2020년 6월 25일 목요일

万葉集 334 : 萱草 吾紐二付 香具山乃 故去之里乎 忘之爲 わかや わしもにづ かぐやまの いにしへを わかせ 와카야 와시모니두 가구야마노 이니시헤오 와가세 (枕詞)

萱草 吾紐二付 香具山乃 故去之里乎 忘之爲.
(わかや わしもにづ かぐやまの いにしへを わかせ.)
(wakaya wasimonidu kaguyamano inisihewo wakase.)
(와카야 와시모니두 가구야마노 이니시헤오 와가세.)

原文: 萱草 吾紐二付 香具山乃 故去之里乎 忘之為.

cf.1 萱草(わかや) < 忘哉
cf.2 吾紐(わがひも) > わしも
cf.3 香具山(かぐやま) : 香山
cf.4 故去之里(いにしへ) : 故里

2020년 6월 21일 일요일

万葉集 2415 = 万葉集 501 : 處女等乎 袖振山 水垣乃 久時由 念來吾等者 をとめらを そふめ みかの ひじゆ ねきあれば (枕詞)

處女等乎 袖振山 水垣乃 久時由 念來吾等者.
(をとめらを そふめ みかの ひじゆ ねきあれば.)
(wotomerawo sofume mikano hijiyu nekiareba.)
(오토메라오 소후메 미카노 히지유 네키아레바.)

未通女等之 袖振山乃 水垣之 久時從 憶寸吾者.
(をとめらが そでふめの みがき ひじゆ おきあれば.)
(wotomeraga sodefumeno migaki hijiyu okiareba.)
(오토메라가 소데후메노 미가키 히지유 오키아레바.)

#2415 原文: 處女等乎 袖振山 水垣乃 久時由 念來吾等者.
#501  原文: 未通女等之 袖振山乃 水垣之 久時従 憶寸吾者.

cf.1 久時(ひじ) : 泥
cf.2 念來吾等者(ねきあれば) = 憶寸吾者 > おもひしあれば

万葉集 39 : 山川毛 因而奉流 神長柄 多藝津河尓 船出爲加母 やまかはも よりまつる かむながら たぎつなに ふではかも 야마카와모 요리마즈루 가무나가라 다기츠나니 후데하카모 (枕詞)

山川毛 因而奉流 神長柄 多藝津河(内)尓 船出爲加母.
(やまかはも よりまつる かむながら たぎつなに ふではかも.)
(yamakawamo yorimaturu kamunagara tagitunani fudehakamo.)
(야마카와모 요리마즈루 가무나가라 다기츠나니 후데하카모.

原文: 山川毛 因而奉流 神長柄 多藝津河内尓 船出為加母.

cf.1 山 vs 川
cf.2 神(かむ) : 咬む
cf.3 多藝(たぎ) : 滝

万葉集 302 : 兒等之家道 差間遠焉 野干玉乃 夜渡月尓 競敢六鴨 こらがへじ さまとほき ぬばたまの よわたつき そかむかも (枕詞)

兒等之家道 差間遠焉 野干玉乃 夜渡月尓 競敢六鴨.
(こらがへじ さまとほき ぬばたまの よわたつき そかむかも.)
(koragaheji samatohoki nubatamano yowatatuki sokamukamo.)
(고라가헤지 사마도호키 누바타마노 요와타두키 소카무카모.)

原文: 兒等之家道 差間遠焉 野干玉乃 夜渡月尓 競敢六鴨.

cf.1 兒等之家道(こらがへじ) ;
      家道(いにしへのみち) : [枕詞]
  妹之家毛[妹之當] 継而見麻思乎[継而毛見武尓] 山跡有 大嶋嶺尓
     家母有猿尾[家居麻之乎](#91)  
     天漢 打橋度 妹之家道 不止通 時不待友(#2056)
cf.2 野干玉(ぬばたま) : 黒玉[枕詞]
cf.3 競敢六(きほひあへむ) > そかむ

2020년 6월 20일 토요일

万葉集 908 : 每年 如是裳見壯鹿 三吉野乃 清河(内)之 多藝津白浪 ことし かひもみてしか みよまえの さなの たぎつしらなみ (枕詞)

每年 如是裳見壯鹿 三吉野乃 清河(内)之 多藝津白浪.
(ことし かひもみてしか みよまえの さなの たぎつしらなみ.)
(kotosi kahimomitesika miyomaeno sanano tagitusiranami.)
(고토시 가히모미테시카 미요마에노 사나노 다기츠시라나미.)

