2023년 6월 26일 월요일

万葉集 2285 : 秋芽子之 花野乃爲酢寸 穗庭不出 吾戀度 隱嬬波母 あきはぎの はなすすき ほにはふで あこいわ かくめはも 아키하기노 하나스스키 호니와후데 아괴와 가쿠메하모 (枕詞)

秋芽子之 花野乃爲酢寸 穗庭不出 吾戀度 隱嬬波母.
(あきはぎの はなすすき ほにはふで あこいわ かくめはも.)
(akihagino hanasusuki honiwafude akoywa kakumehamo.)
(아키하기노 하나스스키 호니와후데 아괴와 가쿠메하모.)

原文: 秋芽子之 花野乃為酢寸 穂庭不出 吾戀度 隠嬬波母.

cf.1 花野乃爲酢寸(はなののすすき) > はなすすき
cf.2 隱嬬(こもりづま) : かくめ

2023년 6월 24일 토요일

万葉集 850 : 雪色乎 奪咲有 梅花 今盛有 見人毛欲得 ゆきろ ださく うめば いまさかり みともがも 유키로 닷사쿠 우메바 이마사카리 미토모가모 (枕詞)

由吉能伊呂遠 有婆比弖佐家流 有米能波奈 伊麻左加利奈利 弥牟必登母我聞.[万葉仮名]
(ゆきのいろを うばひてさける うめのはな いまさかりなり みむひともがも.)

原本文推定 :
雪色乎 奪咲有 梅花 今盛有 見人毛欲得.
(ゆきろ ださく うめば いまさかり みともがも.)
(yukiro dasaku umeba imasakari mitomogamo.)
(유키로 닷사쿠 우메바 이마사카리 미토모가모.)

原文: 由吉能伊呂遠 有婆比弖佐家流 有米能波奈 伊麻左加利奈利 弥牟必登母我聞.

cf.1 雪色乎(ゆきのいろを) > ゆきろ
cf.2 奪咲有(うばひてさける) > だつさける > だつさく > ださく
cf.3 今盛有(いまさかりなり) > いまさかり
cf.4 見人毛欲得(みむひともがも) > みともがも

2023년 6월 22일 목요일

金塘室 = 上金谷 = 金谷 : 예천 금당실은 上金谷 및 金谷과 같은 말이다.

먼저 金谷이 上金谷과 같다는 점에 모두들 의아하게 생각할 것이다.
上金谷의 上金은 '좋은金'이 아니라, 아래 참조에서 보듯이 神을 뜻하는 ㄱㆍㅁ(일본에서는 かみ or かむ; 万葉集 참조)이며 金자로 音借하였다. 즉 上=金이다.
그러면 왜 갑자기 金塘室이란 이름이 나왔을까?
鄭鑑錄 鑑訣 등을 보면 十勝地의 하나로 金塘室이란 지명이 金堂洞과 같이 쓰였으므로,
塘자는 堂자와 통하고,
결국 塘자는 谷자의 訓(훈)인 실(이실이,김실이 할 때의 그 '실'이다.) 그리고 이 '실'자의 음과훈이 같은 室자를 취하였으므로 塘=室이 된다.
따라서 위의 모든 것을 인수분해하면 金塘室=金谷이 되고 원래의 발음은 아마도 'ㄱㆍㅁ실'이었을 것으로 추정할 수 있다.

cf.1 ㄱㆍㅁ 사상(정재도)
우리 조상들에게는 ‘ㄱㆍㅁ’ 사상이 있었다. ‘ㄱㆍㅁ’은 “거룩하다, 높다, 위, 신(神), 크다, 훌륭하다, 좋다” 들을 뭉뚱그린 ‘으뜸’이란 뜻의 옛말이다.
‘ㄱㆍㅁ’은 현대말로 ‘감, 검, 곰, 금, 김’ 들로 바뀌어 ‘上)’(상감), 王)(왕검), )女(곰녀), )마로(김수로) 들로 쓰인다.

万葉集 1824 : 冬隱 春去來之 足比木乃 山二文野二文 鶯鳴裳 ゆふ はりおに あひの やまにものにも やなも 유후 하리오니 아히노 야마니모노니모 야나모 (枕詞)

冬隠 春去來之 足比木乃 山二文野二文 鶯鳴裳.
(ふゆがくる はりおに あひの やまにものにも やなも.)
(huyugakuru harioni ahino yamanimononimo yanamo.)
(후유가꾸루 하리오니 아히노 야마니모노니모 야나모.)

