三吉野之 蜻乃小野尓 苅草之 念亂而 宿夜四曾多.
(みよし あきづ かかや ねらに ぬるよぞた.)
(miyosi akizu kakaya nerani nuruyozota.)
(미요시 아키즈 카카야 네라니 누루요조타.)
原文: 三吉野之 蜻乃小野尓 苅草之 念乱而 宿夜四曽多.
cf.1 三吉野之(みよしのの) > みよし
cf.2 蜻乃小野尓(あきづのをのに) > あきづ
cf.3 宿夜(四)曾多(ぬるよしぞおほき) > ぬるよぞた
2026년 1월 3일 토요일
2026년 1월 2일 금요일
万葉集 2360 : 人祖 未通女兒居 守山邊柄 朝々 通公 不來哀 ひとや をとめらゐ もりめから さなさ かよきむ ふかい 히토야 오토메라위 모리메카라 사나사 가요킴 후카이 (枕詞)
人祖 未通女兒居 守山邊柄 朝々 通公 不來哀.
(ひとや をとめらゐ もりめから さなさ かよきむ ふかい.)
(hitoya wotomerawi morimekara sanasa kayokim fukai.)
(히토야 오토메라위 모리메카라 사나사 가요킴 후카이.)
原文: 人祖 未通女兒居 守山邊柄 朝々 通公 不来哀.
cf.1 人祖(ひとのおや) > ひとや
cf.2 守山邊柄(もるやまへから) > もりめから
cf.3 通公(かよひきみ) > かよきむ
cf.4 不來哀(こねばかなし) > ふかい
(ひとや をとめらゐ もりめから さなさ かよきむ ふかい.)
(hitoya wotomerawi morimekara sanasa kayokim fukai.)
(히토야 오토메라위 모리메카라 사나사 가요킴 후카이.)
原文: 人祖 未通女兒居 守山邊柄 朝々 通公 不来哀.
cf.1 人祖(ひとのおや) > ひとや
cf.2 守山邊柄(もるやまへから) > もりめから
cf.3 通公(かよひきみ) > かよきむ
cf.4 不來哀(こねばかなし) > ふかい
万葉集 1308 : 大海 候水門 事有 從何方君 吾率淩 おほみ ぐみと こたば なへゆきみ わゐし 오호미 구미토 고타바 나헤유기미 와위시 (枕詞)
大海 候水門 事有 從何方君 吾率淩.
(おほみ ぐみと こたば なへゆきみ わゐし.)
(ohomi gumito kotaba naheyukimi wawisi.)
(오호미 구미토 고타바 나헤유기미 와위시.)
原文: 大海 候水門 事有 従何方君 吾率淩.
cf.1 大海(おほみこと) > おほみ
cf.2 候水門(さもらふみなと) > ぐみと
cf.3 事有(ことしあらば) > こたば
cf.4 吾率淩(わをゐしのがむ) > わゐし
(おほみ ぐみと こたば なへゆきみ わゐし.)
(ohomi gumito kotaba naheyukimi wawisi.)
(오호미 구미토 고타바 나헤유기미 와위시.)
原文: 大海 候水門 事有 従何方君 吾率淩.
cf.1 大海(おほみこと) > おほみ
cf.2 候水門(さもらふみなと) > ぐみと
cf.3 事有(ことしあらば) > こたば
cf.4 吾率淩(わをゐしのがむ) > わゐし
2026년 1월 1일 목요일
万葉集 1866 : 春雉鳴 高圓邊丹 櫻花 散流歴 見人毛我母 はるちな たまへ さばな ちるふ みともがも 할치나 다마헤 사바나 디루후 미토모가모 (枕詞)
春雉鳴 高圓邊丹 櫻花 散流歴 見人毛我母.
(はるちな たまへ さばな ちるふ みともがも.)
(halchina tamahe sabana tiruhu mitomogamo.)
(할치나 다마헤 사바나 디루후 미토모가모.)
原文: 春雉鳴 高圓邊丹 櫻花 散流歴 見人毛我母.
cf.1 春雉鳴(きぎしなく) > はるちな
cf.2 高圓邊(丹)(たかまとのへに) > たまへ
cf.3 散流歴(ちりてながらふ) > ちるふ
(はるちな たまへ さばな ちるふ みともがも.)
(halchina tamahe sabana tiruhu mitomogamo.)
(할치나 다마헤 사바나 디루후 미토모가모.)
原文: 春雉鳴 高圓邊丹 櫻花 散流歴 見人毛我母.
cf.1 春雉鳴(きぎしなく) > はるちな
cf.2 高圓邊(丹)(たかまとのへに) > たまへ
cf.3 散流歴(ちりてながらふ) > ちるふ
2025년 12월 31일 수요일
万葉集 1284 : 橋立 倉椅川 河静菅 余苅 笠裳不編 川静菅 はしり さきな なしず わかり かもあまぬ なしず 하시리 사키나 나시즈 와카리 가모아마누 나시즈 (枕詞)
橋立 倉椅川 河静菅 余苅 笠裳不編 川静菅.
(はしり さきな なしず わかり かもあまぬ なしず.)
(hasiri sakina nasizu wakari kamo'amanu nasizu.)
(하시리 사키나 나시즈 와카리 가모아마누 나시즈.)
