2020년 11월 29일 일요일

万葉集 3712 : 烏玉之 妹之可干 不有尓 吾衣手乎 所沾而如何將爲 ぬばたまの いもがかほ なしに わがそでを ばぬれいかせむ(枕詞) 

奴婆多麻能 伊毛我保須倍久 安良奈久尓 和我許呂母弖乎 奴礼弖伊可尓勢牟.[万葉仮名]
(ぬばたまの いもがほすべく あらなくに わがころもでを ぬれていかにせむ.)

原本文推定 :
烏玉之 妹之可干 不有尓 吾衣手乎 所沾而如何將爲.
(ぬばたまの いもがかほ なしに わがそでを ばぬれいかせむ.)
(nubatamano imogakaho nasini wagasodewo banureikasemu.)
(누바다마노 이모가카호 나시니 와가소데오 바누레이카세무.)

原文 : 奴婆多麻能 伊毛我保須倍久 安良奈久尓 和我許呂母弖乎 奴礼弖伊可尓勢牟.

cf.1 奴婆多麻 = 野干玉(ぬばたま) = 烏玉 ; 黒玉[枕詞]
cf.2 わがころもで : 吾衣手(わがそで)
cf.3 沾而(ぬれて) = 所沾而(ばぬれ)

2020년 11월 28일 토요일

万葉集 1247 : 大穴道 少御神作 妹勢能山 見吉 たなじ すみかみさ いせのやま みよし 다나지 스미카미사 이세노야마 미요시 (枕詞)

大穴道 少御神作 妹勢能山 見吉.
(たなじ すみかみさ いせのやま みよし.)
(tanaji sumikamisa isenoyama miyosi.)
(다나지 스미카미사 이세노야마 미요시.)

原文 : 大穴道 少御神 作 妹勢能山 見吉.

cf.1 大穴道 vs 御神
cf.2 妹勢能山 = 妹背乃山(#544)
伊勢 = 妹勢 = 妹背

万葉集 802 : 瓜食者 子等所念 栗食者 益而偲 何所從 來物曾 眞中日 本名懸 安不寢 うりはめば こどもぼね くりはめば ましてしむ なばゆ きもぞ まなひ ぼなか やふね (枕詞)

宇利波米婆 胡藤母意母保由 久利波米婆 麻斯提斯農波由 伊豆久欲利 枳多利斯物能曽 麻奈迦比尓 母等奈可可利提 夜周伊斯奈佐農.[万葉仮名]
(うりはめば こどもおもほゆ くりはめば ましてしぬはゆ いづくより きたりしものぞ まなかひに もとなかかりて やすいしなさぬ.)

原本文推定: 瓜食者 子等所念 栗食者 益而偲 何所從 來物曾 眞中日 本名懸 安不寢.

原文: 宇利波米婆 胡藤母意母保由 久利波米婆 麻斯提斯農波由 伊豆久欲利 枳多利斯物能曽 麻奈迦比尓 母等奈可可利提 夜周伊斯奈佐農.

cf.1 瓜 vs 栗
cf.2 意母保由(おもほゆ) > 所念 :ぼね(む)
cf.3 何所(なにところ) > 何所(なば)
cf.4 きたりしものぞ > 來物曽(きもぞ)
cf.5 真中日(まなかひ) > まなひ
cf.6 本名懸(もとなかけ) > ぼなか
  本名 : わけもなく; むやみに; しきりに(weblio)

cf.7 安不寝(やすいしなさぬ) > やふね

2020년 11월 27일 금요일

万葉集 3088 : 戀衣(著) 楢乃山尓 鳴鳥之 間無時無 吾戀者 こひぎ ならのめに なかの まもともな あこいは 고히기 나라노메니 나카노 마모도모나 아괴와

戀衣[著] 楢乃山尓 鳴鳥之 間無時無 吾戀(良苦)者.
(こひぎ ならのめに なかの まもともな あこいは.)
(kohigi naranomeni nakano mamotomona akoywa.)
(고히기 나라노메니 나카노 마모도모나 아괴와.)