原文: 毎年 如是裳見壮鹿 三吉野乃 清河内之 多藝津白浪.

cf.1 三吉野 : 瀧前 * 三吉 = 水+龍 > 瀧
cf.2 清河 : さな

万葉集 271 : 櫻田部 鶴鳴渡 年魚市方 塩干二家良之 鶴鳴渡 さたへ たづなわ あゆちがた しほひにけらし たづなわ 사다헤 달나와 아유치가타 시호히니게라시 달나와 (枕詞)

櫻田部 鶴鳴渡 年魚市方 塩干二家良之 鶴鳴渡.
(さたへ たづなわ あゆちがた しほひにけらし たづなわ.)
(satahe tarunawa ayutigata sihohinikerasi tarunawa.
(사다헤 달나와 아유치가타 시호히니게라시 달나와.)

原文: 櫻田部 鶴鳴渡 年魚市方 塩干二家良之 鶴鳴渡.

cf.1 櫻田 : (さだ or さた or さと ; sada or sata or sato ; 사ㄷㆍ )
  = 左太(#3160) = 佐太(sada)(#177, #179, #187, #192)
  = 刺竹(sata)(#167, #199, #955, #1044, #1050, #2773, #3791) = 佐須太氣(sada)(#3758)
  = 榮時(sato)(#199, #475, #996)
cf.2 鶴(たづ) : taru > tal (달 > 닭 ; hen)
cf.3 塩干二家良之 = 塩干家良之(しほけらし)

2020년 6월 19일 금요일

万葉集 3121 = 万葉集 2681 : 吾勢子之 使乎待跡 笠不著 出乍曾見之 雨零尓 わがせこが しをまつと かさもきず でさぞみし あめふるに (枕詞)

吾勢子之 使乎待跡 笠不著 出乍曾見之 雨零尓.
(わがせこが しをまつと りふき でさぞみし あふり.)
(wagasekoga siwomatuto rifuki desazomisi afuri.)
(와가세코가 시오마츠토 리후키 데사조미시 아후리.)

吾背子之 使乎待跡 笠毛不著 出乍其見之 雨落久尓.
(わがせこが しをまつと かさもきず でさぞみし あめふるに.)
(wagasekoga siwomatuto kasamokizu desazomisi amefuruni.)
(와가세코가 시오마츠토 가사모기즈 데사조미시 아메후루니.)

#3121 原文: 吾勢子之 使乎待跡 笠不著 出乍曽見之 雨零尓.
#2681 原文: 吾背子之 使乎待跡 笠毛不著 出乍其見之 雨落久尓.

2020년 6월 17일 수요일

万葉集 1115 : 妹之紐 結八河(内)乎 古之 幷人見等 此乎誰知 いしも ゆひやなを いにし みなとみと いをぬしる 이시모 유히야나오 이니시 미나토미토 이오뉘시루 (枕詞)

妹之紐 結八河(内)乎 古之 幷人見等 此乎誰知.
(いしも ゆひやなを いにし みなとみと いをぬしる.)
(isimo yuhiyanawo inisi minatomito iwonusiru.)
(이시모 유히야나오 이니시 미나토미토 이오뉘시루.)

原文: 妹之紐 結八河内乎 古之 并人見等 此乎誰知.

cf.1 妹之紐(いもがひも) > いしも
cf.2 八河(やな) : 柳
cf.3 河(内) : 河の発音 = 内(な)
    多藝津河内尓(#39), 清河内之(#908), 瀧之河内者(#909), 瀧乃河内者(#910),
    多藝都河内之(#921), 清河内曽(#923)

2020년 6월 15일 월요일

万葉集 798 : 妹之見師 相市乃花波 可散去 吾泣淚 未干尓 いもがみし あふちのはなは ちりぬべし わがなくなみだ いまだひなくに (枕詞)

伊毛何美斯 阿布知乃波那波 知利奴倍斯 和何那久那美多 伊摩陀飛那久尓.[万葉仮名]
(いもがみし あふちのはなは ちりぬべし わがなくなみだ いまだひなくに.)

原本文推定:
妹之見師 相市乃花波 可散去 吾泣淚涙 未干尓.

