2022년 2월 22일 화요일

万葉集 727 : 萱草 吾下紐尓 著有跡 鬼乃志許草 事二思安利家理 わかや わがしもに つくど おにしこか ことにざれ 와가야 와가시모니 츠쿠도 오니시코카 고토니자레 (枕詞)

萱草 吾下紐尓 著有跡 鬼乃志許草 事二思安利家理[事西在來].
(わかや わがしもに つくど おにしこか ことにざれ.)
(wakaya wagasimoni tukudo onisikoka konizare.)
(와가야 와가시모니 츠쿠도 오니시코카 고토니자레.)

原文: 萱草 吾下紐尓 著有跡 鬼乃志許草 事二思安利家理.

cf.1 下紐(したひも) >しも
cf.2 鬼乃志許草(おにしこか) = 鬼之志許草(#3062)
cf.3 事二思安利家理(ことにしありけり)=事西在来 > ことにざれ

2022년 2월 19일 토요일

万葉集 2038 : 不合者 氣長物乎 天漢 隔又哉 吾戀將居 あはず けながもの あまら へとや あこいをらむ 아하즈 게나가몬오 아마라 헤또야 아괴오라무 (枕詞)

不合者 氣長物乎 天漢 隔又哉 吾戀將居.
(あはず けながもの あまら へとや あこいをらむ.)
(ahazu kenagamonwo amara hetoya akoyworamu.)
(아하즈 게나가몬오 아마라 헤또야 아괴오라무.)

原文: 不合者 氣長物乎 天漢 隔又哉 吾戀将居.

cf.1 不合者(あはずもの) > あはず
cf.2 隔又哉(へだててまたや) > へとや
cf.3 吾戀將居(あがこひをらむ) > あこいをらむ

万葉集 1363 : 春日野尓 咲有芽子者 片枝者 未含有 言勿絶行年 はるまへに さくはぎは へだは みふむ こなたゆね 하루마헤니 사쿠하기와 헤다와 미후무 고나타유네 (枕詞)

春日野尓 咲有芽子者 片枝者 未含有 言勿絶行年.
(はるまへに さくはぎは へだは みふむ こなたゆね.)
(harumaheni sakuhagiwa hedawa mifumu konatayune.)
(하루마헤니 사쿠하기와 헤다와 미후무 고나타유네.)

原文: 春日野尓 咲有芽子者 片枝者 未含有 言勿絶行年.

cf.1 春日野(はるまへ) > はるめ
   [椿女] : Sexpartner(weiblich)
   (<> Sexpartner(männlich)[椿夫](はるべ))
cf.2 片枝(かたえだ) > へ(ん)+えだ > へだ
cf.3 言勿絶行年(ことなたえそね) > こなたゆね

万葉集 1648 : 十二月尓者 沫雪零跡 不知可毛 梅花開 含不有而 しはすには あゆふると しらねかも うめばさく ふふめらず 시하스니와 아유후루토 시라네카모 우메바사쿠 후후메라즈

十二月尓者 沫雪零跡 不知可毛 梅花開 含不有而.
(しはすには あゆふると しらねかも うめばさく ふふめらず.)
(sihasuniwa ayufuruto siranekamo umebasaku fufumerazu.)
(시하스니와 아유후루토 시라네카모 우메바사쿠 후후메라즈.)

原文: 十二月尓者 沫雪零跡 不知可毛 梅花開 含不有而.

cf.1 十二月 : 師走(しはす)
cf.2 沫雪零跡(あわゆきふると) > あゆふると
cf.3 含不有而(ふふめらずして) > ふふめらず

2022년 2월 18일 금요일

万葉集 3380 : 埼玉之 津座船乃 風乎痛 綱者雖絶 言勿絶行年 さきたまの つにをるふねの かぜをいたみ つなはたゆとも ことなたえそね (枕詞)

佐吉多萬能 津尓乎流布祢乃 可是乎伊多美 都奈波多由登毛 許登奈多延曽祢.[万葉仮名]
(さきたまの つにをるふねの かぜをいたみ つなはたゆとも ことなたえそね.)

