sonaks
2025년 12월 26일 금요일
万葉集 299 : 奧山之 菅葉淩 零雪乃 消者將惜 雨莫零行年 おやま すばし ふゆき けばをしむ あなふそね 오야마 스바시 후유킈 게바오시무 아나후소네 (枕詞 )
奧山之 菅葉淩 零雪乃 消者將惜 雨莫零行年.
(おやま すばし ふゆき けばをしむ あなふそね.)
(
oyama
subasi
fuyuki
kebawosimu
anafusone
.)
(오야마 스바시 후유킈 게바오시무 아나후소네.)
原文: 奥山之 菅葉淩 零雪乃 消者将惜 雨莫零行年.
cf.1 菅葉淩(すがのはしのぎ) > すばし
cf.2 消者將惜(けなばをしけむ) > けばをしむ
cf.3 雨莫零行年(あめなふりそね) > あなふそね
2025년 12월 25일 목요일
万葉集 1880 : 春日野之 淺茅之上尓 念共 遊今日 忘目八方 はるめ さちがうへ ねどち ゆけふ わすめやも 하루메 사띠가우헤 네도치 유게후 와스메야모 (枕詞)
春日野之 淺茅之上尓 念共 遊今日 忘目八方.
(はるめ さちがうへ ねどち ゆけふ わすめやも.)
(
harume
satiga'uhe
nedochi
yukehu
wasumeyamo
.)
(하루메 사띠가우헤 네도치 유게후 와스메야모.)
原文: 春日野之 淺茅之上尓 念共 遊今日 忘目八方.
cf.1 春日野之(かすが
のの
) > はるめ
cf.2 淺茅之上尓(あさぢがうへに) > さちがうへ
cf.3 念共(おもふどち) > ねどち
cf.4 忘目八方(わすらえめやも) > わすめやも
万葉集 1871 : 春去者 散卷惜 梅花 片時者不咲 含而毛欲得 はりば ちまを うめば しましふさ ふみもがも 하리바 디마오 우메바 시마시후사 후미모가모 (枕詞)
春去者 散卷惜 梅花 片時者不咲 含而毛欲得.
(はりば ちまを うめば しましふさ ふみもがも.)
(
hariba timawo
umeba simasifusa
fumimogamo
.)
(하리바 디마오 우메바 시마시후사 후미모가모.)
原文: 春去者 散巻惜 梅花 片時者不咲 含而毛欲得.
cf.1 春去者(はるされば) > はりば
cf.2 散卷惜(ちらまくをしき) > ちまを
cf.3 片時者不咲(しましはさかず) > しましふさ
2025년 12월 23일 화요일
万葉集 1984 : 廼者之 戀乃繁久 夏草乃 苅掃友 生布如 いごろ こひしげく なぐさ かそど おしか 이고로 고히시게쿠 나구사 가소도 오시가 (枕詞)
廼者之 戀乃繁久 夏草乃 苅掃友 生布如.
(いごろ こひしげく なぐさ かそど おしか.)
(
igoro kohisigeku
nagusa kasodo
osika
.)
(이고로 고히시게쿠 나구사 가소도 오시가.)
原文: 廼者之 戀乃繁久 夏草乃 苅掃友 生布如.
cf.1 廼者之(このころの) > いごろ
cf.2 苅掃友(かりそくれども) > かそど
cf.3 生布如(おひしくごとし) > おしか
2025년 12월 22일 월요일
万葉集 2173 : 白露乎 取者可消 去來子等 露尓爭而 芽子之遊將爲 さろを とらばかけ いざこども つゆあそひ はぎゆせむ 사로오 도라바가케 이자고도모 츠유아소히 하기유세무 (枕詞)
白露乎 取者可消 去來子等 露尓爭而 芽子(之)遊將爲.
(さろを とらばかけ いざこども つゆあそひ はぎゆせむ.)
(
sarowo torabakake
izakodomo tsuyu'asohi hagiyusemu
.)
(사로오 도라바가케 이자고도모 츠유아소히 하기유세무.)
