2021년 1월 22일 금요일

万葉集 4468 : 鬱瞻者 無數實成 山河之 清見乍 道不尋 なせは むすみなり めなの さみさ ぢふじ 나세와 무수미나리 메나노 사미사 지후지 (枕詞)

宇都世美波 加受奈吉身奈利 夜麻加波乃 佐夜氣吉見都々 美知乎多豆祢奈.[万葉仮名]
(うつせみは かずなきみなり やまかはの さやけきみつつ みちをたづねな.)

原本文推定 :
鬱瞻者 無數實成 山河之 清見乍 道不尋.
(なせは むすみなり めなの さみさ ぢふじ.)
(nasewa musuminari menano samisa djifuji.)
(나세와 무수미나리 메나노 사미사 지후지.)

原文: 宇都世美波 加受奈吉身奈利 夜麻加波乃 佐夜氣吉見都々 美知乎多豆祢奈.

cf.1 欝瞻(うつせみ) > うせ = なせ

2021년 1월 21일 목요일

万葉集 2358 : 何爲 命本名 永欲爲 雖生 吾念妹 安不相 なにせ みぼな なよせ おふど あもひ やふさ 나니세 미보나 나요세 오후도 아모히 야후사 (枕詞)

何爲 命本名 永欲爲 雖生 吾念妹 安不相.
(なにせ みぼな なよせ おふど あもひ やふさ.)
(nanise mibona nayose ohudo amohi yafusa.)
(나니세 미보나 나요세 오후도 아모히 야후사.)

原文: 何為 命本名 永欲為 雖生 吾念妹 安不相.

cf.1 命 : みこと
cf.2 安(不相) : easily (not to meet)

万葉集 3456 : 欝瞻乃 八十事上 繁友 爭不勝而 吾乎事莫成 なせの やそこたげ しげど あそかねて あをこなな 나세노 야소고타게 시게도 아소가네테 아오고나나 (枕詞)

宇都世美能 夜蘇許登乃敝波 思氣久等母 安良蘇比可祢弖 安乎許登奈須那.[万葉仮名]
(うつせみの やそことのへは しげくとも あらそひかねて あをことなすな.)

原本文推定 :
欝瞻乃 八十事上 繁友 争不勝而 吾乎事莫成.
(なせの やそこたげ しげど あそかねて あをこなすな.)
(naseno yasokotage sigedo asokanete awokonana.)
(나세노 야소고타게 시게도 아소가네테 아오고나나.)

原文: 宇都世美能 夜蘇許登乃敝波 思氣久等母 安良蘇比可祢弖 安乎許登奈須那.

cf.1 欝瞻(#729)(うつせん) > 울세; 우세(うせ) > なせ(鳴背)
     欝(うつ < ul ; 울 > 鳴く) + 瞻(せん ; 取音, 無訓'せみ')
cf.2 於(うへ) : 上

2021년 1월 18일 월요일

万葉集 2900 : 吾妹子之 咲眉引 面影 懸而本名(所念可毛) わぎもこが ゑまび もかげ かかりぼな(ぼねむかも) 와기모코가 에마비 모가게 가카리보나(보네무가모)

吾妹子之 咲眉引 面影 懸而本名 所念可毛.
(わぎもこが ゑまび もかげ かかりぼな(ぼねむかも).)
(wagimokoga emabi mokage kakaribona(bonemukamo).)
(와기모코가 에마비 모가게 가카리보나(보네무가모).)

原文: 吾妹子之 咲眉引 面影 懸而本名 所念可毛.

cf.1 咲眉引(ゑまひまよびき) : 微笑み + 眉引き >ゑまび
cf.2 面影(もかげ) : 不去
cf.3 本名(ぼな) = 所念可毛(ぼねむかも)

万葉集 2634 : 里遠 戀和備尓家里 眞十鏡 面影(不去) 夢所見社 さとほ こひわびにけり まそか もかげ いぼみこそ 사토호 고히와비니게리 마소카 모가게 이보미고소 (枕詞)

里遠 戀和備尓家里 眞十鏡 面影(不去) 夢所見社.
(さとほ こひわびにけり まそか もかげ いぼみこそ.)
(satoho kohiwabinikeri masoka mokage ibomikoso.)
(사토호 고히와비니게리 마소카 모가게 이보미고소.)

