2021년 5월 30일 일요일

万葉集 1155 : 奈吳乃海之 朝開之奈凝 今日毛鴨 礒之浦廻尓 亂而將有 なごのみの あさけなご けふもかも いそかみにらにあらむ 나고노미노 아사케나고 게후모카모 이소카미니 라니아라무 (枕詞)

奈吳乃海之 朝開之奈凝 今日毛鴨 礒之浦廻尓 亂而將有.
(なごのみの あさけなご けふもかも いそかみに らにあらむ.)
(nagonomino asakenago kehumokamo isokamini raniaramu.)
(나고노미노 아사케나고 게후모카모 이소카미니 라니아라무.)

原文: 奈呉乃海之 朝開之奈凝 今日毛鴨 礒之浦廻尓 乱而将有.

万葉集 2298 : 於君戀 之奈要浦觸 吾居者 秋風吹而 月斜焉 きみにこひ しなえかぶ わがをれば あかぜふき つきななめ 기미니고히 시나에가부 와가오레바 아카제후키 두키나나메 (枕詞)

於君戀 之奈要浦觸 吾居者 秋風吹而 月斜焉.
(きみにこひ しなえかぶ わがをれば あかぜふき つきななめ.)
(kiminikohi sinaekabu wagaworeba akazefuki tukinaname.)
(기미니고히 시나에가부 와가오레바 아카제후키 두키나나메.)

原文: 於君戀 之奈要浦觸 吾居者 秋風吹而 月斜焉.

cf.1 之奈要浦觸(しなえうらぶれ) > しなえかぶ
     之奈要(しなえ) : 思志萎而(#138)
cf.2 月斜焉(つきかたぶきぬ) > つきななめ

2021년 5월 29일 토요일

万葉集 1923 : 白檀弓 今春山尓 去雲之 逝哉將別 戀敷物乎 さまゆ いまはるめに いもの ゆきやれむ こふものを 사마유 이마할매니 이모노 유키야레무 고후모노오 (枕詞)

白檀弓 今春山尓 去雲之 逝哉將別 戀敷物乎.
(さまゆ いまはるめに いもの ゆきやれむ こふものを.)
(samayu imaharumeni imono yukiyaremu kofumonowo.)
(사마유 이마할매니 이모노 유키야레무 고후모노오.)

原文: 白檀弓 今春山尓 去雲之 逝哉将別 戀敷物乎.

cf.1 春山=椿女(やそはるをみな)

万葉集 507 : 敷細乃 枕從久々流 淚二曾 浮宿乎思家類 戀乃繁尓 したの まゆくくる るにぞ うきねをしける こひのしげ 시타노 마유구구루 루니조 우키네오시케루 고히노시게 (枕詞)

敷細乃 枕從久々流 淚二曾 浮宿乎思家類 戀乃繁尓.
(したの まゆくくる るにぞ うきねをしける こひのしげ.)
(sitano mayukukuru runizo ukinewosikeru kohinosige.)
(시타노 마유구구루 루니조 우키네오시케루 고히노시게.)

原文: 敷細乃 枕従久々流 涙二曽 浮宿乎思家類 戀乃繁尓.

cf.1 枕従久々流 > くくるまゆ(#96, #97 ; 信濃乃真弓)

万葉集 444 : 昨日社 公者在然 不思尓 濱松之於 雲棚引 さひさ きみありさ ふしに はまがうへ もたび 사히사 기미아리사 후시니 하마가우헤 모타비 (枕詞)

昨日社 公者在然 不思尓 濱松之於 雲棚引.
(さひさ きみありさ ふしに はまがうへ もたび.)
(sahisa kimiarisa fusini hamagauhe motabi.)
(사히사 기미아리사 후시니 하마가우헤 모타비.)