原文: 戀衣 著楢乃山尓 鳴鳥之 間無時無 吾戀良苦者.

cf.1 戀衣(著) ; 韓衣(服) 楢乃里之(#952)
cf.2 楢乃山 ; 青丹吉 奈良能山乃(ならのめの)(#0017) , 青丹吉 奈良乃山有(ならのやま)(#1638)

2020년 11월 22일 일요일

万葉集(#3885) : 四月与五月間尓 うづきとさつきまに 오월과 사월사이에 ; 五月蝿 さばへ

万葉集本文に出てくる五月と四月の訓は互いに混同された.

四月 与五月間尓(#3885)
うづきとさつきまに
(Udukito SAtukimani)
(우두키토 사두키마니)
오월과 사월 사이에

五月山 宇能花月夜 霍公鳥 雖聞不飽 又鳴鴨(#1953) > 陰暦4月
宇能花 + 霍公鳥鳴 > 五月(さつき ; 사월) > 陰暦4月

cf.1 さばへなす(五月蝿奈周(#897), 五月蝿成(#478))
cf.2 五月蠅、此云左魔倍(日本書紀巻第二 神代下)
cf.3 四月之立者(うづきたば)(#4166)
   *五: wo (疑古切; 阮古切) ; を > wu (現代音) (う)
cf.4 五月 : さつき
    鳴五月者(#423),五月玉尓(#1465),五月之(#1502),五月乎尚尓(#1504),五月乎近美(#1507),
    五月之珠尓(#1939),五月山(#1953, #1980),五月乎待者(#1975),来鳴五月之(#1981),
    伎奈久五月能(#4101),奈久五月尓波(#4111),支奈久五月能(#4116),来喧五月尓(#4169)
cf.5 화투(花札) > 패의 종류
cf.6 화투 흑싸리 끗 (google)

2020년 11월 20일 금요일

万葉集 876 : 天飛也 鳥欲成 都二手 送申而 飛歸物 あまとぶや とりにもがもや みやこまで おくりまをして とびかへるもの

阿麻等夫夜 等利尓母賀母夜 美夜故麻提 意久利摩遠志弖 等比可弊流母能.[万葉仮名]
(あまとぶや とりにもがもや みやこまで おくりまをして とびかへるもの.)

原本文推定 : 天飛也 鳥欲成 都二手 送申而 飛歸物.

原文 : 阿麻等夫夜 等利尓母賀母夜 美夜故麻提 意久利摩遠志弖 等比可弊流母能.

2020년 11월 14일 토요일

万葉集 : 青丹吉(あをによし or ふるによし) ; 安見知之(やすみしし > あみしり?) ; 飛鳥(とぶとり > あす) : 特定先行語

万葉集には、後に続く言葉の性格を特定する先行修飾語がたくさんある.(特定先行語).
例えば
青丹吉は、主に「ならのみやこ」という言葉が後に続くが、この場合、'なら'は地名の'奈良'がなく、’みやこ'も都や宮城ではなく、宮子[Körperteile]である.
このように'青丹吉'は後に続く'ならのみやこ’が地名がないことを確実に特定するものである.

cf.1 青丹吉(あをによし; ふるによし) : 青丹(紅) 좋고!
 a. 青から丹へ変はる吉(よし;うれ)
 b.うれしりのよさ
 c. 男女相悦之事  
  同様に安見知之(やすみしし > あみしり?)は, '和期大王', '吾大王'などを特定する.
  不是 royal family, 是 Körperteile[たみ;大王; 大海]
  飛鳥(とぶとり)は '飛鳥 明日香能里乎'のように'明日香'などを特定する.  
  不是 地名の明日香, 是 枕詞の’飛鳥(あす ; 앗)が有るところ(処)’(明日香)

*cf.2 明日香 : あす(앗)のところ(処)
   万葉集 4516 首の本文中の'飛鳥'(とぶとり ; 訓解)は
  ’あす’を (#78, #167, #194, #196, #319, #971, #3791 ; #3381),
   '明日香'は大部分 ’あすのところ’を意味する枕詞です.
  