原文: 白露乎 取者可消 去来子等 露尓争而 芽子之遊将為.
cf.1 白露乎(しらつゆを) > さろを
cf.2 取者可消(とらばけぬべし) > とらばかけ
cf.3 去來子等 : いざこども
cf.4 芽子(之)遊將爲(はぎのあそびせむ) > はぎゆせむ
万葉集 479 : 愛鴨 皇子之命乃 蟻通 見之活道乃 路波荒尓鷄里 はしきかも みこみ ありがよひ みがち みちはれにけり 하시키가모 미코미 아리가요히 미가치 미치하레니게리 (枕詞)
波之吉可聞 皇子之命乃 安里我欲比 見之活道乃 路波荒尓鷄里.
in aliis verbis :
愛鴨 皇子之命乃 蟻通 見之活道乃 路波荒尓鷄里.
(はしきかも みこみ ありがよひ みがち みちはれにけり.)
(
hasikikamo
mikomi
arigayohi
migachi
michiharenikeri
.)
(하시키가모 미코미 아리가요히 미가치 미치하레니게리.)
原文: 波之吉可聞 皇子之命乃 安里我欲比 見之活道乃 路波荒尓鷄里.
cf.1 皇子之命乃(みこのみことの) > みこみ
cf.2 見之活道乃 > 見活道 : み+ガチ+ち[重用]
cf.3 路波荒尓鷄里(みちはあれにけり) > みちはれにけり
万葉集 113 : 三吉野乃 玉松之枝者 愛鴨 君之御言乎 持通久 みよし たまつえは はしきかも きみみこと もちかよひ 미요시 다마츠에와 하시키가모 기믜미코토 모치가요히 (枕詞)
三吉野乃 玉松之枝者 波思吉香聞 君之御言乎 持而加欲波久.
in aliis verbis :
三吉野乃 玉松之枝者 愛鴨 君之御言乎 持通久.
(みよし たまつえは はしきかも きみみこと もちかよひ.)
(
miyosi tamatsu'ewa
hasikikamo
kimimikoto
mochikayohi
.)
(미요시 다마츠에와 하시키가모 기믜미코토 모치가요히.)
原文: 三吉野乃 玉松之枝者 波思吉香聞 君之御言乎 持而加欲波久.
cf.1 三吉野乃(みよし
のの
) > みよし
cf.2 玉松之枝者(たままつがえは) > たまつえは
cf.3 君之御言乎(きみがみことを) > きみみこと
cf.3 持通久(もちかよはく) > もちかよひ
万葉集 2084 : 天漢 去年之渡湍 有二家里 君之將來 道乃不知久 あまら こぞのわせ あれにけり きみがこむ みちふちく 아마라 고조노와세 아레니게리 기미가고무 미츼후치쿠 (枕詞)
天漢 去年之渡湍 有二家里 君之將來 道乃不知久.
(あまら こぞのわせ あれにけり きみがこむ みちふちく.)
(
amara
kozonowase
arenikeri
kimigakomu
michifuchiku
.)
(아마라 고조노와세 아레니게리 기미가고무 미츼후치쿠.)
原文: 天漢 去年之渡湍 有二家里 君之将来 道乃不知久.
cf.1 天漢(あまのがは) > あまら
cf.2 去年之渡湍(こぞのわたりぜ) > こぞのわせ
cf.3 有二家里 : あれにけり
2025년 12월 21일 일요일
万葉集 127 : 遊士尓 吾者有家里 屋戸不借 令還吾曾 風流士者有 みやび あれはけり やどかさず かへせわぞ みやびはり 미야비 아레하게리 야도가사즈 가헤세와조 미야비하리 (枕詞)
遊士尓 吾者有家里 屋戸不借 令還吾曾 風流士者有.
(みやび あれはけり やどかさず かへせわぞ みやびはり.)
(
miyabi
arehakeri
yadokasazu
kahesewazo
miyabihari.)
(미야비 아레하게리 야도가사즈 가헤세와조 미야비하리.)