原本文推定 : 埼玉之 津座船乃 風乎痛 綱者雖絶 言勿絶行年.

原文: 佐吉多萬能 津尓乎流布祢乃 可是乎伊多美 都奈波多由登毛 許登奈多延曽祢.

cf.1 津尓乎流布祢乃(つにをるふねの)
  渚座船之(#2831 ; すにをるふねの) > すまふねの
cf.2 綱者雖絶(つなはたゆとも) > つなはたど
cf.3 ことなたえそね > 言勿絶行年(#1363) > こなたそね

2022년 2월 14일 월요일

万葉集 3725 : 吾背子之 盖罷 白細之 袖乎振核 見偲 わがせこが けだしまからば しろたへの そでをふらさね みつつしのはむ (枕詞)

和我世故之 氣太之麻可良婆 思漏多倍乃 蘇悌乎布良左祢 見都追志努波牟.[万葉仮名]
(わがせこが けだしまからば しろたへの そでをふらさね みつつしのはむ.)

原本文推定 :
吾背子之 盖罷 白細之 袖乎振核 見偲.

原文: 和我世故之 氣太之麻可良婆 思漏多倍乃 蘇悌乎布良左祢 見都追志努波牟.

cf.1 盖罷 : 皮芒 > 盖 off
cf.2 白細之(しろたへの) > したの
cf.3 左祢(核) : さね

2022년 2월 13일 일요일

万葉集 3950 : 家尓之而 結手師紐乎 解不放 思情乎 誰加將知毛 いへにして ゆてしもを ときさけず しこを たれかしらむも 이헤니시테 유히데시히모오 도키사케즈 시코오 다레카시라무모 (枕詞)

伊敝尓之底 由比弖師比毛乎 登吉佐氣受 念意緖 多礼賀思良牟母.
(in aliis verbis)
(家尓之而 結手師紐乎 解不放 思情乎 誰加將知毛.)
(いへにして ゆてしもを ときさけず しこを たれかしらむも.)
(ihenisite yutesimowo tokisakezu sikowo tarekasiramumo.)
(이헤니시테 유데시모오 도키사케즈 시코오 다레카시라무모.)

原文: 伊敝尓之底 由比弖師比毛乎 登吉佐氣受 念意緒 多礼賀思良牟母.

2022년 2월 6일 일요일

万葉集 1232 : 大海之 波者畏 然有十方 神乎齋祀而 船出爲者如何 たみの なみゐ しかれども かもいはひ ふなでせばいか 다미노 나미위 시카레도모 감오이하히 후나데세바이카 (枕詞)

大海之 波者畏 然有十方 神乎齋祀而 船出爲者如何.
(たみの なみゐ しかれども かもいはひ ふなでせばいか.)
(tamino namiwi sikaredomo kamwoihahi funadesebaika.)
(다미노 나미위 시카레도모 감오이하히 후나데세바이카.)

原文: 大海之 波者畏 然有十方 神乎齋祀而 船出為者如何.

cf.1 大海(おほみこと) > たみ
cf.2 波者畏(なみはかしこし) > なみゐ [者 : 이]
cf.3 神乎齋祀而(かみをいはひ) : 神を奉れ

万葉集 1869 : 春雨尓 相爭不勝而 吾屋前之 櫻花者 開始尓家里 はるに あそかねて わがやどの さばは けしにけり 하루니 아소가네테 와가야도노 사바와 게시니케리

春雨尓 相爭不勝而 吾屋前之 櫻花者 開始尓家里.
(はるに あそかねて わがやどの さばは けしにけり.)
(haruni asokanete wagayadono sabawa kesinikeri.)
(하루니 아소가네테 와가야도노 사바와 게시니케리.)

