2021년 8월 21일 토요일

万葉集 3721 : 烏玉之 夜明毛船者 榜行奈 御津乃濱松 待戀將宿 ぬばたまの よあけもふねは こぎゆかな みつのはま まこいぬらむ (枕詞)

奴婆多麻能 欲安可之母布祢波 許藝由可奈 美都能波麻末都 麻知故非奴良武.[万葉仮名]
(ぬばたまの よあかしもふねは こぎゆかな みつのはままつ まちこひぬらむ.)

原本文推定 : 烏玉之 夜明毛船者 榜行奈 御津乃濱松 待戀將宿.

原文: 奴婆多麻能 欲安可之母布祢波 許藝由可奈 美都能波麻末都 麻知故非奴良武..1.1

cf.1 待戀宿良武(まちこひぬらむ)= 待戀將宿 > まこいぬらむ

2021년 8월 20일 금요일

万葉集 3371 : 足柄乃 三坂恐 陰夜之 吾下岩乎 此方釣鴨 あがの みさかかしこみ くもりよの あがしたばへを こちでつるかも (枕詞)

安思我良乃 美佐可加思古美 久毛利欲能 阿我志多婆倍乎 許知弖都流可毛.[万葉仮名]
(あがの みさかかしこみ くもりよの あがしたばへを こちでつるかも.)

原本文推定 : 足柄乃 三坂恐 陰夜之 吾下岩乎 此方釣鴨.

原文: 安思我良乃 美佐可加思古美 久毛利欲能 阿我志多婆倍乎 許知弖都流可毛.

2021년 8월 16일 월요일

万葉集 2725 : 白細砂 三津之黃土 色出而 不云耳衣 我戀樂者 したさ みつのはに いでり ふふのみぞ あこいふらくは 시타사 미트노하니 이데리 후후노미조 아괴라쿠와 (枕詞)

白細砂 三津之黃土 色出而 不云耳衣 我戀樂者.
(したさ みつのはに いでり ふふのみぞ あこいふらくは.)
(sitasa mitunohani ideri fuhunomizo akoyrakuwa.)
(시타사 미트노하니 이데리 후후노미조 아괴라쿠와.)

原文: 白細砂 三津之黄土 色出而 不云耳衣 我戀樂者.

cf.1 白細(しろたへ) : した
cf.2 砂 > さ : 接尾語
cf.3 三津(みつ) : 밑(した)
cf.4 不云耳衣(いはなくのみぞ) > ふふのみぞ
cf.5 我戀樂者(あがこふらくは) = 我戀者 > あこいは

万葉集 3560 : 眞金葺 丹眞朱 色出而 不云耳 吾戀者 まかぶ (にふ)まそほ いろにでり ふふみ あこいは (枕詞)

麻可祢布久 尓布能麻曾保乃 伊呂尓悌弖 伊波奈久能未曾 安我古布良久波.[万葉仮名]
(まかねふく にふのまそほの いろにでて いはなくのみぞ あがこふらくは.)

原本文推定 : 眞金葺 丹眞朱 色出而 不云耳 吾戀者.

原文: 麻可祢布久 尓布能麻曽保乃 伊呂尓悌弖 伊波奈久能未曽 安我古布良久波.

2021년 8월 15일 일요일

万葉集 3781 : 客爲而 物念時尓 霍公鳥 本名莫鳴 吾戀益 たびにして ものもふときに ほととぎす もとなななきそ あがこひまさる (枕詞)

多婢尓之弖 毛能毛布等吉尓 保等登藝須 毛等奈那難吉曾 安我古非麻左流.[万葉仮名]
(たびにして ものもふときに ほととぎす もとなななきそ あがこひまさる.)

原本文推定 :
客爲而 物念時 霍公鳥 頻莫鳴 吾戀益.
(たゐて もねと ほきす ひなな あこいま.)
(tawite moneto hokisı hinnana akoyma.)
(다븨테 모네토 호키스 힌나나 아괴마.)