原文: 昨日社 公者在然 不思尓 濱松之於 雲棚引.

cf.1 昨日社(きのふこそ) > さひさ
cf.2 公者在然(きみはありしか) > きみありさ [者 : 이]
cf.3 濱松之於(はままつのうへ) > はまがうへ
cf.4 雲棚引(くもにたなびく) > もたび

万葉集 927 : 足引之 山毛野毛 御獵人 得物矢手挾 散動而有所見 あしの やまものも みかり さつやたば さわきぼみ 아시노 야마모노모 미카리 사츠야다바 사와키보미 (枕詞) 

足引之 山毛野毛 御獵人 得物矢手挾 散動而(有)所見.
(あしの やまものも みかり さつやたば さわきぼみ)
(asino yamamonomo mikari satuyataba sawakibomi.)
(아시노 야마모노모 미카리 사츠야다바 사와키보미.

原文: 足引之 山毛野毛 御猟人 得物矢手挟 散動而有所見.

cf.1 御猟人(みかりひと) > みかり
cf.2 散動而(さわき) : 驟, 摻, 驂

万葉集 639 : 吾背子我 如是戀礼許曾 夜干玉能 夢所見管 寐不所宿家礼 わがせこが かひこふれこそ ぬばたまの いぼみつつ いねふばねけれ 와가세코가 가히고후레고소 누바다마노 이보미츠츠 이네후바네케레 (枕詞)

吾背子我 如是戀礼許曾 夜干玉能 夢所見管 寐不所宿家礼.
(わがせこが かひこふれこそ ぬばたまの いぼみつつ いねふばねけれ.)
(wagasekoga kahikohurekoso nubatamano ibomitutu inefubanekere.)
(와가세코가 가히고후레고소 누바다마노 이보미츠츠 이네후바네케레.)

原文: 吾背子我 如是戀礼許曽 夜干玉能 夢所見管 寐不所宿家礼.

cf.1 夜干玉 = 野干玉(ぬばたま) : 黒玉[枕詞]
cf.2 夢所見(いぼみ) = 齋(所)見
    [齋戸(いと)の齋(い)]

万葉集 1484 : 霍公鳥 痛莫鳴 獨居而 寐乃不所宿 聞者苦毛 ほきす たなな とゐて いのふばね きけばくも 호키스 다나나 도위테 이노후바네 기케바쿠모

霍公鳥 痛莫鳴 獨居而 寐乃不所宿 聞者苦毛.
(ほきす たなな とゐて いのふばね きけばくも.)
(hokisu tanana towite inofubane kikebakumo.)
(호키스 다나나 도위테 이노후바네 기케바쿠모.)

原文: 霍公鳥 痛莫鳴 獨居而 寐乃不所宿 聞者苦毛.

cf.1 痛莫鳴(いたくななき) > たなな
cf.2 獨居而(ひとりゐて) > とゐて
cf.3 寐乃不所宿(いのねらえぬ) > いのふばね

万葉集 1407 : 隱口乃 泊瀬山尓 霞立 棚引雲者 妹尓鴨在武 かくの はせめに かすみ たなびもは いもからむ 가쿠노 하세메니 가스미 다나비모와 이모카라무(枕詞)

隱口乃 泊瀬山尓 霞立 棚引雲者 妹尓鴨在武.
(かくの はせめに かすみ たなびもは いもからむ.)
(kakuno hasemeni kasumi tanabimowa imokaramu.)
(가쿠노 하세메니 가스미 다나비모와 이모카라무.)

原文: 隠口乃 泊瀬山尓 霞立 棚引雲者 妹尓鴨在武.

cf.1 泊瀬(はせ)=初瀬 : はつせ
cf.2 棚引雲者(たなびくくもは) > たなびもは
cf.2 妹尓鴨在武(いもにかもあらむ) = 妹鴨有牟(いもからむ)

2021년 5월 27일 목요일

万葉集 4048 : 垂姬乃 浦乎榜船 梶間尓毛 楢乃吾家乎 忘而念哉 たるひめの うらをこぐふね かぢまにも ならのわぎへを わしもひや (枕詞)

多流比女能 宇良乎許具不祢 可治末尓母 奈良野和藝弊乎 和須礼氐於毛倍也.[万葉仮名]
(たるひめの うらをこぐふね かぢまにも ならのわぎへを わすれておもへや.)

原本文推定 : 垂姬乃 浦乎榜船 梶間尓毛 楢乃吾家乎 忘而念哉.