原文: 春雨尓 相争不勝而 吾屋前之 櫻花者 開始尓家里.

cf.1 春雨(はるさめ) > はる + う > はる
cf.2 櫻花(さくらばな) > さば

万葉集 4070 : 人本之 石竹殖之 彼心 誰令見跡 念始 ひともとの なでしこうゑし そのこころ たれにみせむと おもひそめけむ

比登母等能 奈泥之故宇惠之 曾能許己呂 多礼尓見世牟等 於母比曾米家牟.[万葉仮名]
(ひともとの なでしこうゑし そのこころ たれにみせむと おもひそめけむ.)

原本文推定 : 人本之 石竹殖之 彼心 誰令見跡 念始.

原文: 比登母等能 奈泥之故宇恵之 曽能許己呂 多礼尓見世牟等 於母比曽米家牟.

cf.1 人本(ひともと) : 人の御もと[伊勢物語]

万葉集 3959 : 如是有乃 兼而知者 越海之 荒磯乃浪毛 令見麻思物乎 かからむと かねてしりせば こしのうみの ありそのなみも みせましものを

可加良牟等 可祢弖思理世婆 古之能宇美乃 安里蘇乃奈美母 見世麻之物能乎.[万葉仮名]
(かからむと かねてしりせば こしのうみの ありそのなみも みせましものを.)

原本文推定 : 如是有乃 兼而知者 越海之 荒磯乃浪毛 令見麻思物乎.

原文: 可加良牟等 可祢弖思理世婆 古之能宇美乃 安里蘇乃奈美母 見世麻之物<能>乎.

cf.1 兼而(かねて) > 不勝而
cf.2 越海(こしみ) : こしのみこと(海)

2022년 1월 31일 월요일

万葉集 3773 : 君之共 去益物乎 同事 後雖居 善事毛無 きみがむた ゆかましものを おなじこと おくれてをれど よきこともなし (枕詞)

君我牟多 由可麻之毛能乎 於奈自許等 於久礼弖乎礼杼 与伎許等毛奈之.[万葉仮名]
(きみがむた ゆかましものを おなじこと おくれてをれど よきこともなし.)

原本文推定 : 君之共 去益物乎 同事 後雖居 善事毛無.

原文: 君我牟多 由可麻之毛能乎 於奈自許等 於久礼弖乎礼杼 与伎許等毛奈之.

2022년 1월 30일 일요일

万葉集 2887 : 立居 田時毛不知 吾意 天津空有 土者踐鞆 たちゐ たどきもしらず あがこ あまつそら つちふめど 다치위 다도키모시라즈 아가코 아마츠소라 두치후메도 (枕詞)

立居 田時毛不知 吾意 天津空有 土者踐鞆.
(たちゐ たどきもしらず あがこ あまつそら つちふめど.)
(tachiwi tadokimosirazu agako amatsusora tutifumedo.)
(다치위 다도키모시라즈 아가코 아마츠소라 두치후메도.)

原文: 立居 田時毛不知 吾意 天津空有 土者踐鞆.

cf.1 田時(たどき) : 方便
cf.2 空有 = 虚空 : そら
cf.3 土者 = 土(つち)

2022년 1월 29일 토요일

万葉集 54 : 巨勢山乃 列々椿 都良々々尓 見乍思奈 許湍乃春野乎 こせやまの つつつ つらつらに みつつしな こせのはるめを 고세야마노 두두두 두라두라니 미츠츠시나 고세노할마에오 (枕詞)

巨勢山乃 列々椿 都良々々尓 見乍思奈 許湍乃春野乎.
(こせやまの つつつ つらつらに みつつしな こせのはるめを.)
(koseyamano tututu turaturani mitutusina kosenoharumaewo.)
(고세야마노 두두두 두라두라니 미츠츠시나 고세노할마에오.)