原文: 遊士尓 吾者有家里 屋戸不借 令還吾曽 風流士者有.
cf.1 吾者有家里(あれはありけり) > あれはけり
cf.2 風流士者有(みやびはある) > みやびはり
万葉集 519 : 雨障 常爲公者 久堅乃 昨夜雨尓 將懲鴨 あまさ とこせきみ くもの きぞあめに ちむか 아마사 도코세키미 구모노 기조아메니 지무카 (枕詞)
雨障 常爲公者 久堅乃 昨夜雨尓 將懲鴨.
(あまさ とこせきみ くもの きぞあめに ちむか.)
(
amasa tokosekimi kumono kizo'ameni chimuka
.)
(아마사 도코세키미 구모노 기조아메니 지무카.)
原文: 雨障 常為公者 久堅乃 昨夜雨尓 将懲鴨.
cf.1 雨障(あまさわり) > あまさ
cf.2 常爲公者(とこするきみは) > とこせきみ
cf.3 將懲鴨(こりにけむかも) > ちむか
万葉集 4269 : 外耳 見者有之乎 今日見者 年尓不忘 所念可母 よそみ みばりしを けふみれば としにふわ ぼねむかも 요소미 미바리시오 게후미레바 도시니후와 보네무카모 (枕詞)
余曽能未尓 見者有之乎 今日見者 年尓不忘 所念可母.
in aliis verbis
:
外耳 見者有之乎 今日見者 年尓不忘 所念可母.
(よそみ みばりしを けふみれば としにふわ ぼねむかも.)
(
yosomi mibarisiwo kehumireba tosinifuwa bonemukamo
.)
(요소미 미바리시오 게후미레바 도시니후와 보네무카모.)
原文: 余曽能未尓 見者有之乎 今日見者 年尓不忘 所念可母.
cf.1 見者有之乎(みればありしを) > みばりしを
cf.2 所念可母(おもほえむかも) > ぼねむかも
万葉集 2040 : 牽牛 与織女 今夜相 天漢門尓 浪立勿謹 ひこし おめと こよさ あまらどに なみなゆめ 히코시 오메토 고요사 아마라도니 나미나유메 (枕詞)
牽牛 与織女 今夜相 天漢門尓 浪立勿謹.
(ひこし おめと こよさ あまらどに なみなゆめ.)
(
hikosi
ometo
koyosa
amaradoni
naminayume
.)
(히코시 오메토 고요사 아마라도니 나미나유메.)
原文: 牽牛 与織女 今夜相 天漢門尓 浪立勿謹.
cf.1 与織女(たなばたつめと) > おめと
cf.2 今夜相(こよひあふ) > こよさ
cf.3 浪立勿謹(なみたつなゆめ) > なみなゆめ
2025년 12월 18일 목요일
万葉集 3313 : 川瀨之 石迹渡 野干玉之 黑馬之來夜者 常二有沼鴨 なせの しとわ ぬたま くろまくるよは つねならぬかも 나세노 시토와 눕타마 구로마구루요와 츠네나라누카모 (枕詞)
川瀨之 石迹渡 野干玉之 黑馬之來夜者 常二有沼鴨.
(なせの しとわ ぬたま くろまくるよは つねならぬかも.)
(
naseno
sitowa
nuptama
kuromakuruyowa
tsunenaranukamo
.)
(나세노 시토와 눕타마 구로마구루요와 츠네나라누카모.)
原文: 川瀬之 石迹渡 野干玉之 黒馬之来夜者 常二有沼鴨.
cf.1 川瀨之(かはのせの) > なせの
cf.2 石迹渡(いしふみわたり) > しとわ
cf.3 野干玉之=黑玉之(ぬばたまの) > ぬたま
万葉集 1708 : 春草 馬咋山自 越來奈流 鴈使者 宿過奈利 はるか まさやまゆ こえくなる かしは やどすなり 하루카 마사야마유 고에쿠나루 가시와 야도스나리 (枕詞)
春草 馬咋山自 越來奈流 鴈使者 宿過奈利.
(はるか まさやまゆ こえくなる かしは やどすなり.)
(
haruka
masayamayu
koekunaru
kasiwa
yadosunari
.)
(하루카 마사야마유 고에쿠나루 가시와 야도스나리.)