原文: 多流比女能 宇良乎許具不祢 可治末尓母 奈良野和藝弊乎 和須礼氐於毛倍也.

cf.1 垂姫(たるひめ) : 垂乳根(たらちね)の姫

万葉集 4047 : 垂姬之 浦乎榜乍 今日者 樂遊 言繼爲 たるひめの うらをこぎつつ けふのひは たのしくあそべ いひつぎにせむ (枕詞)

多流比賣野 宇良乎許藝都追 介敷乃日波 多努之久安曾敝 移比都支尓勢牟.[万葉仮名]
(たるひめの うらをこぎつつ けふのひは たのしくあそべ いひつぎにせむ.)

原本文推定 : 垂姬之 浦乎榜乍 今日者 樂遊 言繼爲.

原文: 多流比賣野 宇良乎許藝都追 介敷乃日波 多努之久安曽敝 移比都支尓勢牟.

万葉集 4046 : 神左振 垂姬乃埼 榜廻 雖見不飽 如何吾將爲 かむさぶる たるひめのさき こぎめぐり みれどもあかず いかにわれせむ (枕詞)

可牟佐夫流 多流比女能佐吉 許支米具利 見礼登毛安可受 伊加尓和礼世牟.[万葉仮名]
(かむさぶる たるひめのさき こぎめぐり みれどもあかず いかにわれせむ.)

原本文推定 :
神左振 垂姬乃埼 榜廻 雖見不飽 如何吾將爲.
(かさぶ たりめのき こぎみ もみふらか いかわせむ.)
(kasabu tarimenoki kogimi momifuraka ikawasemu.)
(가사부 다리메노키 고기미 모미후라카 이카와세무.)

原文: 可牟佐夫流 多流比女能佐吉 許支米具利 見礼登毛安可受 伊加尓和礼世牟.

cf.1 多流比女 = 垂姫(たるひめ) : 垂乳根乃母(たらちねのはは)

万葉集 964 : 吾背子尓 戀者苦 暇有者 拾而將去 戀忘貝 わがせこに こいばく ひまば ひりゆかむ こひわがひ 와가세코니 괴바쿠 히마바 히리유카무 고히와가히 (枕詞)

吾背子尓 戀者苦 暇有者 拾而將去 戀忘貝.
(わがせこに こいばく ひまば ひりゆかむ こひわがひ.)
(wagasekoni koybaku himaba hiriyukamu kohiwagahi.)
(와가세코니 괴바쿠 히마바 히리유카무 고히와가히.)

原文: 吾背子尓 戀者苦 暇有者 拾而将去 戀忘貝.

cf.1 戀者苦(こふればくるし) > こいばく
cf.2 戀忘貝(こひわすれがひ) > こひわがひ

2021년 5월 26일 수요일

万葉集 3940 : 万代尓 心者解而 吾背子之 採見乍 不忍都毛 まよに こはとけて わがせこが つみさ にかねつも (枕詞)

餘呂豆代尓 許己呂波刀氣氐 和我世古我 都美之手見都追 志乃備加祢都母.[万葉仮名]
(よろづよに こころはとけて わがせこが つみしてみつつ しのびかねつも.)

原本文推定 :
万代尓 心者解而 吾背子之 採見乍 不忍都毛.
(まよに こはとけて わがせこが つみさ にかねつも.)
(mayoni kowatokete wagasekoga tsumisa nikanetsumo.)
(마요니 고와도케테 와가세코가 츠미사 니카네츠모.)

原文: 餘呂豆代尓 許己呂波刀氣氐 和我世古我 都美之手見都追 志乃備加祢都母.

cf.1 餘呂豆代尓(よろづよに) > 万代尓(まよに)
cf.2 採見乍(つみしてみつつ) > つみさ
cf.3 不忍都毛 : しのびかねつも > にかねつも

万葉集 3614 : 還左尓 妹令見 海底乃 奧津白玉 拾而徃奈 へさに いせみ みぞの おきつした ひりゆかな 헤사니 이세미 미조노 오키츠시타 히리유카나 (枕詞) (枕詞)

可敝流散尓 伊母尓見勢武尓 和多都美乃 於伎都白玉 比利比弖由賀奈.[万葉仮名]
(かへるさに いもにみせむに わたつみの おきつしらたま ひりひてゆかな.)