原文: 冬隠 春去来之 足比木乃 山二文野二文 鴬鳴裳.

cf.1 冬隠(ふゆがくる) > ふゆ거꾸로[倒讀] > ゆふ(木綿)
cf.2 足比木乃(あしひきの) > あひの
cf.3 鴬鳴裳(うぐひすなくも) > やなも

2023년 6월 5일 월요일

万葉集 2341 : 思出 時者爲便無 豊國之 木綿山雪之 可消所念 もひで とはすべな たくの ゆふめゆき けべぼねむ 모히데 도와스베나 다쿠노 유후메유키 게베보네무 (枕詞)

思出 時者爲便無 豊國之 木綿山雪之 可消所念.
(もひで とはすべな たくの ゆふめゆき けべぼねむ.)
(mohide towasubena takuno yuhumeyuki kebebonemu.)
(모히데 도와스베나 다쿠노 유후메유키 게베보네무.)

原文: 思出 時者為便無 豊國之 木綿山雪之 可消所念.

cf.1 思出(おもひで) > もひで
cf.2 時者為便無(ときはすべなみ) > と(し)はすべな
cf.3 豊國=他國(たく) : ひとのくむ
cf.4 木綿山雪之(ゆふやまゆきの) > ゆふめゆき
cf.5 可消=応消(けぬべく) > けべ

2023년 6월 4일 일요일

万葉集 3624 : 吾未哉 夜船榜 思有者 奥邊方 梶音爲 わみや よふこ もへば おへも かねせ (枕詞)

和礼乃未夜 欲布祢波許具登 於毛敝礼婆 於伎敝能可多尓 可治能於等須奈里.[万葉仮名]
(われのみや よふねはこぐと おもへれば おきへのかたに かぢのおとすなり.)

原本文推定 : 吾未哉 夜船榜 思有者 奥邊方 梶音爲.

原文: 和礼乃未夜 欲布祢波許具登 於毛敝礼婆 於伎敝能可多尓 可治能於等須奈里.

cf.1 和礼乃未夜(われのみや) > 吾未哉(わや)
cf.2 夜船榜(よふねはこぐ) > よふこ
cf.3 梶爲(かぢのおとすなり) > かぢのとす > か

2023년 5월 22일 월요일

万葉集 3591 : 入有 時有 別者 袖寒 物有 いらり とかり わけば そでらん もなり 이라리 도카리 와케바 소데랑 모나리 (枕詞)

妹等安里之 等伎[時]者安礼杼毛 和可礼弖波 許呂母弖佐牟伎 母能尓曽安里家流.[万葉仮名]
(いらありし ときはあれども わかれては ころもでさむき ものにぞありける.)

原本文推定 :
入有 時有 別者 袖寒 物有.
(いらり とかり わけば そでらん もなり.)
(irari tokari wakeba soderan monari.)
(이라리 도카리 와케바 소데랑 모나리.)

原文: 妹等安里之 時者安礼杼毛 和可礼弖波 許呂母弖佐牟伎 母能尓曽安里家流.

cf.1 妹等=[伊良]=射等=五十等=入(#1712 ; 入巻恡毛)[Körperteile]
cf.2 袖寒=衣手寒(#2174) : そでさむ(三) ; そでらん

万葉集 3945 : 秋夜者 曉寒之 白妙乃 妹之袖 盖因鴨 あきのよは あかときさむし したの いもがそで きむよしもがも (枕詞)

安吉能欲波 阿加登吉左牟之 思路多倍乃 妹之衣袖 伎牟餘之母我毛.[万葉仮名]
(あきのよは あかときさむし しろたへの いもがころもで きむよしもがも.)

原本文推定 : 秋夜者 曉寒之 白妙乃 妹之袖 盖因鴨.

