2021년 7월 17일 토요일

万葉集 4459 : 蘆苅尓 穿江水手鳴 梶音者 大宮人之 皆聞左右二 あしがりに ほりえこぐなる かぢのとは たくひとの みなきくまでに 아시가리니 호레고구나 가지노토와 다미야토노 미나기쿠마데니 (枕詞)

蘆苅尓(阿之我利尓) 保里江許具奈流 可治能於等波 於保美也比等能 未奈伎久麻泥尓.[万葉仮名]
(あしがりに ほりえこぐなる かぢのおとは おほみやひとの みなきくまでに.)

原本文推定 :
蘆苅尓 穿江水手鳴 梶音者 大宮人之 皆聞左右二.
(あしがりに ほれこぐな かぢのとは たくひとの みなきくまでに.)
(asigarini horekoguna kajinotowa takuhitono minakikumadeni.)
(아시가리니 호레고구나 가지노토와 다쿠히토노 미나기쿠마데니.)

原文: 蘆苅尓 保里江許具奈流 可治能於等波 於保美也比等能 未奈伎久麻泥尓.

万葉集 1030 : 妹尓戀 吾乃松原 見渡者 潮干乃滷尓 多頭鳴渡 いにこい あがのまら みわば しほのかた たづなわ 이니괴 아가노마라 미와바 시호노가타 달나와 (枕詞)

妹尓戀 吾乃松原 見渡者 潮干乃滷尓 多頭鳴渡.
(いにこい あがのまら みわば しほのかた たづなわ.)
(inikoy aganomara miwaba sihonokata tarunawa.)
(이니괴 아가노마라 미와바 시호노가타 달나와.)

原文: 妹尓戀 吾乃松原 見渡者 潮干乃滷尓 多頭鳴渡.

cf.1 吾乃松原 (あがのまつばら) > あがのまら(#65, #1185, #3899)
cf.2 多頭鳴渡 = 鶴鳴渡 : たづなきわたる > たづなわ(다르나와) > 달나와

万葉集 1164 : 塩干者 共滷尓出 鳴鶴之 音遠放 礒廻爲等霜 しほば ともがたで なたづの ねをり いそみすらしも 시호바 도모가타데 나달긔 네오리 이소미스라시모 (枕詞)

塩干者 共滷尓出 鳴鶴之 音遠放 礒廻爲等霜.
(しほば ともがたで なたづの ねをり いそみすらしも.)
(sihoba tomogatade natalgi newori isomisurasimo.)
(시호바 도모가타데 나달긔 네오리 이소미스라시모.)

原文: 塩干者 共滷尓出 鳴鶴之 音遠放 礒廻為等霜.

cf.1 鳴鶴之(なくたづの) > なたづの > nataruno > natalno > 나달긔(나닭의)
cf.2 音遠放(おととほざかる) > 音遠離 > ねをり

2021년 7월 16일 금요일

万葉集 3348 : 夏麻引 海上滷乃 奧洲尓 船將留 左夜深來 なそび みかがたの おすに ふねとどむ さよふけれ 나초비 미카가타노 오스니 후네도도무 사요후케래 (枕詞)

奈都素妣久 宇奈加美我多能 於伎都渚尓 布袮波等杼米牟 佐欲布氣尓家里.[万葉仮名]
(なつそびく うなかみがたの おきつすに ふねはとどめむ さよふけにけり.)

原本文推定 :
夏麻引 海上滷乃 奧洲尓 船將留 左夜深來.
(なそび みかがたの おすに ふねとどむ さよふけれ.)
(natsobi mikagatano osuni funetodomu sayofukere.)
(나초비 미카가타노 오스니 후네도도무 사요후케래.)

原文 : 奈都素妣久 宇奈加美我多能 於伎都渚尓 布袮波等杼米牟 佐欲布氣尓家里.

cf.1 夏麻引(なつそびく) : 菜採の緒を引く > なそび( < なつをび)
cf.2 海上 : みことのうえ > みかみ > みか

2021년 7월 15일 목요일

万葉集 1085 : 妹之當 吾袖將振 木間從 出來月尓 雲莫棚引 いがた わそふらむ こまゆ できつきに くもなたび (枕詞)

妹之當 吾袖將振 木間從 出來月尓 雲莫棚引.
(いがた わそふらむ こまゆ できつきに くもなたび.)
(igata wasofuramu komayu dekitukini kumonatabi.)
(이가타 와소후라무 고마유 데키두키니 구모나따비.)