原文: 巨勢山乃 列々椿 都良々々尓 見乍思奈 許湍乃春野乎.

cf.1 巨勢=許湍(こせ) : 与(宿)
cf.2 春野(はるまえ ; 春女) : Sexpartner (weiblich) < 할(春)+마에(매 ; 女)

2022년 1월 28일 금요일

万葉集 559 : 事毛無 生來之物乎 老奈美尓 如是戀乎毛 吾者遇流香聞 こもな いこしもの おいなみに かひこいをも わればへるかも 고모나 이코시몬오 오이나미니 가히괴오모 와레바헤루카모

事毛無 生來之物乎 老奈美尓 如是戀乎毛 吾者遇流香聞.
(こもな いこしもの おいなみに かひこいをも わればへるかも.)
(komona ikosimono oinamini kahikoywomo warebaherukamo.)
(고모나 이코시몬오 오이나미니 가히괴오모 와레바헤루카모.)

原文: 事毛無 生来之物乎 老奈美尓 如是戀<乎>毛 吾者遇流香聞.

2022년 1월 26일 수요일

万葉集 3307 : 然有社 年乃八歲叨 鑚髪乃 吾同子叨過 橘末枝乎過而 此河能 下文長 汝情待 かくさ としやせを きりかみの よちこをす きつれをす いなの しもな なこま 가쿠사 도시야세오 기리카미노 요치코오스 기투레오스 이나노 시모나 나코마 (枕詞)

然有社 年乃八歲叨 鑚髪乃 吾同子叨過 橘末枝乎過(而) 此河能 下文長 汝情待.
(かくさ としやせを きりかみの よちこをす きつれをす いなの しもな なこま.)
(kakusa tosiyasewo kirikamino yotikowosu kiturewosu inano simona nakoma.)
(가쿠사 도시야세오 기리카미노 요치코오스 기투레오스 이나노 시모나 나코마.)
(#3309中) 念社 歳八年乎 斬髪 与知子乎過 橘之 末枝乎須具里 此川之 下母長久 汝心待.

原文: 然有社 年乃八歳叨 鑚髪乃 吾同子叨過 橘 末枝乎過而 此河能 下文長 汝情待.

cf.1 然有社(しかれこそ) > かくさ
cf.2 年乃八歳叨(としのやとせを) > としやせを
cf.3 橘末枝乎過而(たちばなのうれをすぎ) > きちのうれをすぎ > きつれをす
cf.4 汝心待(ながこころまて) > なこま

2022년 1월 21일 금요일

万葉集 3612 : 青丹吉 奈良乃宮子尓 行人欲得 草枕 旅去船乃 泊將告尓 あをによし ならのみやこに ゆくひともがも くさまくら たびゆくふねの とまりつげむに (枕詞)

安乎尓与之 奈良能美也故尓 由久比等毛我母 久左麻久良 多妣由久布祢能 登麻利都碍武仁 [万葉仮名]
(あをによし ならのみやこに ゆくひともがも くさまくら たびゆくふねの とまりつげむに.)

原本文推定 : 青丹吉 奈良乃宮子尓 行人欲得 草枕 旅去船乃 泊將告尓.

原文:安乎尓与之 奈良能美也故尓 由久比等毛我母 久左麻久良 多妣由久布祢能 登麻利都碍武仁.

cf.1 奈良乃宮子 > 平宮子
奈良 : 不是地名

万葉集 3979 : 荒玉之 年返左右 相不見者 情毛思努尓 所念鴨 あらたまの とかへまで あひみねば こもしぬに ぼねむかも 아라타마노 도카헤마데 아히미네바 고모시 누니 보네무카모 (枕詞)

安良多麻乃 登之可敝流麻泥 安比見祢婆 許己呂毛之努尓 於母保由流香聞.[万葉仮名]
(あらたまの としかへるまで あひみねば こころもしのに おもほゆるかも.)

原本文推定 :
荒玉之 年返左右 相不見者 情毛思努尓 所念鴨.
(あらたまの とかへまで あひみねば こもしぬに ぼねむかも.)
(aratamano tokahemade ahimineba komosinuni bonemukamo.)
(아라타마노 도카헤마데 아히미네바 고모시누니 보네무카모.)