原文: 伊毛何美斯 阿布知乃波那波 知利奴倍斯 和何那久那美多 伊摩陀飛那久尓.

2020년 6월 14일 일요일

万葉集 2028 : 君不相 久時 織服 白栲衣 垢附麻弖尓 きふさ ひさし おりき したぎ くふまでに 김후사 히사시 오리키 시타기 구후마데니 (枕詞)

君不相 久時 織服 白栲衣 垢附麻弖尓.
(きふさ ひさし おりき したぎ くふまでに.)
(kimfusa hisasi oriki sitagi kufumadeni.)
(김후사 히사시 오리키 시타기 구후마데니.)

原文: 君不相 久時 織服 白栲衣 垢附麻弖尓.

cf.1 君不相 : きみふらひ > きふさ
cf.2 白栲(しろたへ) : した
cf.3 垢附(くふ) : あかづく

2020년 6월 10일 수요일

万葉集 1978 : 橘花落里尓 通名者 山霍公鳥 將令響鴨 きちちりに かよひなば やまほきす とよせむか 기치디리니 가요히나바 야마호키스 도요세무카 (枕詞)

橘(花)落里尓 通名者 山霍公鳥 將令響鴨.
(きちちりに かよひなば やまほきす とよせむか.)
(kichitirini kayohinaba yamahokisu toyosemuka.)
(기치디리니 가요히나바 야마호키스 도요세무카.)

原文: 橘 花落里尓 通名者 山霍公鳥 将令響鴨.

cf.1 通 : かよ(go+come ; 가y오)ふ

万葉集 1026 : 百礒城乃 大宮人者 今日毛鴨 暇无跡 里尓不出將有 ももしきの たくひとは けふもかも ひなと さちふであらむ (枕詞)

百礒城乃 大宮人者 今日毛鴨 暇无跡 里尓不出將有.
(ももしきの たくひとは けふもかも ひなと さちふであらむ.)
(momosikino takuhitowa kefumokamo hinato satifudearamu.)
(모모시키노 다쿠히토와 게후모카모 히나토 샅이후데아라무.)

原文: 百礒城乃 大宮人者 今日毛鴨 暇无跡 里尓不出将有.

cf.1 百礒城 : 百敷き
cf.2 暇无 : 暇が無い
cf.3 里尓(さとに) : 國尓

万葉集 4088 : 小百合花 後毛將相等 念社 今眞坂毛 愛見爲禮 さゆりばな ゆりもあはむと おもへこそ いまさかも うちみすれ (枕詞)

左由理婆奈 由里毛安波牟等 於毛倍許曾 伊末能麻左可母 宇流波之美須礼.[万葉仮名]
(さゆりばな ゆりもあはむと おもへこそ いまのまさかも うるはしみすれ.)

原本文推定:
小百合花 後毛將相等 念社 今眞坂毛 愛見爲禮.

原文: 左由理婆奈 由里毛安波牟等 於毛倍許曽 伊末能麻左可母 宇流波之美須礼.

2020년 6월 7일 일요일

万葉集 3662 : 天原 振放見者 夜曽深去來 吉咲也之 獨宿夜者 明者雖明 あまら ふさみれば よぞふけれ よしゑやし とぬるよは あけはあけども (枕詞)

安麻能波良 布里佐氣見礼婆 欲曾布氣尓家流 与之惠也之 比等里奴流欲波 安氣婆安氣奴等母.[万葉仮名]
(あまのはら ふりさけみれば よぞふけにける よしゑやし ひとりぬるよは あけばあけぬとも.)

原本文推定:
天原 振放見者 夜曾深去來 吉咲也之 獨宿夜者 明者雖明.
(あまら ふさみれば よぞふけれ よしゑやし とぬるよは あけはあけども.)
(amara fusamireba yozofukere yosieyasi tonuruyowa akewa akedomo.)
(아마라 후사미레바 요조후케레 요시에야시 도누루요와 아케와아케도모.)

原文: 安麻能波良 布里佐氣見礼婆 欲曽布氣尓家流 与之恵也之 比等里奴流欲波 安氣婆安氣奴等母.

cf.1 よしゑやし : よしゑやしの意味 - 古文辞書 - Weblio古語辞典

2020년 6월 3일 수요일

万葉集 3984 : 玉尓貫 花橘乎 乏見之 此吾里尓 來不喧有良之 たまにぬく はなたちばなを ともしみし このわがさとに きなかずあるらし (枕詞)

多麻尓奴久 波奈多知婆奈乎 等毛之美思 己能和我佐刀尓 伎奈可受安流良之.[万葉仮名]
(たまにぬく はなたちばなを ともしみし このわがさとに きなかずあるらし.)