原文: 春草 馬咋山自 越来奈流 鴈使者 宿過奈利.
cf.1 春草(はるくさ) > はるか
cf.2 馬咋山自(うまくひやまゆ) > まさやまゆ
cf.3 鴈使者(かりのつかひは) > かしは
cf.4 宿過奈利(やどりすぐなり) > やどすなり
万葉集 1420 : 沫雪香 薄太礼尓零登 見左右二 流倍散波 何物之花其毛 あゆか はだれふと みるまでに るへちるは なにばぞも 아유카 하다레후토 미루마데니 루헤디루와 나늬바조모 (枕詞)
沫雪香 薄太礼尓零登 見左右二 流倍散波 何物之花其毛.
(あゆか はだれふと みるまでに るへちるは なにばぞも.)
(
ayuka
hadarefuto
mirumadeni
ruhetiruwa
nanibazomo
.)
(아유카 하다레후토 미루마데니 루헤디루와 나늬바조모.)
原文: 沫雪香 薄太礼尓零登 見左右二 流倍散波 何物之花其毛.
cf.1 沫雪香(あわゆきか) > あゆか
cf.2 流倍散波(ながらへちるは) > るへちるは
cf.3 何物之花其毛(なにばぞも)
万葉集 633 : 幾許 思異目鴨 敷細之 枕片去 夢所見來之 ここだ しけめかも したへ まへさ いぼみこし 고코다 시케메카모 시타헤 마헤사 이보미고시 (枕詞)
幾許 思異目鴨 敷細之 枕片去 夢所見來之.
(ここだ しけめかも したへ まへさ いぼみこし.)
(
kokoda sikemekamo sitahe mahesa ibomikosi
.)
(고코다 시케메카모 시타헤 마헤사 이보미고시.)
原文: 幾許 思異目鴨 敷細之 枕片去 夢所見来之.
cf.1 枕片去(まくらかたさる) > まへさ
cf.2 夢所見來之(いめにみえこし) > いぼみこし
万葉集 283 : 墨吉乃 得名津尓立而 見渡者 六兒乃泊從 出流船人 すきの えなづたち みわば むこのはゆ でるふなび ㅅ기노 에나즈다치 미와바 무고노하유 데루후나비 (枕詞)
墨吉乃 得名津尓立而 見渡者 六兒乃泊從 出流船人.
(すきの えなづたち みわば むこのはゆ でるふなび.)
(
sukino
enazutachi
miwaba
mukonohayu
derufunabi
.)
(ㅅ기노 에나즈다치 미와바 무고노하유 데루후나비.)
原文: 墨吉乃 得名津尓立而 見渡者 六兒乃泊従 出流船人.
cf.1 得名津尓立而(えなつにたちて) > えなづたち
名津匝(#443; なづさひ ; 낮으사히)
cf.2 出流船人(いづるふなびと) > でるふなび
2025년 12월 13일 토요일
万葉集 3149 : 梓弓 末者不知杼 愛美 君尓副而 山道越來奴 しゆみ はしふちど はしみ きみたぐひ めぢこきぬ 시유미 하시후치도 하시미 기미다구히 메지고키누 (枕詞)
梓弓 末者不知杼 愛美 君尓副而 山道越來奴.
(しゆみ はしふちど はしみ きみたぐひ めぢこきぬ.)
(
siyumi
hasifuchido
hasimi
kimitaguhi
mejikokinu
.)
(시유미 하시후치도 하시미 기미다구히 메지고키누.)
原文: 梓弓 末者不知杼 愛美 君尓副而 山道越来奴.
cf.1 梓弓(あづさゆみ) > しゆみ
cf.2 末者不知杼(すゑはしらねど) > はしふちど
cf.3 愛美(うるはしみ) > はしみ
万葉集 1945 : 旦霧 八重山越而 霍公鳥 宇能花邊柄 鳴越來 さぎり やへめこえ ほきす うかへから なこれ 사기리 야헤메고에 호키스 우카헤카라 나코레 (枕詞)
旦霧 八重山越而 霍公鳥 宇能花邊柄 鳴越來.
(さぎり やへめこえ ほきす うかへから なこれ.)