原文: 橋立 倉椅川 河静菅 余苅 笠裳不編 川静菅.
cf.1 河静菅=川静菅(かはのしづすげ) > なしず
cf.2 余苅(わがかりて) > わかり
cf.3 笠裳不編(かさもあまぬ) > かもあまぬ
(はしり さきな なしず わかり かもあまぬ なしず.)
(hasiri sakina nasizu wakari kamo'amanu nasizu.)
(하시리 사키나 나시즈 와카리 가모아마누 나시즈.)
原文: 橋立 倉椅川 河静菅 余苅 笠裳不編 川静菅.
cf.1 河静菅=川静菅(かはのしづすげ) > なしず
cf.2 余苅(わがかりて) > わかり
cf.3 笠裳不編(かさもあまぬ) > かもあまぬ
万葉集 1283 : 橋立 倉椅川 石走者裳 壯子時 我度爲 石走者裳 はしり さきな いはばはも をもり わわせ いはばはも 하시리 사키나 이하바하모 오모리 와와세 이하바하모 (枕詞)
橋立 倉椅川 石走者裳 壯子時 我度爲 石走者裳.
(はしり さきな いはばはも をもり わわせ いはばはも.)
(hasiri sakina ihabahamo womori wawase ihabahamo.)
(하시리 사키나 이하바하모 오모리 와와세 이하바하모.)
原文: 橋立 倉椅川 石走者裳 壮子時 我度為 石走者裳.
cf.1 倉椅川(くらはしがは) > さきな
cf.2 石走者裳(いしのはしはも) > いはばはも
cf.3 壯子時(をざかりに) > をもり
cf.4 我度爲(わがわたりてし) > わわせ
(はしり さきな いはばはも をもり わわせ いはばはも.)
(hasiri sakina ihabahamo womori wawase ihabahamo.)
(하시리 사키나 이하바하모 오모리 와와세 이하바하모.)
原文: 橋立 倉椅川 石走者裳 壮子時 我度為 石走者裳.
cf.1 倉椅川(くらはしがは) > さきな
cf.2 石走者裳(いしのはしはも) > いはばはも
cf.3 壯子時(をざかりに) > をもり
cf.4 我度爲(わがわたりてし) > わわせ
万葉集 1282 : 橋立 倉椅山 立白雲 見欲 我爲苗 立白雲 はしり さきめ たさも みほし わしな たさも 하시리 사키메 다사모 미호시 와시나 다사모 (枕詞)
橋立 倉椅山 立白雲 見欲 我爲苗 立白雲.
(はしり さきめ たさも みほし わしな たさも.)
(hasiri sakime tasamo mihosi wasina tasamo.)
(하시리 사키메 다사모 미호시 와시나 다사모.)
原文: 橋立 倉椅山 立白雲 見欲 我為苗 立白雲.
cf.1 倉椅山(くらはしやま) > さきめ
cf.2 立白雲(たてるしらくも) > たさも
cf.3 我爲苗(わがするなへ) > わしな
(はしり さきめ たさも みほし わしな たさも.)
(hasiri sakime tasamo mihosi wasina tasamo.)
(하시리 사키메 다사모 미호시 와시나 다사모.)
原文: 橋立 倉椅山 立白雲 見欲 我為苗 立白雲.
cf.1 倉椅山(くらはしやま) > さきめ
cf.2 立白雲(たてるしらくも) > たさも
cf.3 我爲苗(わがするなへ) > わしな
万葉集 2483 : 敷栲之 衣手離而 玉藻成 靡可宿濫 和乎待難尓 したへ そでかれて たもな なびかぬらむ わをまがた 시타헤 소데가레테 담모나 나비카누람 와오마가타 (枕詞)
敷栲之 衣手離而 玉藻成 靡可宿濫 和乎待難尓.
(したへ そでかれて たもな なびかぬらむ わをまがた.)
(sitahe sodekarete tammona nabikanuram wawomagata.)
(시타헤 소데가레테 담모나 나비카누람 와오마가타.)
原文: 敷栲之 衣手離而 玉藻成 靡可宿濫 和乎待難尓.
cf.1 敷栲之(しきたへの) > したへ
cf.2 靡可宿濫(なびきかぬらむ) > なびかぬらむ
cf.3 和乎待難尓(わをまちかてに) > わをまがた
(したへ そでかれて たもな なびかぬらむ わをまがた.)
(sitahe sodekarete tammona nabikanuram wawomagata.)
(시타헤 소데가레테 담모나 나비카누람 와오마가타.)
原文: 敷栲之 衣手離而 玉藻成 靡可宿濫 和乎待難尓.
cf.1 敷栲之(しきたへの) > したへ
cf.2 靡可宿濫(なびきかぬらむ) > なびかぬらむ
cf.3 和乎待難尓(わをまちかてに) > わをまがた
2025년 12월 27일 토요일
万葉集 1850 : 朝旦 吾見柳 鶯之 來居而應鳴 森尓早奈礼 さなさ わみや うぐひ きゐてべな もりさなれ 사나사 와미야 우구희 기위테베나 모리사나레 (枕詞)
朝旦 吾見柳 鶯之 來居而應鳴 森尓早奈礼.
(さなさ わみや うぐひ きゐてべな もりさなれ.)
(sanasa wamiya uguhi kiwitebena morisanare.)
(사나사 와미야 우구희 기위테베나 모리사나레.)