原文: 安吉能欲波 阿加登吉左牟之 思路多倍乃 妹之衣袖 伎牟餘之母我毛.

cf.1 盖因鴨 : きむよしもがも
     盖=着=服=衣=著 : きむ

万葉集 643 : 世間之 女尓思有者 吾渡 痛背乃河乎 渡金目八 よまの えみざらば わたる たせのなを わかねめや 요마노 에미자라바 와타루 다세노나오 와카네메야 (枕詞)

世間之 女尓思有者 吾渡 痛背乃河乎 渡金目八.
(よまの えみざらば わたる たせのなを わかねめや.)
(yomano emizaraba wataru tasenonawo wakanemeya.)
(요마노 에미자라바 와타루 다세노나오 와카네메야.)

原文: 世間之 女尓思有者 吾渡 痛背乃河乎 渡金目八.

cf.1 女尓思有者(をみなにしあらば) > えみざらば
     女 : をみな; をんな; をみ(母); えみ(母)
cf.2 吾渡(わがわたる) > わわたる > わたる
cf.3 痛背乃河(いたせのかは) > たせのな
cf.4 渡金目八(わたりかねめや) > わかねめや : afford to WATARI?

2023년 5월 10일 수요일

万葉集 4447 : 幣爲乍 君之負 石竹之 花耳問 君不有 まひしつつ きみがおほせる なでしこが はなのみとはむ きみならなくに (枕詞)

麻比之都々 伎美我於保世流 奈弖之故我 波奈乃未等波無 伎美奈良奈久尓.[万葉仮名])
(まひしつつ きみがおほせる なでしこが はなのみとはむ きみならなくに.)

原本文推定 : 幣爲乍 君之負 石竹之 花耳問 君不有.

原文: 麻比之都々 伎美我於保世流 奈弖之故我 波奈乃未等波無 伎美奈良奈久尓.

cf.1 幣(まひ) : 真日)
   幣者将為(まひはせむ)(#985; #1755)
cf.2 おほせる(於保世流) > まける
cf.3 きみならなくに(伎美奈良奈久尓) > 君不有

2023년 5월 5일 금요일

万葉集 3881 : 大野路者 繁道森怪 之氣久登毛 君志通者 俓者廣計武 たまへぢは しげぢしげ しげくとも きみかよば けひろけむ 다마헤지와 시게지시게 시게쿠토모 기미가요바 게히로케무 (枕詞)

大野路者 繁道森怪 之氣久登毛 君志通者 俓者廣計武.)
(たまへぢは しげぢしげ しげくとも きみかよば けひろけむ.))
(tamahejiwa sigejisige sigekutomo kimikayoba kehirokemu.))
(다마헤지와 시게지시게 시게쿠토모 기미가요바 게히로케무.))

原文: 大野路者 繁道森怪 之氣久登毛 君志通者 俓者廣計武.

cf.1 大(たまへ) : 大(おほみこと)
cf.2 君志通者=君之通者(きみしかよはば) > きみかよば)
cf.3 俓廣計武(みちはひろけむ) > けい(は)+ひろけむ > けろけむ

2023년 4월 16일 일요일

万葉集 4276 : 嶋山尓 照在橘 宇受尓左之 仕奉者 卿大夫等 しまやまに てれるきち うずにさし しまつるは けいたふら 시마야마니 데레루기치 우즈니사시 시마츠루와 게이다후라 (枕詞)

嶋山尓 照在橘 宇受尓左之 仕奉者 卿大夫等.)
(しまやまに てれるきち うずにさし しまつるは けいたふら.)
(simayamani tererukichi uzunisasi simatruwa keitafura.)
(시마야마니 데레루기치 우즈니사시 시마츠루와 게이다후라.)

原文: 嶋山尓 照在橘 宇受尓左之 仕奉者 卿大夫等.

cf.1 宇受尓左之(うずにさし) : 挿頭; 頭刺理(かさり)
cf.2 仕奉者(つかへまつるは) > しまつるは
cf.3 大夫等(まへつきみたち) > けいたふら

万葉集 4242 : 天雲乃 去還奈牟 毛能由恵尓 念曾吾爲流 別悲美 あまくもの ゆかへなむ ものゆゑに ねぞわする わかなしみ 아마구모노 유카헤나무 모노유에니 네조와스루 와카나시미 (枕詞)

天雲乃 去還奈牟 毛能由恵尓 念曾吾爲流 別悲美.
(あまくもの ゆかへなむ ものゆゑに ねぞわする わかなしみ.)
(amakumono yukahenamu monoyueni nezowasuru wakanasimi.)
(아마구모노 유카헤나무 모노유에니 네조와스루 와카나시미.)