原本文推定: 玉尓貫 花橘乎 乏見之 此吾里尓 來不喧有良之.

原文: 多麻尓奴久 波奈多知婆奈乎 等毛之美思 己能和我佐刀尓 伎奈可受安流良之.

cf.1 (#1515) 里尓不住者 一云 國尓不有者

2020년 5월 31일 일요일

万葉集 3758 : 刺竹之 大宮人者 今毛鴨 人嬲耳 好將足 さだの たくひとは いまもかも ひとなぶりのみ このみたるらむ (枕詞)

佐須太氣能 於保美也比等波[大宮人者] 伊麻毛可母 比等奈夫理能未 許能美多流良武.[万葉仮名]
(さすだけの おほみやひとは いまもかも ひとなぶりのみ このみたるらむ.)

原本文推定: 刺竹之 大宮人者 今毛鴨 人嬲耳 好將足.

原文: 佐須太氣能 大宮人者 伊麻毛可母 比等奈夫理能未 許能美多流良武 [一云 伊麻左倍也].

cf.1 佐須太氣 >さだ(さた or さと)(刺竹 = 榮時)
cf.2 比等奈夫理(ひとなぶり) : 人嬲

2020년 5월 30일 토요일

万葉集 827 : 春去者 木末隱而 鷪曾 鳴而去成 梅之下枝尓 はりば こまがくれ うぐひすぞ なきていぬなる めがしづえ (枕詞)

波流佐礼婆 許奴礼我久利弖 宇具比須曾 奈岐弖伊奴奈流 烏梅我志豆延尓.[万葉仮名]
(はるされば こぬれがくりて うぐひすぞ なきていぬなる うめがしづえに.)

原本文推定:
春去者 木末隱而 鷪曾 鳴而去成 梅之下枝尓.

原文:波流佐礼婆 許奴礼我久利弖 宇具比須曽 奈岐弖伊奴奈流 烏梅我志豆延尓.

cf.1 春去者(はるされば) > はりば
cf.2 木末隠而(こぬれがくりて) > こまがくれ
cf.3 梅之下枝尓(うめがしづえに) > めがしづえ

万葉集 3760 : 左宿夜者 雖多有 物不念 安宿夜者 曾無物乎 さぬるよは もさは もふね やぬるよは そなものを (枕詞)

左奴流欲波 於保久安礼杼母 毛能毛波受 夜須久奴流欲波 佐祢奈伎母能乎.[万葉仮名]
(さぬるよは おほくあれども ものもはず やすくぬるよは さねなきものを.)

原本文推定:
左宿夜者 雖多有 物不念 安宿夜者 曾無物乎.
(さぬるよは もさは もふね やぬるよは そなものを.)
(sanuruyowa mosaha mofune yanuruyowa sonamonowo.)
(사누루요와 모사하 모후네 야누루요와 소나모노오.)

原文: 左奴流欲波 於保久安礼杼母 毛能毛波受 夜須久奴流欲波 佐祢奈伎母能乎.

cf.1 左宿(寐)夜(さぬるよ) vs 安宿夜(やぬるよ)
cf.2 雖多有(おほくあれども) > もさは
cf.3 曽無物(さねなきもの) > そなもの

万葉集 3427 : 盡有 匂兒故尓 陸奧乃 香取處女之 結之紐解 つくす にほこゆゑ みちのくの かとりをとめの ゆしもとく (枕詞)

築紫奈留 尓抱布兒由惠尓 美知能久乃 可刀利乎登女乃 由比思比毛等久.[万葉仮名]
(つくしなる にほふこゆゑに みちのくの かとりをとめの ゆひしひもとく.)

原本文推定: 盡有 匂兒故尓 陸奧乃 香取處女之 結之紐解.

原文: 筑紫奈留 尓抱布兒由恵尓 美知能久乃 可刀利乎登女乃 由比思比毛等久.