原文: 朝旦 吾見柳 鴬之 来居而應鳴 森尓早奈礼.
cf.1 朝旦(あさなさな) > さなさ
cf.2 吾見柳(わがみるやなぎ) > わみや
cf.3 鶯之(うぐひすの) > うぐひ
cf.4 來居而應鳴(きゐてなくべく) > きゐてべな
cf.5 森尓早奈礼(もりにはやなれ) > もりさなれ
(さなさ わみや うぐひ きゐてべな もりさなれ.)
(sanasa wamiya uguhi kiwitebena morisanare.)
(사나사 와미야 우구희 기위테베나 모리사나레.)
原文: 朝旦 吾見柳 鴬之 来居而應鳴 森尓早奈礼.
cf.1 朝旦(あさなさな) > さなさ
cf.2 吾見柳(わがみるやなぎ) > わみや
cf.3 鶯之(うぐひすの) > うぐひ
cf.4 來居而應鳴(きゐてなくべく) > きゐてべな
cf.5 森尓早奈礼(もりにはやなれ) > もりさなれ
2025년 12월 26일 금요일
万葉集 3480 : 大君之 命畏 愛妹之 手枕離 夜立來鴨 たきみ みおそ はしも たまはなれ よだちきか 다키믜 미오소 하시모 다마하나레 요다치기카 (枕詞)
於保伎美乃 美己等可思古美 可奈之伊毛我 多麻久良波奈礼 欲太知伎努可母.[万葉仮名]
原本文推定 :
大君之 命畏 愛妹之 手枕離 夜立來鴨.
(たきみ みおそ はしも たまはなれ よだちきか.)
(takimi mioso hasimo tamahanare yodachikika.)
(다키믜 미오소 하시모 다마하나레 요다치기카.)
原文: 於保伎美乃 美己等可思古美 可奈之伊毛我 多麻久良波奈礼 欲太知伎努可母.
cf.1 命畏(みことかしこみ) > みおそ
cf.2 愛妹之(かなしいもが) > はしも
cf.3 手枕離(たまくらはなれ) > たまはなれ
原本文推定 :
大君之 命畏 愛妹之 手枕離 夜立來鴨.
(たきみ みおそ はしも たまはなれ よだちきか.)
(takimi mioso hasimo tamahanare yodachikika.)
(다키믜 미오소 하시모 다마하나레 요다치기카.)
原文: 於保伎美乃 美己等可思古美 可奈之伊毛我 多麻久良波奈礼 欲太知伎努可母.
cf.1 命畏(みことかしこみ) > みおそ
cf.2 愛妹之(かなしいもが) > はしも
cf.3 手枕離(たまくらはなれ) > たまはなれ
万葉集 2769 : 吾背子尓 吾戀良久者 夏草之 苅除十方 生及如 わがせこに あこいは なぐさ かりそども おしが 와가세코니 아괴와 나구사 가리소도모 오시가 (枕詞)
吾背子尓 吾戀良久者 夏草之 苅除十方 生及如.
(わがせこに あこいは なぐさ かりそども おしが.)
(wagasekoni akoywa nagusa karisodomo osiga.)
(와가세코니 아괴와 나구사 가리소도모 오시가.)
原文: 吾背子尓 吾戀良久者 夏草之 苅除十方 生及如.
cf.1 生及如(おひしくごとし) > おしが
(わがせこに あこいは なぐさ かりそども おしが.)
(wagasekoni akoywa nagusa karisodomo osiga.)
(와가세코니 아괴와 나구사 가리소도모 오시가.)
原文: 吾背子尓 吾戀良久者 夏草之 苅除十方 生及如.
cf.1 生及如(おひしくごとし) > おしが
万葉集 299 : 奧山之 菅葉淩 零雪乃 消者將惜 雨莫零行年 おやま すばし ふゆき けばをしむ あなふそね 오야마 스바시 후유킈 게바오시무 아나후소네 (枕詞 )
奧山之 菅葉淩 零雪乃 消者將惜 雨莫零行年.
(おやま すばし ふゆき けばをしむ あなふそね.)
(oyama subasi fuyuki kebawosimu anafusone.)
(오야마 스바시 후유킈 게바오시무 아나후소네.)
原文: 奥山之 菅葉淩 零雪乃 消者将惜 雨莫零行年.
cf.1 菅葉淩(すがのはしのぎ) > すばし
cf.2 消者將惜(けなばをしけむ) > けばをしむ
cf.3 雨莫零行年(あめなふりそね) > あなふそね
(おやま すばし ふゆき けばをしむ あなふそね.)
(oyama subasi fuyuki kebawosimu anafusone.)
(오야마 스바시 후유킈 게바오시무 아나후소네.)
原文: 奥山之 菅葉淩 零雪乃 消者将惜 雨莫零行年.
cf.1 菅葉淩(すがのはしのぎ) > すばし
cf.2 消者將惜(けなばをしけむ) > けばをしむ
cf.3 雨莫零行年(あめなふりそね) > あなふそね
2025년 12월 25일 목요일
万葉集 1880 : 春日野之 淺茅之上尓 念共 遊今日 忘目八方 はるめ さちがうへ ねどち ゆけふ わすめやも 하루메 사띠가우헤 네도치 유게후 와스메야모 (枕詞)
春日野之 淺茅之上尓 念共 遊今日 忘目八方.
(はるめ さちがうへ ねどち ゆけふ わすめやも.)
(harume satiga'uhe nedochi yukehu wasumeyamo.)