  * 訓解 : 訓を覚えやすく解い書くこと

万葉集 1862 : 見雪者 未冬有 然爲蟹 春霞立 梅者散乍 みゆば みふゆ かしが はるかすみ うめはちさ 미유바 미후유 가시가 하루가스미 우메와치사 (枕詞)

見雪者 未冬有 然爲蟹 春霞立 梅者散乍.
(みゆば みふゆ かしが はるかすみ うめはちさ.)
(miyuba mihuyu kasiga harukasumi umewatisa.)
(미유바 미후유 가시가 하루가스미 우메와치사.)

原文: 見雪者 未冬有 然為蟹 春霞立 梅者散乍.

cf.1 万葉集 #4492

万葉集 4492 : 月讀者 未冬有 然爲蟹 霞棚引 春立跡可 つよば みふゆ かしが かたび はりとか (枕詞)

都奇餘米婆 伊麻太冬奈里 之可須我尓 霞多奈婢久 波流多知奴等可.[万葉仮名]
(つきよめば いまだふゆなり しかすがに かすみたなびく はるたちぬとか.)

原本文推定 : 月讀者 未冬有 然爲蟹 霞棚引 春立跡可.

原文: 都奇餘米婆 伊麻太冬奈里 之可須我尓 霞多奈婢久 波流多知奴等可.

cf.1 万葉集 1862
cf.2 月讀者(つきよめば) > つよば
cf.3 未冬有(いまだふゆなり) > みふゆ
cf.4 然爲蟹(しかすがに) > かしが
cf.5 霞棚引(かすみたなびく) > かたび
cf.6 春立跡可(はるたちぬとか) > はりとか

2020년 11월 8일 일요일

万葉集 2854 : 白細布 我紐緖 不絶間 戀結爲 及相日 したへ わしも ふたま こゆせ きさひ 시타헤 와시모 후타마 고유세 기사히 (枕詞)

白細布 我紐緖 不絶間 戀結爲 及相日.
(したへ わしも ふたま こゆせ きさひ.)
(sitahe wasimo futama koyuse kisahi.)
(시타헤 와시모 후타마 고유세 기사히.)

原文: 白細布 我紐緒 不絶間 戀結為 及相日.

cf.1 白細布:下へ
cf.2 我紐緒 : わがひも > わしも
cf.3 不絶間 : たゆまなく
cf.4 及相日(きさひ) : あはなむひまで

2020년 11월 7일 토요일

万葉集 4057 : 玉不敷 君悔云 穿江庭 玉敷見 繼而通 たまふしき きみくいふ ほりえには たましきみ つぎかよひ (枕詞) 

多萬之賀受 伎美我久伊弖伊布 保里江尓波 多麻之伎美弖々 都藝弖可欲波牟
(多麻古伎之伎弖)[万葉仮名]

原本文推定 :
玉不敷 君悔云 穿江庭 玉敷見 繼而通(玉扱敷).
(たまふしき きみくいふ ほりえには たましきみ つぎかよひ(たまこきふ).

原文 : 多萬之賀受 伎美我久伊弖伊布 保里江尓波 多麻之伎美弖々 都藝弖可欲波牟
[或云 多麻古伎之伎弖].

2020년 11월 6일 금요일

万葉集 4402 : 千磐破 神之三坂尓 幣奉 齋命 母父之爲 ちはやぶる かみのみさかに ぬさまつり いはふいのちは おもちちがため (枕詞)

知波夜布留 賀美乃美佐賀尓 奴佐麻都里 伊波布伊能知波 意毛知々我多米.[万葉仮名]
(ちはやぶる かみのみさかに ぬさまつり いはふいのちは おもちちがため.)

原本文推定 : 千磐破 神之三坂尓 幣奉 齋命 母父之爲.