原文: 多婢尓之弖 毛能毛布等吉尓 保等登藝須 毛等奈那難吉曽 安我古非麻左流.

cf.1 もとな(本名) : わけな; むやみ; しきり

2021년 8월 13일 금요일

万葉集 1199 : 藻苅舟 奧榜來良之 妹之嶋 形見之浦尓 鶴翔所見 めかりぶね おこぎらし いもがしま かたみかに たづさぼみ 메카리부네 오코기라시 이모가시마 가타미카니 다르사보미 (枕詞)

藻苅舟 奧榜來良之 妹之嶋 形見之浦尓 鶴翔所見.
(めかりぶね おこぎらし いもがしま かたみかに たづさぼみ.)
(mekaribune okogirasi imogasima katamikani tarusabomi.)
(메카리부네 오코기라시 이모가시마 가타미카니 다르사보미.)

原文: 藻苅舟 奥榜来良之 妹之嶋 形見之浦尓 鶴翔所見.

cf.1 藻苅舟 : め[も]かりぶね ; もかぶ
cf.2 奥榜来良之(おきこぎくらし) > おこぎらし
cf.3 妹之嶋 : いもがしま ; いしま
cf.4 形見之浦尓(かたみのうらに) > かたみかに
cf.5 鶴翔所見(たづかけるみゆ) > たづさぼみ

万葉集 1227 : 礒立 奥邊乎見者 海藻苅舟 海人榜出良之 鴨翔所見 いそり おべをみば めかりぶね あまこぎでらし かもさぼみ 이소리 오베오미바 메카리부네 아마고기일라시 가모사보미 (枕詞)

礒立 奥邊乎見者 (海)藻苅舟 海人榜出良之 鴨翔所見.
(いそり おべをみば めかりぶね あまこぎでらし かもさぼみ.)
(isori obewomiba mekaribune amakogiderasi kamosabomi.)
(이소리 오베오미바 메카리부네 아마고기데라시 가모사보미.)

原文: 礒立 奥邊乎見者 海藻苅舟 海人榜出良之 鴨翔所見.

cf.1 奥邊乎見者(おきへをみれば) > おべをみば
cf.2 (海)藻 : め or も
cf.3 鴨翔所見(かもさぼみ) ; 鶴翔所見(#1199 ; たづさぼみ)

2021년 8월 12일 목요일

万葉集 273 : 礒前 榜手廻行者 近江海 八十之湊尓 鵠佐波二鳴 いそま こたみゆば あふみ やそのすに たづさはにな 이소마 고타미유바 아후미 야소노스니 달사하니나 (枕詞)

礒前 榜手廻行者 近江海 八十之湊尓 鵠佐波二鳴.
(いそま こたみゆば あふみ やそのすに たづさはにな.)
(isoma kotamiyuba ahumi yasonosuni tarusahanina.)
(이소마 고타미유바 아후미 야소노스니 달사하니나.)

原文: 礒前 榜手廻行者 近江海 八十之湊尓 鵠佐波二鳴.

cf.1 榜手廻行者(こぎたみゆけば) > こたみゆば(#58 : 榜多味行之 ; こたみゆき)
cf.2 近江海(あふみのうみ) > あふみ(こと)
cf.3 鵠佐波二鳴(たづさはになく) > たづさはにな(닭많이우네)

2021년 8월 11일 수요일

万葉集 97 : 三薦苅 信濃乃眞弓 不引爲而 强佐留行事乎 知跡言莫君二 みこか しなぬまゆ ひかずして しひさるわざを しるといはなくに 미코까 시나누마유 히카즈시테 시히사루와자오 시루토이와나쿠니 (枕詞)

三薦苅 信濃乃眞弓 不引爲而 强佐留行事乎 知跡言莫君二.
(みこか しなぬまゆ ひかずして しひさるわざを しるといはなくに.)
(mikoka sinanumayu hikazusite sihisaruwazawo sirutoihanakuni.)
(미코까 시나누마유 히카즈시테 시히사루와자오 시루토이와나쿠니.)