原文: 天雲乃 去還奈牟 毛能由恵尓 念曽吾為流 別悲美.

cf.1 天雲 : あまいくも
cf.2 念曽吾為流(もひぞあがする) > ぞわする(sıru)
cf.3 別悲美(わかれかなしみ) > かなしみ

2023년 4월 14일 금요일

万葉集 833 : 毎年尓 春來者 如是許 梅挿頭 樂有飲 としのはに はるのきたらば かくしこそ うめをかざして たのしくのまめ (枕詞)

得志能波尓 波流能伎多良婆 可久斯己曽 烏梅乎加射之弖 多努志久能麻米.[万葉仮名]
(としのはに はるのきたらば かくしこそ うめをかざして たのしくのまめ.)

原本文推定 : 毎年尓 春來者 如是許 梅挿頭 樂有飲.

原文: 得志能波尓 波流能伎多良婆 可久斯己曽 烏梅乎加射之弖 多努志久能麻米.

cf.1 得志能波尓(としのはに) : 毎年尓
cf.2 可久斯己曽(かくしこそ) = 如是許曽 : 如是許(かひば)

2023년 4월 12일 수요일

万葉集 2448 : 白玉 間開乍 貫緒 縛依 後相物 したまけさ ぬきを くくよ ごさも 시타마케사 누키오 구쿠요 고사모 (枕詞)

白玉 間開乍 貫緒 縛依 後相物.
(したまけさ ぬきを くくよ ごさも.)
(sitamakesa nukiwo kukuyo gosamo.)
(시타마케사 누키오 구쿠요 고사모.)

原文: 白玉 間開乍 貫緒 縛依 後相物.

cf.1 白玉 間開乍(したま まあけつつ) >したまけさ
cf.2 縛依(くくりよすれば) > くくよ
cf.3 後相物(のちあふもの) > ごさも

万葉集 3470 = 万葉集 2539 : 相見者 千歳八去流 否乎鴨 我哉然念 待公難尓 あひみてば ちとせやいぬる いなをかも あれやしかもふ きみまちがてに

安比見弖波 千等世夜伊奴流 伊奈乎加母 安礼也思加毛布 伎美末知我弖尓.[万葉仮名]
(あひみてば ちとせやいぬる いなをかも あれやしかもふ きみまちがてに.)

原本文: 万葉集 2539
相見者 千歳八去流 否乎鴨 我哉然念 待公難尓.

原文: 安比見弖波 千等世夜伊奴流 伊奈乎加母 安礼也思加毛布 伎美末知我弖尓.

cf.1 千歳八去流(ちとせやいぬる) : 千歳八徃裳(ちとせやゆきも)
cf.2 待公難尓(きみまちがてに) : 君待難

2023년 4월 4일 화요일

万葉集 4393 : 大王之 命去者 父母乎 齋戸置 参出來 たきみ みさば ふぼを いとき までれ 다키미 미사바 후보오 이토키 마데레 (枕詞)

於保伎美能 美許等尓作例波 知々波々乎 以波比弊等於枳弖 麻為弖枳尓之乎.[万葉仮名]
(おほきみの みことにされば ちちははを いはひへ[と]おきてまゐできにしを.)

原本文推定 : 大王之 命去者 父母乎 齋戸置 参出來.

cf.1 大王之(おほきみの) > たきみ [다킴의 > 다키믜 > 다키미]
cf.2 作例波(にされば) > 去者 > 去者[重用]
cf.3 いはひ(以波比弊) > 齋(い)[弊=等]

2023년 4월 3일 월요일

万葉集 3755 : 愛常 吾念妹 山川乎 中隔而 安毛無 はしと あねみ めなを なかへなり やもな (枕詞)

宇流波之等 安我毛布伊毛乎 山川乎 奈可尓敝奈里弖 夜須家久毛奈之.[万葉仮名]
(うるはしと あがもふいもを やまかはを なかにへなりて やすけくもなし.)

原本文推定 : 愛常 吾念妹 山川乎 中隔而 安毛無.

