2020년 6월 3일 수요일

万葉集 3984 : 玉尓貫 花橘乎 乏見之 此吾里尓 來不喧有良之 たまにぬく はなたちばなを ともしみし このわがさとに きなかずあるらし (枕詞)

多麻尓奴久 波奈多知婆奈乎 等毛之美思 己能和我佐刀尓 伎奈可受安流良之.[万葉仮名]
(たまにぬく はなたちばなを ともしみし このわがさとに きなかずあるらし.)

原本文推定: 玉尓貫 花橘乎 乏見之 此吾里尓 來不喧有良之.

原文: 多麻尓奴久 波奈多知婆奈乎 等毛之美思 己能和我佐刀尓 伎奈可受安流良之.

cf.1 (#1515) 里尓不住者 一云 國尓不有者

2020년 5월 31일 일요일

万葉集 3758 : 刺竹之 大宮人者 今毛鴨 人嬲耳 好將足 さだの たくひとは いまもかも ひとなぶりのみ このみたるらむ (枕詞)

佐須太氣能 於保美也比等波[大宮人者] 伊麻毛可母 比等奈夫理能未 許能美多流良武.[万葉仮名]
(さすだけの おほみやひとは いまもかも ひとなぶりのみ このみたるらむ.)

原本文推定: 刺竹之 大宮人者 今毛鴨 人嬲耳 好將足.

原文: 佐須太氣能 大宮人者 伊麻毛可母 比等奈夫理能未 許能美多流良武 [一云 伊麻左倍也].

cf.1 佐須太氣 >さだ(さた or さと)(刺竹 = 榮時)
cf.2 比等奈夫理(ひとなぶり) : 人嬲

2020년 5월 30일 토요일

万葉集 827 : 春去者 木末隱而 鷪曾 鳴而去成 梅之下枝尓 はりば こまがくれ うぐひすぞ なきていぬなる めがしづえ (枕詞)

波流佐礼婆 許奴礼我久利弖 宇具比須曾 奈岐弖伊奴奈流 烏梅我志豆延尓.[万葉仮名]
(はるされば こぬれがくりて うぐひすぞ なきていぬなる うめがしづえに.)

原本文推定:
春去者 木末隱而 鷪曾 鳴而去成 梅之下枝尓.

原文:波流佐礼婆 許奴礼我久利弖 宇具比須曽 奈岐弖伊奴奈流 烏梅我志豆延尓.

cf.1 春去者(はるされば) > はりば
cf.2 木末隠而(こぬれがくりて) > こまがくれ
cf.3 梅之下枝尓(うめがしづえに) > めがしづえ

万葉集 3760 : 左宿夜者 雖多有 物不念 安宿夜者 曾無物乎 さぬるよは もさは もふね やぬるよは そなものを (枕詞)

左奴流欲波 於保久安礼杼母 毛能毛波受 夜須久奴流欲波 佐祢奈伎母能乎.[万葉仮名]
(さぬるよは おほくあれども ものもはず やすくぬるよは さねなきものを.)

原本文推定:
左宿夜者 雖多有 物不念 安宿夜者 曾無物乎.
(さぬるよは もさは もふね やぬるよは そなものを.)
(sanuruyowa mosaha mofune yanuruyowa sonamonowo.)
(사누루요와 모사하 모후네 야누루요와 소나모노오.)

原文: 左奴流欲波 於保久安礼杼母 毛能毛波受 夜須久奴流欲波 佐祢奈伎母能乎.

cf.1 左宿(寐)夜(さぬるよ) vs 安宿夜(やぬるよ)
cf.2 雖多有(おほくあれども) > もさは
cf.3 曽無物(さねなきもの) > そなもの

万葉集 3427 : 盡有 匂兒故尓 陸奧乃 香取處女之 結之紐解 つくす にほこゆゑ みちのくの かとりをとめの ゆしもとく (枕詞)

築紫奈留 尓抱布兒由惠尓 美知能久乃 可刀利乎登女乃 由比思比毛等久.[万葉仮名]
(つくしなる にほふこゆゑに みちのくの かとりをとめの ゆひしひもとく.)

原本文推定: 盡有 匂兒故尓 陸奧乃 香取處女之 結之紐解.