原文: 妹之當 吾袖将振 木間従 出来月尓 雲莫棚引.

cf.1 雲莫棚引(くもなたなびき) > くもなたび

万葉集 1086 : 靱懸流 伴雄廣伎 大伴尓 國將榮常 月者照良思 きゆともひろき ともに くにさむと つきてらし 기유도모히로키 도모니 구니사무토 두키데라시 (枕詞)

인靱懸流 伴雄廣伎 大伴尓 國將榮常 月者照良思.
(きゆともひろき ともに くにさむと つきてらし.)
(kiyutomohiroki tomoni kunisamuto tukiterasi.)
(기유도모히로키 도모니 구니사무토 두키데라시.)

原文: 靱懸流 伴雄廣伎 大伴尓 國將榮常 月者照良思.

cf.1 靱懸流(ゆきかくる) : ゆき 가꾸루(거꾸로)[倒讀] > きゆ(消)
cf.2 伴雄(とも) : 八十伴雄(#543)
cf.3 國將榮常 : くむにさ(米)むと > くにさむと
     榮時尓(#199) ; 將榮等(#183)

万葉集 2886 : 他言者 眞言痛 成友 彼所將障 吾尓不有國 たこは まこと なりど そこさはむ われふらく 다코와 마코토 나리도 소코사하무 와레후라쿠 (枕詞)

他言者 眞言痛 成友 彼所將障 吾尓不有國.
(たこは まこと なりど そこさはむ われふらく.)
(takotwa makoto narido sokosahamu warefuraku.)
(다코와 마코토 나리도 소코사하무 와레후라쿠.)

原文: 他言者 真言痛 成友 彼所将障 吾尓不有國.

cf.1 他言者 = 他事者(ひとのことは) > たこは
cf.2 真言痛(まことこちたく) > まこと

万葉集 2866 : 人妻尓 言者誰事 酢衣乃 此紐解跡 言者孰言 とめに ことはぬこ すきの しもとけと ことはぬこ 도메니 고토와뉘코 ㅅ기노 시모도케토 고토와뉘코 (枕詞)

人妻尓 言者誰事 酢衣乃 此紐解跡 言者孰言.
(とめに ことはぬこ すきの しもとけと ことはぬこ.)
(tomeni kotowanukot Kino simoketo kotowanukot.)
(도메니 고토와뉘코 ㅅ기노 시모도케토 고토와뉘코.)

原文: 人妻尓 言者誰事 酢衣乃 此紐解跡 言者孰言.

cf.1 人妻(ひとづま) : (他人の妻) > とめ
cf.2 言者誰事 = 言者孰言 : ことはたがこと > ことはぬこ
cf.3 酢衣乃 : すきの > ㅅ기노
cf.4 此紐解跡(このひもとけと) > しもとけと

2021년 7월 11일 일요일

万葉集 139 (= 132 = 134) : 石見之海 打歌山乃 木際從 吾振袖乎 妹將見香 いはみ あめの こまゆ わそでふろ いもみむか 이와미 아메노 고마유 와후소데오 이모미무카 (枕詞)

石見之海 打歌[高]山乃 木際從 吾振袖乎 妹將見香.
(いはみ あめの こまゆ わそでふろ いもみむか.)
(ihami ameno komayu wasodefuro imomimuka.)
(이와미 아메노 고마유 와소데후로 이모미무카.)

万葉集 132 :
原文: 石見乃也 高角山之 木際従 我振袖乎 妹見都良武香.
in aliis verbis :
石海 高山乃 木際従 吾振袖乎 妹將見香.

万葉集 134 :
原文: 石見尓有 高角山乃 木間従[文] 吾袂振乎 妹見監鴨.
in aliis verbis :
石海 高山乃 木際毛 吾振袖乎 妹將見香.