原文: 知波夜布留 賀美乃美佐賀尓 奴佐麻都里 伊波布伊能知波 意毛知々我多米.

cf.1 神 = 命 : みこと
cf.2 三坂 : 山道

2020년 10월 21일 수요일

万葉集 319 : 日本(國)之 鎭十方 座祇可間 寶十方 成有山可聞 駿河有 不盡能高峯者 雖見不飽香聞 やまとくの ちとも まかみかも ほとも ならめかも するが ふじのたかねは みれどふらかも (枕詞)

奈麻余美(生読)乃 甲斐(貝)乃國 打(内)緣流 駿河能國与 己知其智乃 國之三中従 出立有 不盡能高嶺者
(なまよみの かひのくむ なよる するがのくむよ こちごちの くみみなゆ でたつ ふじのたかねは
(nagayomino kahinokumu nayoru suruganokumuyo kotigotino kumiminayu detatu fujinotakanewa

天雲毛 伊去波伐加利(射去羽計) 飛鳥母 翔毛不上 燎火乎 雪以滅 落雪乎 火用消通都
あもも いゆきはばかり あすも とびもふか もひを ゆつけ ふゆを ひつけつつ
amomo iyukihabakari asumo tobimofuka mohiwo yussuke fuyuwo hissıketutu

言不得 名不知 靈母 座神香聞 石花海跡 名付而有毛 彼山之 堤有海曾
こふと なふち たまも まかみかも せみと なづからも そめの つつむみぞ
kofuto nafuti tamamo makamikamo semito nadukaramo someno tutumumizo

不盡河跡 人乃渡毛 其山之 水乃當焉
ふじかはと とのわたも そめの みずのたぞ
fujikahato tonowatamo someno mizunotazo

日本之[山跡國乃] 鎭十方 座祇可間 寶十方 成有山可聞 駿河有 不盡能高峯者 雖見不飽香聞.
やまと(く)の ちとも まかみかも ほとも ならめかも するが ふじのたかねは みれどふらかも.)
yamato(ku)no chitomo makamikamo hotomo naramekamo suruga fujinotakanewa miredofurakamo.)

原文: 奈麻余美乃 甲斐乃國 打縁流 駿河能國与 己知其智乃 國之三中従 出立有 不盡能高嶺者 天雲毛 伊去波伐加利 飛鳥母 翔毛不上 燎火乎 雪以滅 落雪乎 火用消通都 言不得 名不知 霊母 座神香聞 石花海跡 名付而有毛 彼山之 堤有海曽 不盡河跡 人乃渡毛 其山之 水乃當焉 日本之 山跡國乃 鎭十方 座祇可間 寳十方 成有山可聞 駿河有 不盡能高峯者 雖見不飽香聞.

cf.1 打縁流 : うちよする > なよ(内縁)る
cf.2 駿河 : 須流可 : 駿河有 < 輕(#3791; 爲輕如來)
cf.3 天雲毛 伊去波伐加利(射去羽計) 飛鳥母 翔毛不上
     No one can fly(飛翔 ; exult) but iyuki(射去) only.
cf.4 雪以滅 : 雪をもつて滅つ(以:써 ; ssu)
cf.5 火用消通都(ひつけつつ ; hiSSıketutu) : Setting a fire on and off
     火用 : 불을 켜다(発火) < 불을 쓰다 (慶尙道 方言)
cf.6 言不得 名不知 > 言名不得不知
cf.7 座神(まかみ) : すわるみこと vs 成有山(なるめ ; ならめ)
cf.8 石花海(せみ) : 石花のみこと
cf.9 彼山 = 其山(そめ) : そで(袂) ; 소매
cf.10 鎮十方 座祇可間 寳十方 成有山可聞
      座祇(makami) vs 成有山(narame)
      鎮 vs 寳

2020년 10월 16일 금요일

万葉集 4027 : 所聞從 熊來乎指而 榜舟之 檝取間無 京師之所念 かしまより くもをさし こぐふねの かとまなく みやこぼね (枕詞)

香嶋欲里 久麻吉乎左之氐 許具布祢能 河治等流間奈久 京師之於母倍由.[万葉仮名]
(かしまより くまきをさして こぐふねの かぢとるまなく みやこしおもほゆ.)

原本文推定 : 所聞從 熊來乎指而 榜舟之 檝取間無 京師之所念.

