2022년 7월 31일 일요일

万葉集 3147 : 草枕 客之紐解 家之妹志 吾乎待不得而 歎良霜 くさま たびしもと へがいもし わをまちかねて なげらしも 구사마 다비시모토 헤가이모시 와오마치가네테 나게라시모 (枕詞)

草枕 客之紐解 家之妹志 吾乎待不得而 歎良霜.
(くさま たびしもと へがいもし わをまちかねて なげらしも.)
(kusama tabisimoto hegaimosi wawomatikanete nagerasimo.)
(구사마 다비시모토 헤가이모시 와오마치가네테 나게라시모.)

原文: 草枕 客之紐解 家之妹志 吾乎待不得而 歎良霜.

cf.1 客之紐解(たびのひもとくと) > たびひもとくと > たびしもと
cf.2 家之妹志(いへのいもし) > へがいもし

2022년 7월 24일 일요일

万葉集 3659 : 秋風者 日異吹奴 吾妹子者 何時吾乎 齋而將待 あかは ひけふきぬ わぎもこは いつわれを いはひまむ (枕詞)

安伎可是波 比尓家尓布伎奴 和伎毛故波 伊都登加和礼乎 伊波比麻都良牟.[万葉仮名]
(あきかぜは ひにけにふきぬ わぎもこは いつとかわれを いはひまつらむ.)

原本文推定 : 秋風者 日異吹奴 吾妹子者 何時吾乎 齋而將待.

原文: 安伎可是波 比尓家尓布伎奴 和伎毛故波 伊都登加和礼乎 伊波比麻都良牟.

万葉集 728 : 人毛無 國母有粳 吾妹子與 携行而 副而將座 ともな くむもあらぬか わぎもこと けゆき たぐひまむ 도모나 구무모아라누카 와기모코토 게유키 다구히마무 (枕詞)

人毛無 國母有粳 吾妹子与 携行而 副而將座.
(ともな くむもあらぬか わぎもこと けゆき たぐひまむ.)
(tomona kumumoaranuka wagimokoto keyuki taguhimamu.)
(도모나 구무모아라누카 와기모코토 게유키 다구히마무.)

原文: 人毛無 國母有粳 吾妹子与 携行而 副而將座.

cf.1 人毛無(ひともなき) > ともな
cf.2 國 : くむ ; くも
cf.3 与(と) : cum(with)
cf.4 携行而(けいゆき) : けい+ゆき > けゆき(keyuki)

2022년 7월 16일 토요일

万葉集 1918 : 梅花 令散春雨 多零 客尓也君之 廬入西留良武 うめば ちらすはる まねふ たびやきみ いほりせるらむ 우메바 디라스하루 마네후 다비야기미 이호리세루라무 (枕詞)

梅花 令散春雨 多零 客尓也君之 廬入西留良武.
(うめば ちらすはる まねふ たびやきみ いほりせるらむ.)
(umeba tirasuharu manefu tabiyakimi ihoriseruramu.)
(우메바 디라스하루 마네후 다비야기미 이호리세루라무.)

原文: 梅花 令散春雨 多零 客尓也君之 廬入西留良武.

cf.1 春雨(はるさめ) > はる+う > はる
cf.2 多零(まねくふる) > まねふ
cf.3 廬入西留(いほりせる) > 廬入為流

2022년 7월 13일 수요일

万葉集 765 : 一隔山 重成物乎 月夜好見 門尓出立 妹可將待 ひとへやま へなりもの つくよよみ かどにでり いもかまむ 히토헤야마 헤나리모노 두쿠요요미 가도니데리 이모카마무 (枕詞)  

一隔山 重成物乎 月夜好見 門尓出立 妹可將待.
(ひとへやま へなりもの つくよよみ かどにでり いもかまむ.)
(hitoheyama henarimono tukuyoyomi kadonideri imokamamu.)
(히토헤야마 헤나리모노 두쿠요요미 가도니데리 이모카마무.)

原文: 一隔山 重成物乎 月夜好見 門尓出立 妹可將待.

万葉集 1586 : 黃葉乎 落卷惜見 手折來而 今夜揷頭津 何物可將念 にばを ちまをしみ たをりきて こよひかさりつ なにかねむ 니바오 디마오시미 다오리기테 고요히가사리츠 나니카네무 (枕詞)

黃葉乎 落卷惜見 手折來而 今夜揷頭津 何物可將念.
(にばを ちまをしみ たをりきて こよひかさりつ なにかねむ.)
(nibawo timawosimi taworikite koyohikasaritsu nanikanemu.)
(니바오 디마오시미 다오리기테 고요히가사리츠 나니카네무.)