原文: 里遠 戀和備尓家里 真十鏡 面影不去 夢所見社.

cf.1 里遠 : さと + とほ > さとほ [重用(重角 ; かつ; kassı)]
cf.2 真十鏡 : まそかがみ > まそか
cf.3 面影(もかげ) : 不去
cf.4 夢所見社(いぼみこそ) ---> 夢所見寸八(#716)

2021년 1월 16일 토요일

万葉集 4399 : 海原尓 霞棚引 鶴鳴之 悲夜者 國邊之所念 ばらに かひび たづなき ひよは くべがぼね 바라니 가히비 달나킈 히요와 구베가보네 (枕詞)

宇奈波良尓 霞多奈妣伎 多頭我祢乃 可奈之伎与比波 久尓弊之於毛保由.[万葉仮名]
(うなはらに かすみたなびき たづがねの かなしきよひは くにへしおもほゆ.)

原本文推定 :
海原尓 霞棚引 鶴鳴之 悲夜者 國邊之所念.
(ばらに かひび たづなき ひよは くべがぼね.)
(barani kahibi tarunaki hiyowa kubegabone.)
(바라니 가히비 달나킈 히요와 구베가보네.)

原文 : 宇奈波良尓 霞多奈妣伎 多頭我祢乃 可奈之伎与比波 久尓弊之於毛保由.

cf.1 鶴 > 鷄 : とり ; 닭
cf.2 霞棚引(かすみたなびき) = 霞霏霺(かひび) ; かたび
cf.2 國邊(くにへ) = 國方 = 國部

万葉集 4124 : 吾欲之 雨者落來奴 如是有者 言擧不爲友 年者將榮 わがほりし あめはふりきぬ かひざらば こたげせずとも としはさむ (枕詞)

和我保里之 安米波布里伎奴 可久之安良婆 許登安氣世受杼母 登思波佐可延牟.[万葉仮名]
(わがほりし あめはふりきぬ かくしあらば ことあげせずとも としはさかえむ.)

原本文推定: 吾欲之 雨者落來奴 如是有者 言擧不爲友 年者將榮.

原文: 和我保里之 安米波布里伎奴 可久之安良婆 許登安氣世受杼母 登思波佐可延牟.

cf.1 如是有者(かくしあらば) : かひざらば
cf.2 言擧(ことあげ) > こたげ

2021년 1월 15일 금요일

万葉集 1838 : 峯上尓 零置雪師 風之共 此間散良思 春者雖有 をかに ふろくゆき かぜのむた いまちらし はるはれど 오카니 후로쿠유키 가제노무타 이마티라시 하루하레도 (枕詞)

峯上尓 零置雪師 風之共 此間散良思 春者雖有.
(をかに ふろくゆき かぜのむた いまちらし はるはれど.)
(wokani furokuyuki kazenomuta imatirasi haruharedo.)
(오카니 후로쿠유키 가제노무타 이마티라시 하루하레도.)

原文: 峯上尓 零置雪師 風之共 此間散良思 春者雖有.

cf.1 風之共(かぜのむた) : 刚吃
cf.2 春者雖有 : はるは+あれど > はるはれど

万葉集 1362 : 秋去者 影毛將爲跡 吾蒔之 韓藍之花乎 誰採家牟 あきば かげせむと わまき からゐばを ぬつみけむ 아키바 가게세무토 와마키 가라위바오 누츠미케무 (枕詞)

秋去者 影毛將爲跡 吾蒔之 韓藍之花乎 誰採家牟.
(あきば かげせむと わまき からゐばを ぬつみけむ.)
(akiba kagesemuto wamaki karawibawo nutumikemu.)
(아키바 가게세무토 와마키 가라위바오 누츠미케무.)

原文 : 秋去者 影毛将為跡 吾蒔之 韓藍之花乎 誰採家牟.

cf.1 韓藍之花 = 辛藍花(#2278) : からあゐのはな > からゐば
cf.2 採家牟 : つみけむ
     

万葉集 3661 : 風之共 緣來浪尓 射去爲 海處女等之 裳襴所沾 かぜのむた よくるなみ いざりする みとめらが もすそばぬ (枕詞)

可是能牟多 与世久流奈美尓 伊射里須流 安麻乎等女良我 毛能須素奴礼奴.[万葉仮名]
(かぜのむた よせくるなみに いざりする あまをとめらが ものすそぬれぬ.)