原文: 香嶋欲里 久麻吉乎左之氐 許具布祢能 河治等流間奈久 京師之於母倍由.

cf.1 香嶋 : かし(ま) 
     所聞多祢乃(かしまねの)(#3880) ; 所聞海尓(かしまのうみに)(#3336)
     * 所聞 : きくところ

万葉集 4462 : 舟競 堀江乃川之 水際尓 來居管哭者 都鳥鴨 ふなぎほふ ほりえのかはの みなきはに きゐつつなくは みやこかも (枕詞)

布奈藝保布 保利江乃可波乃 美奈伎波尓 伎爲都々奈久波 美夜故杼里香蒙.[万葉仮名]
(ふなぎほふ ほりえのかはの みなきはに きゐつつなくは みやこどりかも.)

原本文推定 : 舟競 堀江乃川之 水際尓 來居管哭者 都鳥鴨.

原文: 布奈藝保布 保利江乃可波乃 美奈伎波尓 伎為都々奈久波 美夜故杼里香蒙.

2020년 10월 1일 목요일

万葉集 3963 : 世間波 數無物可 春花乃 散之亂尓 可死念者 よまは かずなきものか はるばなの ちりまがひ かしもひば

世間波 加受奈枳物能可 春花乃 知里能麻我比尓 思奴倍吉於母倍婆.
(よまは かずなきものか はるばなの ちりまがひ かしもひば.)

in aliis verbis :
世間波 數無物可 春花乃 散之亂尓 可死念者.

原文: 世間波 加受奈枳物能可 春花乃 知里能麻我比尓 思奴倍吉於母倍婆.

2020년 9월 17일 목요일

万葉集 4454 : 高山乃 巖尓生 菅根之 懃懇 振置白雪 あめの いはほ すがの ねもころごろ ふろきさゆ 아메노 이하호 스가노 네모코로고로 후로키사유 (枕詞)

高山乃 伊波保尓於布流 須我乃根能 祢母許呂其呂尓 布里於久白雪.[万葉仮名]
(あめの いはほにおふる すがの ねもころごろに ふりおくさゆき.)

原本文推定 :
高山乃 巖尓生 菅根之 懃懇 振置白雪.
(あめの いはほ すがの ねもころごろ ふろきさゆ.)
(ameno ihaho sugano nemokorogoro furokisayu.)
(아메노 이하호 스가노 네모코로고로 후로키사유)

原文 : 高山乃 伊波保尓於布流 須我乃根能 祢母許呂其呂尓 布里於久白雪.

cf.1 須我乃根能 祢母許呂其呂尓 = 菅根之 根毛一伏三向凝呂尓 : すがの ねもころごろに
cf.2 許呂其呂尓(ころごろに) = 一伏三向凝呂尓(#3284) : 걸걸하게

万葉集 823 : 梅花 散者何所 然爲蟹 此城乃山尓 雪者零管 うめば ちらばなば しかすがに いきのめに ゆきはふりつつ 우메바 디라바나바 시카스가니 이키노메니 유키와후리츠츠

烏梅能波奈 知良久波伊豆久 志可須我尓 許能紀能夜麻尓 由企波布理都々.[万葉仮名]
(うめのはな ちらくはいづく しかすがに このきのやまに ゆきはふりつつ.)

原本文推定 :
梅花 散者何所 然爲蟹 此城乃山尓 雪者零管.
(うめば ちらばなば しかすがに いきのめに ゆきはふりつつ.)
(umeba tirabanaba sikasugani ikinomeni yukiwafuritutu.)
(우메바 디라바나바 시카스가니 이키노메니 유키와후리츠츠.)

原文: 烏梅能波奈 知良久波伊豆久 志可須我尓 許能紀能夜麻尓 由企波布理都々.

2020년 9월 13일 일요일

万葉集 3732 : 赤根刺 晝者物念 烏玉之 夜者須柄尓 哭耳所泣 あねさ ひるはもね ぬばたまの よはすがら ねのみぼな (枕詞)

安可祢佐須 比流波毛能母比 奴婆多麻乃 欲流波須我良尓 祢能未之奈加由.[万葉仮名]
(あかねさす ひるはものもひ ぬばたまの よるはすがらに ねのみしなかゆ.)