原文: 安良多麻乃 登之可敝流麻泥 安比見祢婆 許己呂毛之努尓 於母保由流香聞.

cf.1 年返左右(としかへるまで) : 年替左右(としかはるまで) > とかへまで

2022년 1월 20일 목요일

万葉集 818 : 春去者 先開屋戶乃 梅花 獨見乍哉 春日將晩 はりば まづさくやどの うめば とみつつや はるひくらさむ(枕詞)

波流佐礼婆 麻豆佐久耶登能 烏梅能波奈 比等利美都々夜 波流比久良佐武.[万葉仮名]
(はるされば まづさくやどの うめのはな ひとりみつつや はるひくらさむ.)

原本文推定 : 春去者 先開屋戶乃 梅花 獨見乍哉 春日將晩.

原文: 波流佐礼婆 麻豆佐久耶登能 烏梅能波奈 比等利美都々夜 波流比久良佐武.

2022년 1월 19일 수요일

万葉集 1083 : 霜雲入 爲登尓可將有 久堅之 夜渡月乃 不見念者 さもり するとにからむ くもの よわつきの ふみもひば 사모리 스루토니카라무 구모노 요와두키노 후미모히바 (枕詞)

霜雲入 爲登尓可將有 久堅之 夜渡月乃 不見念者.
(さもり するとにからむ くもの よわつきの ふみもひば.)
(samori surutonikaramu kumono yowatukino fumimohiba.)
(사모리 스루토니카라무 구모노 요와두키노 후미모히바.)

原文: 霜雲入 為登尓可将有 久堅之 夜渡月乃 不見念者.

cf.1 雲 = 久堅(くも)
cf.2 為登尓可将有(すとにかあるらむ) > するとにからむ
cf.3 不見念者(みえなくおもへば) > ふみもひば

万葉集 759 : 何時尓加妹乎 牟具良布能 穢屋戶尓 入將座 いつにかいもを むぐらふの なれやどに いまむ 이츠니카 이모오 무구라후노 나레야도니 이마무 (枕詞)

何時尓加妹乎 牟具良布能 穢屋戶尓 入將座.
(いつにかいもを むぐらふの なれやどに いまむ.)
(itunika imowo mugurafuno nareyadoni imamu.)
(이츠니카 이모오 무구라후노 나레야도니 이마무.)

原文: 何 時尓加妹乎 牟具良布能 穢屋戸尓 入将座.

cf.1 牟具良(布) : 八重六倉(#2824, #2825)[枕詞]
cf.2 入将座(いりいませてむ) > いまむ[枕詞]

2022년 1월 6일 목요일

万葉集 4308 : 初尾花 花見時 天漢 隔來下 年緖長 はつをばな はなにみむとし あまら へなりにけらし としのをながく (枕詞)

波都乎婆奈 <々々>尓見牟登之 安麻乃可波 弊奈里尓家良之 年緖奈我久.[万葉仮名]
(はつをばな はなにみむとし あまのがは へなりにけらし としのをながく.)

原本文推定 : 初尾花 花見時 天漢 隔來下 年緖長.

原文: 波都乎婆奈 々々尓見牟登之 安麻乃可波 弊奈里尓家良之 年緒奈我久.

万葉集 3764 : 山川乎 中尓隔而 雖遠 心近 所念吾妹 やまかはを なかにへなりて とほくとも こころをちかく おもほせわぎも (枕詞)

山川(夜麻加波)乎 奈可尓敝奈里弖 等保久登母 許己呂乎知可久 於毛保世和伎母.[万葉仮名]
(やまかはを なかにへなりて とほくとも こころをちかく おもほせわぎも.)

原本文推定 : 山川乎 中尓隔而 雖遠 心近 所念吾妹.

原文: 山川乎 奈可尓敝奈里弖 等保久登母 許己呂乎知可久 於毛保世和伎母.

2022년 1월 2일 일요일

万葉集 3899 : 海未通女 射去焚乃 欝悒 角松原 所念鴨 をとめ いざりたくひの おほほしく つまら ぼねか 오토메 이자리다쿠히노 오호호시쿠 쓰마라 보네카 (枕詞)

海未通女 伊射里多久火能 於煩保之久 都努乃松原 於母保由流可問.
(あまをとめ いざりたくひの おほほしく つののまつばら おもほゆるかも.)

