2021년 6월 11일 금요일

万葉集 2980 : 犬馬鏡 見不飽妹尓 不相而 月之經去者 生友名師 そか みふらきに ふらひ つきへぬば なともなし 마소카 미후라키니 후라히 두키헤누바 나토모나시 (枕詞)

犬馬鏡 見不飽妹尓 不相而 月之經去者 生友名師.
(まそか みふらきに ふらひ つきへぬば なともなし.)
(masoka mifurakini furahi tukihenuba natomonasi.)
(마소카 미후라키니 후라히 두키헤누바 나토모나시.)

原文: 犬馬鏡 見不飽妹尓 不相而 月之經去者 生友名師.

cf.1 犬馬鏡 = 真十鏡
cf.2 見不飽妹尓(みあかぬいもに) > みふらきに

2021년 6월 9일 수요일

万葉集 4134 : 雪上尓 照月夜尓 梅花 折而將送 愛子鴨 ゆかに てれるよに うめば をりておくらむ はしきこか 유카니 데레루요니 우메바 오리테오쿠라무 하시키고카 (枕詞)

由吉乃宇倍尓 天礼流都久欲尓 烏梅能播奈 乎理天於久良牟 波之伎故毛我母.[万葉仮名]
(ゆきのうへに てれるつくよに うめのはな をりておくらむ はしきこもがも.)

原本文推定 :
雪上尓 照月夜尓 梅花 折而將送 愛子鴨.
(ゆかに てれるよに うめば をりておくらむ はしきこか.)
(yukani tereruyoni umeba woriteokuramu hasikikoka.)
(유카니 데레루요니 우메바 오리테오쿠라무 하시키고카.)

原文: 由吉乃宇倍尓 天礼流都久欲尓 烏梅能播奈 乎理天於久良牟 波之伎故毛我母.

cf.1 照月夜尓(てれるつくよに) > てれるよに

万葉集 4131 : 鷄之鳴 吾妻乎指而 總應尓 行跡雖念 因毛曾无 たづがなく あづまをさして ふさべしに ゆかむとおもへど よしもさねなし (枕詞)

等里我奈久 安豆麻乎佐之天 布佐倍之尓 由可牟等於毛倍騰 与之母佐祢奈之.[万葉仮名]
(とりがなく あづまをさして ふさべしに ゆかむとおもへど よしもさねなし.)

原本文推定 :鷄之鳴 吾妻乎指而 總應尓 行跡雖念 因毛曾无.

原文: 等里我奈久 安豆麻乎佐之天 布佐倍之尓 由可牟等於毛倍騰 与之母佐祢奈之.

cf.1 鷄之鳴 : たづがなく ; 달긔나

2021년 6월 8일 화요일

万葉集 1112 : 波祢蘰 今爲妹乎 浦若三 去來率去河之 音之清左 はねか いましいも わかみ いざいさかはの ねのさやさ 하네카 이마시이모 와카미 이자이자카하노 네노사야사 (枕詞)

波祢蘰 今爲妹乎 浦若三 去來率去河之 音之清左.
(はねか いましいも わかみ いざいざかはの ねのさやさ.)
(haneka imasimo wakami izaizakahano nenosayasa.)
(하네카 이마시이모 와카미 이자이자카하노 네노사야사.)

原文: 波祢蘰 今為妹乎 浦若三 去来率去河之 音之清左.

万葉集 1113 : 此小川 白氣結 瀧至 八信井上尓 事上不爲友 いそな さけゆ たぎち はしりかに こたげせねども 이소나 사케유 다기치 하시리카니 고타게후세도모 (枕詞)

此小川 白氣結 瀧至 八信井上尓 事上不爲友.
(いそな さけゆ たぎち はしりかに こたげせねども.)
(isona sakeyu tagichi hasirikani kotagefusedomo.)
(이소나 사케유 다기치 하시리카니 고타게후세도모.)