原文: 三薦苅 信濃乃真弓 不引為而 強佐留行事乎 知跡言莫君二.

cf.1 信濃乃真弓(しなぬまゆ) : die not! [願望的 命令]
cf.2 佐留(さる) > 射[発矢]
cf.3 行事(わざ) : 神事(みことのこと)

2021년 8월 1일 일요일

万葉集 3859 : 頃者之 吾戀力 不給者 京兆尓 出而將訴 ころの あこいり ふきば みてに いでてそむ 고로노 아괴리 후키바 미테니 이데테소무 (枕詞)

頃者之 吾戀力 不給者 京兆尓 出而將訴.
(ころの あこいり ふきば みてに いでてそむ.)
(korono akoyri fukiba miteni idetesomu.)
(고로노 아괴리 후키바 미테니 이데테소무.)

原文: 頃者之 吾戀力 不給者 京兆尓 出而将訴.

cf.1 頃者之(このころの) > ころの
cf.2 吾戀力(あがこひぢから) > あこいり
cf.3 不給者(たばらずば) > ふきば
cf.4 京兆尓 > みてに
cf.5 出而将訴(いでてうつたへむ) > いでてそむ

万葉集 3858 : 比來之 吾戀力 記集 功尓申者 五位乃冠 ころの あこいり しるづ くにもさば ごゐのかぶ 고로노 아괴리 시루즈 구니모사바 고위노카부 (枕詞)

比來之 吾戀力 記集 功尓申者 五位乃冠.
(ころの あこいり しるづ くにもさば ごゐのかぶ.)
(korono akoyri sirudu kunimosaba gowinokabu.)
(고로노 아괴리 시루즈 구니모사바 고위노카부.)

原文: 比來之 吾戀力 記集 功尓申者 五位乃冠.

cf.1 比来之(このころの) > ころの
cf.2 吾戀力(あがこひぢから) > あこいり
cf.3 記集(しるしあつめ) > しるづ
cf.4 功尓申者(くうにまをさば) > くにもさば
cf.5 五位乃冠(ごゐのかがふり) : しがない冠 > ごゐのかぶ

2021년 7월 29일 목요일

万葉集 1640 : 吾岳尓 盛開有 梅花 遺有雪乎 亂鶴鴨 わだけ さける うめば のこるゆを らにたづか 와다케 사케루 우메바 노코루유오 라니다르카 (枕詞)

吾岳尓 盛開有 梅花 遺有雪乎 亂鶴鴨.
(わだけ さける うめば のこるゆを らにたづか.)
(wadake sakeru umeba nokoruyuwo ranitaruka.)
(와다케 사케루 우메바 노코루유오 라니다르카.)

原文: 吾岳尓 盛開有 梅花 遺有雪乎 乱鶴鴨.

cf.1 吾岳尓(わがをかに) > わだけ
cf.2 遺有雪乎(のこれるゆきを) > のこるゆを
cf.3 乱鶴鴨 : まがへたづかも > らにたづか

万葉集 193 : 八多篭良我 夜晝登不云 行路乎 吾者皆悉 宮道敍爲 はたこらが よひるとふふ ゆくみちを われはみな くぢぞする 하다코라가 요히루토후후 유쿠미치오 와레와미나 구지조스루 (枕詞)

八多籠良我 夜晝登不云 行路乎 吾者皆悉 宮道敍爲.
(はたこらが よひるとふふ ゆくみちを われはみな くぢぞする.)
(hatakoraga yohirutofuhu yukumichiwo warewamina kujizosuru.)
(하다코라가 요히루토후후 유쿠미치오 와레와미나 구지조스루.)

原文: 八多篭良我 夜晝登不云 行路乎 吾者皆悉 宮道叙為.

cf.1 八多篭良我(はたこらが) : 為當児等之
cf.2 夜晝(よるひる > よひる) : 絶えず
cf.3 吾者皆悉(われはことごと) > われはみな
cf.4 宮道叙為(みやぢにぞする) > くぢぞする

万葉集 1553 : 鍾礼能雨 無間零者 三笠山 木末歷 色附尓家里 しぐれのう まなふれば みかめ こぬれ いつにけり 시구레노우 마나후레바 미카메 고누레 이츠니게리 (枕詞)

鍾礼能雨 無間零者 三笠山 木末歷 色附尓家里.
(しぐれのう まなふれば みかめ こぬれ いつにけり.)
(sigurenou manafureba mikame konure itunikeri.)
(시구레노우 마나후레바 미카메 고누레 이츠니게리.)