万葉集 139 原文: 石見之海 打歌山乃 木際従 吾振袖乎 妹将見香.

cf.1 石見 : 岩海 > 石見之海
cf.2 高角山 = 打歌山(たかやま) = 高山(あめ) : 雨の香ぐ山

2021년 7월 10일 토요일

万葉集 622 : 草枕 客尓久 成宿者 汝乎社念 莫戀吾妹 くさま たびさ なぬば なをさもひ なこいぞぎも 구사마 다비사 나누바 나오사모히 나괴조기모 (枕詞)

草枕 客尓久 成宿者 汝乎社念 莫戀吾妹.
(くさま たびさ なぬば なをさもひ なこいぞぎも.)
(kusama tabisa nanuba nawosamohi nakoyzogimo.)
(구사마 다비사 나누바 나오사모히 나괴조기모.)

原文: 草枕 客尓久 成宿者 汝乎社念 莫戀吾妹.

cf.1 客尓久(たびにひさ) > たびさ
cf.2 成宿者(なりぬれば) > なぬば
cf.3 汝乎社念(なをこそおもへ) > なをさもひ
cf.4 莫戀吾妹(なこひそわぎも) > なこいぞぎも

2021년 7월 9일 금요일

万葉集 4320 : 大夫乃 呼立鹿齒 竿壯鹿之 胸別將行 秋之芽子原 ますらをの よびしかば さをしかの むなわけゆかむ あきはぎら (枕詞)

麻須良男乃 欲妣多天思加婆 左乎之加能 牟奈和氣由加牟 安伎野波疑波良.[万葉仮名]
(ますらをの よびたてしかば さをしかの むなわけゆかむ あきのはぎはら.)

原本文推定 : 大夫乃 呼立鹿齒 竿壯鹿之 胸別將行 萩原.

原文: 麻須良男乃 欲妣多天思加婆 左乎之加能 牟奈和氣由加牟 安伎野波疑波良.

cf.1 麻須良男(ますらを) = 益荒男 : 大夫
cf.2 秋之芽子原(あきのはぎはら) : 萩原

万葉集 3676 : 天飛也 雁乎使 得鹿毛 平宮子 言告遣 あまや かろし えてしかも ならみやこ ここや (枕詞)

安麻等夫也 可里乎都可比尓 衣弖之可母 奈良能弥夜故尓 許登都碍夜良武.[万葉仮名]
(あまとぶや かりをつかひに えてしかも ならのみやこに ことつげやらむ.)

原本文推定 : 天飛也 雁乎使 得鹿毛 平宮子 言告遣.

原文: 安麻等夫也 可里乎都可比尓 衣弖之可母 奈良能弥夜故尓 許登都碍夜良武.

cf.1 天飛也(あまとぶや) > あまや
cf.2 雁乎使(かりをつかひ) > かろし
cf.3 言告遣(ことつげやらむ) > ここや

2021년 7월 8일 목요일

万葉集 859 : 春去者 吾家乃里之 河戸尓者 年魚兒狹走 君待勝尓 はりば わへのりの かはとには あゆこさば きまがてに (枕詞)

波流佐礼婆 和伎覇能佐刀能 加波度尓波 阿由故佐婆斯留 吉美麻知我弖尓.[万葉仮名]
(はるされば わぎへのさとの かはとには あゆこさばしる きみまちがてに.)

原本文推定 :
春去者 吾家乃里之 河戸尓者 年魚兒狹走 君待勝尓.
(はりば わへのりの かはとには あゆこさば きまがてに.)
(hariba wahenorino kahatoniwa ayukosaba kimmagateni.)
(하리바 와헤노리노 가와토니와 아유코사바 김마가테니.)

原文: 波流佐礼婆 和伎覇能佐刀能 加波度尓波 阿由故佐婆斯留 吉美麻知我弖尓.

cf.1 吾家乃里之(わぎへのさとの) > わへのりの
cf.2 年魚兒狹走(あゆこさばしる) > あゆこさば
cf.3 君待勝尓(きみまちがてに) > きまがてに

万葉集 2598 : 遠有跡 公衣戀流 玉桙乃 里人(皆)尓 吾戀八方 とほど きみぞこいる たんぼの さたに あこひやも 도호도 기미조괴루 담보노 사다니 아코히야모 (枕詞)

遠有跡 公衣戀流 玉桙乃 里人(皆)尓 吾戀八方.
(とほど きみぞこいる たんぼの さたに あこひやも.)
(tohodo kimizokoyru tambono satani akohiyamo.)
(도호도 기미조괴루 담보노 사다니 아코히야모.)