原文: 此小川 白氣結 瀧至 八信井上尓 事上不為友.

cf.1 此小川(このをがは) > いそな
cf.2 瀧至(たぎちたる) > たぎち
cf.3 八信井上尓(はしりのゐのうへに) > はしりかに
cf.4 事上(ことあげ) > こたげ

2021년 6월 4일 금요일

万葉集 187 : 所由無 佐太乃岡邊尓 反居者 嶋御橋尓 誰加住儛無 そゆな さだのをかべに へゐば しまみばし ぬかすまむ 소유나 사다노오카베니 헤위바 시마미바시 누가스마무 (枕詞)

所由無 佐太乃岡邊尓 反居者 嶋御橋尓 誰加住儛無.
(そゆな さだのをかべに へゐば しまみばし ぬかすまむ.)
(soyuna sadanowokabeni hewiba simamibasi nukasumamu.)
(소유나 사다노오카베니 헤위바 시마미바시 누가스마무.)

原文: 所由無 佐太乃岡邊尓 反居者 嶋御橋尓 誰加住儛無.

cf.1 所由無(つれもなき) > そゆな
cf.2 反居者(かへりゐば) > へゐば
cf.3 嶋御橋尓(しまみのはしに) > しまみばし
     御橋(みばし) : したのはし
cf.4 誰加住儛無(たれかすまはむ) > ぬかすまむ

万葉集 2325 : 誰苑之 梅花毛 久堅之 清月夜尓 幾許散來 ぬぞの めばも くもの さつくよに ここだちれ 누조노 메바모 구모노 사두쿠요니 고코다디래 (枕詞)

誰苑之 梅花毛 久堅之 清月夜尓 幾許散来.
(ぬぞの めばも くもの さつくよに ここだちれ.)
(nuzono mebamo kumono satukuyoni kokodatire.)
(누조노 메바모 구모노 사두쿠요니 고코다디래.)

原文: 誰苑之 梅花毛 久堅之 清月夜尓 幾許散来.

cf.1 誰苑之(たがそのの) > ぬぞの

2021년 6월 3일 목요일

万葉集 1616 : 每朝 吾見屋戸乃 瞿麥之 花尓毛君波 有許世奴香裳 ごとさ わがやどの なでしこの はなにもきみは ありこせぬかも 고토사 와가야도노 나데시코노 하나니모기미와 아리고세누카모 (枕詞)

每朝 吾見屋戸乃 瞿麥之 花尓毛君波 有許世奴香裳.
(ごとさ わがやどの なでしこの はなにもきみは ありこせぬかも.)
(gotasa wagayadono nadesikono hananimokimiwa arikosenukamo.)
(고토사 와가야도노 나데시코노 하나니모기미와 아리고세누카모.)

原文: 毎朝 吾見屋戸乃 瞿麦之 花尓毛君波 有許世奴香裳.

cf.1 毎朝(ごとさ) : あさごとに
cf.2 瞿麦(なでしこ) : 石竹
cf.3 有許世奴(ありこせぬ) : 蟻与宿

万葉集 1980 : 五月山 花橘尓 霍公鳥 隱合時尓 逢有公鴨 さつめ はきち ほきす かかふとき あふきみか 사츠메 하키치 호키스 가카후도키 아후기미카 (枕詞)

五月山 花橘尓 霍公鳥 隱合時尓 逢有公鴨.
(さつめ はきち ほきす かかふとき あふきみか.)
(satuki hakiti hokisu kakafutoki ahukimika.)
(사츠메 하키치 호키스 가카후도키 아후기미카.)

原文: 五月山 花橘尓 霍公鳥 隠合時尓 逢有公鴨.

cf.1 五月山(さつめ) : さ埼山 or 刺(内日刺 ; #3058)の山(手;目)
cf.2 隠合(こもらふ) : かかふ[抱ふ]

万葉集 4374 : 乾坤乃 神乎禱而 得物矢貫 盡之嶋乎 指而行吾 あめつちの かもいのり さつやぬき つくしまを さしゆくわ (枕詞)

阿米都知乃 可美乎伊乃里弖 佐都夜奴伎 都久之乃之麻乎 佐之弖伊久和例波.[万葉仮名]
(あめつちの かみをいのりて さつやぬき つくしのしまを さしていくわれは.)