原本文推定 :
赤根刺 晝者物念 烏玉之 夜者須柄尓 哭耳所泣.
(あねさ ひるはもね ぬばたまの よはすがら ねのみぼな.)
(anesa hiruwamonomohi nubatamano yowasugara nenomibona.)
(아네사 히루와모네 누바타마노 요와스가라 네노미보나.)

原文: 安可祢佐須 比流波毛能母比 奴婆多麻乃 欲流波須我良尓 祢能未之奈加由.

cf.1 赤根刺(あかねさす) : あねさ
cf.2 烏玉 = 野干玉(ぬばたま) : 黒玉[枕詞]

2020년 9월 12일 토요일

万葉集 4275 : 天地与 久万弖尓 万代尓 都可倍麻都良牟 黒酒白酒乎 あちよ ひさまでに まよに しまつ ぬきさきを 아디요 히사마데니 마요니 시마츠 눕기사기오 (枕詞)

天地与 久万弖尓 万代尓 都可倍麻都良牟 黒酒白酒乎.
(あちよ ひさまでに まよに しまつ ぬきさきを.)
(atiyo hisamadeni mayoni simatu nupkisakiwo.)
(아디요 히사마데니 마요니 시마츠 눕기사키오.)

原文: 天地与 久万弖尓 万代尓 都可倍麻都良牟 黒酒白酒乎.

cf.1 万代尓(まよに) : 마요니 (prohibited)
cf.2 都可倍麻都良牟 : 仕奉[しまつ]
cf.3 黒酒白酒(ぬきさき) : [枕詞]
     黒牛乃海(#1218) : ぬぶしのみ( < ぬぶうしのみ) ; 눕우시노미
     黒玉(#1101 etc) : ぬばたま ; NUBa tama ; 눕아타마

万葉集 4381 : 國國之 嶋守集 船乘而 別乎見者 齋戸毛爲便無 くにぐにの さきもりつどひ ふなのりて わかるをみれば いともすべなし (枕詞)

久尓具尓乃 佐岐毛利都度比 布奈能里弖 和可流乎美礼婆 伊刀母須敝奈之.[万葉仮名]
(くにぐにの さきもりつどひ ふなのりて わかるをみれば いともすべなし.)

原本文推定 : 國國之 嶋守集 船乘而 別乎見者 齋戸毛爲便無.

原文: 久尓具尓乃 佐岐毛利都度比 布奈能里弖 和可流乎美礼婆 伊刀母須敝奈之.

cf.1 伊刀(いと) : 絲 > 齋戸[枕詞]

2020년 9월 11일 금요일

万葉集 820 : 梅花 今盛有 思共 揷頭爲 今盛有 うめば いまさかり しどち かさりせな いまさかり 우메바 이마사카리 시도치 가사리세나 이마사카리 (枕詞)

烏梅能波奈 伊麻佐可利奈理 意母布度知 加射之尓斯弖奈 伊麻佐可利奈理.[万葉仮名]
(うめのはな いまさかりなり おもふどち かさりにしてな いまさかりなり.)

原本文推定 :
梅花 今盛有 思共 揷頭爲 今盛有.
(うめば いまさかり しどち かさりせな いまさかり.)
(umeba imasakari sidochi kasarisena imasakari.)
(우메바 이마사카리 시도치 가사리세나 이마사카리.)

原文: 烏梅能波奈 伊麻佐可利奈理 意母布度知 加射之尓斯弖奈 伊麻佐可利奈理.

cf.1 思共(おもふどち) > しどち : 생각과함께 ; 생각나자마자; 생각함시로

2020년 9월 8일 화요일

万葉集 1249 : 君爲 浮沼池 菱採 我染袖 沾在哉 きみゐ ふぬけ ひしと わそめ ぬらか 기미위 후누케 히시토 와소메 누라카 (枕詞)

君爲 浮沼池 菱採 我染袖 沾在哉.
(きみゐ ふぬけ ひしと わそめ ぬらか.)
(kimiwi funuke hisito wasome nuraka.)
(기미위 후누케 히시토 와소메 누라카.)