原文: 鍾礼能雨 無間零者 三笠山 木末歴 色附尓家里.

cf.1 鍾礼能雨(しぐれのあめ) > しぐれのう
cf.2 三笠山(みかさやま) > みかめ
cf.3 木末歴 : こぬれ

2021년 7월 27일 화요일

万葉集 885 朝露乃 消安吾身 他國尓 過不勝鴨 祖之目乎欲 さろの けやさがみ たくに すぎかねか そのめをよ 사로노 게야사가미 다쿠니 스기가네카 소노메오요 (枕詞)

朝露乃 旣夜須伎我身 比等國尓 須疑加弖奴可母 意夜能目遠保利.
in aliis verbis :
朝露乃 消安吾身 他國尓 過不勝鴨 祖之目乎欲.
(さろの けやさがみ たくに すぎかねか そのめをよ.)
(sarono keyasagami takuni sugikaneka sonomewoyo.)
(사로노 게야사가미 다쿠니 스기가네카 소노메오요.)

原文: 朝露乃 既夜須伎我身 比等國尓 須疑加弖奴可母 意夜能目遠保利.

cf.1 他國 : ひとのくむ
cf.2 過不勝鴨(すぎかてぬかも) > すぎかねか
cf.3 意夜(おや) > 祖 > 神祖(かむおや)(#4094 ; 遠都神祖乃)

2021년 7월 26일 월요일

万葉集 2119 : 戀之久者 形見尓爲与登 吾背子我 殖之秋芽子 花咲尓家里 こいさば かたみにせよと わがせこが うゑしあきはぎ はさきけり 괴사바 가타미니세요토 와가세코가 우에시아키하기 하사키게리 (枕詞)

戀之久者 形見尓爲与登 吾背子我 殖之秋芽子 花咲尓家里.
(こいさば かたみにせよと わがせこが うゑしあきはぎ はさきけり.)
(koysaba kataminiseyoto wagasekoga uesiakihagi hasakikeri.)
(괴사바 가타미니세요토 와가세코가 우에시아키하기 하사키게리.)

原文: 戀之久者 形見尓為与登 吾背子我 殖之秋芽子 花咲尓家里.

cf.1 戀之久者 : こひ + ひさば > こひひさば > こいさば[重用]
cf.2 殖之秋芽子 : うゑしあきはぎ
cf.3 万葉集 2119 ≒ 万葉集 1471

万葉集 1471 : 戀之家婆 形見尓將爲跡 吾屋戸尓 殖之藤浪 今開尓家里 こひしけば かたみにせむと わがやどに うゑしふな いまきけり 고히시케바 가타미니세무토 와가야도니 우에시후나 이마키게리 (枕詞)

戀之家婆 形見尓將爲跡 吾屋戸尓 殖之藤浪 今開尓家里.
(こひしけば かたみにせむと わがやどに うゑしふな いまきけり.)
(kohisikeba kataminisemuto wagayadoni uesifuna imakikeri.)
(고히시케바 가타미니세무토 와가야도니 우에시후나 이마키게리.)

原文: 戀之家婆 形見尓將爲跡 吾屋戸尓 殖之藤浪 今開尓家里.

cf.1 形見(かたみ) = Seksludilo
cf.2 殖之藤浪(上しふぢなみ) > うゑしふな
cf.3 今開尓家里(いまあくにけり) > いまきけり

2021년 7월 25일 일요일

万葉集 2368 : 垂乳根乃 母之手放 如是許 無爲便事者 未爲國 たらちねの はがてばな かひば すべなこと みせく 다라치네노 하가테바나 가히바 스베나코토 미세쿠 (枕詞)

垂乳根乃 母之手放 如是許 無爲便事者 未爲國.
(たらちねの はがてばな かひば すべなこと みせく.)
(tarachineno hagatebana kahiba subenakoto miseku.)
(다라치네노 하가테바나 가히바 스베나코토 미세쿠.)