原本文推定 : 乾坤乃 神乎禱而 得物矢貫 盡之嶋乎 指而行吾.

原文: 阿米都知乃 可美乎伊乃里弖 佐都夜奴伎 都久之乃之麻乎 佐之弖伊久和例波.

cf.1 乾坤乃 = 天地乃

2021년 6월 2일 수요일

万葉集 1502 : 五月之 花橘乎 爲君 珠尓社貫 零卷惜美 さつき はきと ゐきみ たまさぬけ ちまをしみ 사두키 하킽오 위키미 다마사누케 디마오시미 (枕詞)

五月之 花橘乎 爲君 珠尓社貫 零卷惜美.
(さつき はきと ゐきみ たまさぬけ ちまをしみ.)
(satuki hakitwo wikimi tamasanuke timawosimi.)
(사두키 하킽오 위키미 다마사누케 디마오시미.)

原文: 五月之 花橘乎 為君 珠尓社貫 零巻惜美.

cf.1 花橘乎(はなたちばなを) > はなきちを > はきと
cf.2 為君(きみがため) > ゐきみ
cf.3 珠尓社貫(たまにこそぬけ) > たまさぬけ
cf.4 零巻惜美(ちらまくをしみ) > ちまをしみ

万葉集 1498 : 無暇 不來之君尓 霍公鳥 吾如此戀常 徃而告社 ひまな ふれしきみ ほきす あがひこいと ゆきつげさ 히마나 후래시기미 호키스 아카히괴토 유키두게사

無暇 不來之君尓 霍公鳥 吾如此戀常 徃而告社.
(ひまな ふれしきみ ほきす あがひこいと ゆきつげさ.)
(himana furesikimi hokisu agahikyto yukitugesa.)
(히마나 후래시기미 호키스 아가히괴토 유키두게사.)

原文: 無暇 不来之君尓 霍公鳥 吾如此戀常 徃而告社.

cf.1 吾如此戀常 : あれかひこふと > あがひこいと

万葉集 1981 : 霍公鳥 來鳴五月之 短夜毛 獨宿者 明不得毛 ほきす きなさつき たよも とぬば あかねつも 호키스 기나사두키 다요모 도누바 아카네츠모 (枕詞)

霍公鳥 來鳴五月之 短夜毛 獨宿者 明不得毛.
(ほきす きなさつき たよも とぬば あかねつも.)
(hokisu kinasatuki tayomo tonuba akanetumo.)
(호키스 기나사두키 다요모 도누바 아카네츠모.)

原文: 霍公鳥 来鳴五月之 短夜毛 獨宿者 明不得毛.

cf.1 五月(さつき) : サツキ(皐月 ; 杜鵑)
     霍公鳥 鳴五月者 菖蒲 花橘乎 玉尓貫(#423)
cf.2 短夜(みじかよ) > たよ
cf.3 明不得毛(あかしかねつも) > あかねつも

2021년 5월 30일 일요일

万葉集 1155 : 奈吳乃海之 朝開之奈凝 今日毛鴨 礒之浦廻尓 亂而將有 なごのみの あさけなご けふもかも いそかみにらにあらむ 나고노미노 아사케나고 게후모카모 이소카미니 라니아라무 (枕詞)

奈吳乃海之 朝開之奈凝 今日毛鴨 礒之浦廻尓 亂而將有.
(なごのみの あさけなご けふもかも いそかみに らにあらむ.)
(nagonomino asakenago kehumokamo isokamini raniaramu.)
(나고노미노 아사케나고 게후모카모 이소카미니 라니아라무.)

原文: 奈呉乃海之 朝開之奈凝 今日毛鴨 礒之浦廻尓 乱而将有.