原文: 筑紫奈留 尓抱布兒由恵尓 美知能久乃 可刀利乎登女乃 由比思比毛等久.

2020년 4월 30일 목요일

万葉集 4436 : 闇夜乃 行先不知 徃吾乎 何時來 問子等 やみのよの ゆくさきしらず ゆくわれを いつきまさむと とひしこらはも (枕詞)

夜未乃欲能 由久左伎之良受 由久和礼乎 伊都伎麻佐牟等 登比之古良波母.[万葉仮名]
(やみのよの ゆくさきしらず ゆくわれを いつきまさむと とひしこらはも.)

原本文推定: 闇夜乃 行先不知 徃吾乎 何時來 問子等.

原文: 夜未乃欲能 由久左伎之良受 由久和礼乎 伊都伎麻佐牟等 登比之古良波母.

万葉集 2940 : 中々二 死者安六 出日之 入別不知 吾四九流四毛 なかなかに しなばやむ でひの いれしらず われしくるしも (枕詞)

中々二 死者安六 出日之 入別不知 吾四九流四毛.
(なかなかに しなばやむ でひの いれしらず われしくるしも.)
(nakanakani sinabayamu dehino iresirazu waresikurusimo.)
(나카나카니 시나바야무 데히노 이레시라즈 와레시구루시모.)

原文: 中々二 死者安六 出日之 入別不知 吾四九流四毛.

cf.1 安六(やむ) : 止む
cf.2 入別 :入(い)れ
cf.3 吾四九流四毛 : 我れし苦しも

2020년 4월 29일 수요일

万葉集 3897 : 大海乃 奧不知 去吾乎 何時來 問子等 たみの をくかもしらず ゆくわれを いつきまさむと とひしこらはも (枕詞)

大海(於保宇美)乃 於久可母之良受 由久和礼乎 何時伎麻佐武等 問之兒良波母.[万葉仮名]
(おほうみの おくかもしらず ゆくわれを いつきまさむと とひしこらはも.)
(tamino okukamosirazu yukuwarewo itukimasamuto tohisikorahamo.)
(다미노 오쿠카모시라즈 유쿠와레오 이츠기마사무토 도히시고라하모.)

原本文推定: 大海乃 奧不知 去吾乎 何時來 問子等.

原文: 大海乃 於久可母之良受 由久和礼乎 何時伎麻佐武等 問之兒良波母.

cf.1 大海(たみ) : おほみこと
cf.2 問子等 : とこら(도코라)

2020년 4월 24일 금요일

万葉集 3753 : 相日之 形見尓爲 手弱女之 思亂而 縫衣敍 あひの かたみにせ たわやめの しらに ぬぎぞ 아히노 가타미니세 다와야메노 시라니 누기조 (枕詞)

安波牟日能 可多美尓世与等 多和也女能 於毛比美太礼弖 奴敝流許呂母曾.[万葉仮名]
(あはむひの かたみにせよと たわやめの おもひみだれて ぬへるころもぞ.)

原本文推定:
相日之 形見尓爲 手弱女之 思亂而 縫衣敍.
(ahino kataminise tawayameno sirani nugizo.)
(あひの かたみにせ たわやめの しらに ぬぎぞ.)
(아히노 가타미니세 다와야메노 시라니 누기조.)

原文: 安波牟日能 可多美尓世与等 多和也女能 於毛比美太礼弖 奴敝流許呂母曽.

万葉集 419 : 石戸破 手力毛欲得 手弱寸 女有者 爲便乃不知苦 しとは たぢからも たわき をみな すべのしらなく 돌문은 手力조차도 약하디 에미나히 어쩔수가없구나 (枕詞)

石戸破 手力毛欲得 手弱寸 女有者 爲便乃不知苦.
(しとは たぢからも たわき をみな すべのしらなく.)
(sitowa tajikaramo tawaki ominaa subenosiranaku.)
(시토와 다지카라모 다와키 오미나 스베노시라나쿠.)
돌문은 手力조차도 약하디 에미나히 어쩔수가없구나.