原本文推定 :
(海)未通女 射去焚乃 欝悒 角松原 所念鴨.
(をとめ いざりたくひの おほほしく つまら ぼねか.)
(wotome izaritakuhino ohohosiku ssumara boneka.)
(오토메 이자리다쿠히노 오호호시쿠 쓰마라 보네카.)

原文: 海未通女 伊射里多久火能 於煩保之久 都努乃松原 於母保由流可<問>.

cf.1 海未通女 : みことの未通の女 > をとめ
cf.2 角松原(つののまつばら) > つまら

2021년 12월 28일 화요일

万葉集 609 : 從情毛 我者不念寸 又更 吾故鄕尓 將還來者 ゆこも われふもひ とさら わぎへに かへこむば 유코모 와레후모히 또사라 와기헤니 가헤코무바

從情毛 我者不念寸 又更 吾故鄕尓 將還來者.
(ゆこも われふもひ とさら わぎへに かへこむば.)
(yukomo warefumohi tosara wagiheni kahekomuba.)
(유코모 와레후모히 또사라 와기헤니 가헤코무바.)
맘부터서 불각지 또다시 내집에 돌아온다면.

原文: 從情毛 我者不念寸 又更 吾故郷尓 將還来者.

2021년 12월 25일 토요일

万葉集 1898 : 容鳥之 間無數鳴 春野之 草根乃繁 戀毛爲鴨 かほどりの まなしばな はるめの かねのしげ こいもするか 가호도리노 마나시바나 할매노 가네노시게 괴모스루카 (枕詞)

容鳥之 間無數鳴 春野之 草根乃繁 戀毛爲鴨.
(かほどりの まなしばな はるめの かねのしげ こいもするか.)
(kahodorino manasigena halmaeno kanenosige koymosuruka.)
(가호도리노 마나시바나 할매노 가네노시게 괴모스루카.)

原文: 容鳥之 間無數鳴 春野之 草根乃繁 戀毛為鴨.1

cf.1 春野(はるめ) : 椿女(할매)
     [椿女] : Sexpartner(weiblich)
      (<> Sexpartner(männlich)[椿夫](はるべ))
cf.2 草根乃繁(くさねのしげき) > かねのしげ

2021년 12월 23일 목요일

万葉集 3660 : 神成 荒津埼 依浪 間無妹 戀度南 かみな あつき よなみ まなぎ こいわなむ 가미나 아츠키 요나미 마나기 괴와남 (枕詞)

可牟佐夫流 安良都能左伎尓 与須流奈美 麻奈久也伊毛尓 故非和多里奈牟.[万葉仮名]
(かむさぶる あらつのさきに よするなみ まなくやいもに こひわたりなむ.)

原本文推定 :
神成 荒津埼 依浪 間無妹 戀度南.
(かみな あつき よなみ まなぎ こいわなむ.)
(kamina atsuki yonami managi koywanam.)
(가미나 아츠키 요나미 마나기 괴와남.)

原文: 可牟佐夫流 安良都能左伎尓 与須流奈美 麻奈久也伊毛尓 故非和多里奈牟.

cf.1 神成 : 神左振(かむさぶる; かみさぶる) : みことさぶる
    *さぶる(佐夫流 ; 佐振 etc) : 言佐夫流者遊行女婦之字也
cf.2 安良都能左伎尓(あらつのさきに) > あらつのさき(に) > 荒津埼(あつき)
cf.3 間無妹(まなくいも) > まなぎ
cf.4 戀度南(こひわたりなむ) > こいわなむ[괴와남]

2021년 12월 22일 수요일

万葉集 3671 : 黒玉乃 夜渡月尓 有者 家在妹尓 相來猿尾 ぬばたまの よわたつき ありば へなるいに されましを (枕詞)

奴婆多麻乃 欲和多流月尓 安良麻世婆 伊敝奈流伊毛尓 安比弖許麻之乎.[万葉仮名]
(ぬばたまの よわたるつきに あらませば いへなるいもに あひてこましを.)