原文: 君為 浮沼池 菱採 我染袖 沾在哉.

cf.1 君為 : きみがため > きみゐ
cf.2 浮沼池(ふぬけ) : 船浮(#1299)
cf.3 菱採 : ひしをとる
  採跡也妹之(#3876) : 採(跡也)妹之 (採 = 跡)

2020년 9월 5일 토요일

SGI stakes : uniqlo kirin beer daiso lotteria panasonic

uniqlo
kirin beer
daiso
lotteria
japan daily news - The Mainichi(毎日新聞)
panasonic(松下電器)

tokyodisneyland
JR東日本
三菱商事,三菱電機,三菱重工

KW: 創価学会, 大創, 日蓮宗, 公明党, 奈良, 民衆, 池田大作, 講談社, Ajinomoto

2020년 8월 29일 토요일

万葉集 4397 : 見渡者 向峯上乃 花香 照而立有 愛誰妻 みわば むこのかの はなにほひ てりたてる はしきたがつま (枕詞)

見和多世波 牟加都乎能倍乃 波奈尓保比 弖里氐多弖流波 波之伎多我都麻.[万葉仮名]
(みわたせば むかつをのへの はなにほひ てりてたてるは はしきたがつま.)

原本文推定 :
見渡者 向峯上乃 花香 照而立有 愛誰妻.
(みわば むこのかの はなにほひ てりたてる はしきたがつま.)
(miwaba mukonokano hananihohi teritateru hasikitagatuma.)
(미와바 무코노카노 하나니호히 데리다테루 하시키다가츠마.)

原文: 見和多世波 牟加都乎能倍乃 波奈尓保比 弖里氐多弖流波 波之伎多我都麻.

cf.1 牟加都乎能倍(むかつをのへ) > むこのか
cf.2 はしきたがつま : 愛誰妻 > えぬめ

2020년 8월 28일 금요일

万葉集 2517 : 足千根乃 母尓障良婆 無用 伊麻思毛吾毛 事應成 たらちねの はにさらば なつに いましもあれも ことべしな 다라치네노 하니사라바 나쓰니 이마시모아레모 고토베시나 (枕詞)

足千根乃 母尓障良婆 無用 伊麻思毛吾毛 事應成.
(たらちねの はにさらば なつに いましもあれも ことべしな.)
(taratineno hanisaraba nassıni imasimoaremo kotobesina.)
(다라치네노 하니사라바 나쓰니 이마시모아레모 고토베시나.)

原文: 足千根乃 母尓障良婆 無用 伊麻思毛吾毛 事應成.

cf.1 足千根(たらちね) = 垂乳根(#2557)
cf.2 無用(nassı ; なつ) > なつに(nassıni) > すべをなみ
  *火用消通都(#319) : ひつけつつ
       火(불을 켜다) vs 火(불을 끄다)
cf.3 伊麻思毛毛 > 伊麻思毛

万葉集 3510 : 水空徃 雲尓毛欲成 今日徃 於妹言問 明日將還來 みそらゆく くもにもがもな けふゆきて いもにことどひ あすかへりこむ (枕詞) 

美蘇良由久 君母尓毛我母奈 家布由伎弖 伊母尓許等杼比 安須可敝里許武.[万葉仮名]
(みそらゆく くもにもがもな けふゆきて いもにことどひ あすかへりこむ.)

原本文推定 : 水空徃 雲尓毛欲成 今日徃 於妹言問 明日將還來.

原文: 美蘇良由久 君母尓毛我母奈 家布由伎弖 伊母尓許等杼比 安須可敝里許武.

2020년 8월 22일 토요일

万葉集 1298 : 干各 人雖云 織次 我廿物 白麻衣 かにか ともふ おりき わぎも さまぞ 가니카 도모후 오리키 와기모 사마조 (枕詞)

干各 人雖云 織次 我廿物 白麻衣.
(かにか ともふ おりき わぎも さまぞ.)
(kanika tomohu oriki wagimo samazo.)
(가니카 도모후 오리키 와기모 사마조.)