原文: 黄葉乎 落巻惜見 手折来而 今夜挿頭津 何物可将念.

2022년 7월 12일 화요일

万葉集 817 : 梅花 開有園之 青柳者 蘰可爲 成來受屋 うめば さくそのの あをやぎは かづらかせ なりけずや 우메바 사쿠소노노 아오야기와 가즈라카세 나리케즈야(枕詞)

烏梅能波奈 佐吉多流僧能々 阿遠也疑波 可豆良尓須倍久 奈利尓家良受夜.[万葉仮名]
(うめのはな さきたるそのの あをやぎは かづらにすべく なりにけらずや.)

原本文推定 :
梅花 開有園之 青柳者 蘰可爲 成來受屋.
(うめば さくそのの あをやぎは かづらかせ なりけずや.)
(umeba sakusonono awoyagiwa kadurakase narikezuya.)
(우메바 사쿠소노노 아오야기와 가즈라카세 나리케즈야.)

原文: 烏梅能波奈 佐吉多流僧能々 阿遠也疑波 可豆良尓須倍久 奈利尓家良受夜.

2022년 7월 11일 월요일

Latin 알기쉬운 라틴어 ; 이상한 라틴어

purpur (푸르푸르) : 보라빛
murmur(무르무르) : 중얼거리다(<우물우물)
manducare(만두카레) : 먹다
tecum(테쿰) : 너와함께
mecum(메쿰) : 나와함께
東 Orientis (日出+)
西 Occidentalis (日落+)
南 Meridionalis (正午+)
北 Septentrionalis (七+農耕牛+)
Felix natalis! (Happy birthday)
       nat : 낳다(生) ; 태어나다
mort : 沒(죽음)
scir : aram(앎; 알음) ; 悉(실) ; 知り(siri)
   *Leviticus 14:57
Cogito, ergo sum.
(코지토 에르고 삼) : 나는 생각한다, 고로 나는 존재한다.
*sum(삼) : 삼(live) ; 숨(쉬다) ; 住(sum ; <住友(sumitomo))
EGO SUM QUI SUM.(I am who I am.) >>> [道法自然]
(에고 삼 퀴 삼)

万葉集 1417 : 名兒乃海乎 朝榜來者 海中尓 鹿子曾鳴成 憾怜其水手 なごのみを あさこぎば みなか かこぞなな かれぞかこ 나고노미오 아사고기바 미나카 가코조나나 가레조가코 (枕詞)

名兒乃海乎 朝榜來者 海中尓 鹿子曾鳴成 憾怜其水手.
(なごのみを あさこぎば みなか かこぞなな かれぞかこ.)
(nagonomiwo asakogiba minaka kakozonana karezokako.)
(나고노미오 아사고기바 미나카 가코조나나 가레조가코.)

原文: 名兒乃海乎 朝榜来者 海中尓 鹿子曽鳴成 憾怜其水手.

cf.1 名兒乃海 = 奈呉乃海(なごのみ)
cf.2 海中尓(みなか) : みことのなかに

2022년 6월 20일 월요일

万葉集 169 : 茜刺 日者雖照有 烏玉之 夜渡月之 隱良久惜毛 あかんさつ ひはてれど ぬばたまの よわたつき かくをしも 아칸삿 히와데레도 누바다마노 요와타두키 가쿠오시모 (枕詞)

茜刺 日者雖照有 烏玉之 夜渡月之 隱久惜毛.
(あかんさつ ひはてれど ぬばたまの よわたつき かくをしも.)
(akansat hiwateredo nubatamano yowatatuki kakuwosimo.)
(아칸삿 히와데레도 누바다마노 요와타두키 가쿠오시모.)

原文: 茜刺 日者雖照有 烏玉之 夜渡月之 隠良久惜毛.

cf.1 茜刺 日者 : あかんさつの ひは
cf.2 隱良久惜毛 = 隱久惜毛 > 隱惜毛

2022년 6월 12일 일요일

万葉集 3613 : 海原乎 米八十 來友 平城京師者 忘不得毛 ばらを さやそ きぬれども ならのみやこは わかねつも (枕詞)

海原[宇奈波良]乎 夜蘇之麻我久里 伎奴礼杼母 奈良能美也故波 和須礼可祢都母.[万葉仮名]
(うなはらを やそしまがくり きぬれども ならのみやこは わすれかねつも.)