原文: 石戸破 手力毛欲得 手弱寸 女有者 為便乃不知苦.

cf.1 女(有)(をみな) > おんな
をみな : 宮尾見名(#3791), 乎等古乎美奈能(4317)
をみなへし : 娘子部四(#675), 姫押(#1346), 娘部思(#1530), 娘部志(#1534),
                 姫部志(#1538), 姫部思(#1905), 娘部四(#2279) ;
                 佳人部為(#2107), 美人部師(#2115) ;
                乎美奈敝之(#3943, #3944, #3951) ;
                乎美奈弊之(#4297, #4316)
(어미나헤 > 에미나히 ; 平安道方言)
  어미(おみ) > 에미['ㅣ'母音逆行同化]
나헤(なへ) > 나히 (사람 따위를 낮추어 부르는 語尾)

万葉集 3847 : 檀越也 然勿言 五十戸長我 課役徵者 汝毛半甘 だのや かなひ さとをさが えつきはたらば なもはかむ 단오야 가나히 사토오사가 에두키하타라바 나모하카무 (枕詞)

檀越也 然勿言 五十戸長我 課役徵者 汝毛半甘.
(だのや かなひ さとをさが えつきはたらば なもはかむ.)
(danwoya kanahi satowosaga etukihataraba namohakamu.)
(단오야 가나히 사토오사가 에두키하타라바 나모하카무.)

原文: 檀越也 然勿言 五十戸長我 課役徴者 汝毛半甘.

cf.1 檀越 = 檀那(Wikipedia)
cf.2 五十戸長(さとをさ) : 사또 > 里長
cf.3 汝(な) : you(너)

2020년 4월 17일 금요일

万葉集 119 : 芳野河 逝瀬之早見 須臾毛 不通事無 有巨勢濃香問 よめな ゆせのさみ すゆも ふとことな ありこせぬかも 요메나 유세노사미 수유모 후토고토나 아리고세누카모 (枕詞)

芳野河 逝瀬之早見 須臾毛 不通事無 有巨勢濃香問.
(よめな ゆせのさみ すゆも ふとことな ありこせぬかも.)
(yomena yusenosami suyumo futokotona arikosenukamo.)
(요메나 유세노사미 수유모 후토고토나 아리고세누카모.)

原文: 芳野河 逝瀬之早見 須臾毛 不通事無 有巨勢濃香問.

cf.1 芳野河(よめな) = 芳野川(#38),
     吉野川(#1105, #1720, #1722, #1724),
     能野川(#1134)
  *芳野河(よめな) : 嫁の川
cf.2 不通事無(どよむことなき) > ふとことな
cf.3 有巨勢濃香問(ありこせぬかも) : 有与宿鴨

2020년 4월 16일 목요일

万葉集 3749 : 他國尓 君乎座而 及何時可 吾戀將居 時不知 ひとくむに きみをまし いつまでか あこいをらむ ときしらず (枕詞)

比等久尓々 伎美乎伊麻勢弖 伊都麻弖可 安我故非乎良牟 等伎乃之良奈久.[万葉仮名]
(ひとくにに きみをいませて いつまでか あがこひをらむ ときのしらなく.)

原本文推定:
他國尓 君乎座而 及何時可 吾戀將居 時不知.
(ひとくむに きみをまし いつまでか あこいをらむ ときしらず.)
(hitokumuni kimiwomasi itumadeka akoyworamu tokisirazu.)
(히토구무니 기미오마시 이츠마데카 아괴오라무 도키시라즈.)

原文: 比等久尓々 伎美乎伊麻勢弖 伊都麻弖可 安我故非乎良牟 等伎乃之良奈久.

cf.1 他國 : 人の國

2020년 4월 14일 화요일

万葉集 1220 : 爲妹 玉乎拾跡 木國之 湯等乃三埼二 此日鞍四通 たみも たまをしと きくの ゆらのみさきに いひくらつ (枕詞)

爲妹 玉乎拾跡 木國之 湯等乃三埼二 此日鞍四通.
(たみも たまをしと きくの ゆらのみさきに いひくらつ.)
(tamimo tamawosito kikuno yuranomisakini ihikuratu.)
(담이모 다마오시토 기쿠노 유라노미사키니 이히구라츠.)