原文: 宇流波之等 安我毛布伊毛乎 山川乎 奈可尓敝奈里弖 夜須家久毛奈之.

cf.1 宇流波之等(うるはしと) > 愛常(はしと)
cf.2 吾念妹(あがもふいも) > あねみ
cf.3 山川(やまかは) > めな
cf.4 中隔而(なかへなり) > なかへ

2023년 4월 2일 일요일

万葉集 439 : 應還 時者成來 京師尓而 誰手本乎可 吾將枕 かへるべし ときなりけ みやこにて ぬたもとか わがまかむ 가헤루베시 도키나리케 미야코니테 누다모토카 와가마카무 (枕詞)

應還 時者成来 京師尓而 誰手本乎可 吾將枕.
(かへるべし ときなりけ みやこにて ぬたもとか わがまかむ.)
(kaherubesi tokinarike miyakonite nutamotoka wagamakamu.)
(가헤루베시 도키나리케 미야코니테 누다모토카 와가마카무.)

原文: 應還 時者成来 京師尓而 誰手本乎可 吾将枕.

cf.1 時者成來(ときはなりけり) > ときなりけ
cf.2 誰手本乎可(たがたもとをか) > ぬたもとか
cf.3 吾將枕(わがまくらかむ) > わがまかむ

2023년 4월 1일 토요일

万葉集 615 : 吾背子者 不相念跡裳 敷細乃 君之枕者 夢所見乞 わがせこは ふさねども したの きみまくら いぼみこそ 와가세코와 후사네도모 시타노 기미마쿠라 이보미코소 (枕詞)

吾背子者 不相念跡裳 敷細乃 君之枕者 夢所見乞.
(わがせこは ふさねども したの きみまくら いぼみこそ.)
(wagasekowa fusanedomo sitano kimimakura ibomikoso.)
(와가세코와 후사네도모 시타노 기미마쿠라 이보미코소.)

原文: 吾背子者 不相念跡裳 敷細乃 君之枕者 夢所見乞.

cf.1 不相念跡裳(あひおもはずとも) > ふさねども
cf.2 夢所見(いぼみ) : 夢見
     夢(い) : 齋の当て字 [齋戸の齋(い)]

万葉集 868 : 松浦方 弓姬子 礼巾振之 山名之祖 聞乍將居 まつらがた さつひめこ ひれふりし やまなのや きさをらむ (枕詞)

麻都良我多 佐欲比賣能故何 比列布利斯 夜麻能名乃尾夜 伎々都々遠良武.[万葉仮名]
(まつらがた さよひめのこが ひれふりし やまのなのおや ききつつをらむ.)

原本文推定 : 松浦方 弓姬子 礼巾振之 山名之祖 聞乍將居.

原文: 麻都良我多 佐欲比賣能故何 比列布利斯 夜麻能名乃尾夜 伎々都々遠良武.

cf.1 佐用姫(さつひめ) > 弓姫(#1678; 昔弓雄之)
cf.2 山名之祖 : やまのなのおや > やまなのや

2023년 3월 31일 금요일

万葉集 370 : 雨不零 殿雲流夜之 潤濕跡 戀乍居寸 君待香光 あふる てもるよの ぬれど こいさをりき きまがてり 아후루 데모루요노 누레도 괴사오리키 김마가데리 (枕詞)

雨不零 殿雲流夜之 潤濕跡 戀乍居寸 君待香光.
(あふる てもるよの ぬれど こいさをりき きまがてり.)
(afuru temoruyono nuredo koysaworiki kimmagateri.)
(아후루 데모루요노 누레도 괴사오리키 김마가데리.)

原文: 雨不零 殿雲流夜之 潤濕跡 戀乍居寸 君待香光.

cf.1 雨不零(あめふらず) > あふる
cf.2 殿雲流(とのぐもる) > てもる : 棚雲に入る

万葉集 3012 : 登能雲入 雨零川之 左射礼浪 間無毛君者 所念鴨 とのぐもり あふるなの さざれなみ まなもきみ ぼねか 도노구모리 아후루나노 사자레나미 마나모기미 보네카 (枕詞)

登能雲入 雨零川之 左射礼浪 間無毛君者 所念鴨.
(とのぐもり あふるなの さざれなみ まなもきみ ぼねか.)
(tonogumori afurunano sazarenami manamokimi boneka.)
(도노구모리 아후루나노 사자레나미 마나모기미 보네카.)