原本文推定 : 海原乎 米八十 來友 平城京師者 忘不得毛.

原文: 海原乎 夜蘇之麻我久里 伎奴礼杼母 奈良能美也故波 和須礼可祢都母.

cf.1 海原(うなはら) > ばら
cf.2 夜蘇之麻我久里 > 八十山鳥 -[exponentia retro]- 米八十(さやそ)
cf.3 奈良能美也故 > 平宮子
cf.4 和須礼可祢都母(わすれかねつも) > 忘不得毛(わかねつも)

万葉集 3967 : 山峽尓 開有櫻乎 直一目 君令見者 何乎可將念 やまがひに さけるさくらを ただひとめ きみにみせてば なにをかおもはむ

夜麻我比邇 佐家流佐久良乎 多太比等米 伎美尓弥西氐婆 奈尓乎可於母波牟.[万葉仮名]
(やまがひに さけるさくらを ただひとめ きみにみせてば なにをかおもはむ.)

原本文推定 : 山峽尓 開有櫻乎 直一目 君令見者 何乎可將念.

原文: 夜麻我比邇 佐家流佐久良乎 多太比等米 伎美尓弥西氐婆 奈尓乎可於母波牟.

2022년 6월 3일 금요일

万葉集 1912 : 靈寸春 吾山之於尓 立霞 雖立雖座 君之隨意 たまきはる わめのうへ たつかすみ たつともうとも きみまにま (枕詞)

靈寸春 吾山之於尓 立霞 雖立雖座 君之隨意.
in aliis verbis :
靈寸春 吾山之於尓 立霞 雖辰雖卯 君之随意.
(たまきはる わめのうへ たつかすみ たつともうとも きみまにま.)
(tamakiharu wamaenouhe tatukasumi tatutomoutomo kimimanima.)
(다마끼할 와매노우헤 다츠가스미 다츠도모우도모 기미마니마.)
原文: 霊寸春 吾山之於尓 立霞 雖立雖座 君之随意.

cf.1 雖立雖座(たつともうとも) > 雖辰雖卯(辰時든卯時든)
     立 vs 座

2022년 5월 31일 화요일

万葉集 3851 : 心乎之 無何有乃鄕尓 置而有者 藐狐射能山乎 見末久知香谿務 しもし むがうのさとに おきば まこやのやまを よみき (枕詞)

心乎之 無何有乃鄕尓 置而有者 藐狐射能山乎 見末久知香谿務.
in aliis verbis :
心乎之 無何有乃里尓 置而者 藐狐射能山乎 欲見近.
(しもし むがうのさとに おきば まこやのやまを よみき.)
(simwosi mugaunosatoni okiba makoyanoyamawo yomiki.)
(심오시 무가우노사토니 오키바 마코야노야마오 요미키.)

原文: 心乎之 無何有乃郷尓 置而有者 藐狐射能山乎 見末久知香谿務.

cf.1 さと(里 ; 郷) : 米(万葉集 199; 榮 or 刺)所
cf.2 無何有乃郷 : 自然のままで,何の作為もない理想郷.
cf.3 藐狐射能山 : 中国で不老不死の仙人が住んでいるという想像の山.

万葉集 824 : 梅花 散卷惜 吾園之 竹林尓 鷪鳴毛 うめば ちまを わぞの たりに やなも 우메바 디마오 와조노 다리니 야나모 (枕詞)  

烏梅乃波奈 知良麻久怨之美 和我曾乃々 多氣乃波也之尓 于具比須奈久母.[万葉仮名]
(うめのはな ちらまくをしみ わがそのの たけのはやしに うぐひすなくも.)

原本文推定 :
梅花 散卷惜 吾園之 竹林尓 鷪鳴毛.
(うめば ちまを わぞの たりに やなも.)
(umeba timawo wazono tarini yanamo.)
(우메바 디마오 와조노 다리니 야나모.)

原文: 烏梅乃波奈 知良麻久怨之美 和我曽乃々 多氣乃波也之尓 于具比須奈久母.

2022년 5월 29일 일요일

万葉集 141 : 磐白乃 濱松之枝乎 引結 眞幸有者 亦還見武 はしの はまがえを いなゆ まさからば またへみむ 하시노 하마가에오 이나유 마사카라바 마타헤미무 (枕詞)

磐白乃 濱松之枝乎 引結 眞幸有者 亦還見武.
(はしの はまがえを いなゆ まさからば またへみむ.)
(hasino hamagaewo inayu masakaraba matahemimu.)
(하시노 하마가에오 이나유 마사카라바 마타헤미무.)