原本文推定 :
還左尓 妹令見 海底乃 奥津白玉 拾而徃奈.
(へさに いせみ みぞの おきつした ひりゆかな.)
(hesani isemi mizono okitsusita hiriyukana.)
(헤사니 이세미 미조노 오키츠시타 히리유카나.)

原文: 可敝流散尓 伊母尓見勢武尓 和多都美乃 於伎都白玉 比利比弖由賀奈.

cf.1 和多都美(わたつみ) : 海の底
cf.2 於伎都白玉(おきつしらたま) > 奥津白玉 > おきつした

万葉集 783 : 前年之 先年從 至今年 戀跡奈何毛 妹尓相難 まとし さとゆ しこと こいとなぞも いにさだき 마토시 사토유 시고토 괴토나조모 이니사다키

前年之 先年從 至今年 戀跡奈何毛 妹尓相難.
(まとし さとゆ しこと こいとなぞも いにさだき.)
(matosi satoyu sikoto koytonazomo inisadaki.)
(마토시 사토유 시고토 괴토나조모 이니사다키.)

原文: 前年之 先年従 至今年 戀跡奈何毛 妹尓相難.

2021년 5월 25일 화요일

万葉集 1717 : 三川之 淵瀬物不落 左提刺尓 衣手潮 干兒波無尓 みなの ふせもふち さでさすに そでぬ ほこはなし 미나노 후세모후티 사데사스니 소데누 호코와나시 (枕詞) 

三川之 淵瀬物不落 左提刺尓 衣手潮 干兒波無尓.
(みなの ふせもふち さでさすに そでぬ ほこはなし.)
(minano fusemofuti sadesasuni sodenu hokowanasi.)
(미나노 후세모후티 사데사스니 소데누 호코와나시.)

原文: 三川之 淵瀬物不落 左提刺尓 衣手潮 干兒波無尓.

cf.1 三川(みな) : 蜷 : 屈曲不行貌 ; 巻き貝
cf.2 淵瀬(ふせ) : 伏廬(#892 ; ふせいほ)
cf.3 左提(さで) : 小網
cf.4 衣手潮(そでぬ) = 衣袖沾(そでぬれぬ)
cf.5 干兒(ほすこ) > ほこ

万葉集 3663 : 渡津海乃 奧津繩乘 來時登 妹之將待 月者經去乍 わたつみの おきつなはのり くるときと いもがまむ つきへにさ (枕詞)

和多都美能 於伎都奈波能里 久流等伎登 伊毛我麻都良牟 月者倍尓都追.[万葉仮名]
(わたつみの おきつなはのり くるときと いもがまつらむ つきはへにつつ.)

原本文推定 : 渡津海乃 奧津繩乘 來時登 妹之將待 月者經去乍.

原文: 和多都美能 於伎都奈波能里 久流等伎登 伊毛我麻都良牟 月者倍尓都追.

cf.1 和多都美(わたつみ) : 海神(みことのみこと) > みこと

2021년 5월 22일 토요일

万葉集 1300 : 遠近 礒中在 白玉 人不知 見依鴨 をちか しなか さたま とふち みよか 오치카 시나카 사타마 도후치 미요카 (枕詞)

遠近 礒中在 白玉 人不知 見依鴨.
(をちか しなか さたま とふち みよか.)
(wotika sinaka satama tofuti miyoka.)
(오치카 시나카 사타마 도후치 미요카.)

原文: 遠近 礒中在 白玉 人不知 見依鴨.

2021년 5월 21일 금요일

万葉集 1881 : 春霞 春日野乎 徃還 吾者相見 弥年之黃土 はるかすみ はるまへを ゆかへ われはさみ やとしはに 하루카 하루마헤오 유카헤 와레하사미 야토시하니 (枕詞)

春霞 春日野乎 徃還 吾者相見 弥年之黃土.
(はるか はるまへを ゆかへ われはさみ やとしはに.)
(haruka harumahewo yukahe warehasami yatosihani.)
(하루카 할매오 유카헤 와레하사미 야토시하니.)