原本文推定 :
風之共 緣來浪尓 射去爲 海處女等之 裳襴所沾.
(かぜのむた よくるなみ いざりする みとめらが もすそばぬ.)

原文: 可是能牟多 与世久流奈美尓 伊射里須流 安麻乎等女良我 毛能須素奴礼奴.

cf.1 風之共(かぜのむた) : 刚吃

万葉集 717 : 都礼毛無 將有人乎 獨念尓 吾念者 惑毛安流香 つれもなからむひとを ともひ わねば わけあるか 두레모나쿠 아라무히토 도모히 와네바 와케아루카

都礼毛無將有人乎 獨念尓 吾念者 惑毛安流香.
(つれもなからむひとを ともひ わねば わけあるか.)
(turemonakaramuhitowo tomohi waneba wakearuka.)
(두레모나카라무히토오 도모히 와네바 와케아루카.)

原文: 都礼毛無 将有人乎 獨念尓 吾念者 惑毛安流香.

cf.1 都礼(つれ) vs 惑毛(わけ)

万葉集 3178 : 國遠見 念勿和備曽 風之共 雲之行如 言者將通 くもみ ねなわびぞ かぜのむた くものゆか こはかよむ (枕詞)

國遠見 念勿和備曽 風之共 雲之行如 言者將通.
(くもみ ねなわびぞ かぜのむた くものゆか こはかよむ.)
(kumwomi nenawabizo kazenomuta kumonoyuka kotwakayomu.)
(굼오미 네나와비조 가제노무따 구모노유가 고와가요무.)

原文 : 國遠見 念勿和備曽 風之共 雲之行如 言者将通.

cf.1 國遠見 : くむとほみ > くもみ(kumwomi)
cf.2 和備 : 侘(び) ; 寂(び)
cf.3 風之共(かぜのむた) :
cf.4 雲之行如 : くものゆくごと > くものゆか
     雲 = 國
cf.5 言者将通 : ことはかよはむ > こはかよむ
     通: かよむ <か(go)+y+お(come)む

2021년 1월 11일 월요일

万葉集 3665 : 妹思 寐不所宿 暁之 朝霧隠 雁音曽鳴 いもひ いねふぼぬ あけの あぎり かりねぞな (枕詞) 

伊母乎於毛比 伊能祢良延奴尓 安可等吉能 安左宜理其問理 可里我祢曽奈久.[万葉仮名]
(いもをおもひ いのねらえぬに あかときの あさぎりごもり かりがねぞなく.)

原本文推定
妹思 寐不所宿 暁之 朝霧隠 雁音曽鳴.
(いもひ いねふぼぬ あけの あぎり かりねぞな.)

原文: 伊母乎於毛比 伊能祢良延奴尓 安可等吉能 安左宜理其問理 可里我祢曽奈久.

2021년 1월 10일 일요일

万葉集 831 : 春成者 諾毛咲有 梅花 君乎念登 与妹宿莫国 はるなれば うべもさきたる うめのはな きみをおもふと よいもねなくに (枕詞)

波流奈例婆 宇倍母佐枳多流 烏梅能波奈 岐美乎於母布得 用伊母祢奈久尓.[万葉仮名]
(はるなれば うべもさきたる うめのはな きみをおもふと よいもねなくに.)

原本文推定 :
春成者 諾毛咲有 梅花 君乎念登 与妹宿莫国.

原文: 波流奈例婆 宇倍母佐枳多流 烏梅能波奈 岐美乎於母布得 用伊母祢奈久尓.

2021년 1월 5일 화요일

万葉集 3617 : 石走 瀧動動 鳴蝉乃 声聞者 宮子所念 いはばしる たきとどろ うつせみの こゑきけば みやこぼね 이와바시루 다키도도로 우츠세미노 고에기케바 미야코보네 (枕詞)

伊波婆之流 多伎毛登杼呂尓 宇都世美[鳴蝉]乃 許恵乎之伎氣婆 美夜故[京師]之於毛保由.[万葉仮名]
(いはばしる たきもとどろに うつせみの こゑをしきけば みやこしおもほゆ.)