2020년 4월 30일 목요일

万葉集 4436 : 闇夜乃 行先不知 徃吾乎 何時來 問子等 やみのよの ゆくさきしらず ゆくわれを いつきまさむと とひしこらはも (枕詞)

夜未乃欲能 由久左伎之良受 由久和礼乎 伊都伎麻佐牟等 登比之古良波母.[万葉仮名]
(やみのよの ゆくさきしらず ゆくわれを いつきまさむと とひしこらはも.)

原本文推定: 闇夜乃 行先不知 徃吾乎 何時來 問子等.

原文: 夜未乃欲能 由久左伎之良受 由久和礼乎 伊都伎麻佐牟等 登比之古良波母.

万葉集 2940 : 中々二 死者安六 出日之 入別不知 吾四九流四毛 なかなかに しなばやむ でひの いれしらず われしくるしも (枕詞)

中々二 死者安六 出日之 入別不知 吾四九流四毛.
(なかなかに しなばやむ でひの いれしらず われしくるしも.)
(nakanakani sinabayamu dehino iresirazu waresikurusimo.)
(나카나카니 시나바야무 데히노 이레시라즈 와레시구루시모.)

原文: 中々二 死者安六 出日之 入別不知 吾四九流四毛.

cf.1 安六(やむ) : 止む
cf.2 入別 :入(い)れ
cf.3 吾四九流四毛 : 我れし苦しも

2020년 4월 29일 수요일

万葉集 3897 : 大海乃 奧不知 去吾乎 何時來 問子等 たみの をくかもしらず ゆくわれを いつきまさむと とひしこらはも (枕詞)

大海(於保宇美)乃 於久可母之良受 由久和礼乎 何時伎麻佐武等 問之兒良波母.[万葉仮名]
(おほうみの おくかもしらず ゆくわれを いつきまさむと とひしこらはも.)
(tamino okukamosirazu yukuwarewo itukimasamuto tohisikorahamo.)
(다미노 오쿠카모시라즈 유쿠와레오 이츠기마사무토 도히시고라하모.)

原本文推定: 大海乃 奧不知 去吾乎 何時來 問子等.

原文: 大海乃 於久可母之良受 由久和礼乎 何時伎麻佐武等 問之兒良波母.

cf.1 大海(たみ) : おほみこと
cf.2 問子等 : とこら(도코라)

2020년 4월 24일 금요일

万葉集 3753 : 相日之 形見尓爲 手弱女之 思亂而 縫衣敍 あひの かたみにせ たわやめの しらに ぬぎぞ 아히노 가타미니세 다와야메노 시라니 누기조 (枕詞)

安波牟日能 可多美尓世与等 多和也女能 於毛比美太礼弖 奴敝流許呂母曾.[万葉仮名]
(あはむひの かたみにせよと たわやめの おもひみだれて ぬへるころもぞ.)

原本文推定:
相日之 形見尓爲 手弱女之 思亂而 縫衣敍.
(ahino kataminise tawayameno sirani nugizo.)
(あひの かたみにせ たわやめの しらに ぬぎぞ.)
(아히노 가타미니세 다와야메노 시라니 누기조.)

原文: 安波牟日能 可多美尓世与等 多和也女能 於毛比美太礼弖 奴敝流許呂母曽.

万葉集 419 : 石戸破 手力毛欲得 手弱寸 女有者 爲便乃不知苦 しとは たぢからも たわき をみな すべのしらなく 돌문은 手力조차도 약하디 에미나히 어쩔수가없구나 (枕詞)

石戸破 手力毛欲得 手弱寸 女有者 爲便乃不知苦.
(しとは たぢからも たわき をみな すべのしらなく.)
(sitowa tajikaramo tawaki ominaa subenosiranaku.)
(시토와 다지카라모 다와키 오미나 스베노시라나쿠.)
돌문은 手力조차도 약하디 에미나히 어쩔수가없구나.