原文: 春霞 立春日野乎 徃還 吾者相見 弥年之黄土.

cf.1 春日野(はるまへ) > 椿女(はるめ)
     [椿女] : Sexpartner(weiblich)  
         (<> Sexpartner(männlich)[椿夫](はるべ))
cf.2 弥年之黄土(いやとしのはに) > やとしはに

万葉集 959 : 徃還 常尓我見之 香椎滷 從明日後尓波 見緣母奈思 ゆかへ つねがみし かしが あすゆりは みよもなし 유카헤 츠네가미시 가시가 아스유리와 미요모나시 (枕詞)

徃還 常尓我見之 香椎滷 從明日後尓波 見緣母奈思.
(ゆかへ つねがみし かしが あすゆりは みよもなし.)
(yukahe tunegamisi kasiga asuyuriwa miyomonasi.)
(유카헤 츠네가미시 가시가 아스유리와 미요모나시.)

原文: 徃還 常尓我見之 香椎滷 従明日後尓波 見縁母奈思.

cf.1 従明日後尓波(あすゆのちには) > あすゆりは (앗은 뒤에는)
cf.2 見縁(みむよし) > みよ
見依鴨(#1300, #2371, #2495) ; 見因鴨(#2450) : みよか

万葉集 958 : 時風 應吹成奴 香椎滷 潮干汭尓 玉藻苅而名 とかぜ べふなりぬ かしが しほうらに たもかりな 도카제 베후나리누 가시가 시호우라니 담모카리나 (枕詞)

時風 應吹成奴 香椎滷 潮干汭尓 玉藻苅而名.
(とかぜ べふなりぬ かしが しほうらに たもかりな.)
(tokaze befunarinu kasiga sihourani tammokarina.)
(도카제 베후나리누 가시가 시호우라니 담모카리나.)

原文: 時風 應吹成奴 香椎滷 潮干汭尓 玉藻苅而名.

cf.1 應吹成奴(ふくべくなりぬ) > べふなりぬ
cf.2 玉藻苅而名(たまもかりてな) > たもかりな

万葉集 957 : 去來兒等 香椎乃滷尓 白妙之 袖左倍所沾而 朝菜採手六 いざこども かしのかた したの そでさへばぬれ さなつてむ 이자고도모 가시노카니 시타노 소데사헤바누레 사나츠테무 (枕詞)

去來兒等 香椎乃滷尓 白妙之 袖左倍所沾而 朝菜採手六.
(いざこども かしのかた したの そでさへばぬれ さなつてむ.)
(izakodomo kasinokata sitano sodesahebanure sanatsutemu.)
(이자고도모 가시노가타 시타노 소데사헤바누레 사나츠테무.)

原文: 去来兒等 香椎乃滷尓 白妙之 袖左倍所沾而 朝菜採手六.

cf.1 香椎 : かしひの実
cf.2 菜採(なつみ) : (#0001 ; 菜採須兒 ; なとつこ)

2021년 5월 20일 목요일

万葉集 537 : 事清 甚毛莫言 一日太尓 君伊之哭者 痛寸敢物 こさや いたもなひ ひとひだに きみがねは いたきかも 고사야 이타모나히 히토히다니 기미가네와 이타키가모

事清 甚毛莫言 一日太尓 君伊之哭者 痛寸敢物.
(こさや いたもなひ ひとひだに きみがねは いたきかも.)
(kosaya itamonahi hitohidani kimiganewa itakikamo.)
(고사야 이타모나히 히토히다니 기미가네와 이타키가모.)