原本文推定 :
石走 瀧動動 鳴蝉乃 声聞者 宮子所念.
(いはばしる たきとどろ うつせみの こゑきけば みやこぼね.)
(ihabasiru takitodoro utsusemino koekikeba miyakobone.
(이와바시루 다키도도로 우츠세미노 고에기케바 미야코보네.)

原文: 伊波婆之流 多伎毛登杼呂尓 鳴蝉乃 許恵乎之伎氣婆 京師之於毛保由.

cf.1 鳴蝉(なくせみ) > なせ = うせ(鬱蝉)[枕詞]
   なく=うつ=울[] 
cf.2 京師(みやこ) > 宮子

万葉集 4469 : 度日之 陰尓競而 尋手名 清其道 亦毛相爲 わひの かげきほひ たづねてな さそみ またもあはむため (枕詞)

和多流日能 加氣尓伎保比弖 多豆祢弖奈 伎欲吉曾能美知 末多母安波無多米.[万葉仮名]
(わたるひの かげにきほひて たづねてな きよきそのみち またもあはむため.)

原本文推定: 度日之 陰尓競而 尋手名 清其道 亦毛相爲.

原文: 和多流日能 加氣尓伎保比弖 多豆祢弖奈 伎欲吉曽能美知 末多母安波無多米.

2021년 1월 1일 금요일

万葉集 3537 : 柜楉越尓 麦咋駒乃 端々 新肌触之 綾愛 くへごしに むぎはむこまの はつはつに にひはだふれし あやにかなしも (枕詞)

宇麻勢胡之 牟伎波武古麻能 波都々々尓 仁必波太布礼思 古呂之可奈思母.[万葉仮名]
(うませごし むぎはむこまの はつはつに にひはだふれし ころしかなしも.)
或本歌曰
久敝胡之尓 武藝波武古(宇)馬能 波都々々尓 安比見之兒良之 安夜尓可奈思母.[万葉仮名]
(うませごし むぎはむこまの はつはつに にひはだふれし ころしかなしも.)

原本文推定 :
柜楉越尓 麦咋駒乃 端々 新肌触之[相見之子良之] 殺之愛毛[綾愛].
(くへごしに むぎはむこまの はつはつに にひはだふれし[あひみしこらし] ころしかなしも[あやにかなしも].)

原文: 久敝胡之尓 武藝波武古宇馬能 波都々々尓 安比見之兒良之 安夜尓可奈思母 
或本歌曰 宇麻勢胡之 牟伎波武古麻能 波都々々尓 仁必波太布礼思 古呂之可奈思母.

cf.1 柜楉(くへ) = 馬柵(うませ;ませ)

2020년 12월 31일 목요일

万葉集 3287 : 乾坤乃 神乎禱而 吾戀 公以必 不相在目八 あちの かもいのり あこひ きみひ ふさがめや 아티노 감오이노리 아코히 김이히 후사가메야 (枕詞)

乾坤乃 神乎禱而 吾戀 公以必 不相在目八.
(あちの かもいのり あこひ きみひ ふさがめや.)
(atino kamwoinori akohi kimihi fusagameya.)
(아티노 감오이노리 아코히 김이히 후사가메야.)

原文: 乾坤乃 神乎祷而 吾戀 公以必 不相在目八.

cf.1 乾坤乃 = 天地乃
cf.2 不相在目八 = 不相有哉

万葉集 1408 : 狂語香 逆言哉 隱口乃 泊瀬山尓 廬爲云 たこか よこか かくの はせめに ほせふ 다코카 요코카 가쿠노 하세메니 호세후 (枕詞)

狂語香 逆言哉 隱口乃 泊瀬山尓 廬爲云.
(たこか よこか かくの はせめに ほせふ.)
(takoka yokoka kakuno hasemeni hosehu.)
(다코카 요코카 가쿠노 하세메니 호세후.)

原文: 狂語香 逆言哉 隠口乃 泊瀬山尓 廬為云.

cf.1 泊瀬(はせ)=初瀬 :はつせ
cf.2 廬為云 : いほりせりといふ > ほせふ
cf.3 万葉集 #421

万葉集 421 : 逆言之 狂言等可聞 高山之 石穗乃上尓 君之臥有 よこの たことかも あめの しほのかに きみがふす 요코노 다코토카모 아메노 시호노카니 기미가후스 (枕詞)

逆言之 狂言等可聞 高山之 石穗乃上尓 君之臥有.
(よこの たことかも あめの しほのかに きみがふす.)
(yokono takotokamo ameno sihonokani kimigahusu.)
(요코노 다코토카모 아메노 시호노카니 기미가후스.)