原文: 為妹 玉乎拾跡 木國之 湯等乃三埼二 此日鞍四通.

cf.1 為妹 : いもがために > たみも
cf.2 拾(しふ) : ひりふ
cf.3 木國(きく) : やそくむ[枕詞]
cf.4 ゆら : 搖(#2065, #3223, #3243, #4154)
cf.5 此日鞍四通 = 此日暮(#1250), 此日晩都(#1877), 此日晩津(#2713)

2020년 4월 11일 토요일

万葉集 3441 : 遠有而 雲居尓所見 妹家尓 早將至 歩黒駒 とほひ くもゐぼみ いへに さむち ぼこま 도호히 구모위보미 이헤니 사무지 보고마 (枕詞)

(万葉集 3441)
麻等保久能(等保久之弖) 久毛爲尓見由流 伊毛我敝尓 伊都可伊多良武 安由賣安我古麻(安由賣久路古麻).[万葉仮名]

万葉集 1271の 訓解 万葉集 3441[万葉仮名]
原本文推定 :
遠有而[不近] 雲居尓所見 妹家尓 早[何時]将至 歩黒駒[歩吾駒].
遠有而 雲居所見 妹家尓 早將至 歩黒駒.
(とほひ くもゐぼみ いへに さむち ぼこま.)
(tohohi kumowibomi iheni samuchi bokoma.)
(도호히 구모위보미 이헤니 사무지 보고마.)

原文(万葉集 3441): 麻等保久能 久毛為尓見由流 伊毛我敝尓 伊都可伊多良武 安由賣安我古麻 一本云 等保久之弖 又曰 安由賣久路古麻.

原文(万葉集 1271): 遠有而 雲居尓所見 妹家尓 早将至 歩黒駒.

cf.1 訓解 : 訓を覚えやすく解い書くこと

2020년 4월 10일 금요일

万葉集 4226 : 此雪之 消遺時尓 去來歸奈 山橘之 實光毛將見 いゆき けのことに いざゆかな めきち みびもみむ (枕詞)

此雪之 消遺時尓 去來歸奈 山橘之 實光毛將見.
(いゆき けのことに いざゆかな めきち みびもみむ.)
(iyuki kenokotoni izayukana mekichi mibimomimu.)
(이유키 게노코토니 이자유카나 메기치 미비모미무.)

原文: 此雪之 消遺時尓 去來歸奈 山橘之 實光毛将見.

cf.1 此雪(いゆき) : 射行; 射去; 伊去; 伊徃; 伊行; 行(#3791: 行田菜引);
     五十行(#509: 五十行左具久美)

2020년 4월 8일 수요일

万葉集 1230 : 千磐破 金之三埼乎 過鞆 吾者不忘 壯鹿之須賣神 ちはやぶる かねのみさきを すぎぬとも われはふわ しかのさか (枕詞)

千磐破 金之三埼乎 過鞆 吾者不忘 壯鹿之須賣神.
(ちはやぶる かねのみさきを すぎぬとも われはふわ しかのさか.)
(chihayaburu kanenomisakiwo suginutomo warewafuwa sikanossaka.)
(치하야부루 가네노미사키오 스기누도모 와레와후와 시카노사카.)

原文: 千磐破 金之三埼乎 過鞆 吾者不忘 壮鹿之須賣神.

cf.1 須賣神 > 須買神 > の神(みこと)
                              米[現代韓國語]

2020년 4월 7일 화요일

万葉集 412 : 伊奈太吉尓 伎須賣流玉者 無二 此方彼方毛 君之隨意 いなだきに わざさるたまは なふた いもそもも きみまにま (枕詞)

伊奈太吉尓 伎須賣流玉者 無二 此方彼方毛 君之隨意.
(いなだきに わざさるたまは なふた いもそもも きみまにま.)
(inadakini wazassaltamawa nafuta imosomomo kimimanima.)
(이나다키니 와자살다마와 나후타 이모소모모 기미마니마.)

原文: 伊奈太吉尓 伎須賣流玉者 無二 此方彼方毛 君之随意.

cf.1 いな = わざ
cf,2 だき : 抱
cf.3 須賣流 ; 앞시옷 + 살
     須賣流 > 須買流 > 米[現代韓國語]

2020년 4월 4일 토요일

万葉集 2906 : 他國尓 結婚尓行而 大刀之緖毛 未解者 左夜曾明家流 たくに よばひゆき たちのをも みとば さよぞあきける 다쿠니 요바히유키 다치노오모 미토바 사요조아키케루 (枕詞)

他國尓 結婚尓行而 大刀之緖毛 未解者 左夜曾明家流.
(たくに よばひゆき たちのをも みとば さよぞあきける.)
(takuni yobahiyuki tachinowomo mitoba sayozo akikeru.)
(다쿠니 요바히유키 다치노오모 미토바 사요조아키케루.)