原文: 磐白乃 濱松之枝乎 引結 真幸有者 亦還見武.

cf.1 引結(いなゆ) : 間の無くむすび
cf.2 亦還見武(またかへりみむ) = 又將顧 = 又反將見 = 又還見 > またへみむ

2022년 5월 24일 화요일

万葉集 4075 : 不相念 將有君乎 恠毛 嘆渡鴨 人之誂左右 あひおもはず あるらむきみを あやしくも なげきわたるか ひとのとふまで (枕詞)

安必意毛波受 安流良牟伎美乎 安夜思苦毛 奈氣伎和多流香 比登能等布麻泥.[万葉仮名]
(あひおもはず あるらむきみを あやしくも なげきわたるか ひとのとふまで.)

原本文推定 : 不相念 將有君乎 恠毛 嘆渡鴨 人之誂左右.

原文: 安必意毛波受 安流良牟伎美乎 安夜思苦毛 奈氣伎和多流香 比登能等布麻泥.

2022년 5월 13일 금요일

万葉集 2408 : 眉根削 鼻鳴紐解 待哉 何時見 念吾 まよねかき はなひとけ まつか いつみ もひわ 마요네카키 하나히도케 마츠카 이츠미 모히와 (枕詞)

眉根削 鼻鳴紐解 待哉 何時見 念吾.
(まよねかき はなひとけ まつか いつみ もひわ.)
(mayonekaki hanahitoke matuka itumi mohiwa.)
(마요네카키 하나히도케 마츠카 이츠미 모히와.)

原文: 眉根削 鼻鳴紐解 待哉 何時見 念吾.

cf.1 万葉集 2808 : 眉根掻 鼻火紐解 待八方 何時毛将見跡 戀来吾乎.

2022년 5월 9일 월요일

万葉集 767 : 都路乎 遠哉妹之 比來者 得飼飯而雖宿 夢尓不所見來 つぢをかいもが ひごろ うけひぬど いにふみけ 츠지오카 이모가 히고로 우케히누도 이니후미케 (枕詞)

都路(乎) 遠哉妹之 比來者 得飼飯(而)雖宿 夢尓不(所)見來.
(つぢを かいもが ひごろ うけひぬど いにふみけ.)
(tujiwokaimoga higoro ukehinudo inifumike.)
(츠지오카 이모가 히고로 우케히누도 이니후미케.)

原文: 都路乎 遠哉妹之 比来者 得飼飯而雖宿 夢尓不所見来.

cf.1 都路(みやこぢ) > つぢ : 宮子への道
cf.2 比来者(このころは) > ひごろ
cf.3 得飼飯(而)雖宿(うけひてぬれど) > うけひぬど

万葉集 2589 : 不相思 公者在良思 黒玉 夢不見 受旱宿跡 ふさし きみあらし ぬぶたま いふみ うけひぬど 후사시 기미아라시 눕다마 이후미 우케히누도 (枕詞)

不相思 公者在良思 黒玉 夢不見 受旱宿跡.
(ふさし きみあらし ぬぶたま いふみ うけひぬど.)
(fusasi kimiarasi nuptama ifumi ukehinudo.)
(후사시 기미아라시 눕다마 이후미 우케히누도.)

原文: 不相思 公者在良思 黒玉 夢不見 受旱宿跡.

cf.1 不相思(あひおもはず) > ふさし
cf.2 公者在良思(きみはあるらし) > きみあらし
cf.3 受旱宿跡(うけひてぬれど) > うけひぬど
受旱(うけひ) : 得飼飯(#767)

2022년 4월 26일 화요일

万葉集 3640 : 京師邊 行船之 苅薦乃 亂而念 言告遣 みやこへに ゆかむふねもが かりこもの みだれておもふ ことつげやらむ (枕詞)

美夜故邊尓 由可牟船毛我 可里許母能 美太礼弖於毛布 許登都ん夜良牟.[万葉仮名]
(みやこへに ゆかむふねもが かりこもの みだれておもふ ことつげやらむ.)

原本文推定 : 京師邊 行船之 苅薦乃 亂而念 言告遣.

原文: 美夜故邊尓 由可牟船毛我 可里許母能 美太礼弖於毛布 許登都ん夜良牟.

cf.1 京師(みやこ) : 宮子
cf.2 言告遣 : ことつげやらむ > ここや(?)