原文: 逆言之 狂言等可聞 高山之 石穂乃上尓 君之臥有.

cf.1 逆言 = 妖言
cf.2 高山 : 天香久山 ; 天香具山(あまのかぐやま) > あめ
cf.3 石穂 : (枕詞)

2020년 12월 30일 수요일

万葉集 2017 (=2079) : 戀敷者 氣長物乎 今谷 乏之牟可哉 可相夜(谷) こふば けながもの いまや としむかや かさや 고후바 게나가몬오 이마야 도시무카야 가사야 (枕詞)

万葉集 2017
戀敷者 氣長物乎 今谷 乏之牟可哉 可相夜(谷).
(こふば けながもの いまや としむかや かさや.)
(kofuba kenagamonwo imaya tosimukaya kasaya.)
(고후바 게나가몬오 이마야 도시무카야 가사야.)

万葉集 2079
戀日者 食長物乎 今夜(谷) 令乏應哉 可相物乎.
(こひば けながもの いまや ともせべや かさものを.)
(kohiba kenagamonwo imaya tomosebeya kasamonowo.)
(고히바 게나가몬오 이마야 도모세베야 가사모노오.

原文(#2017): 戀敷者 氣長物乎 今谷 乏之牟可哉 可相夜谷.
原文(#2079): 戀日者 食長物乎 今夜谷 令乏應哉 可相物乎.

cf.1 氣長物 = 食長物
cf.2 今夜(谷) : いまや (夜 : 不是よ 是や)

2020년 12월 26일 토요일

万葉集 2333 : 零雪 虛空可消 雖戀 相依無 月經在 ふゆき そらけべく こふど さよな つけれ 후유키 소라케베쿠 고후도 사요나 둑헤레 (枕詞)

零雪 虛空可消 雖戀 相依無 月經在.
(ふゆき そらけべく こふど さよな つけな.)
(fuyuki sorakebeku kofudo sayona tukhena.)
(후유키 소라케베쿠 고후도 사요나 둑헤나.)

原文: 零雪 虚空可消 雖戀 相依無 月經在.

cf.1 虚空(そら) = 虚 = 空 = 天尓
     (#0001)虚見津(そらみつ)
     (#3236)空見津(そらみつ) 倭國 青丹吉,
     (#4245,4264) 虚見都(そらみつ) 山跡乃國
     (#29)天尓満(そらみ) 倭乎置而 青丹吉 平山乎超 [或云 虚見 倭乎置 青丹吉 平山越而]
cf.2 相依無 : あふよしもなし > さよな
cf.3 月經在 : つきぞへにけり > 月經來(つけれ)

2020년 12월 16일 수요일

万葉集 3852 : 鯨魚取 海哉死爲流 山哉死爲流 死許曾 海者潮干而 山者枯爲礼 いさなとり みやしする めやしする しぬれこそ みはしほひ めはかすれ (枕詞)

鯨魚取 海哉死爲流 山哉死爲流 死許曾 海者潮干而 山者枯爲礼.
(いさなとり みやしする めやしする しぬれこそ みはしほひ めはかすれ.)
(isanatori miyasisuru meyasisuru sinurekoso miwasihohi mewakasure.)
(이사나도리 미야시스루 메야시스루 시누레코소 미와시호히 메와가스레.)

原文 : 鯨魚取 海哉死為流 山哉死為流 死許曽 海者潮干而 山者枯為礼.

cf.1 鯨魚(いさな) = 不知魚[菜]
cf.2 海 : みこと
cf.3 潮干而 = 枯為礼

2020년 12월 12일 토요일

万葉集 3490 : 梓弓 末者依宿牟 眞坂許曾 人目乎多見 汝乎置末 あゆ はしよねむ まさかこそ とめをほみ なをおけれ (枕詞)

安都左由美 須恵波余里祢牟 麻左可許曾 比等目乎於保美 奈乎波思尓於家礼.[万葉仮名]
(あづさゆみ すゑはよりねむ まさかこそ ひとめをおほみ なをはしにおけれ.)