原本文推定 : 黒玉乃 夜渡月尓 有者 家在妹尓 相來猿尾.

原文: 奴婆多麻乃 欲和多流月尓 安良麻世婆 伊敝奈流伊毛尓 安比弖許麻之乎.

万葉集 1078 : 此月之 此間來者 且今跡香毛 妹之出立 待乍將有 いづき いまくれば いまとかも いもがでり まさからむ 이르키 이마구레바 이마토카모 이모가데리 마사카라무

此月之 此間來者 且今跡香毛 妹之出立 待乍將有.
(いづき いまくれば いまとかも いもがでり まさからむ.)
(iruki imakureba imatokamo imogaderi masakaramu.)
(이르키 이마구레바 이마토카모 이모가데리 마사카라무.)

原文: 此月之 此間来者 且今跡香毛 妹之出立 待乍将有.

cf.1 此月之(いづき) > 이르키 : 이렇게(like this)
cf.2 此間(いま) : ここに[place]
cf.3 且今(いま) : now[timing]
cf.4 待乍将有(まちつつあるらむ) > まさからむ

2021년 12월 17일 금요일

万葉集 2859 : 飛鳥川 奈川柴避 越來 信今夜 不明行哉 あすな なづさひ こしれ まこよ あけずゆか 아스나 나즈사히 고시레 마고요 아케즈유카 (枕詞)

飛鳥川 奈川柴避 越來 信今夜 不明行哉.
(あすな なづさひ こしれ まこよ あけずゆか.)
(asuna nazusahi kosire makoyo akezuyuka.)
(아스나 나즈사히 고시레 마고요 아케즈유카.)

原文: 飛鳥川 奈川柴避 越来 信今夜 不明行哉.

cf.1 飛鳥川 : あすのかわ > あすな
cf.2 奈川柴避(なづさひ) : 낮으사히
cf.3 越来(こゑこし) > こしれ
cf.4 信今夜(まことこよひ) > まこよ

2021년 12월 15일 수요일

万葉集 3093 : 小竹之上尓 來居而鳴鳥 目乎安見 人妻姤尓 吾戀二來 しののへに きゐてなか めをやすみ とめゆゑに あこひにけ 시노노헤니 기위테나카 메오야스미 도메유에니 아고히니케 (枕詞)

小竹之上尓 來居而鳴鳥 目乎安見 人妻姤尓 吾戀二來.
(しののへに きゐてなか めをやすみ とめゆゑに あこひにけ.)
(sinonoheni kiwitenaka mewoyasumi tomeyueni akohinike.)
(시노노헤니 기위테나카 메오야스미 도메유에니 아고히니케.)

原文: 小竹之上尓 来居而鳴鳥 目乎安見 人妻姤尓 吾戀二来.

cf.1 人妻姤尓(ひとづまゆゑに) > とめゆゑに
cf.2 吾戀二来(あれこひにけり) > あこひにけ

2021년 12월 14일 화요일

万葉集 4285 : 大宮能 内尓毛外尓母 米都良之久 布礼留大雪 莫踏祢乎之 たくの うちにもとにも めづらしく ふれるたゆ なふねをし 다쿠노 우치니모도니모 메즈라시쿠 후레루다유 나후네오시 (枕詞)

大宮能 内尓毛外尓母 米都良之久 布礼留大雪 莫踏祢乎之.
(たくの うちにもとにも めづらしく ふれるたゆ なふねをし.)
(takuno uchinimotonimo medurasiku furerutayu nafunewosi.)
(다쿠노 우치니모도니모 메즈라시쿠 후레루다유 나후네오시.)

原文: 大宮能 内尓毛外尓母 米都良之久 布礼留大雪 莫踏祢乎之.

cf.1 米都良之久(めづらしく) : 珍しく
cf.2 莫踏祢乎之(なふみそねをし) > なふねをし

2021년 12월 13일 월요일

밝in손 : Park in Son symantics

밝in손 : Park in Son symantics

욼음: 울음+웃음