原文:他國尓 結婚尓行而 大刀之緒毛 未解者 左夜曽明家流.

cf.1 他國 : 人の國
cf.2 結婚 : 夜這い(바히보기[바히보다])

2020년 3월 25일 수요일

万葉集 3995 : 玉桙之 道尓出立 別去者 不見日久弥 戀敷鴨 たまほこの みちにでり わかれなば ふみひさみ こひしかも 다마호코노 미치니데리 와카레나바 후미히사미 고히시카모 (枕詞)

多麻保許乃 美知尓伊泥多知 和可礼奈婆 見奴日佐麻祢美 孤悲思家武可母.[万葉仮名]
(たまほこの みちにいでたち わかれなば みぬひさまねみ こひしけむかも.)

原本文推定:
玉桙之 道尓出立 別去者 不見日久弥 戀敷鴨.
(たまほこの みちにでり わかれなば ふみひさみ こひしかも.)
(tamahokono mitinideri wakarenaba fumihisami kohisikamo.)
(다마호코노 미치니데리 와카레나바 후미히사미 고히시카모.)

原文: 多麻保許乃 美知尓伊泥多知 和可礼奈婆 見奴日佐麻祢美 孤悲思家武可母 [一云 不見日 久弥 戀之家牟加母].

cf.1 不見日久弥 > 不見日(ふみひ) + 久弥(ひさみ) > ふみひさみ
cf.2 麻祢(まね) = 数多(많이)  
     ひさまねみ(ひささはみ) > ひさみ
  數多成塗(#167),遍多(#646),不見日數多(#653),遍多數(#755),數多過者(#1792),
     不遭日數多(#1793),不相日數(#2422),不相日數多(#2879),不相數多(#2892),
     月數多(#2955)
     麻祢久通者(#787),美奴日佐末祢美(#4116),不聞日麻祢久(#4169),不相日麻祢美(#4198),
     多婢末祢久(#4254)

2020년 3월 22일 일요일

万葉集 348 : 今代尓之 樂有者 來生者 蟲尓鳥尓毛 吾羽成奈武 いまよにし らくば こむは むしとりも わはななむ 금생(今生)만 즐거우면 내생(來生)은 축생(畜生)이라도 나는좋을라

今代尓之 樂有者 來生者 蟲尓鳥尓毛 吾羽成奈武.
(いまよにし らくば こむは むしとりも わはななむ.)
(imayonisi rakuba komuwa musitorimo wahananamu.)
(이마요니시 라쿠바 고무와 무시도리모 와하나나무.)
금생(今生)만 즐거우면 내생(來生)은 축생(畜生)이라도 나는좋을라.

原文: 今代尓之 樂有者 來生者 蟲尓鳥尓毛 吾羽成奈武.

2020년 3월 21일 토요일

万葉集 4002 : 片貝之 河瀬清 行水乃 絶事無 蟻通見 かたかひの かはのせきよく ゆくみづの たゆることなく ありがよひみむ (枕詞)

可多加比能 可波能瀬伎欲久 由久美豆能 多由流許登奈久 安里我欲比見牟.[万葉仮名]
(かたかひの かはのせきよく ゆくみづの たゆることなく ありがよひみむ.)

原本文推定:
片貝之 河瀬清 行水乃 絶事無 蟻通見.
(へがひ なせさ ゆみの たこな ぎとみ.)
(hegahi nasesa yumino takotna gitomi.)
(헤가히 나세사 유미노 다코나 기토미.)

原文: 可多加比能 可波能瀬伎欲久 由久美豆能 多由流許登奈久 安里我欲比見牟.

2020년 3월 17일 화요일

万葉集 810 : 何 日之時可毛 聲將知 人膝上 吾將枕 いかにあらむ ひのときにかも こゑしらむ ひとのひざのへ わがまくらかむ (枕詞)

伊可尓安良武 日能等伎尓可母 許恵之良武 比等能比射乃倍 和我麻久良可武.[万葉仮名]
(いかにあらむ ひのときにかも こゑしらむ ひとのひざのへ わがまくらかむ.)

