきみが
cf.3 至家左右(いへにいたるまで) > へたるまで

万葉集 1465 : 霍公鳥 痛莫鳴 汝音乎 五月玉尓 相貫左右二 ほきす たなな なねを さつきたま さぬまでに 호키스 다나나 나네오 사두키다마 사누마데니 (枕詞)

霍公鳥 痛莫鳴 汝音乎 五月玉尓 相貫左右二.
(ほきす たなな なねを さつきたま さぬまでに.)
(hokisu tanana nanewo satukitama sanumadeni.)
(호키스 다나나 나네오 사두키다마 사누마데니.)

原文: 霍公鳥 痛莫鳴 汝音乎 五月玉尓 相貫左右二.

cf.1 痛莫鳴(いたくななき) > たなな
cf.2 汝音乎(ながこゑを) > なねを
cf.3 相貫左右二(あへぬくまでに) > さぬまでに

万葉集 2376 : 健男 現心 吾無 夜晝不云 戀度 ますろ うつこ わなし よひるふふ こいわた 마수로 우츠코 와나시 요히루후후 괴와타 (枕詞)

健男 現心 吾無 夜晝不云 戀度.
(ますろ うつこ わなし よひるふふ こいわた.)
(masuro utuko wanasi yohirufuhu koywata.)
(마수로 우츠코 와나시 요히루후후 괴와타.)

原文: 健男 現心 吾無 夜晝不云 戀度.

cf.1 健男(ますらを) > ますろ(万葉集 117)

万葉集 117 : 大夫哉 片戀將爲跡 嘆友 鬼乃益卜雄 尙戀二家里 たふや へこいせむと なげど しこますろ まこいにけり 다후야 헤괴세무토 나게도 시코마수로 맛괴니케리 (枕詞)

大夫哉 片戀將爲跡 嘆友 鬼乃益卜雄 尙戀二家里.
(たふや へこいせむと なげど しこますろ まこいにけり.)
(tafuya hekoysemuto nagedo sikomasuro makoynikeri.)
(다후야 헤괴세무토 나게도 시코마수로 맛괴니케리.)

原文: 大夫哉 片戀将為跡 嘆友 鬼乃益卜雄 尚戀二家里.

cf.1 益卜雄=益荒男(ますらを) : 大夫
alternatively
益卜雄 : ますうらを > ますらを > ますろ(masUro)
cf.2 尙戀二家里(ますこにけり) > まこにけり 

万葉集 2869 : 今者吾者 將死与吾妹 不相而 念渡者 安毛無 いまわれは しむよわぎ あはず ねわば やもな 이마와레와 시무요와기 아하즈 네와바 야모나 (枕詞)

今者吾者 將死与吾妹 不相而 念渡者 安毛無.
(いまわれは しむよわぎ あはず ねわば やもな.)
(imawarewa simuyowagi ahazu newaba yamona.)
(이마와레와 시무요와기 아하즈 네와바 야모나.)

原文: 今者吾者 将死与吾妹 不相而 念渡者 安毛無.

cf.1 念渡者(おもひわたれば) > ねわば
cf.2 安毛無(やすけくもなし) > やもな

2025년 8월 13일 수요일

万葉集 1412 : 吾背子乎 何處行目跡 辟竹之 背向尓宿之久 今思悔裳 わがせこを なばゆめと さたの そがひにねしく いしくやも 와가세코오 나바유메토 사다노 소가히니네시쿠 이시구야모 (枕詞)

吾背子乎 何處行目跡 辟竹之 背向尓宿之久 今思悔裳.
(わがせこを なばゆめと さたの そがひにねしく いしくやも.)
(wagasekowo nabayumeto satano sogahininesiku isikuyamo.)
(와가세코오 나바유메토 사다노 소가히니네시쿠 이시구야모.)

原文: 吾背子乎 何處行目跡 辟竹之 背向尓宿之久 今思悔裳.

cf.1 辟竹之(さきたけの) > さたの
    辟竹=榮時;刺竹(#199) : さた
cf.2 今思悔裳(いましくやしも) > いしくやも

万葉集 987 : 待難尓 余爲月者 妹之著 三笠山尓 隱而有來 まがて わするつき いがき みかさめに なし 마가테 와스루두키 이가키 미가사메니 나시 (枕詞)

待難尓 余爲月者 妹之著 三笠山尓 隱而有來.
(まがて わするつき いがき みかさめに なし.)
(magate wasurutuki igaki mikasameni kakuriuke.)
(마가테 와스루두키 이가키 미가사메니 나시.)

原文: 待難尓 余為月者 妹之著 三笠山尓 隠而有来.

cf.1 待難尓(まちかてに) > まがて
cf.2 隱而有來 : 有來の反対語 > 不有(なし)