原文: 事清 甚毛莫言 一日太尓 君伊之哭者 痛寸敢物.

cf.1 事清(こときよく) > こさや
cf.2 太尓(だに) : ...だけ ; ...さへ

万葉集 3834 : 成棗 君尓相繼 延葛乃 後毛將相跡 葵花咲 なつめ きみにあはつぎ はふくずの ゆりもあはむと きばさ 나츠메 기미니아하츠기 하후구즈노 유리모아하무토 기바사 (枕詞)

成棗 寸三二粟嗣 延田葛乃 後毛將相跡 葵花咲.
in aliis verbis :
成棗 君尓相繼 延葛乃 後毛將相跡 葵花咲.
(なつめ きみにあはつぎ はふくずの ゆりもあはむと きばさ.)
(natume kiminiahatugi hahukuzuno yurimoahmuto kibasa.)
(나츠메 기미니아하츠기 하후구즈노 유리모아하무토 기바사.)

原文: 成棗 寸三二粟嗣 延田葛乃 後毛将相跡 葵花咲.

cf.1 成棗(なつめ) : 菜採(なつめ)の棗
cf.2 葵花咲(あふひはなさく) > きばさ
     葵藿(#864 右詞文)
cf.3 君尓相継 後毛将相跡 (きみにあはつぎ ゆりもあはむと)
   alternatively : きみさつぎ ごもさむと

2021년 5월 16일 일요일

万葉集 86 : 如此許 戀乍不有者 高山之 磐根四卷手 死奈麻死物呼 かひば こいさふらば あめの はねしまで しなましものを 가히바 괴사후라바 아메노 하네시마데 시나마시모노오 (枕詞)

如此許 戀乍不有者 高山之 磐根四卷手 死奈麻死物呼.
(かひば こいさふらば あめの はねしまで しなましものを.)
(kahiba koysafuraba ameno hanesimade sinamsimonowo.)
(가히바 괴사후라바 아메노 하네시마데 시나마시모노오.)

原文: 如此許 戀乍不有者 高山之 磐根四巻手 死奈麻死物呼.

cf.1 高山 : 高い成有目(ならめ)
cf.2 磐根四巻手(はねしまで) : (い)はねしまで(も)

2021년 5월 15일 토요일

万葉集 3584 : 別者 浦悲 吾衣 下置 及直相 わけば かなし わがき しもき きたさ 와케바 가나시 와가기 시모키 기타사 (枕詞)

和可礼奈波 宇良我奈之家武 安我許呂母 之多尓乎伎麻勢 多太尓安布麻弖尓.[万葉仮名]
(わかれなば うらがなしけむ あがころも したにをきませ ただにあふまでに.)

原本文推定 :
別者 浦悲 吾衣 下置 及直相.
(わけば かなし わがき しもき きたさ.)
(wakeba kanasi wagaki simoki kitasa.)
(와케바 가나시 와가기 시모키 기타사.)

原文: 和可礼奈波 宇良我奈之家武 安我許呂母 之多尓乎伎麻勢 多太尓安布麻弖尓.

万葉集 3623 : 山末尓 月傾者 射去爲 海人之燎火 奧尓足沾 やまに つけば いざりする あまのともしび おきになづさふ (枕詞)

山[夜麻]乃波尓 月[都奇]可多夫氣婆 伊射里須流 安麻能等毛之備 於伎尓奈都佐布.[万葉仮名]
(やまのはに つきかたぶけば いざりする あまのともしび おきになづさふ.)

原本文推定 :
山末尓 月傾者 射去爲 海人之燎火 奧尓足沾.
(やまに つけば いざりする あまのともしび おきになづさふ.)

原文: 山乃波尓 月可多夫氣婆 伊射里須流 安麻能等毛之備 於伎尓奈都佐布.

cf.1 山の万葉仮名 : 夜麻
cf.2 月の万葉仮名 ; 都奇
cf.3 なづさひ(名津匝; 魚津左比; 莫津左比; 魚津柴比; 奈川柴避; 奈津柴比; 奈豆左比; 奈頭佐比;         奈頭左比) : 足沾(#2071, #2492)

万葉集 1008 : 山之葉尓 不知世經月乃 將出香常 我待君之 夜者更降管 やまのはに いさよふつきの いでむかと あがまきみ よはふけつ 야마노하니 이사요후두키노 이데무카토 아가마기미 요와후케츠 (枕詞)

山之葉尓 不知世經月乃 將出香常 我待君之 夜者更降管.
(やまのはに いさよふつきの いでむかと あがまきみ よはふけつ.)
(yamanohani isayohutukino idemukato agamakimi yowafuketu.)
(야마노하니 이사요후두키노 이데무카토 아가마기미 요와후케츠.)