万葉集 2298 : 於君戀 之奈要浦觸 吾居者 秋風吹而 月斜焉 きみにこひ しなえかぶ わがをれば あかぜふき つきななめ 기미니고히 시나에가부 와가오레바 아카제후키 두키나나메 (枕詞)

於君戀 之奈要浦觸 吾居者 秋風吹而 月斜焉.
(きみにこひ しなえかぶ わがをれば あかぜふき つきななめ.)
(kiminikohi sinaekabu wagaworeba akazefuki tukinaname.)
(기미니고히 시나에가부 와가오레바 아카제후키 두키나나메.)

原文: 於君戀 之奈要浦觸 吾居者 秋風吹而 月斜焉.

cf.1 之奈要浦觸(しなえうらぶれ) > しなえかぶ
     之奈要(しなえ) : 思志萎而(#138)
cf.2 月斜焉(つきかたぶきぬ) > つきななめ

2021년 5월 29일 토요일

万葉集 1923 : 白檀弓 今春山尓 去雲之 逝哉將別 戀敷物乎 さまゆ いまはるめに いもの ゆきやれむ こふものを 사마유 이마할매니 이모노 유키야레무 고후모노오 (枕詞)

白檀弓 今春山尓 去雲之 逝哉將別 戀敷物乎.
(さまゆ いまはるめに いもの ゆきやれむ こふものを.)
(samayu imaharumeni imono yukiyaremu kofumonowo.)
(사마유 이마할매니 이모노 유키야레무 고후모노오.)

原文: 白檀弓 今春山尓 去雲之 逝哉将別 戀敷物乎.

cf.1 春山=椿女(やそはるをみな)

万葉集 507 : 敷細乃 枕從久々流 淚二曾 浮宿乎思家類 戀乃繁尓 したの まゆくくる るにぞ うきねをしける こひのしげ 시타노 마유구구루 루니조 우키네오시케루 고히노시게 (枕詞)

敷細乃 枕從久々流 淚二曾 浮宿乎思家類 戀乃繁尓.
(したの まゆくくる るにぞ うきねをしける こひのしげ.)
(sitano mayukukuru runizo ukinewosikeru kohinosige.)
(시타노 마유구구루 루니조 우키네오시케루 고히노시게.)

原文: 敷細乃 枕従久々流 涙二曽 浮宿乎思家類 戀乃繁尓.

cf.1 枕従久々流 > くくるまゆ(#96, #97 ; 信濃乃真弓)

万葉集 444 : 昨日社 公者在然 不思尓 濱松之於 雲棚引 さひさ きみありさ ふしに はまがうへ もたび 사히사 기미아리사 후시니 하마가우헤 모타비 (枕詞)

昨日社 公者在然 不思尓 濱松之於 雲棚引.
(さひさ きみありさ ふしに はまがうへ もたび.)
(sahisa kimiarisa fusini hamagauhe motabi.)
(사히사 기미아리사 후시니 하마가우헤 모타비.)

原文: 昨日社 公者在然 不思尓 濱松之於 雲棚引.

cf.1 昨日社(きのふこそ) > さひさ
cf.2 公者在然(きみはありしか) > きみありさ [者 : 이]
cf.3 濱松之於(はままつのうへ) > はまがうへ
cf.4 雲棚引(くもにたなびく) > もたび

万葉集 927 : 足引之 山毛野毛 御獵人 得物矢手挾 散動而有所見 あしの やまものも みかり さつやたば さわきぼみ 아시노 야마모노모 미카리 사츠야다바 사와키보미 (枕詞) 

足引之 山毛野毛 御獵人 得物矢手挾 散動而(有)所見.
(あしの やまものも みかり さつやたば さわきぼみ)
(asino yamamonomo mikari satuyataba sawakibomi.)
(아시노 야마모노모 미카리 사츠야다바 사와키보미.