(
sagiri
yahemeko'e
hokisu
ukahekara
nakore
.)
(사기리 야헤메고에 호키스 우카헤카라 나코레.)
原文: 旦霧 八重山越而 霍公鳥 宇能花邊柄 鳴越来.
cf.1 宇能花邊柄(うのはなへから) > うかへから
cf.2 鳴越來(なきてこえきぬ) > なこれ
万葉集 2435 : 淡海々 奧白浪 雖不知 妹所云 七日越來 あふみ おさな もふち いばふ なぬかこれ 아후미 오사나 모후치 이바후 나누카고레 ( 枕詞)
淡海々 奧白浪 雖不知 妹所云 七日越來.
(あふみ おさな もふち いばふ なぬかこれ.)
(
afumi osana mofuchi ibahu nanukakore
.)
(아후미 오사나 모후치 이바후 나누카고레.)
原文: 淡海々 奥白浪 雖不知 妹所云 七日越来.
cf.1 淡海々(あふみのうみ) > あふみ
cf.2 奧白浪(おきつしらなみ) > おさな
cf.3 妹所云(いもがりといはば) > いばふ
2025년 12월 12일 금요일
万葉集 2406 : 狛錦 紐解開 夕谷 不知有命 戀有 こまき しとけ ゆだに しらざらみ こやり 고마키 시토케 유다니 시라자라미 고야리 (枕詞)
狛錦 紐解開 夕谷 不知有命 戀有.
(こまき しとけ ゆだに しらざらみ こやり.)
(
komaki
sitoke
yudani
sirazarami
koyari
.)
(고마키 시토케 유다니 시라자라미 고야리.)
原文: 狛錦 紐解開 夕谷 不知有命 戀有.
cf.1 狛錦(こまにしき) > こまき
cf.2 紐解開(ひもときあけて) > しとけ
cf.3 不知有命(しらずあるみこと) > しらざらみ
cf.4 戀有(こひつつかあらむ) > こい y あり > こやり
2025년 12월 11일 목요일
万葉集 3290 : 古之 神乃時從 會計良思 今心文 常不所忘 いにし かみとより あひけらし いこも つねふぼわ 이니싀 가믜토요리 아히게라시 이코모 츠네후보와 (枕詞)
古之 神乃時從 會計良思 今心文 常不所忘.
(いにし かみとより あひけらし いこも つねふぼわ.)
(
inisi kamitoyori ahikerasi ikomo tsunefubowa
.)
(이니싀 가믜토요리 아히게라시 이코모 츠네후보와.)
原文: 古之 神乃時従 會計良思 今心文 常不所忘.
cf.1 古之(いにしへの) > いにし
cf.2 神乃時從(かみのときより) > かみとより
cf.3 今心文(いまのこころも) > いこも
cf.4 常不所忘(つねわすらえず) > つねふぼわ
2025년 12월 10일 수요일
万葉集 170 : 嶋宮 勾乃池之 放鳥 人目尓戀而 池尓不潜 しみや まがりいけ はなか とめにこひ いけふかづ 시미야 마가리이케 하나카 도메니고히 이케후카즈 (枕詞)
嶋宮 勾乃池之 放鳥 人目尓戀而 池尓不潜.
(しみや まがりいけ はなか とめにこひ いけふかづ.)
(
simiya
magariike
hanaka
tomenikohi
ikefukadu
.)
(시미야 마가리이케 하나카 도메니고히 이케후카즈.)
原文: 嶋宮 勾乃池之 放鳥 人目尓戀而 池尓不潜.
cf.1 勾乃池之(まがりのいけの) > まがりいけ
cf.2 池尓不潜(いけにかづかず) > いけふかづ
万葉集 172 : 嶋宮 上池有 放鳥 荒備勿行 君不座十方 しみや かみけ はなか あらびなゆ きふまども 시미야 가미케 하나카 아라비나유 기후마도모 (枕詞)
嶋宮 上池有 放鳥 荒備勿行 君不座十方.
(しみや かみけ はなか あらびなゆ きふまども.)
(
simiya
kamike
hanaka
arabinayu
kifumadomo
.)