(하루메 사띠가우헤 네도치 유게후 와스메야모.)
原文: 春日野之 淺茅之上尓 念共 遊今日 忘目八方.
cf.1 春日野之(かすがのの) > はるめ
cf.2 淺茅之上尓(あさぢがうへに) > さちがうへ
cf.3 念共(おもふどち) > ねどち
cf.4 忘目八方(わすらえめやも) > わすめやも
(はるめ さちがうへ ねどち ゆけふ わすめやも.)
(harume satiga'uhe nedochi yukehu wasumeyamo.)
(하루메 사띠가우헤 네도치 유게후 와스메야모.)
原文: 春日野之 淺茅之上尓 念共 遊今日 忘目八方.
cf.1 春日野之(かすが
cf.2 淺茅之上尓(あさぢがうへに) > さちがうへ
cf.3 念共(おもふどち) > ねどち
cf.4 忘目八方(わすらえめやも) > わすめやも
万葉集 1871 : 春去者 散卷惜 梅花 片時者不咲 含而毛欲得 はりば ちまを うめば しましふさ ふみもがも 하리바 디마오 우메바 시마시후사 후미모가모 (枕詞)
春去者 散卷惜 梅花 片時者不咲 含而毛欲得.
(はりば ちまを うめば しましふさ ふみもがも.)
(hariba timawo umeba simasifusa fumimogamo.)
(하리바 디마오 우메바 시마시후사 후미모가모.)
原文: 春去者 散巻惜 梅花 片時者不咲 含而毛欲得.
cf.1 春去者(はるされば) > はりば
cf.2 散卷惜(ちらまくをしき) > ちまを
cf.3 片時者不咲(しましはさかず) > しましふさ
(はりば ちまを うめば しましふさ ふみもがも.)
(hariba timawo umeba simasifusa fumimogamo.)
(하리바 디마오 우메바 시마시후사 후미모가모.)
原文: 春去者 散巻惜 梅花 片時者不咲 含而毛欲得.
cf.1 春去者(はるされば) > はりば
cf.2 散卷惜(ちらまくをしき) > ちまを
cf.3 片時者不咲(しましはさかず) > しましふさ
2025년 12월 23일 화요일
万葉集 1984 : 廼者之 戀乃繁久 夏草乃 苅掃友 生布如 いごろ こひしげく なぐさ かそど おしか 이고로 고히시게쿠 나구사 가소도 오시가 (枕詞)
廼者之 戀乃繁久 夏草乃 苅掃友 生布如.
(いごろ こひしげく なぐさ かそど おしか.)
(igoro kohisigeku nagusa kasodo osika.)
(이고로 고히시게쿠 나구사 가소도 오시가.)
原文: 廼者之 戀乃繁久 夏草乃 苅掃友 生布如.
cf.1 廼者之(このころの) > いごろ
cf.2 苅掃友(かりそくれども) > かそど
cf.3 生布如(おひしくごとし) > おしか
(いごろ こひしげく なぐさ かそど おしか.)
(igoro kohisigeku nagusa kasodo osika.)
(이고로 고히시게쿠 나구사 가소도 오시가.)
原文: 廼者之 戀乃繁久 夏草乃 苅掃友 生布如.
cf.1 廼者之(このころの) > いごろ
cf.2 苅掃友(かりそくれども) > かそど
cf.3 生布如(おひしくごとし) > おしか
2025년 12월 22일 월요일
万葉集 2173 : 白露乎 取者可消 去來子等 露尓爭而 芽子之遊將爲 さろを とらばかけ いざこども つゆあそひ はぎゆせむ 사로오 도라바가케 이자고도모 츠유아소히 하기유세무 (枕詞)
白露乎 取者可消 去來子等 露尓爭而 芽子(之)遊將爲.
(さろを とらばかけ いざこども つゆあそひ はぎゆせむ.)
(sarowo torabakake izakodomo tsuyu'asohi hagiyusemu.)
(사로오 도라바가케 이자고도모 츠유아소히 하기유세무.)
原文: 白露乎 取者可消 去来子等 露尓争而 芽子之遊将為.
cf.1 白露乎(しらつゆを) > さろを
cf.2 取者可消(とらばけぬべし) > とらばかけ
cf.3 去來子等 : いざこども
cf.4 芽子(之)遊將爲(はぎのあそびせむ) > はぎゆせむ
(さろを とらばかけ いざこども つゆあそひ はぎゆせむ.)
(sarowo torabakake izakodomo tsuyu'asohi hagiyusemu.)
(사로오 도라바가케 이자고도모 츠유아소히 하기유세무.)
原文: 白露乎 取者可消 去来子等 露尓争而 芽子之遊将為.
cf.1 白露乎(しらつゆを) > さろを
cf.2 取者可消(とらばけぬべし) > とらばかけ
cf.3 去來子等 : いざこども
cf.4 芽子(之)遊將爲(はぎのあそびせむ) > はぎゆせむ
万葉集 479 : 愛鴨 皇子之命乃 蟻通 見之活道乃 路波荒尓鷄里 はしきかも みこみ ありがよひ みがち みちはれにけり 하시키가모 미코미 아리가요히 미가치 미치하레니게리 (枕詞)
波之吉可聞 皇子之命乃 安里我欲比 見之活道乃 路波荒尓鷄里.
in aliis verbis :
愛鴨 皇子之命乃 蟻通 見之活道乃 路波荒尓鷄里.