万葉集 3786 : 春去者 揷頭尓將爲跡 我念之 櫻花者 散去流香聞 はりば かさりにせむと わもひ さばは ちけるかも 하리바 가사리니세무토 와모히 사바와 디케루카모 (枕詞)

春去者 揷頭尓將爲跡 我念之 櫻花者 散去流香聞.
(はりば かさりにせむと わもひ さばは ちけるかも.)
(hariba kasarinisemuto wamohi sabawa tikerukamo.)
(하리바 가사리니세무토 와모히 사바와 디케루카모.)

原文: 春去者 挿頭尓将為跡 我念之 櫻花者 散去流香聞.

cf.1 挿頭 : かさり ; かざし
cf.2 櫻花(さくらばな) > さば
cf.3 散去流香聞(ちりにけるかも) > ちけるかも

2022년 4월 24일 일요일

万葉集 2615 : 敷栲乃 枕卷而 妹与吾 寐夜者無而 年曽經來 したの ままき いとわ ぬよはなき としぞへけ 시타노 마마키 이또와 누요와나키 도시조헤케 (枕詞)

敷栲乃 枕卷而 妹与吾 寐夜者無而 年曾經來.
(したの ままき いとわ ぬよはなき としぞへけ.)
(sitano mamaki itowa nuyowanaki tosizoheke.)
(시타노 마마키 이또와 누요와나키 도시조헤케.)

原文: 敷栲乃 枕巻而 妹与吾 寐夜者無而 年曽經来.

万葉集 2631 : 夜干玉之 黒髪色天 長夜叨 手枕之上尓 妹待覧蚊 ぬばたまの ぬかみろで ながよ たまのへに いまらむか 누바타마노 눕카미로데 나가요 다마노헤니 이마라무카 (枕詞)

夜干玉之 黒髪色天 長夜叨 手枕之上尓 妹待覧蚊.
(ぬばたまの ぬかみろで ながよ たまのへに いまらむか.)
(nubatamano nupkamirode nagayo tamanoheni imaramuka.)
(누바타마노 눕카미로데 나가요 다마노헤니 이마라무카.)

原文: 夜干玉之 黒髪色天 長夜叨 手枕之上尓 妹待覧蚊.

cf.1 黒髪色天(くろかみいろで) > ぬかみ+いろで > ぬかみろで
cf.2 手枕之上尓(たまくらのうへに) > たまのへに
cf.3 妹待覧蚊(いもまつらむか) > いまらむか

万葉集 2844 : 比日 寐之不寐 敷細布 手枕纒 寐欲 ひごろ いねらえず したへ たまま ねほり 히고로 이네라에즈 시타헤 다마마 네호리 (枕詞)

比日 寐之不寐 敷細布 手枕纒 寐欲.
(ひごろ いねらえず したへ たまま ねほり.)
(higoro ineraezu sitahe tamama nehori.)
(히고로 이네라에즈 시타헤 다마마 네호리.)

原文: 比日 寐之不寐 敷細布 手枕纒 寐欲.

万葉集 896 : 難波津尓 御船泊跡 所聞來者 紐解放而 立走將爲 なにはつに みふねはてぬと きこえこば ひもときさけて たちばしりせむ (枕詞)

難波津尓 美船泊農等 吉許延許婆 紐解佐氣弖 多知婆志利勢武.[万葉仮名]
[奈尓波都尓]                          [比毛等伎]
(なにはつに みふねはてぬと きこえこば ひもときさけて たちばしりせむ.)

原本文推定 : 難波津尓 御船泊跡 所聞來者 紐解放而 立走將爲.

原文: 難波津尓 美船泊農等 吉許延許婆 紐解佐氣弖 多知婆志利勢武.

cf.1 美船. 三船. 三舶. 三舟 : 御船 ; 御舟 ; 御舶

2022년 4월 23일 토요일

万葉集 1922 : 梅花 咲而落去者 吾妹乎 將來香不來香跡 吾待乃木曾 うめば さきちなば わぎも こむかこじかと わまのきぞ 우메바 사키디나바 와기모 고무카고지카토 와마노키조 (枕詞)   

梅花 咲而落去者 吾妹乎 將來香不來香跡 吾待乃木曾.
(うめば さきちなば わぎも こむかこじかと わまのきぞ.)
(umeba saketinaba wagimo komukakozikato wamanokizo.)
(우메바 사키디나바 와기모 고무카고지카토 와마노키조.)