原文: 干各 人雖云 織次 我廿物 白麻衣.

cf.1 干各 : かにかくに > かにか
cf.2 人雖云 : 他人がいうども
cf.3 織次(おりき) : 機織りを中止しないでつづける
cf.4 我廿物 : 我が機物
   * 廿 : ip(스물 입) ; が廿 > ぎ(機)
cf.5 白麻(さま) : しろあさ

2020년 8월 21일 금요일

万葉集 3857 : 飯喫騰 味母不在 雖行徃 安久毛不有 赤根佐須 君之情志 忘可祢津藻 ひきど あじもなし もゆゆ やひもなし あかんさつ きみがこし わかねつも 히키도 아지모나시 모유유 야히모나시 아칸삿 기미가고시 와카네츠모 (枕詞)

飯喫騰 味母不在 雖行徃 安久毛不有 赤根佐須 君之情志 忘可祢津藻.
(ひきど あじもなし もゆゆ やひもなし あかんさつ きみがこし わかねつも.)
(hikido ajimonasi moyuyu yahimonasi akansat kimigakosi wakanetumo.)
(히키도 아지모나시 모유유 야히모나시 아칸삿 기미가고시 와카네츠모.)

原文: 飯喫騰 味母不在 雖行徃 安久毛不有 赤根佐須 君之情志 忘可祢津藻.

cf.1 飯 : 飼飯(#3609)の飯
cf.2 安久(やひ) = 安
   安久毛不有 = 安不有
cf.3 赤根佐須 = 茜草指 = 茜刺 = 赤根指 = 赤根刺 > あかんさつ (akansat)

万葉集 351 : 世間乎 何物尓將譬 旦開 榜去師船之 跡無如 よまを なににひむ あさけ こにしふの となか 요마오 나니니히무 아사께 고니시후노 도나가

世間乎 何物尓將譬 旦開 榜去師船之 跡無如.
(よまを なににひむ あさけ こにしふの となか.)
(yomawo naninihimu asake konisifuno tonaka.)
(요마오 나니니히무 아사께 고니시후노 도나가.)

세상을 무엇에비기리 아침께 배저나간뒤 자취도없어라.

原文: 世間乎 何物尓将譬 旦開 榜去師船之 跡無如.

2020년 8월 19일 수요일

万葉集 2846 : 夜不寐 安不有 白細布 衣不脱 及直相 よふね やなし したへ きふぬ きたさ 요후네 야나시 시타헤 기후누 기타사 (枕詞)

夜不寐 安不有 白細布 衣不脱 及直相.
(よふね やなし したへ きふぬ きたさ.)
(yofune yanasi sitahe kifunu kitasa.)
(요후네 야나시 시타헤 기후누 기타사.)

原文: 夜不寐 安不有 白細布 衣不脱 及直相.

cf.1 安不有 : やすくもあらず > やなし
cf.2 白細布 : 下へ
cf.3 及直相 : ただにあふまで > きたさ

2020년 8월 12일 수요일

万葉集 889 : 家有而 母之取見者 名草漏 心者有益 死者死鞆 いへて はがとみば なかも こはあらま しなばしぬとも (枕詞)

家尓阿利弖 波々何刀利美婆 奈具佐牟流 許々呂波阿良麻志 斯奈婆斯農等母(能知波志奴等母)[万葉仮名]
(いへにありて ははがとりみば なぐさむる こころはあらまし しなばしぬとも(のちはしぬとも).)

原本文推定: 家有而 母之取見者 名草漏 心者有益 死者死鞆(後者死鞆).

原文: 家尓阿利弖 波々何刀利美婆 奈具佐牟流 許々呂波阿良麻志 斯奈婆斯農等母
[一云 能知波志奴等母].

cf.1 名草漏(なかも) = 名草溢 : なか(中)にもる

2020년 8월 11일 화요일

万葉集 2372 : 是量 戀物 知者 遠可見 有物 かひば こいもの しらば をかみ ありも 가히바 괴모노 시라바 오카미 아리모 (枕詞)

是量 戀物 知者 遠可見 有物.
(かひば こいもの しらば をかみ ありも.)
(kahiba koymono siraba wokami arimo.)
(가히바 괴모노 시라바 오카미 아리모.)

原文: 是量 戀物 知者 遠可見 有物.

cf.1 遠可見(をかみ) : 雄神 = 男神
cf.2 有物 = 有益物乎(あらましものを)