原文: 登能雲入 雨零川之 左射礼浪 間無毛君者 所念鴨.

cf.1 登能雲入(とのぐもり) > 殿雲入 : との[<たな(棚)]+kumo(雲)+入り]
     殿雲流夜之(#370)
cf.2 所念鴨(ぼねむかも) > ぼねか

万葉集 3643 : 奧邊從 船人上 呼寄而 率告遣 羈宿乎 おきへより ふなびとのぼる よびよせて いざつげやらむ たびのやどりを (枕詞)

於吉敝欲里 布奈妣等能煩流 与妣与勢弖 伊射都氣也良牟 多婢能也登里乎.[万葉仮名]
(おきへより ふなびとのぼる よびよせて いざつげやらむ たびのやどりを.)

原本文推定: 奧邊從 船人上 呼寄而 率告遣 羈宿乎.

原文: 於吉敝欲里 布奈妣等能煩流 与妣与勢弖 伊射都氣也良牟 多婢能也登里乎.
一云 多妣能夜杼里乎 伊射都氣夜良奈

cf.1 率告遣 : いざつげやらむ (#1112; 去来率去河之)

2023년 3월 30일 목요일

万葉集 3401 : 中眞中 浮居船乃 榜出去者 相事難寸 今日西不有者 なかまなか うきをるふねの こぎでなば あふことかたし けふにしあらずは (枕詞)

奈可(中)麻奈尓 宇伎乎流布祢能 許藝弖奈婆 安布許等可多思 家布尓思安良受波.[万葉仮名]
(なかまなに うきをるふねの こぎでなば あふことかたし けふにしあらずは.)

原本文推定: 中眞中 浮居船乃 榜出去者 相事難寸 今日西不有者.

原文: 中麻奈尓 宇伎乎流布祢能 許藝弖奈婆 安布許等可多思 家布尓思安良受波.

cf.1 麻奈尓(まなに) > まなか(真中) like 天尓(そら)(#0029; 天尓満)
cf.2 難し = 難寸(かたき)

万葉集 2271 : 草深三 蟋多 鳴屋前 芽子見公者 何時來益牟 そふみ しさは なやど はぎみきみ いつきまむ 소후미 시사하 나야도 하기미기미 이츠기마무 (枕詞)

草深三 蟋多 鳴屋前 芽子見公者 何時來益牟.
(そふみ しさは なやど はぎみきみ いつきまむ.)
(sofumi sisaha nayado hagimikimi itukimamu.)
(소후미 시사하 나야도 하기미기미 이츠기마무.)

原文: 草深三 蟋多 鳴屋前 芽子見公者 何時来益牟.

cf.1 草深三(くさぶかみ)=草深 > そふみ
cf.2 蟋多(こほろぎさは) > しさは
cf.3 芽子見公者(はぎみにきみは) > はぎみきみ

2023년 3월 27일 월요일

万葉集 2033 : 天漢 安川原 定而神競者磨待無 あまら あなら さだかそはまたむ 아마라 아나라 사다가소하마따무 (枕詞)

天漢 安川原 定而神競者磨待無.
(あまら あなら さだかそはまたむ.)
(amara anara sadakasohamaddamu.)
(아마라 아나라 사다가소하마따무.)

原文: 天漢 安川原 定而神競者磨待無.

cf.1 天漢(あまのがは)=天川=天河 > 天原(あまのはら) > あまら
cf.2 定而 : さだ
cf.3 待無(たむ)=手向(#427; 手向為者 : たむすれば)

2023년 3월 24일 금요일

万葉集 1982 : 日倉足者 時常雖鳴 我戀 手弱女我者 不定哭 ひぐらしは ときとなど あこひ たわめ われは ふさね 히구라시와 도키토나도 아고히 다와메 와레와 후사네 (枕詞)

日倉足者 時常雖鳴 我戀 手弱女我者 不定哭.
(ひぐらしは ときとなど あこひ たわめ われは ふさね.)
(higurasiwa tokitonado akohi tawame warewa fusane.)
(히구라시와 도키토나도 아고히 다와메 와레와 후사네.)