原文: 遠有跡 公衣戀流 玉桙乃 里人皆尓 吾戀八方.

cf.1 玉桙(たまのほこ) > たんぼ
cf.2 里人(皆)尓(さとひとみなに) > さとに > さた(皆 ; 다 ; all)に = 榮時[사 ㄷᆞ]に

万葉集 3102 : 足千根乃 母之召名乎 雖白 路行人乎 孰跡知而可 たらちねの はがよなを いへど ぢゆひとを ぬとしりか 다라치네노 하가요나오 이헤도 지유히토오 누토시리카 (枕詞)

足千根乃 母之召名乎 雖白 路行人乎 孰跡知而可.
(たらちねの はがよなを いへど ぢゆひとを ぬとしりか.)
(tarachineno hagayonawo ihedo diyuhitowo nutosirika.)
(다라치네노 하가요나오 이헤도 지유히토오 누토시리카.)

原文: 足千根乃 母之召名乎 雖白 路行人乎 孰跡知而可.

cf.1 足千根(たらちね) : 垂乳根
cf.2 路行人 = 道行人
cf.3 孰跡知而可(たれとしりか) > ぬとしりか

2021년 7월 7일 수요일

万葉集 2370 : 戀死 戀死耶 玉鉾 路行人 事告無 こいしな こいしや たんぼこ ぢゆと ここな 괴시나 괴시야 담보코 지유토 고코나 (枕詞)

戀死 戀死耶 玉鉾 路行人 事告無.
(こいしな こいしや たんぼこ ぢゆと ここな.)
(koysina koysiya tamboko jiyuto kokona.)
(괴시나 괴시야 담보코 지유토 고코나.)

原文: 戀死 戀死耶 玉鉾 路行人 事告無.

cf.1 戀死(こひしなば) > こいしな
cf.2 戀死耶(こひもしねとや) > こいしや
cf.3 路行人(みちゆくひと) =道徃人 > ぢゆと
cf.4 事告無(こともつげなく) > ここな 

2021년 7월 6일 화요일

万葉集 2599 : 驗無 戀毛爲鹿 暮去者 人之手枕而 將寐兒故 しるな こいもするか ゆひば とのてまき ぬむこゆゑ 시루나 괴모스루카 유히바 도노데마키 누무코유에 (枕詞)

驗無 戀毛爲鹿 暮去者 人之手枕而 將寐兒故.
(しるな こいもするか ゆひば とのてまき ぬむこゆゑ.)
(siruna koymosuruka yuhiba tonotemaki numukoyue.)
(시루나 괴모스루카 유히바 도노데마키 누무코유에.)

原文: 驗無 戀毛為鹿 暮去者 人之手枕而 将寐兒故.

2021년 7월 5일 월요일

万葉集 661 : 戀々而 相有時谷 愛寸 事盡手四 長常念者 ここひ あふとさへ はしき ことつてよ なともひば 고코히 아후토사헤 하시키 고토츠테요 나토모히바 (枕詞)

戀々而 相有時谷 愛寸 事盡手四 長常念者.
(ここひ あふとさへ はしき ことつてよ なともひば.)
(kokohi ahutosahe hasiki kototsuteyo natomohiba.)
(고코히 아후토사헤 하시키 고토츠테요 나토모히바.)

原文: 戀々而 相有時谷 愛寸 事盡手四 長常念者.

cf.1 相有時谷(あへるときさへ) > あふとさへ
cf.2 愛(寸) : はしき
cf.3 事盡手四(ことつくしてよ) > ことつてよ
cf.4 長常念者(ながくとおもはば) > なともひば

2021년 7월 4일 일요일

万葉集 806 : 龍馬毛 今毛得之旱 青丹吉 平城京尓 徃而來爲 たつのまも いまもえてしか あをによし ならのみやこに ゆきてこむため (枕詞)

多都能馬母 伊麻勿愛弖之可 阿遠尓与志 奈良乃美夜古尓 由吉帝己牟丹米.[万葉仮名]
(たつのまも いまもえてしか あをによし ならのみやこに ゆきてこむため.)