(はしきかも みこみ ありがよひ みがち みちはれにけり.)
(hasikikamo mikomi arigayohi migachi michiharenikeri.)
(하시키가모 미코미 아리가요히 미가치 미치하레니게리.)
原文: 波之吉可聞 皇子之命乃 安里我欲比 見之活道乃 路波荒尓鷄里.
cf.1 皇子之命乃(みこのみことの) > みこみ
cf.2 見之活道乃 > 見活道 : み+ガチ+ち[重用]
cf.3 路波荒尓鷄里(みちはあれにけり) > みちはれにけり
in aliis verbis :
愛鴨 皇子之命乃 蟻通 見之活道乃 路波荒尓鷄里.
(はしきかも みこみ ありがよひ みがち みちはれにけり.)
(hasikikamo mikomi arigayohi migachi michiharenikeri.)
(하시키가모 미코미 아리가요히 미가치 미치하레니게리.)
原文: 波之吉可聞 皇子之命乃 安里我欲比 見之活道乃 路波荒尓鷄里.
cf.1 皇子之命乃(みこのみことの) > みこみ
cf.2 見之活道乃 > 見活道 : み+ガチ+ち[重用]
cf.3 路波荒尓鷄里(みちはあれにけり) > みちはれにけり
万葉集 113 : 三吉野乃 玉松之枝者 愛鴨 君之御言乎 持通久 みよし たまつえは はしきかも きみみこと もちかよひ 미요시 다마츠에와 하시키가모 기믜미코토 모치가요히 (枕詞)
三吉野乃 玉松之枝者 波思吉香聞 君之御言乎 持而加欲波久.
in aliis verbis :
三吉野乃 玉松之枝者 愛鴨 君之御言乎 持通久.
(みよし たまつえは はしきかも きみみこと もちかよひ.)
(miyosi tamatsu'ewa hasikikamo kimimikoto mochikayohi.)
(미요시 다마츠에와 하시키가모 기믜미코토 모치가요히.)
原文: 三吉野乃 玉松之枝者 波思吉香聞 君之御言乎 持而加欲波久.
cf.1 三吉野乃(みよしのの) > みよし
cf.2 玉松之枝者(たままつがえは) > たまつえは
in aliis verbis :
三吉野乃 玉松之枝者 愛鴨 君之御言乎 持通久.
(みよし たまつえは はしきかも きみみこと もちかよひ.)
(miyosi tamatsu'ewa hasikikamo kimimikoto mochikayohi.)
(미요시 다마츠에와 하시키가모 기믜미코토 모치가요히.)
原文: 三吉野乃 玉松之枝者 波思吉香聞 君之御言乎 持而加欲波久.
cf.1 三吉野乃(みよし
cf.2 玉松之枝者(たままつがえは) > たまつえは
cf.3 君之御言乎(きみがみことを) > きみみこと
cf.3 持通久(もちかよはく) > もちかよひ
cf.3 持通久(もちかよはく) > もちかよひ
万葉集 2084 : 天漢 去年之渡湍 有二家里 君之將來 道乃不知久 あまら こぞのわせ あれにけり きみがこむ みちふちく 아마라 고조노와세 아레니게리 기미가고무 미츼후치쿠 (枕詞)
天漢 去年之渡湍 有二家里 君之將來 道乃不知久.
(あまら こぞのわせ あれにけり きみがこむ みちふちく.)
(amara kozonowase arenikeri kimigakomu michifuchiku.)
(아마라 고조노와세 아레니게리 기미가고무 미츼후치쿠.)
原文: 天漢 去年之渡湍 有二家里 君之将来 道乃不知久.
cf.1 天漢(あまのがは) > あまら
cf.2 去年之渡湍(こぞのわたりぜ) > こぞのわせ
cf.3 有二家里 : あれにけり
(あまら こぞのわせ あれにけり きみがこむ みちふちく.)
(amara kozonowase arenikeri kimigakomu michifuchiku.)
(아마라 고조노와세 아레니게리 기미가고무 미츼후치쿠.)
原文: 天漢 去年之渡湍 有二家里 君之将来 道乃不知久.
cf.1 天漢(あまのがは) > あまら
cf.2 去年之渡湍(こぞのわたりぜ) > こぞのわせ
cf.3 有二家里 : あれにけり
2025년 12월 21일 일요일
万葉集 127 : 遊士尓 吾者有家里 屋戸不借 令還吾曾 風流士者有 みやび あれはけり やどかさず かへせわぞ みやびはり 미야비 아레하게리 야도가사즈 가헤세와조 미야비하리 (枕詞)
遊士尓 吾者有家里 屋戸不借 令還吾曾 風流士者有.
(みやび あれはけり やどかさず かへせわぞ みやびはり.)
(miyabi arehakeri yadokasazu kahesewazo miyabihari.)
(미야비 아레하게리 야도가사즈 가헤세와조 미야비하리.)
原文: 遊士尓 吾者有家里 屋戸不借 令還吾曽 風流士者有.
cf.1 吾者有家里(あれはありけり) > あれはけり
cf.2 風流士者有(みやびはある) > みやびはり
(みやび あれはけり やどかさず かへせわぞ みやびはり.)
(miyabi arehakeri yadokasazu kahesewazo miyabihari.)
(미야비 아레하게리 야도가사즈 가헤세와조 미야비하리.)