原文: 山之葉尓 不知世經月乃 将出香常 我待君之 夜者更降管.

cf.1 万葉集 1008 ≒ 万葉集 1071

万葉集 3505 : 打久津 宮瀬河 皃花乃 戀將宿 昨夜此夕 あねさ くせな ばばの こひぬむ きぞいよ 안샅 구세나 바바노 괴누무 기조이요(枕詞)

宇知比佐都 美夜能瀬河泊能 可保婆奈能 孤悲天香眠良武 伎曽母許余比毛.[万葉仮名]
(うちひさつ みやのせがはの かほばなの こひてかぬらむ きぞもこよひも.)

原本文推定 :
打久津 宮瀬河 皃花乃 戀將宿 昨夜此夕.
(あねさ くせな ばばの こいぬむ きぞいよ.)
(anesa kusena babano koynumu kizoiyo.)
(안샅 구세나 바바노 괴누무 기조이요.)

原文 :宇知比佐都 美夜能瀬河泊能 可保婆奈能 孤悲天香眠良武 伎曽母許余比毛.

cf.1 打久津(うちひさつ) > うちひさす(内日指 ; 打日指 ; 撃日刺 ; 打日刺 ; 打氷刺)
      : 内日刺(あねさ) : 안ㅿ삿
       [内(うち)の当て字 : 打, 撃]
cf.2 宮瀬河(みやのせがは) > くせな
cf.3 戀將宿(こひぬらむ) > こいぬむ
cf.4 昨夜此夕(きぞもこよひも) > きぞいよ

2021년 5월 14일 금요일

万葉集 4392 : 天地乃 何神乎 齋祈者歟 愛母尓 復言將問 あちの なかを いのらばか えばに またことむ 아디노 나카오 이노라바카 에바니 마타고토무 (枕詞)

阿米都之乃 以都例乃可美乎 以乃良波加 有都久之波々尓 麻多己等刀波牟.[万葉仮名]
(あめつちの いづれのかみを いのらばか うつくしははに またこととはむ.)

原本文推定 :
天地乃 何神乎 齋祈者歟 愛母尓 復言將問.
(あちの なかを いのらばか えばに またことむ.)
(atino nakawo inorabaka ebani matakotomu.)
(아디노 나카오 이노라바카 에바니 마타고토무.)

原文: 阿米都之乃 以都例乃可美乎 以乃良波加 有都久之波々尓 麻多己等刀波牟.

万葉集 3752 : 春日之 裏悲尓 後居而 公戀乍 移八方 はるのひの うらがなしきに おくれゐて きみにこひつつ うつしけめやも (枕詞)

波流乃日能 宇良我奈之伎尓 於久礼爲弖 君尓古非都々 宇都之家米也母.[万葉仮名]
(はるのひの うらがなしきに おくれゐて きみにこひつつ うつしけめやも.)

原本文推定 : 春日之 裏悲尓 後居而 公戀乍 移八方.

原文: 波流乃日能 宇良我奈之伎尓 於久礼為弖 君尓古非都々 宇都之家米也母.

cf.1 移(うつし) : 上爲?(#3253 ; 言上為吾)

万葉集 3931 : 君尓因 吾名者旣 龍田山 絶有戀之 繁比鴨 きみよ わなはすで たため たるこひの しげころか (枕詞)

吉美尓餘里 和我(吾)名波須泥尓 多都多夜麻(山) 絶(多)流孤悲乃 之氣吉許呂可母.[万葉仮名]
(きみにより わがなはすでに たつたやま たるこひの しげころか.)

原本文推定 : 君尓因 吾名者旣 龍田山 絶有戀之 繁比鴨.

原文: 吉美尓餘里 吾名波須泥尓 多都多山 絶多流孤悲乃 之氣吉許呂可母.

cf.1 吾の万葉仮名 : 和我
cf.2 山の万葉仮名 : 夜麻