原本文推定 : 龍馬毛 今毛得之旱 青丹吉 平城京尓 徃而來爲.

原文: 多都能馬母 伊麻勿愛弖之可 阿遠尓与志 奈良乃美夜古尓 由吉帝己牟丹米.

cf.1 奈良乃美夜古(ならのみやこ) : 楢の宮子 > 平宮子

万葉集 811 : 事不問 木雖在 愛寸 君之手馴乃 事西可有 こととはぬ きにはありとも はしき きみがたなれの ことにしあるべし (枕詞)

許等々波奴 樹尓波安里等母 宇流波之吉 伎美我手奈礼能 許等尓之安流倍志.[万葉仮名]
(こととはぬ きにはありとも うるはしき きみがたなれの ことにしあるべし.)

原本文推定 :
事不問 木雖在 愛寸 君之手馴乃 事西可有.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          
(こふと もかど はしき きみたなれ こにざらべ.)
(kofuto mokado hasiki kimitanare konizarabe.)
(고후토 모카도 하시키 기미다나레 고니자라베.)

原文:許等々波奴 樹尓波安里等母 宇流波之吉 伎美我手奈礼能 許等尓之安流倍志.

cf.1 樹 = 木 : やそ
cf.2 うるはしき > はしき : 愛

2021년 6월 30일 수요일

万葉集 453 : 吾妹子之 殖之梅樹 每見 情咽都追 涕之流 わぎもこが うゑうめき ごとみ こむせつつ てしる 와기모코가 우에우메키 고토미 고무세츠츠 데시루 (枕詞)

吾妹子之 殖之梅樹 每見 情咽都追 涕之流.
(わぎもこが うゑうめき ごとみ こむせつつ てしる.)
(wagimokoga ueumeki gotomi komusetsutsu tesiru.)
(와기모코가 우에우메키 고토미 고무세츠츠 데시루.)

原文: 吾妹子之 殖之梅樹 毎見 情咽都追 涕之流.

cf.1 毎見(みるごとに) > ごとみ
cf.2 涕之流(なみたしながる) > てしる

万葉集 408 : 石竹之 其花尓毛我 朝旦 手取持而 不戀日將無 したの そばにもが あさな てとりもち ふこひなむ시타노 소바니모가 아사나 데토리모치 후코히나무 (枕詞)

石竹之 其花尓毛我 朝旦 手取持而 不戀日將無.
(したの そばにもが あさな てとりもち ふこひなむ.)
(sitano sobanimoga asana tetorimochi fukohinamu.)
(시타노 소바니모가 아사나 데토리모치 후코히나무.)

原文: 石竹之 其花尓毛我 朝旦 手取持而 不戀日将無.

cf.1 石竹(いしたけ) >した
cf.2 不戀日将無(こひぬひなけむ) > ふこひなむ

万葉集 464 : 秋去者 見乍思跡 妹之殖之 屋前乃石竹 開家流香聞 あきば みさもひど いもがうゑ やどのした さけるかも 아키바 미사모히도 이모가우에 야도노시타 사케루카모 (枕詞)

秋去者 見乍思跡 妹之殖之 屋前乃石竹 開家流香聞.
(あきば みさもひど いもがうゑ やどのした さけるかも.)
(akiba misamohido imogaue yadonosita sakerukamo.)
(아키바 미사모히도 이모가우에 야도노시타 사케루카모.)

原文: 秋去者 見乍思跡 妹之殖之 屋前乃石竹 開家流香聞.

2021년 6월 29일 화요일

万葉集 1705 : 冬木成 春部戀而 殖木 實成時 片待吾等叙 ゆふ はるべこひ うゑき みなと へまたれぞ 유후 하루베고히 우에끼 미나토 헤마타레조 (枕詞)

冬(木成) 春部戀而 殖木 實成時 片待吾等叙.
(ゆふ はるべこひ うゑき みなと へまたれぞ.)
(yuhu harubekohi ueki minato hematarezo.)
(유후 하루베고히 우에끼 미나토 헤마타레조.)