原文: 足引之 山毛野毛 御猟人 得物矢手挟 散動而有所見.

cf.1 御猟人(みかりひと) > みかり
cf.2 散動而(さわき) : 驟, 摻, 驂

万葉集 639 : 吾背子我 如是戀礼許曾 夜干玉能 夢所見管 寐不所宿家礼 わがせこが かひこふれこそ ぬばたまの いぼみつつ いねふばねけれ 와가세코가 가히고후레고소 누바다마노 이보미츠츠 이네후바네케레 (枕詞)

吾背子我 如是戀礼許曾 夜干玉能 夢所見管 寐不所宿家礼.
(わがせこが かひこふれこそ ぬばたまの いぼみつつ いねふばねけれ.)
(wagasekoga kahikohurekoso nubatamano ibomitutu inefubanekere.)
(와가세코가 가히고후레고소 누바다마노 이보미츠츠 이네후바네케레.)

原文: 吾背子我 如是戀礼許曽 夜干玉能 夢所見管 寐不所宿家礼.

cf.1 夜干玉 = 野干玉(ぬばたま) : 黒玉[枕詞]
cf.2 夢所見(いぼみ) = 齋(所)見
    [齋戸(いと)の齋(い)]

万葉集 1484 : 霍公鳥 痛莫鳴 獨居而 寐乃不所宿 聞者苦毛 ほきす たなな とゐて いのふばね きけばくも 호키스 다나나 도위테 이노후바네 기케바쿠모

霍公鳥 痛莫鳴 獨居而 寐乃不所宿 聞者苦毛.
(ほきす たなな とゐて いのふばね きけばくも.)
(hokisu tanana towite inofubane kikebakumo.)
(호키스 다나나 도위테 이노후바네 기케바쿠모.)

原文: 霍公鳥 痛莫鳴 獨居而 寐乃不所宿 聞者苦毛.

cf.1 痛莫鳴(いたくななき) > たなな
cf.2 獨居而(ひとりゐて) > とゐて
cf.3 寐乃不所宿(いのねらえぬ) > いのふばね

万葉集 1407 : 隱口乃 泊瀬山尓 霞立 棚引雲者 妹尓鴨在武 かくの はせめに かすみ たなびもは いもからむ 가쿠노 하세메니 가스미 다나비모와 이모카라무(枕詞)

隱口乃 泊瀬山尓 霞立 棚引雲者 妹尓鴨在武.
(かくの はせめに かすみ たなびもは いもからむ.)
(kakuno hasemeni kasumi tanabimowa imokaramu.)
(가쿠노 하세메니 가스미 다나비모와 이모카라무.)

原文: 隠口乃 泊瀬山尓 霞立 棚引雲者 妹尓鴨在武.

cf.1 泊瀬(はせ)=初瀬 : はつせ
cf.2 棚引雲者(たなびくくもは) > たなびもは
cf.2 妹尓鴨在武(いもにかもあらむ) = 妹鴨有牟(いもからむ)

2021년 5월 27일 목요일

万葉集 4048 : 垂姬乃 浦乎榜船 梶間尓毛 楢乃吾家乎 忘而念哉 たるひめの うらをこぐふね かぢまにも ならのわぎへを わしもひや (枕詞)

多流比女能 宇良乎許具不祢 可治末尓母 奈良野和藝弊乎 和須礼氐於毛倍也.[万葉仮名]
(たるひめの うらをこぐふね かぢまにも ならのわぎへを わすれておもへや.)

原本文推定 : 垂姬乃 浦乎榜船 梶間尓毛 楢乃吾家乎 忘而念哉.

原文: 多流比女能 宇良乎許具不祢 可治末尓母 奈良野和藝弊乎 和須礼氐於毛倍也.

cf.1 垂姫(たるひめ) : 垂乳根(たらちね)の姫

万葉集 4047 : 垂姬之 浦乎榜乍 今日者 樂遊 言繼爲 たるひめの うらをこぎつつ けふのひは たのしくあそべ いひつぎにせむ (枕詞)

多流比賣野 宇良乎許藝都追 介敷乃日波 多努之久安曾敝 移比都支尓勢牟.[万葉仮名]
(たるひめの うらをこぎつつ けふのひは たのしくあそべ いひつぎにせむ.)