原本文推定:
何 日之時可毛 聲將知 人膝上 吾將枕.

原文: 伊可尓安良武 日能等伎尓可母 許恵之良武 比等能比射乃倍 和我麻久良可武.

2020년 3월 14일 토요일

万葉集 3882 : 澁谿乃 二上山尓 鷲曾子産跡云 指羽尓毛 君之御爲尓 鷲曾子生跡云 したの ふかめに わしぞこむとふ さしはにも きみみため わしぞこむとふ 시타노 후카메니 와시조고무토후 사시하니모 기미미타메 와시조고무토후 (枕詞)

澁谿乃 二上山尓 鷲曾子産跡云 指羽尓毛 君之御爲尓 鷲曾子生跡云.
(したの ふかめに わしぞこむとふ さしはにも きみみため わしぞこむとふ.)
(sitano fukameni wasizokomutohu sasihanimo kimimitame wasizokomutohu.)
(시타노 후카메니 와시조고무토후 사시하니모 기미미타메 와시조고무토후.)

原文: 澁谿乃 二上山尓 鷲曽子産跡云 指羽尓毛 君之御為尓 鷲曽子生跡云.

cf.1 澁谿(しぶたに) >した  
cf.2 二上山(ふかめ) > 深目(深山) ; 深手
cf.3 鷲曽子産跡云 = 鷲曽子生跡云 : わしぞこむとふ
cf.4 君之御為尓(きみがみために) >きみみため

万葉集 3108 : 空蟬之 人目繁者 夜干玉之 夜夢乎 次而所見欲 いざの とめしげば ぬばたまの よむを つぎぼみよ 이자노 도메시게바 누바타마노 요무오 두기보미요

空蟬之 人目繁者 夜干玉之 夜夢乎 次而所見欲.
(いざの とめしげば ぬばたまの よむを つぎぼみよ.)
(izano tomesigeba nubatamano yomuwo tugibomiyo.)
(이자노 도메시게바 누바타마노 요무오 두기보미요.)

原文: 空蝉之 人目繁者 夜干玉之 夜夢乎 次而所見欲.

cf.1 空蝉=打蝉=去鳥(いざ)(#199)
cf.2 夜干玉 = 野干玉(ぬばたま) : 黒玉[枕詞]

2020년 3월 13일 금요일

万葉集 3107 : 空蟬之 人目乎繁 不相而 年之經者 生跡毛奈思 いざの とめをしげ ふあひ としへぬば なともなし

空蟬之 人目乎繁 不相而 年之經者 生跡毛奈思.
(いざの とめをしげ ふらひ としへぬば なともなし.)
(izano tomewosige furahi tosihenuba natomonasi.)
(이자노 도메오시게 후라히 도시헤누바 나토모나시.)

세상 사람눈 번거러워 안만난 세월지나니 일지도않아.

原文: 空蝉之 人目乎繁 不相而 年之經者 生跡毛奈思.

cf.1 空蝉 = 去來(いざ ; 이자)

2020년 3월 11일 수요일

万葉集 1114 : 吾紐乎 妹手以而 結八川 又還見 万代左右荷 わしも いもてもち ゆやな とかみ まよまでに (枕詞)

吾紐乎 妹手以而 結八川 又還見 万代左右荷.
(わしも いもてもち ゆやな とかみ まよまでに.)
(wasimo imotemoti yuyana ddokami mayomadeni.)
(와시모 이모테모치 유야나 또카미 마요마데니.)

原文: 吾紐乎 妹手以而 結八川 又還見 万代左右荷.

cf.1 結八川 = 結柳
cf.2 還見 万代 > 莫還見

2020년 3월 9일 월요일

万葉集 844 : 妹家尓 雪零登 見左右 幾許紛 梅花鴨 いもがへに ゆきかもふると みるまでに ここだもまがふ うめのはなかも (枕詞)

伊母我陛邇 由岐可母不流登 弥流麻提尓 許々陀母麻我不 烏梅能波奈可毛.[万葉仮名]
(いもがへに ゆきかもふると みるまでに ここだもまがふ うめのはなかも.)