原文: 冬木成 春部戀而 殖木 實成時 片待吾等叙.

cf.1 冬木成 = 冬隠(ふゆかくり) > ゆふ(木綿)
cf.2 春部(はるべ)=椿夫 [vs 椿女(はるめ)]
   [椿夫](はるべ) : Sexpartner(männlich)
<> [椿女](はるめ) : Sexpartner(weiblich)
cf.3 殖木 > 上木(うゑき)
cf.4 實成時(みになるとき) > みなと
cf.5 片待(かたまつ) > へま

万葉集 787 : 如夢 所念鴨 愛八師 君之使乃 麻祢久通者 かひめ ぼねか えやし きみがしの まねかよば 가히메 보네카 에야시 기미가시노 마네가요바 (枕詞)

如夢 所念鴨 愛八師 君之使乃 麻祢(久)通者.
(かひめ ぼねか えやし きみがしの まねかよば.)
(kahime boneka eyasi kimigasino manekayoba.)
(가히메 보네카 에야시 기미가시노 마네가요바.)

原文: 如夢 所念鴨 愛八師 君之使乃 麻祢久通者.

cf.1 如夢(いめのごと) > かひめ
cf.2 愛八師(はしきやし) > えやし
cf.3 君之使乃(きみがつかひの) > きみがしの
cf.4 麻祢久通者(まねひかよへば) : 数多く通へば > まねかよば
    まね(ひ) : 마네히 > 많이(数多く)

2021년 6월 28일 월요일

万葉集 1893 : 出見 向岡 本繁 開在花 不成不止 いでみ むこか ぼしげ さかば ふなりふや 이데미 무코카 보시게 사카바 후나리후야 (枕詞)

出見 向岡 本繁 開在花 不成不止.
(いでみ むこか ぼしげ さかば ふなりふや.)
(idemi mukoka bosige sakaba funarifuya.)
(이데미 무코카 보시게 사카바 후나리후야.)

原文: 出見 向岡 本繁 開在花 不成不止.

cf.1 向岡(むかひのをか) > むこか
cf.2 不成不止(ふなりふや) : ならずはやまじ

万葉集 3798 : 何爲迹 違將居 否藻諾藻 友之波々 我裳將依 なにせむと たがひゐむ いなもをも とものはは われもよむ 나니세무토 다가히위무 이나모오모 도모노하하 와레모요무 (枕詞)

何爲迹 違將居 否藻諾藻 友之波々 我裳將依.
(なにせむと たがひゐむ いなもをも とものはは われもよむ.)
(nanisemuto tagahiwimu inamowomo tomonohaha waremoyomu.)
(나니세무토 다가히위무 이나모오모 도모노하하 와레모요무.)

原文: 何為迹 違将居 否藻諾藻 友之波々 我裳将依.

cf.1 将居(たがひはをらむ) > たがひゐむ
cf.2 否藻諾藻(いなもをも) : YesかNoか
     諾( or ) : 응(Yes)

2021년 6월 25일 금요일

万葉集 626 : 君尓因 言之繁乎 古鄕之 明日香乃河尓 潔身爲尓去 きみよ ことしげを いへの あすかのかはに みそぎにゆ 기미요 고토시게오 이헤노 아스카노가와니 미소기니유 (枕詞)

君尓因 言之繁乎 古鄕之 明日香乃河尓 潔身爲尓去
(きみよ ことしげを いへの あすかのかはに みそぎにゆ
(kimiyo kotosigewo iheno asukanokahani misoginiyu
(기미요 고토시게오 이헤노 아스카노가와니 미소기니유

[龍田超 三津之濱邊尓 潔身四二由久].)
[たたこ みつのはまべに みそぎしにゆく].)
[tatako mitunohamabeni misogisiniyuku.])
[다타코 미트노하마베니 미소기시니유쿠].)

原文: 君尓因 言之繁乎 古郷之 明日香乃河尓 潔身為尓去 [一尾云龍田超 三津之濱邊尓 潔身四二由久].

cf.1 言之繁乎(ことしげを)
言 = 事 : 行事(いゆきのこと) ; 神事(みことのこと > みこと)

万葉集 330 : 藤浪之 花者盛尓 成來 平城京乎 御念八君 ふなの はなはもり なりけ ならみやこ ぼねやきみ 후나노 하나와모리 나리케 나라미야코 보네야기미 (枕詞)

藤浪之 花者盛尓 成來 平城京乎 御念八君.
(ふなの はなはもり なりけ ならみやこ ぼねやきみ.)
(funano hanawamori narike naramiyako boneyakimi.)
(후나노 하나와모리 나리케 나라미야코 보네야기미.)