原本文推定 :
梓弓 末者依宿牟 眞坂許曾 人目乎多見 汝乎置末.
(あゆ はしよねむ まさかこそ とめをほみ なをおけれ.)
(ayu hasiyonemu masakakoso tomewohomi nawookere.)
(아유 하시요네무 마사카고소 도메오호미 나오오케레.)

原文: 安都左由美 須恵波余里祢牟 麻左可許曽 比等目乎於保美 奈乎波思尓於家礼.

万葉集 3737 : 人從者 妹母惡木 戀毛無 有益物乎 令思乍 ひとよりは いもあしき こひもなく あまものを せしさ (枕詞)

比等余里波 伊毛曾母安之伎 故非毛奈久 安良末思毛能乎 於毛波之米都追.[万葉仮名]
(ひとよりは いもぞもあしき こひもなく あらましものを おもはしめつつ.)

原本文推定 : 人從者 妹母惡木 戀毛無 有益物乎 令思乍.

原文 : 比等余里波 伊毛曽母安之伎 故非毛奈久 安良末思毛能乎 於毛波之米都追.

2020년 12월 11일 금요일

万葉集 4044 : 自浜部 吾内徃者 海邊從 迎毛來鴨 海人釣船 はまべより わなゆかば うみべより むかへもこぬか あまのつりぶね (枕詞)

波萬部余里 和我宇知由可波 宇美邊欲里 牟可倍母許奴可 安麻能都里夫祢.[万葉仮名]
(はまべより わがうちゆかば うみべより むかへもこぬか あまのつりぶね.)

原本文推定 : 自浜部 吾内徃者 海邊從 迎毛來鴨 海人釣船.

原文 : 波萬部余里 和我宇知由可波 宇美邊欲里 牟可倍母許奴可 安麻能都里夫祢.

cf.1 海人(あま) = 海部 = 白水郎
cf.2 波萬部 > はまへ(hama hae) [枕詞?]

2020년 12월 6일 일요일

万葉集 3030 : 念出而 爲便無時者 天雲之 奧香裳不知 戀乍曾居 ねでり すべなとは あもの おかもふち こいさぞをる 네데리 스베나토와 아모노 옥가모후치 괴사조오루(枕詞)

念出而 爲便無時者 天雲之 奧香裳不知 戀乍曾居.
(ねでり すべなとは あもの おかもふち こいさぞをる.)
(nederi subenatowa amono okkamofuchi koysazoworu.)
(네데리 스베나토와 아모노 옥가모후치 괴사조오루.)

原文:念出而 為便無時者 天雲之 奥香裳不知 戀乍曽居.

cf.1 天雲(あまくも) > 甘いくも > あも

万葉集 2901 : 赤根指 日之暮去者 爲便乎無三 千遍嘆而 戀乍曾居 あかんさつ ひのゆひば すべをなみ ちたびなげ こいさぞをる 아칸삿 히노유히바 스베오나미 치타비나게 괴사조오루 (枕詞)

赤根指 日之暮去者 爲便乎無三 千遍嘆而 戀乍曾居.
(あかんさつ ひのゆひば すべをなみ ちたびなげ こいさぞをる.)
(akansat hinoyuhiba subewonami chitabinage koysazoworu.)
(아칸삿 히노유히바 스베오나미 치타비나게 괴사조오루.)

原文: 赤根指 日之暮去者 為便乎無三 千遍嘆而 戀乍曽居.

cf.1 赤根指(あかねさす) = 赤根刺 > あかんさつ

2020년 12월 5일 토요일

万葉集 4155 : 矢形尾乃 眞白鷹乎 屋戸尓居 搔撫見管 飼之好毛 やかたをの まさたかを やどにすゑ かきなでみつつ かひよしも 야가타오노 마사다카오 야도니스에 가키나데미츠츠 가히요시모

矢形尾乃 麻之路能鷹乎 屋戸尓須惠 可伎奈泥見都追 飼久之余志毛.
(やかたをの ましろのたかを やどにすゑ かきなでみつつ かはくしよしも.)

in aliis verbis:
矢形尾乃 眞白鷹乎 屋戸尓居 搔撫見管 飼之好毛.
(やかたをの まさたかを やどにすゑ かきなでみつつ かひよしも.)
(yakatawono masatakawo yadonisuwe kakinademitutu kahiyosimo.)
(야가타오노 마사다카오 야도니스에 가키나데미츠츠 가히요시모.)