原文: 梅花 咲而落去者 吾妹乎 将来香不来香跡 吾待乃木曽.

cf.1 咲而落去者(さきてちりなば) > さきちなば
cf.2 吾待乃木曽(わがまつのきぞ) > わまの(置)きぞ

万葉集 829 : 梅花 咲散者 櫻花 繼可開 成不有 うめば さちば さばな つかさ ふなり (枕詞)

烏梅能波奈 佐企弖知理奈波 佐久良婆那 都伎弖佐久倍久 奈利尓弖阿良受也.[万葉仮名]
(うめのはな さきてちりなば さくらばな つぎてさくべく なりにてあらずや.)

原本文推定 : 梅花 咲散者 櫻花 繼可開 成不有.

原文: 烏梅能波奈 佐企弖知理奈波 佐久良婆那 都伎弖佐久倍久 奈利尓弖阿良受也.

2022년 4월 21일 목요일

万葉集 2413 : 故無 吾裏紐 令解 人莫知 及正逢 ゆゑな わしも せとけ となち きたふ 유에나 와시모 세도케 도나지 기타후 (枕詞)

故無 吾裏紐 令解 人莫知 及正逢.
(ゆゑな わしも せとけ となち きたふ.)
(yuena wasimo setoke tonachi kitafu.)
(유에나 와시모 세도케 도나지 기타후.)

原文: 故無 吾裏紐 令解 人莫知 及正逢.

cf.1 及正逢(ただにあふまでに) > きたふ

2022년 4월 15일 금요일

万葉集 2022 : 相見久 猒雖不足 稻目 明去來理 舟出爲牟孋 あひみひさ あきだらぬ いなめ あきぬけり ふではむめ 아히미히사 아키다라누 이나메 아키누케리 후데하무메 (枕詞)

相見久 猒雖不足 稻目 明去來理 舟出爲牟孋.
(あひみひさ あきだらぬ いなめ あきぬけり ふではむめ.)
(ahimihisa akidaranu iname akinukeri fudehamume.)
(아히미히사 아키다라누 이나메 아키누케리 후데하무메.)

原文 : 相見久 猒雖不足 稲目 明去来理 舟出為牟孋.

cf.1 猒雖不足(あきだらねども) > あきだらぬ [明(あく; ak)+不足(たらぬ)+犬(いぬ; inu)]
                                          (ak+i+tara+nu)
cf.2 稲目(いなめ) : いなまへ
cf.3 舟出為牟孋(ふなでせむつま) > ふではむめ

2022년 4월 12일 화요일

万葉集 849 : 遺有 雪尓交在 梅花 早勿散曾 雪者雖消 のこりたる ゆきにまじれる うめのはな はやくなちりそ ゆきはけぬとも (枕詞)

能許利多留 由棄仁末自例留 宇梅能半奈 半也久奈知利曽 由吉波氣奴等勿.[万葉仮名]
(のこりたる ゆきにまじれる うめのはな はやくなちりそ ゆきはけぬとも.)

原本文推定 : 遺有 雪尓交在 梅花 早勿散曾 雪者雖消.

原文: 能許利多留 由棄仁末自例留 宇梅能半奈 半也久奈知利曽 由吉波氣奴等勿.

2022년 4월 11일 월요일

万葉集 4363 : 難波津尓 御船下据 八十楫貫 今者榜跡 妹尓告乞 なにはつに みふねおろすゑ やそかぬき いまはこぎぬと いもにつげこそ (枕詞)

奈尓波都尓 美布祢於呂須恵 夜蘇加奴伎 伊麻波許伎奴等 伊母尓都氣許曽.[万葉仮名]
(なにはつに みふねおろすゑ やそかぬき いまはこぎぬと いもにつげこそ.)

原本文推定 : 難波津尓 御船下据 八十楫貫 今者榜跡 妹尓告乞.

原文: 奈尓波都尓 美布祢於呂須恵 夜蘇加奴伎 伊麻波許伎奴等 伊母尓都氣許曽.

2022년 4월 10일 일요일

万葉集3583 : 眞幸而 妹之齋者 奧波 千遍立十方 障將有八方 まさち いがいはば おきつなみ ちへにたつとも さはりあらめやも (枕詞)

眞幸而 伊毛我伊波伴伐 於伎都奈美 知敝尓多都等母 佐波里安良米也母.[万葉仮名]
(まさち いもがいははば おきつなみ ちへにたつとも さはりあらめやも.)

原本文推定 : 眞幸而 妹之齋者 奧波 千遍立十方 障將有八方.

原文: 真幸而 伊毛我伊波伴伐 於伎都奈美 知敝尓多都等母 佐波里安良米也母.