(시미야 가미케 하나카 아라비나유 기후마도모.)
原文: 嶋宮 上池有 放鳥 荒備勿行 君不座十方.
cf.1 上池有(うへのいけなる) > かみけ
cf.2 放鳥(はなちどり) > はなか
万葉集 171 : 高光 我曰皇子乃 萬代尓 國所知麻之 嶋宮波母 あてる わがみこの まよに くそしまし しみやはも 아데루 와가미코노 마요니 구소시마시 시미야하모 (枕詞)
高光 我曰皇子乃 萬代尓 國所知麻之 嶋宮波母.
(あてる わがみこの まよに くそしまし しみやはも.)
(
ateru wagamikono mayoni kusosimasi simiyahamo
.)
(아데루 와가미코노 마요니 구소시마시 시미야하모.)
原文: 高光 我日皇子乃 萬代尓 國所知麻之 嶋宮波母.
cf.1 高光(たかてらす) > あてる
cf.2 我日皇子乃(わがひのみこの) > (校正) > 我曰皇子乃(わがみこの)
cf.3 嶋宮波母(しまのみやはも) > しみやはも
2025년 12월 9일 화요일
万葉集 2249 : 鶴鳴之 所聞田井尓 五百入爲而 吾客有跡 於妹告社 たづなき ぼきたゐに いほりして われたぶと いにここそ 달나킈 보키따위니 이호리시테 와레다부토 이니고코소 (枕詞)
鶴鳴之 所聞田井尓 五百入爲而 吾客有跡 於妹告社.
(たづなき ぼきたゐに いほりして われたぶと いにここそ.)
(
talnaki bokitawini
ihorisite
waretabuto
inikokoso
.)
(달나킈 보키따위니 이호리시테 와레다부토 이니고코소.)
原文: 鶴鳴之 所聞田井尓 五百入為而 吾客有跡 於妹告社.
cf.1 所聞田井尓(きこゆるたゐに) > ぼきたゐに
cf.2 吾客有跡(われたびなりと) > われたぶと
cf.3 於妹告社(いもにつげこそ) > いにここそ
万葉集 4400 : 思家登 寐不宿居者 鶴之鳴 葦邊不見 春霞 へしと いもねずをれば たづがな あしへふみ はるかすみ 헤시토 이모네즈오레바 달긔나 아시헤후미 하루가스미 (枕詞)
伊弊於毛負等 伊乎祢受乎礼婆 多頭我奈久 安之弊毛美要受 波流乃可須美尓.[万葉仮名]
(いへおもふと いをねずをれば たづがなくあしへもみえず はるのかすみに.)
原本文推定 :
思家登 寐不宿居者 鶴之鳴 葦邊不見 春霞.
(へしと いもねずをれば たづがな あしへふみ はるかすみ.)
(
hesito imonezuworeba talgina asihefumi harukasumi
.)
(헤시토 이모네즈오레바 달긔나 아시헤후미 하루가스미.)
原文: 伊弊於毛負等 伊乎祢受乎礼婆 多頭我奈久 安之弊毛美要受 波流乃可須美尓.
cf.1 思家登(いへおもふと) > へしと
cf.2 春霞 : はるかすみ
万葉集 381 : 思家登 情進莫 風候 好爲座 荒其路 へしと こしな かざま よせま あそろ 헤시토 고시나 가자마 요세마 아소로 (枕詞)
思家登 情進莫 風候 好爲而伊麻世 荒其路.
in aliis verbis :
思家登 情進莫 風候 好爲座 荒其路.
(へしと こしな かざま よせま あそろ.)
(
hesito
kosina
kazama
yosema
asoro
.)
(헤시토 고시나 가자마 요세마 아소로.)
原文: 思家登 情進莫 風候 好為而伊麻世 荒其路.
cf.1 思家登(いへもふと) > へしと
cf.2 情進莫(こころすすむな) > こしな
cf.3 風候(かざまもり) > かざま
cf.4 荒其路(あらしそのみち) > あそろ
万葉集 3090 : 葦邊徃 鴨之羽音之 聲耳 聞管本名 戀度鴨 あせゆ かもは ねのみ きつもとな こいわか 아세유 가모하 네노미 기츠모토나 괴와카 (枕詞)
葦邊徃 鴨之羽(音之) 聲耳 聞管本名 戀度鴨.