原文: 遊士尓 吾者有家里 屋戸不借 令還吾曽 風流士者有.
cf.1 吾者有家里(あれはありけり) > あれはけり
cf.2 風流士者有(みやびはある) > みやびはり
万葉集 519 : 雨障 常爲公者 久堅乃 昨夜雨尓 將懲鴨 あまさ とこせきみ くもの きぞあめに ちむか 아마사 도코세키미 구모노 기조아메니 지무카 (枕詞)
雨障 常爲公者 久堅乃 昨夜雨尓 將懲鴨.
(あまさ とこせきみ くもの きぞあめに ちむか.)
(amasa tokosekimi kumono kizo'ameni chimuka.)
(아마사 도코세키미 구모노 기조아메니 지무카.)
原文: 雨障 常為公者 久堅乃 昨夜雨尓 将懲鴨.
cf.1 雨障(あまさわり) > あまさ
cf.2 常爲公者(とこするきみは) > とこせきみ
cf.3 將懲鴨(こりにけむかも) > ちむか
(あまさ とこせきみ くもの きぞあめに ちむか.)
(amasa tokosekimi kumono kizo'ameni chimuka.)
(아마사 도코세키미 구모노 기조아메니 지무카.)
原文: 雨障 常為公者 久堅乃 昨夜雨尓 将懲鴨.
cf.1 雨障(あまさわり) > あまさ
cf.2 常爲公者(とこするきみは) > とこせきみ
cf.3 將懲鴨(こりにけむかも) > ちむか
万葉集 4269 : 外耳 見者有之乎 今日見者 年尓不忘 所念可母 よそみ みばりしを けふみれば としにふわ ぼねむかも 요소미 미바리시오 게후미레바 도시니후와 보네무카모 (枕詞)
余曽能未尓 見者有之乎 今日見者 年尓不忘 所念可母.
in aliis verbis :
外耳 見者有之乎 今日見者 年尓不忘 所念可母.
(よそみ みばりしを けふみれば としにふわ ぼねむかも.)
(yosomi mibarisiwo kehumireba tosinifuwa bonemukamo.)
(요소미 미바리시오 게후미레바 도시니후와 보네무카모.)
原文: 余曽能未尓 見者有之乎 今日見者 年尓不忘 所念可母.
cf.1 見者有之乎(みればありしを) > みばりしを
cf.2 所念可母(おもほえむかも) > ぼねむかも
in aliis verbis :
外耳 見者有之乎 今日見者 年尓不忘 所念可母.
(よそみ みばりしを けふみれば としにふわ ぼねむかも.)
(yosomi mibarisiwo kehumireba tosinifuwa bonemukamo.)
(요소미 미바리시오 게후미레바 도시니후와 보네무카모.)
原文: 余曽能未尓 見者有之乎 今日見者 年尓不忘 所念可母.
cf.1 見者有之乎(みればありしを) > みばりしを
cf.2 所念可母(おもほえむかも) > ぼねむかも
万葉集 2040 : 牽牛 与織女 今夜相 天漢門尓 浪立勿謹 ひこし おめと こよさ あまらどに なみなゆめ 히코시 오메토 고요사 아마라도니 나미나유메 (枕詞)
牽牛 与織女 今夜相 天漢門尓 浪立勿謹.
(ひこし おめと こよさ あまらどに なみなゆめ.)
(hikosi ometo koyosa amaradoni naminayume.)
(히코시 오메토 고요사 아마라도니 나미나유메.)
原文: 牽牛 与織女 今夜相 天漢門尓 浪立勿謹.
cf.1 与織女(たなばたつめと) > おめと
cf.2 今夜相(こよひあふ) > こよさ
cf.3 浪立勿謹(なみたつなゆめ) > なみなゆめ
(ひこし おめと こよさ あまらどに なみなゆめ.)
(hikosi ometo koyosa amaradoni naminayume.)
(히코시 오메토 고요사 아마라도니 나미나유메.)
原文: 牽牛 与織女 今夜相 天漢門尓 浪立勿謹.
cf.1 与織女(たなばたつめと) > おめと
cf.2 今夜相(こよひあふ) > こよさ
cf.3 浪立勿謹(なみたつなゆめ) > なみなゆめ
2025년 12월 18일 목요일
万葉集 3313 : 川瀨之 石迹渡 野干玉之 黑馬之來夜者 常二有沼鴨 なせの しとわ ぬたま くろまくるよは つねならぬかも 나세노 시토와 눕타마 구로마구루요와 츠네나라누카모 (枕詞)
川瀨之 石迹渡 野干玉之 黑馬之來夜者 常二有沼鴨.
(なせの しとわ ぬたま くろまくるよは つねならぬかも.)
(naseno sitowa nuptama kuromakuruyowa tsunenaranukamo.)
(나세노 시토와 눕타마 구로마구루요와 츠네나라누카모.)
原文: 川瀬之 石迹渡 野干玉之 黒馬之来夜者 常二有沼鴨.
cf.1 川瀨之(かはのせの) > なせの
cf.2 石迹渡(いしふみわたり) > しとわ
cf.3 野干玉之=黑玉之(ぬばたまの) > ぬたま
(なせの しとわ ぬたま くろまくるよは つねならぬかも.)
(naseno sitowa nuptama kuromakuruyowa tsunenaranukamo.)
(나세노 시토와 눕타마 구로마구루요와 츠네나라누카모.)