原文: 石戸破 手力毛欲得 手弱寸 女有者 為便乃不知苦.

cf.1 女(有)(をみな) > おんな
をみな : 宮尾見名(#3791), 乎等古乎美奈能(4317)
をみなへし : 娘子部四(#675), 姫押(#1346), 娘部思(#1530), 娘部志(#1534),
                 姫部志(#1538), 姫部思(#1905), 娘部四(#2279) ;
                 佳人部為(#2107), 美人部師(#2115) ;
                乎美奈敝之(#3943, #3944, #3951) ;
                乎美奈弊之(#4297, #4316)
(어미나헤 > 에미나히 ; 平安道方言)
  어미(おみ) > 에미['ㅣ'母音逆行同化]
나헤(なへ) > 나히 (사람 따위를 낮추어 부르는 語尾)

万葉集 3847 : 檀越也 然勿言 五十戸長我 課役徵者 汝毛半甘 だのや かなひ さとをさが えつきはたらば なもはかむ 단오야 가나히 사토오사가 에두키하타라바 나모하카무 (枕詞)

檀越也 然勿言 五十戸長我 課役徵者 汝毛半甘.
(だのや かなひ さとをさが えつきはたらば なもはかむ.)
(danwoya kanahi satowosaga etukihataraba namohakamu.)
(단오야 가나히 사토오사가 에두키하타라바 나모하카무.)

原文: 檀越也 然勿言 五十戸長我 課役徴者 汝毛半甘.

cf.1 檀越 = 檀那(Wikipedia)
cf.2 五十戸長(さとをさ) : 사또 > 里長
cf.3 汝(な) : you(너)

2020년 4월 17일 금요일

万葉集 119 : 芳野河 逝瀬之早見 須臾毛 不通事無 有巨勢濃香問 よめな ゆせのさみ すゆも ふとことな ありこせぬかも 요메나 유세노사미 수유모 후토고토나 아리고세누카모 (枕詞)

芳野河 逝瀬之早見 須臾毛 不通事無 有巨勢濃香問.
(よめな ゆせのさみ すゆも ふとことな ありこせぬかも.)
(yomena yusenosami suyumo futokotona arikosenukamo.)
(요메나 유세노사미 수유모 후토고토나 아리고세누카모.)

原文: 芳野河 逝瀬之早見 須臾毛 不通事無 有巨勢濃香問.

cf.1 芳野河(よめな) = 芳野川(#38),
     吉野川(#1105, #1720, #1722, #1724),
     能野川(#1134)
  *芳野河(よめな) : 嫁の川
cf.2 不通事無(どよむことなき) > ふとことな
cf.3 有巨勢濃香問(ありこせぬかも) : 有与宿鴨

2020년 4월 16일 목요일

万葉集 3749 : 他國尓 君乎座而 及何時可 吾戀將居 時不知 ひとくむに きみをまし いつまでか あこいをらむ ときしらず (枕詞)

比等久尓々 伎美乎伊麻勢弖 伊都麻弖可 安我故非乎良牟 等伎乃之良奈久.[万葉仮名]
(ひとくにに きみをいませて いつまでか あがこひをらむ ときのしらなく.)

原本文推定:
他國尓 君乎座而 及何時可 吾戀將居 時不知.
(ひとくむに きみをまし いつまでか あこいをらむ ときしらず.)
(hitokumuni kimiwomasi itumadeka akoyworamu tokisirazu.)
(히토구무니 기미오마시 이츠마데카 아괴오라무 도키시라즈.)

原文: 比等久尓々 伎美乎伊麻勢弖 伊都麻弖可 安我故非乎良牟 等伎乃之良奈久.

cf.1 他國 : 人の國

2020년 4월 14일 화요일

万葉集 1220 : 爲妹 玉乎拾跡 木國之 湯等乃三埼二 此日鞍四通 たみも たまをしと きくの ゆらのみさきに いひくらつ (枕詞)

爲妹 玉乎拾跡 木國之 湯等乃三埼二 此日鞍四通.
(たみも たまをしと きくの ゆらのみさきに いひくらつ.)
(tamimo tamawosito kikuno yuranomisakini ihikuratu.)
(담이모 다마오시토 기쿠노 유라노미사키니 이히구라츠.)

原文: 為妹 玉乎拾跡 木國之 湯等乃三埼二 此日鞍四通.

cf.1 為妹 : いもがために > たみも
cf.2 拾(しふ) : ひりふ
cf.3 木國(きく) : やそくむ[枕詞]
cf.4 ゆら : 搖(#2065, #3223, #3243, #4154)
cf.5 此日鞍四通 = 此日暮(#1250), 此日晩都(#1877), 此日晩津(#2713)

2020년 4월 11일 토요일

万葉集 3441 : 遠有而 雲居尓所見 妹家尓 早將至 歩黒駒 とほひ くもゐぼみ いへに さむち ぼこま 도호히 구모위보미 이헤니 사무지 보고마 (枕詞)