原文: 矢形尾乃 麻之路能鷹乎 屋戸尓須恵 可伎奈泥見都追 飼久之余志毛.

2020년 12월 2일 수요일

万葉集 3762 : 吾妹兒尓 相坂山遠 越來而 泣乍雖居 相緣毛無 わぎもこに さかめどほ こえてきて なさをれど さよもなし (枕詞)

和伎毛故尓 安布左可山乎 故要弖伎弖 奈伎都々乎礼杼 安布余思毛奈之.[万葉仮名]
(わぎもこに あふさかやまを こえてきて なきつつをれど あふよしもなし.)

原本文推定 :
吾妹兒尓 相坂山遠 越來而 泣乍雖居 相縁毛無.
(わぎもこに さかめどほ こえてきて なさをれど さよもなし.)
(wagimokoni sakamedoho koetekite nasaworedo sayomonasi.)
(와기모코니 사카메도호 고에테기테 나사오레도 사요모나시.)

原文: 和伎毛故尓 安布左可山乎 故要弖伎弖 奈伎都々乎礼杼 安布余思毛奈之.

2020년 12월 1일 화요일

万葉集 3928 : 如今 戀敷君之 所念者 何如將爲 皇無 かひま こひしきみ ぼねば いかせむ すべな 가히마 고히시기믜 보네바 이카세무 스베나 (枕詞)

伊麻能其等 古非之久伎美我 於毛保要婆 伊可尓加母世牟 須流須邊乃奈左.[万葉仮名]
(いまのごと こひしくきみが おもほえば いかにかもせむ するすべのなさ.)

原本文推定 :
如今 戀敷君之 所念者 何如將爲 皇無.
(かひま こひしきみ ぼねば いかせむ すべな.)
(kahima kohisikimi boneba ikasemu subena.)
(가히마 고히시기믜 보네바 이카세무 스베나.)

原文 : 伊麻能其等 古非之久伎美我 於毛保要婆 伊可尓加母世牟 須流須邊乃奈左.

cf.1 如今(いまのごと) > かひま
cf.2 於毛保要婆(おもほえば) > 所念者(ぼねば)
cf.3 須流須邊乃奈左(するすべのなさ) > (爲)皇無
   すべ(術) > すめ(皇)

万葉集 3777 : 昨日今日 君尓不相而 爲術之 態不知 哭耳之曾泣 きのふけふ きみふらひ すべの たどきふち ねのみぞな 기노후게후 기미후라히 스베노 다도키후치 네노미조나

伎能布家布 伎美尓安波受弖 須流須敝能 多度伎乎之良尓 祢能未之曾奈久.[万葉仮名]
(きのふけふ きみにあはずて するすべの たどきをしらに ねのみしぞなく.)

原本文推定 :
昨日今日 君尓不相而 爲術之 態不知 哭耳之曾泣.
(きのふけふ きみふらひ すべの たどきふち ねのみぞな.)
(kinohukehu kimifurahi subeno tadokifuchi nenomizona.)
(기노후게후 기미후라히 스베노 다도키후치 네노미조나.)

原文: 伎能布家布 伎美尓安波受弖 須流須敝能 多度伎乎之良尓 祢能未之曽奈久.

万葉集 3768 : 比日者 君思等 爲便毛無 戀耳爲乍 哭耳之曾泣 ころは きしと すべもなき こいのみしさ ねのみぞな

己能許呂波 君乎於毛布等 須敝毛奈伎 古非能未之都々 祢能未之曾奈久.[万葉仮名]
(このころは きみをおもふと すべもなき こひのみしつつ ねのみしぞなく.)

原本文推定 :
比日者 君思等 爲便毛無 戀耳爲乍 哭耳之曾泣.
(ころは きしと すべもなき こいのみしさ ねのみぞな.)
(korowa kisito subemonaki koynomisisa nenomizona.)
(고로와 기시토 스베모나키 괴노미시사 네노미조나.)

原文: 己能許呂波 君乎於毛布等 須敝毛奈伎 古非能未之都々 祢能未之曽奈久.