原文: 川瀬之 石迹渡 野干玉之 黒馬之来夜者 常二有沼鴨.
cf.1 川瀨之(かはのせの) > なせの
cf.2 石迹渡(いしふみわたり) > しとわ
cf.3 野干玉之=黑玉之(ぬばたまの) > ぬたま
万葉集 1708 : 春草 馬咋山自 越來奈流 鴈使者 宿過奈利 はるか まさやまゆ こえくなる かしは やどすなり 하루카 마사야마유 고에쿠나루 가시와 야도스나리 (枕詞)
春草 馬咋山自 越來奈流 鴈使者 宿過奈利.
(はるか まさやまゆ こえくなる かしは やどすなり.)
(haruka masayamayu koekunaru kasiwa yadosunari.)
(하루카 마사야마유 고에쿠나루 가시와 야도스나리.)
原文: 春草 馬咋山自 越来奈流 鴈使者 宿過奈利.
cf.1 春草(はるくさ) > はるか
cf.2 馬咋山自(うまくひやまゆ) > まさやまゆ
cf.3 鴈使者(かりのつかひは) > かしは
cf.4 宿過奈利(やどりすぐなり) > やどすなり
(はるか まさやまゆ こえくなる かしは やどすなり.)
(haruka masayamayu koekunaru kasiwa yadosunari.)
(하루카 마사야마유 고에쿠나루 가시와 야도스나리.)
原文: 春草 馬咋山自 越来奈流 鴈使者 宿過奈利.
cf.1 春草(はるくさ) > はるか
cf.2 馬咋山自(うまくひやまゆ) > まさやまゆ
cf.3 鴈使者(かりのつかひは) > かしは
cf.4 宿過奈利(やどりすぐなり) > やどすなり
万葉集 1420 : 沫雪香 薄太礼尓零登 見左右二 流倍散波 何物之花其毛 あゆか はだれふと みるまでに るへちるは なにばぞも 아유카 하다레후토 미루마데니 루헤디루와 나늬바조모 (枕詞)
沫雪香 薄太礼尓零登 見左右二 流倍散波 何物之花其毛.
(あゆか はだれふと みるまでに るへちるは なにばぞも.)
(ayuka hadarefuto mirumadeni ruhetiruwa nanibazomo.)
(아유카 하다레후토 미루마데니 루헤디루와 나늬바조모.)
原文: 沫雪香 薄太礼尓零登 見左右二 流倍散波 何物之花其毛.
cf.1 沫雪香(あわゆきか) > あゆか
cf.2 流倍散波(ながらへちるは) > るへちるは
cf.3 何物之花其毛(なにばぞも)
(あゆか はだれふと みるまでに るへちるは なにばぞも.)
(ayuka hadarefuto mirumadeni ruhetiruwa nanibazomo.)
(아유카 하다레후토 미루마데니 루헤디루와 나늬바조모.)
原文: 沫雪香 薄太礼尓零登 見左右二 流倍散波 何物之花其毛.
cf.1 沫雪香(あわゆきか) > あゆか
cf.2 流倍散波(ながらへちるは) > るへちるは
cf.3 何物之花其毛(なにばぞも)
万葉集 633 : 幾許 思異目鴨 敷細之 枕片去 夢所見來之 ここだ しけめかも したへ まへさ いぼみこし 고코다 시케메카모 시타헤 마헤사 이보미고시 (枕詞)
幾許 思異目鴨 敷細之 枕片去 夢所見來之.
(ここだ しけめかも したへ まへさ いぼみこし.)
(kokoda sikemekamo sitahe mahesa ibomikosi.)
(고코다 시케메카모 시타헤 마헤사 이보미고시.)
原文: 幾許 思異目鴨 敷細之 枕片去 夢所見来之.
cf.1 枕片去(まくらかたさる) > まへさ
cf.2 夢所見來之(いめにみえこし) > いぼみこし
(ここだ しけめかも したへ まへさ いぼみこし.)
(kokoda sikemekamo sitahe mahesa ibomikosi.)
(고코다 시케메카모 시타헤 마헤사 이보미고시.)
原文: 幾許 思異目鴨 敷細之 枕片去 夢所見来之.
cf.1 枕片去(まくらかたさる) > まへさ
cf.2 夢所見來之(いめにみえこし) > いぼみこし
万葉集 283 : 墨吉乃 得名津尓立而 見渡者 六兒乃泊從 出流船人 すきの えなづたち みわば むこのはゆ でるふなび ㅅ기노 에나즈다치 미와바 무고노하유 데루후나비 (枕詞)
墨吉乃 得名津尓立而 見渡者 六兒乃泊從 出流船人.
(すきの えなづたち みわば むこのはゆ でるふなび.)
(sukino enazutachi miwaba mukonohayu derufunabi.)
(ㅅ기노 에나즈다치 미와바 무고노하유 데루후나비.)
原文: 墨吉乃 得名津尓立而 見渡者 六兒乃泊従 出流船人.
cf.1 得名津尓立而(えなつにたちて) > えなづたち
名津匝(#443; なづさひ ; 낮으사히)
cf.2 出流船人(いづるふなびと) > でるふなび
(すきの えなづたち みわば むこのはゆ でるふなび.)
(sukino enazutachi miwaba mukonohayu derufunabi.)
(ㅅ기노 에나즈다치 미와바 무고노하유 데루후나비.)