原本文推定 : 垂姬之 浦乎榜乍 今日者 樂遊 言繼爲.

原文: 多流比賣野 宇良乎許藝都追 介敷乃日波 多努之久安曽敝 移比都支尓勢牟.

万葉集 4046 : 神左振 垂姬乃埼 榜廻 雖見不飽 如何吾將爲 かむさぶる たるひめのさき こぎめぐり みれどもあかず いかにわれせむ (枕詞)

可牟佐夫流 多流比女能佐吉 許支米具利 見礼登毛安可受 伊加尓和礼世牟.[万葉仮名]
(かむさぶる たるひめのさき こぎめぐり みれどもあかず いかにわれせむ.)

原本文推定 :
神左振 垂姬乃埼 榜廻 雖見不飽 如何吾將爲.
(かさぶ たりめのき こぎみ もみふらか いかわせむ.)
(kasabu tarimenoki kogimi momifuraka ikawasemu.)
(가사부 다리메노키 고기미 모미후라카 이카와세무.)

原文: 可牟佐夫流 多流比女能佐吉 許支米具利 見礼登毛安可受 伊加尓和礼世牟.

cf.1 多流比女 = 垂姫(たるひめ) : 垂乳根乃母(たらちねのはは)

万葉集 964 : 吾背子尓 戀者苦 暇有者 拾而將去 戀忘貝 わがせこに こいばく ひまば ひりゆかむ こひわがひ 와가세코니 괴바쿠 히마바 히리유카무 고히와가히 (枕詞)

吾背子尓 戀者苦 暇有者 拾而將去 戀忘貝.
(わがせこに こいばく ひまば ひりゆかむ こひわがひ.)
(wagasekoni koybaku himaba hiriyukamu kohiwagahi.)
(와가세코니 괴바쿠 히마바 히리유카무 고히와가히.)

原文: 吾背子尓 戀者苦 暇有者 拾而将去 戀忘貝.

cf.1 戀者苦(こふればくるし) > こいばく
cf.2 戀忘貝(こひわすれがひ) > こひわがひ

2021년 5월 26일 수요일

万葉集 3940 : 万代尓 心者解而 吾背子之 採見乍 不忍都毛 まよに こはとけて わがせこが つみさ にかねつも (枕詞)

餘呂豆代尓 許己呂波刀氣氐 和我世古我 都美之手見都追 志乃備加祢都母.[万葉仮名]
(よろづよに こころはとけて わがせこが つみしてみつつ しのびかねつも.)

原本文推定 :
万代尓 心者解而 吾背子之 採見乍 不忍都毛.
(まよに こはとけて わがせこが つみさ にかねつも.)
(mayoni kowatokete wagasekoga tsumisa nikanetsumo.)
(마요니 고와도케테 와가세코가 츠미사 니카네츠모.)

原文: 餘呂豆代尓 許己呂波刀氣氐 和我世古我 都美之手見都追 志乃備加祢都母.

cf.1 餘呂豆代尓(よろづよに) > 万代尓(まよに)
cf.2 採見乍(つみしてみつつ) > つみさ
cf.3 不忍都毛 : しのびかねつも > にかねつも

万葉集 3614 : 還左尓 妹令見 海底乃 奧津白玉 拾而徃奈 へさに いせみ みぞの おきつした ひりゆかな 헤사니 이세미 미조노 오키츠시타 히리유카나 (枕詞) (枕詞)

可敝流散尓 伊母尓見勢武尓 和多都美乃 於伎都白玉 比利比弖由賀奈.[万葉仮名]
(かへるさに いもにみせむに わたつみの おきつしらたま ひりひてゆかな.)

原本文推定 :
還左尓 妹令見 海底乃 奥津白玉 拾而徃奈.
(へさに いせみ みぞの おきつした ひりゆかな.)
(hesani isemi mizono okitsusita hiriyukana.)
(헤사니 이세미 미조노 오키츠시타 히리유카나.)