原本文推定:
妹家尓 雪零登 見左右 幾許紛 梅花鴨.
(いへに ゆふと みまで ここま めばか.)
(iheni yufuto mimade kokoma mebaka.)
(이헤니 유후토 미마데 고코마 메바카.)

原文: 伊母我陛邇 由岐可母不流登 弥流麻提尓 許々陀母麻我不 烏梅能波奈可毛.

cf.1 妹家尓(いもがへに) > いへに

万葉集 266 : 淡海乃海 夕浪千鳥 汝鳴者 情毛思努尓 古所念 あふみのみ ゆなみちか ななば こもしぬに いぼね (枕詞)

淡海乃海 夕浪千鳥 汝鳴者 情毛思努尓 古所念.
(あふみのみ ゆなみちか ななば こもしぬに いぼね.)
(ahuminomi yunamitika nanaba komosinuni ibone.)
(아후미노미 유나미치카 나나바 고모시누니 이보네.)

原文: 淡海乃海 夕浪千鳥 汝鳴者 情毛思努尓 古所念.

cf.1 淡海乃海 = 近江海
cf.2 千鳥 = 乳鳥
cf.3 汝 : you ; 너

2020년 3월 7일 토요일

万葉集 143 : 磐代乃 崖之松枝 將結 人者反而 復將見鴨 はしの きしまつえ ゆひむ ひとはかへ またみむか 하시노 기시마츠에 유히무 히토와가헤 마타미무카 (枕詞)

磐代乃 崖之松枝 將結 人者反而 復將見鴨.
(はしの きしまつえ ゆひむ ひとはかへ またみむか.)
(hasino kisimatue yuhimu hitowakahe matamimuka.)
(하시노 기시마츠에 유히무 히토와가헤 마타미무카.)

原文: 磐代乃 崖之松枝 将結 人者反而 復将見鴨.

万葉集 144 : 磐代之 野中尓立有 結松 情毛不解 古所念 はしの なかにたつ ゆまつ こもふとき いぼね (枕詞)

磐代之 野中尓立有 結松 情毛不解 古所念.
(はしの なかにたつ ゆまつ こもふとき いぼね.)
(hasino nakanitatu yumatu komofutoki ibone.)
(하시노 나카니다츠 유마츠 고모후도키 이보네.)

原文: 磐代之 野中尓立有 結松 情毛不解 古所念.

cf.1 古所念(いぼね) : 齋所念

2020년 3월 3일 화요일

万葉集 3588 : 遙遙尓 所念鴨 雖然 異情乎 吾不念 はろはろに ぼねか しかも あだしけを あふね 하로하로 보네까 그다지 異情을 나못느끼네

波呂波呂尓 於毛保由流可母 之可礼杼毛 異情乎 安我毛波奈久尓.[万葉仮名]
(はろはろに おもほゆるかも しかれども けしきこころを あがもはなくに.)

原本文推定:
遙遙尓 所念鴨 雖然 異情乎 吾不念.
(はろはろに ぼねか しかも あだしけを あふね.)
(haroharoni boneka sikamo adasikewo afune.)
(하로하로니 보네카 시카모 아다시케오 아후네.)
하로하로 보네까 그다지 異情을 나못느끼네.

原文: 波呂波呂尓 於毛保由流可母 之可礼杼毛 異情乎 安我毛波奈久尓.

2020년 3월 2일 월요일

万葉集 866 : 遙遙尓 所念鴨 白雲之 千重隔 盡國者 はろはろに ぼねか さもの ちへへ じくは (枕詞)

波漏々々尓 於忘方由流可母 志良久毛能 知弊仁邊多天留 都久紫能君仁波.[万葉仮名]
(はろはろに おもはゆるかも しらくもの ちへにへだてる つくしのくには.)

原本文推定:
遙遙尓 所念鴨 白雲之 千重隔 盡國者.
(はろはろに ぼねか さもの ちへへ じくは.)
(haroharoni boneka samono chihehe jikuwa.)
(하로하로니 보네카 사모노 치헤헤 지쿠와.)

原文: 波漏々々尓 於忘方由流可母 志良久毛能 知弊仁邊多天留 都久紫能君仁波.