原文: 日倉足者 時常雖鳴 我戀 手弱女我者 不定哭.

cf.1 時常雖鳴(ときとなけども) > ときとなど
cf.2 不哭(だめずなく) > ふね (#398 ; 事者将: ことはむ)

2023년 3월 21일 화요일

万葉集 4093 : 網之浦 緣白浪 弥益二 立來依 鮎疾鴨 あみのうら よするしらなみ いやましに たちきよせ あゆいたみかも (枕詞)

安乎能宇良尓 餘須流之良奈美 伊夜末之尓 多知之伎与世久 安由乎伊多美可聞.[万葉仮名]
(あをのうらに よするしらなみ いやましに たちしきよせく あゆをいたみかも.)

原本文推定: 網之浦 緣白浪 弥益二 立來依 鮎疾鴨.

原文: 安乎能宇良尓 餘須流之良奈美 伊夜末之尓 多知之伎与世久 安由乎伊多美可聞.

cf.1 安乎(あを) > 阿尾(あを) > あみ(網)

2023년 3월 16일 목요일

万葉集 3130 : 豊洲 聞濱松 心哀 何妹 相云始 たくに きはま しまい なにも さふそ 다쿠니 기하마 심아이 나니모 사후소 (枕詞)

豊洲 聞濱松 心哀 何妹 相云始.
(たくに きはま しまい なにも さふそ.)
(takuni kihama simai nanimo sahuso.)
(다쿠니 기하마 심아이 난이모 사후소.)

原文: 豊洲 聞濱松 心哀 何妹 相云始.

cf.1 豊洲=豊國 : 他國(ひとのくむ)
cf.2 聞濱松(きくのはままつ) > きはま
cf.3 何妹(なにいも) > なにも
cf.4 相云始(あひいひそめけむ) > さふそ

2023년 3월 15일 수요일

万葉集 2294 : 秋去者 鴈飛越 龍田山 立而毛居而毛 君乎思曾念 あきば かとこ たため たてもゐても きもしぞね 아키바 가토코 다타메 다테모위테모 김오시조네 (枕詞)

秋去者 鴈飛越 龍田山 立而毛居而毛 君乎思曾念.
(あきば かとこ たため たてもゐても きもしぞね.)
(akiba katoko tatame tatemowitemo kimwosizone.)
(아키바 가토코 다타메 다테모위테모 김오시조네.)

原文: 秋去者 鴈飛越 龍田山 立而毛居而毛 君乎思曽念.

cf.1 鴈飛越(かりとびこゆる) > かとこ
cf.2 立而毛居而毛(たちてもゐても) = 立座(#2453)

万葉集 2686 : 夜占問 吾袖尓 置露乎 於公令視跡 取者消管 よけとわそで つゆを きみせむと とらばけつ 요케토 와소데 두유오 기미세무토 도라바케츠 (枕詞)

夜占問 吾袖尓 置露乎 於公令視跡 取者消管.
(よけとわそで つゆを きみせむと とらばけつ.)
(yoketo wasode tuyuwo kimisemuto torabaketsu.)
(요케토 와소데 두유오 기미세무토 도라바케츠.)

原文: 夜占問 吾袖尓 置露乎 於公令視跡 取者消管.

cf.1 夜占問(ゆふけとふ) > よけと
cf.2 於公令視跡(きみにみせむと) = 君令見跡(#1833) > きせむと[重用]

2023년 3월 5일 일요일

万葉集 715 : 千鳥鳴 佐保乃河門之 清瀬乎 馬打和多思 何時將通 ちかな さほのかはとの させを またわたし いつかよむ 치카나 사호노가하토노 사세오 마타와타시 이츠가요무 (枕詞)

千鳥鳴 佐保乃河門之 清瀬乎 馬打和多思 何時將通.
(ちかな さほのかはとの させを またわたし いつかよむ.)
(chikana sahonokahatono sasewo matawatasi itukayomu.)
(치카나 사호노가하토노 사세오 마타와타시 이츠가요무.)

原文: 千鳥鳴 佐保乃河門之 清瀬乎 馬打和多思 何時将通.

cf.1 千鳥(ちか) : 乳鳥
cf.2 佐保(さほ) : 早穂
cf.3 清瀬(きよきせ) > させ
cf.4 馬打(うまうち) > また
cf.5 何時將(いつかよはむ) > いつかよ