(あせゆ かもは ねのみ きつもとな こ
い
わか.)
(
aseyu
kamoha
nenomi
kitsumotona
koywaka
.)
(아세유 가모하 네노미 기츠모토나 괴와카.)
原文: 葦邊徃 鴨之羽音之 聲耳 聞管本名 戀度鴨.
cf.1 葦邊徃(あしへゆく) > あせゆ
cf.2 聞管本名(ききつつもとな) > きつもとな
cf.3 戀度鴨(こひわたるかも) > こ
い
わか
2025년 12월 8일 월요일
万葉集 3217 : 荒津海 吾幣奉 將齋 早還座 面變不爲 あらみ わぬま いはむ さかま もかへふせ 아라미 와누마 이하무 사카마 모카헤후세 (枕詞)
荒津海 吾幣奉 將齋 早還座 面變不爲.
(あらみ わぬま いはむ さかま もかへふせ.)
(
arami
wanuma
ihamu
sakama
mokahefuse
.)
(아라미 와누마 이하무 사카마 모가헤후세.)
原文: 荒津海 吾幣奉 将齊 早還座 面變不為.
cf.1 荒津海(あら
つの
うみ) > あらみ
cf.2 早還座(はやかへりませ) > さかま
cf.3 面變不爲(おもかはりせず) > もかへふせ
万葉集 1672 : 黑牛方 鹽干乃浦乎 紅 玉裾須蘇延 徃者誰妻 ぬぶしがた しほひうら くらゐ たもすそえ ゆばぬづま 눕우시가타 시호히우라 구라위 담모스소에 유바누두마 (枕詞)
黑牛方 鹽干乃浦乎 紅 玉裾須蘇延 徃者誰妻.
(ぬぶしがた しほひうら くらゐ たもすそえ ゆばぬづま.)
(
nubusigata
sihohi'ura
kurawi
tamosusoe
yubanuduma
.)
(눕우시가타 시호히우라 구라위 담모스소에 유바누두마.)
原文: 黒牛方 塩干乃浦乎 紅 玉裾須蘇延 徃者誰妻.
cf.1 黑牛方(くろうしがた) > ぬぶしがた
cf.2 玉裾須蘇延(たまもすそびき) > たもすそえ
cf.3 徃者誰妻(ゆくはたがつま) > ゆばぬづま
万葉集 1211 : 妹當 今曾吾行 目耳谷 吾耳見乞 事不問侶 いがた いまぞわゆ めみや わのみこそ こふと 이가타 이마조와유 메미야 와노미고소 고후토 (枕詞)
妹當 今曾吾行 目耳谷 吾耳見乞 事不問侶.
(いがた いまぞわゆ めみや わのみこそ こふと.)
(
igata
imazowayu
memiya
wanomikoso
kofuto
.)
(이가타 이마조와유 메미야 와노미고소 고후토.)
原文: 妹當 今曽吾行 目耳谷 吾耳見乞 事不問侶.
cf.1 今曾吾行(いまぞわがゆく) > いまぞわゆ
cf.2 事不問侶(こととはずとも) > こふと
万葉集 637 : 吾背子之 形見之衣 嬬問尓 余身者不離 事不問友 わがせこが かたみにぞ めどひ あがみふり こふと 와가세코가 가타미늬조 메도히 아가미후리 고후토 (枕詞)
吾背子之 形見之衣 嬬問尓 余身者不離 事不問友.
(わがせこが かたみにぞ めどひ あがみふり こふと.)
(
wagasekoga
kataminizo
medohi
agamifuri
kofuto
.)
(와가세코가 가타미늬조 메도히 아가미후리 고후토.)
原文: 吾背子之 形見之衣 嬬問尓 余身者不離 事不問友.
cf.1 嬬問尓(つまどひに) > めどひ
cf.2 事不問友(こととはずとも) > こふと
최근 게시물
이전 게시물
홈
피드 구독하기:
덧글 (Atom)