(万葉集 3441)
麻等保久能(等保久之弖) 久毛爲尓見由流 伊毛我敝尓 伊都可伊多良武 安由賣安我古麻(安由賣久路古麻).[万葉仮名]

万葉集 1271の 訓解 万葉集 3441[万葉仮名]
原本文推定 :
遠有而[不近] 雲居尓所見 妹家尓 早[何時]将至 歩黒駒[歩吾駒].
遠有而 雲居所見 妹家尓 早將至 歩黒駒.
(とほひ くもゐぼみ いへに さむち ぼこま.)
(tohohi kumowibomi iheni samuchi bokoma.)
(도호히 구모위보미 이헤니 사무지 보고마.)

原文(万葉集 3441): 麻等保久能 久毛為尓見由流 伊毛我敝尓 伊都可伊多良武 安由賣安我古麻 一本云 等保久之弖 又曰 安由賣久路古麻.

原文(万葉集 1271): 遠有而 雲居尓所見 妹家尓 早将至 歩黒駒.

cf.1 訓解 : 訓を覚えやすく解い書くこと

2020년 4월 10일 금요일

万葉集 4226 : 此雪之 消遺時尓 去來歸奈 山橘之 實光毛將見 いゆき けのことに いざゆかな めきち みびもみむ (枕詞)

此雪之 消遺時尓 去來歸奈 山橘之 實光毛將見.
(いゆき けのことに いざゆかな めきち みびもみむ.)
(iyuki kenokotoni izayukana mekichi mibimomimu.)
(이유키 게노코토니 이자유카나 메기치 미비모미무.)

原文: 此雪之 消遺時尓 去來歸奈 山橘之 實光毛将見.

cf.1 此雪(いゆき) : 射行; 射去; 伊去; 伊徃; 伊行; 行(#3791: 行田菜引);
     五十行(#509: 五十行左具久美)

2020년 4월 8일 수요일

万葉集 1230 : 千磐破 金之三埼乎 過鞆 吾者不忘 壯鹿之須賣神 ちはやぶる かねのみさきを すぎぬとも われはふわ しかのさか (枕詞)

千磐破 金之三埼乎 過鞆 吾者不忘 壯鹿之須賣神.
(ちはやぶる かねのみさきを すぎぬとも われはふわ しかのさか.)
(chihayaburu kanenomisakiwo suginutomo warewafuwa sikanossaka.)
(치하야부루 가네노미사키오 스기누도모 와레와후와 시카노사카.)

原文: 千磐破 金之三埼乎 過鞆 吾者不忘 壮鹿之須賣神.

cf.1 須賣神 > 須買神 > の神(みこと)
                              米[現代韓國語]

2020년 4월 7일 화요일

万葉集 412 : 伊奈太吉尓 伎須賣流玉者 無二 此方彼方毛 君之隨意 いなだきに わざさるたまは なふた いもそもも きみまにま (枕詞)

伊奈太吉尓 伎須賣流玉者 無二 此方彼方毛 君之隨意.
(いなだきに わざさるたまは なふた いもそもも きみまにま.)
(inadakini wazassaltamawa nafuta imosomomo kimimanima.)
(이나다키니 와자살다마와 나후타 이모소모모 기미마니마.)

原文: 伊奈太吉尓 伎須賣流玉者 無二 此方彼方毛 君之随意.

cf.1 いな = わざ
cf,2 だき : 抱
cf.3 須賣流 ; 앞시옷 + 살
     須賣流 > 須買流 > 米[現代韓國語]

2020년 4월 4일 토요일

万葉集 2906 : 他國尓 結婚尓行而 大刀之緖毛 未解者 左夜曾明家流 たくに よばひゆき たちのをも みとば さよぞあきける 다쿠니 요바히유키 다치노오모 미토바 사요조아키케루 (枕詞)

他國尓 結婚尓行而 大刀之緖毛 未解者 左夜曾明家流.
(たくに よばひゆき たちのをも みとば さよぞあきける.)
(takuni yobahiyuki tachinowomo mitoba sayozo akikeru.)
(다쿠니 요바히유키 다치노오모 미토바 사요조아키케루.)

原文:他國尓 結婚尓行而 大刀之緒毛 未解者 左夜曽明家流.

cf.1 他國 : 人の國
cf.2 結婚 : 夜這い(바히보기[바히보다])