原文: 墨吉乃 得名津尓立而 見渡者 六兒乃泊従 出流船人.
cf.1 得名津尓立而(えなつにたちて) > えなづたち
名津匝(#443; なづさひ ; 낮으사히)
cf.2 出流船人(いづるふなびと) > でるふなび
2025년 12월 13일 토요일
万葉集 3149 : 梓弓 末者不知杼 愛美 君尓副而 山道越來奴 しゆみ はしふちど はしみ きみたぐひ めぢこきぬ 시유미 하시후치도 하시미 기미다구히 메지고키누 (枕詞)
梓弓 末者不知杼 愛美 君尓副而 山道越來奴.
(しゆみ はしふちど はしみ きみたぐひ めぢこきぬ.)
(siyumi hasifuchido hasimi kimitaguhi mejikokinu.)
(시유미 하시후치도 하시미 기미다구히 메지고키누.)
原文: 梓弓 末者不知杼 愛美 君尓副而 山道越来奴.
cf.1 梓弓(あづさゆみ) > しゆみ
cf.2 末者不知杼(すゑはしらねど) > はしふちど
cf.3 愛美(うるはしみ) > はしみ
(しゆみ はしふちど はしみ きみたぐひ めぢこきぬ.)
(siyumi hasifuchido hasimi kimitaguhi mejikokinu.)
(시유미 하시후치도 하시미 기미다구히 메지고키누.)
原文: 梓弓 末者不知杼 愛美 君尓副而 山道越来奴.
cf.1 梓弓(あづさゆみ) > しゆみ
cf.2 末者不知杼(すゑはしらねど) > はしふちど
cf.3 愛美(うるはしみ) > はしみ
万葉集 1945 : 旦霧 八重山越而 霍公鳥 宇能花邊柄 鳴越來 さぎり やへめこえ ほきす うかへから なこれ 사기리 야헤메고에 호키스 우카헤카라 나코레 (枕詞)
旦霧 八重山越而 霍公鳥 宇能花邊柄 鳴越來.
(さぎり やへめこえ ほきす うかへから なこれ.)
(sagiri yahemeko'e hokisu ukahekara nakore.)
(사기리 야헤메고에 호키스 우카헤카라 나코레.)
原文: 旦霧 八重山越而 霍公鳥 宇能花邊柄 鳴越来.
cf.1 宇能花邊柄(うのはなへから) > うかへから
cf.2 鳴越來(なきてこえきぬ) > なこれ
(さぎり やへめこえ ほきす うかへから なこれ.)
(sagiri yahemeko'e hokisu ukahekara nakore.)
(사기리 야헤메고에 호키스 우카헤카라 나코레.)
原文: 旦霧 八重山越而 霍公鳥 宇能花邊柄 鳴越来.
cf.1 宇能花邊柄(うのはなへから) > うかへから
cf.2 鳴越來(なきてこえきぬ) > なこれ
万葉集 2435 : 淡海々 奧白浪 雖不知 妹所云 七日越來 あふみ おさな もふち いばふ なぬかこれ 아후미 오사나 모후치 이바후 나누카고레 ( 枕詞)
淡海々 奧白浪 雖不知 妹所云 七日越來.
(あふみ おさな もふち いばふ なぬかこれ.)
(afumi osana mofuchi ibahu nanukakore.)
(아후미 오사나 모후치 이바후 나누카고레.)
原文: 淡海々 奥白浪 雖不知 妹所云 七日越来.
cf.1 淡海々(あふみのうみ) > あふみ
cf.2 奧白浪(おきつしらなみ) > おさな
cf.3 妹所云(いもがりといはば) > いばふ
(あふみ おさな もふち いばふ なぬかこれ.)
(afumi osana mofuchi ibahu nanukakore.)
(아후미 오사나 모후치 이바후 나누카고레.)
原文: 淡海々 奥白浪 雖不知 妹所云 七日越来.
cf.1 淡海々(あふみのうみ) > あふみ
cf.2 奧白浪(おきつしらなみ) > おさな
cf.3 妹所云(いもがりといはば) > いばふ
2025년 12월 12일 금요일
万葉集 2406 : 狛錦 紐解開 夕谷 不知有命 戀有 こまき しとけ ゆだに しらざらみ こやり 고마키 시토케 유다니 시라자라미 고야리 (枕詞)
狛錦 紐解開 夕谷 不知有命 戀有.
(こまき しとけ ゆだに しらざらみ こやり.)
(komaki sitoke yudani sirazarami koyari.)
(고마키 시토케 유다니 시라자라미 고야리.)
原文: 狛錦 紐解開 夕谷 不知有命 戀有.
cf.1 狛錦(こまにしき) > こまき
cf.2 紐解開(ひもときあけて) > しとけ
cf.3 不知有命(しらずあるみこと) > しらざらみ
cf.4 戀有(こひつつかあらむ) > こい y あり > こやり
(こまき しとけ ゆだに しらざらみ こやり.)
(komaki sitoke yudani sirazarami koyari.)
(고마키 시토케 유다니 시라자라미 고야리.)
原文: 狛錦 紐解開 夕谷 不知有命 戀有.
cf.1 狛錦(こまにしき) > こまき
cf.2 紐解開(ひもときあけて) > しとけ
cf.3 不知有命(しらずあるみこと) > しらざらみ
cf.4 戀有(こひつつかあらむ) > こい y あり > こやり
피드 구독하기:
덧글 (Atom)