原文: 藤浪之 花者盛尓 成来 平城京乎 御念八君.

cf.1 花者盛尓(はなはさかりに) > はなはもり
cf.2 御念 = 所念(ぼね)

2021년 6월 23일 수요일

万葉集 222 : 奧波 來依荒礒乎 色妙乃 枕等卷而 奈世流君香聞 おきつなみ きよらしを したの まくらまき なせるきみかも 오키츠나미 기요라시오 시타노 마쿠라마키 나세루기미카모 (枕詞)

奧波 來依荒礒乎 色妙乃 枕等卷而 奈世流君香聞.
(おきつなみ きよらしを したの まくらまき なせるきみかも.)
(okitsunami kiyorasiwo sitano makuramaki naserukimikamo.)
(오키츠나미 기요라시오 시타노 마쿠라마키 나세루기미카모.)

原文: 奥波 来依荒礒乎 色妙乃 枕等巻而 奈世流君香聞.

cf.1 来依荒礒乎(きよるありそを) > きよらしを
cf.2 奈世流(なせる) : 臥やせる ; 寝せる

2021년 6월 22일 화요일

万葉集 307 : 皮爲酢寸 久米能若子我 伊座家留 三穗乃石室者 雖見不飽鴨 はだすすき さのわこが いましける みほのいはやは もみふらか 하다스스키 米노와카고가 이마시케루 미호노이하야와 모미후라카 (枕詞)

皮爲酢寸 久米能若子我 伊座家留 三穗乃石室者 雖見不飽鴨.
(はだすすき さのわこが いましける みほのいはやは もみふらか.)
(hadasusuki sanowakoga imasikeru mihonoihayawa momifuraka.)
(하다스스키 米노와코가 이마시케루 미호노이하야와 모미후라카.)

原文: 皮為酢寸 久米能若子我 伊座家留 [一云 家牟] 三穂乃石室者 雖見不飽鴨 [一云 安礼尓家留可毛]

cf.1 皮為酢寸(はだすすき) : 皮芒(Phimose)
cf.2 久米(ひめ) > ㅎ+米 > 米
cf.3 伊座家留(いましける) > 今敷ける

万葉集 3056 : 妹門 去過不得而 草結 風吹解勿 又將顧 いがと ゆすかねて かやゆ かふとくな とみむ 이가토 유스가네테 가야유 가후도쿠나 마타헤미무 (枕詞)

妹門 去過不得而 草結 風吹解勿 又將顧 [直相麻弖尓].
(いがと ゆすかねて かやゆ かふとくな またへみむ[たさまでに].)
(igato yusukanete kyayu kafutokuna matahemimu[tasamadeni].)
(이가토 유스가네테 가야유 가후도쿠나 마타헤미무.)

原文: 妹門 去過不得而 草結 風吹解勿 又將顧 [一云 直相麻<弖>尓].

cf.1 妹門(いもがかど) > いがと
cf.2 去過不得而(ゆきすぎかねて) > ゆすかねて
cf.3 風吹解勿(かぜふきとくな) > かふとくな
cf.4 又將顧(またかへりみむ) > またへみむ
cf.5 直相麻弖尓(ただにあふまで) > たさまでに

万葉集 1668 : 白埼者 幸在待 大船尓 眞梶繁貫 又將顧 さきは さかま たふに まぢしげぬ またへみむ 사키와 사카마 다후니 마지시게누 마타헤미무 (枕詞)

白埼者 幸在待 大船尓 眞梶繁貫 又將顧.
(さきは さかま たふに まぢしげぬ またへみむ.)
(sakiwa sakama tafuni madisigenu matahemimu.)
(사키와 사카마 다후니 마지시게누 마타헤미무.)

原文: 白埼者 幸在待 大船尓 真梶繁貫 又将顧.

cf.1 幸在待(さかま) > 榮而在待(#4241)
cf.2 真梶繁貫(まかぢしげぬき) > まぢしげぬ
cf.3 又将顧(またかへりみむ) > またへみむ