原文: 可敝流散尓 伊母尓見勢武尓 和多都美乃 於伎都白玉 比利比弖由賀奈.

cf.1 和多都美(わたつみ) : 海の底
cf.2 於伎都白玉(おきつしらたま) > 奥津白玉 > おきつした

万葉集 783 : 前年之 先年從 至今年 戀跡奈何毛 妹尓相難 まとし さとゆ しこと こいとなぞも いにさだき 마토시 사토유 시고토 괴토나조모 이니사다키

前年之 先年從 至今年 戀跡奈何毛 妹尓相難.
(まとし さとゆ しこと こいとなぞも いにさだき.)
(matosi satoyu sikoto koytonazomo inisadaki.)
(마토시 사토유 시고토 괴토나조모 이니사다키.)

原文: 前年之 先年従 至今年 戀跡奈何毛 妹尓相難.

2021년 5월 25일 화요일

万葉集 1717 : 三川之 淵瀬物不落 左提刺尓 衣手潮 干兒波無尓 みなの ふせもふち さでさすに そでぬ ほこはなし 미나노 후세모후티 사데사스니 소데누 호코와나시 (枕詞) 

三川之 淵瀬物不落 左提刺尓 衣手潮 干兒波無尓.
(みなの ふせもふち さでさすに そでぬ ほこはなし.)
(minano fusemofuti sadesasuni sodenu hokowanasi.)
(미나노 후세모후티 사데사스니 소데누 호코와나시.)

原文: 三川之 淵瀬物不落 左提刺尓 衣手潮 干兒波無尓.

cf.1 三川(みな) : 蜷 : 屈曲不行貌 ; 巻き貝
cf.2 淵瀬(ふせ) : 伏廬(#892 ; ふせいほ)
cf.3 左提(さで) : 小網
cf.4 衣手潮(そでぬ) = 衣袖沾(そでぬれぬ)
cf.5 干兒(ほすこ) > ほこ

万葉集 3663 : 渡津海乃 奧津繩乘 來時登 妹之將待 月者經去乍 わたつみの おきつなはのり くるときと いもがまむ つきへにさ (枕詞)

和多都美能 於伎都奈波能里 久流等伎登 伊毛我麻都良牟 月者倍尓都追.[万葉仮名]
(わたつみの おきつなはのり くるときと いもがまつらむ つきはへにつつ.)

原本文推定 : 渡津海乃 奧津繩乘 來時登 妹之將待 月者經去乍.

原文: 和多都美能 於伎都奈波能里 久流等伎登 伊毛我麻都良牟 月者倍尓都追.

cf.1 和多都美(わたつみ) : 海神(みことのみこと) > みこと

2021년 5월 22일 토요일

万葉集 1300 : 遠近 礒中在 白玉 人不知 見依鴨 をちか しなか さたま とふち みよか 오치카 시나카 사타마 도후치 미요카 (枕詞)

遠近 礒中在 白玉 人不知 見依鴨.
(をちか しなか さたま とふち みよか.)
(wotika sinaka satama tofuti miyoka.)
(오치카 시나카 사타마 도후치 미요카.)

原文: 遠近 礒中在 白玉 人不知 見依鴨.

2021년 5월 21일 금요일

万葉集 1881 : 春霞 春日野乎 徃還 吾者相見 弥年之黃土 はるかすみ はるまへを ゆかへ われはさみ やとしはに 하루카 하루마헤오 유카헤 와레하사미 야토시하니 (枕詞)

春霞 春日野乎 徃還 吾者相見 弥年之黃土.
(はるか はるまへを ゆかへ われはさみ やとしはに.)
(haruka harumahewo yukahe warehasami yatosihani.)
(하루카 할매오 유카헤 와레하사미 야토시하니.)

原文: 春霞 立春日野乎 徃還 吾者相見 弥年之黄土.

cf.1 春日野(はるまへ) > 椿女(はるめ)
     [椿女] : Sexpartner(weiblich)  
         (<> Sexpartner(männlich)[椿夫](はるべ))
cf.2 弥年之黄土(いやとしのはに) > やとしはに