原文: 垂乳根乃 母之手放 如是許 無為便事者 未為國.

cf.1 無為便事者(すべなきことは) > すべなこと
cf.2 未為國(いまだせなくに) > みせく

2021년 7월 24일 토요일

万葉集 1364 : 欲見 戀管待之 秋芽子者 花耳開而 不成可毛將有 ほしみ こひつまち あきはぎは はのみさき ならざらむ 호시미 고히츠마치 아키하기와 하노미사키 나라자라무 (枕詞)

欲見 戀管待之 秋芽子者 花耳開而 不成可毛將有.
(ほしみ こひつまち あきはぎは はのみさき ならざらむ.)
(hosimi kohitumachi akihagiwa hanomisaki narazaramu.)
(호시미 고히츠마치 아키하기와 하노미사키 나라자라무.)

原文: 欲見 戀管待之 秋芽子者 花耳開而 不成可毛将有.

cf.1 戀管待之(こひつつまちし) > こひつまち
cf.2 花耳開而(はなのみさきて) > はのみさき
cf.3 不成可毛将有 > 不成鴨将有(ならずかもあらむ) > ならざらむ
     不相鴨将有(#2731 ; あはざらむ)

万葉集 1358 : 波之吉也思 吾家乃毛桃 本繁 花耳開而 不成在目八方 はしきやし わへのもも ぼしげ はのみさき ならざらめやも 하시키야시 와헤노모모 보시게 하노미사키 나라자라메야모 (枕詞)

波之吉也思 吾家乃毛桃 本繁 花耳開而 不成在目八方.
in aliis verbis :
愛也思 吾家乃毛桃 本繁 花耳開而 不成有目八方.
(はしきやし わへのもも ぼしげ はのみさき ならざらめやも.)
(hasikiyasi wahenomomo bosige hanomisaki narazarameyamo.)
(하시키야시 와헤노모모 보시게 하노미사키 나라자라메야모.)

原文: 波之吉也思 吾家乃毛桃 本繁 花耳開而 不成在目八方.

cf.1 波之吉也思 > 愛也思
cf.2 毛桃 : 桃(もも) ; 不是 百
cf.3 花耳開而(はなのみさきて) > はのみさき
cf.4 不成在目八方 = 不成有目八方(ならずあらめやも) > ならざらめやも

2021년 7월 23일 금요일

万葉集 2834 : 日本之 室原乃毛桃 本繁 言大王物乎 不成不止 やまとの むろのもも ぼしげ こたみもの ふなりふや 야마토노 무로노모모 보시게 고타미모노 후나리후야(枕詞)

日本之 室原乃毛桃 本繁 言大王物乎 不成不止.
(やまとの むろのもも ぼしげ こたみもの ふなりふや.)
(yamatono muronomomo bosige kottamimono funarifuya.))
(야마토노 무로노모모 보시게 고타미모노 후나리후야.)

原文: 日本之 室原乃毛桃 本繁 言大王物乎 不成不止.

cf.1 毛桃 : 桃(もも) ; 不是 百
cf.2 言大王 = 事大王 > 事大海 : ことのおほみこと > こたみ
cf.3 不成不止(ならずはやまじ) > ふなりふや

2021년 7월 21일 수요일

万葉集 592 : 闇夜尓 鳴奈流鶴之 外耳 聞乍可將有 相跡羽奈之尓 やみに ななるたづの よそみ きさからむ あふとはなしに 야미니 나나루달긔 요소미 기사카라무 아후토와나시니 (枕詞)

闇夜尓 鳴奈流鶴之 外耳 聞乍可將有 相跡羽奈之尓.
(やみに ななるたづの よそみ きさからむ あふとはなしに.)
(yamini nanarutarugi yosomi kisakaramu ahutohanasini.)
(야미니 나나루달긔 요소미 기사카라무 아후토와나시니.)

原文: 闇夜尓 鳴奈流鶴之 外耳 聞乍可将有 相跡羽奈之尓.

cf.1 闇夜尓(やみのよに) > やみに
cf.2 鳴奈流鶴之(なくなるたづの) > ななるたづの > ななるたるぎ (나나루달긔)
cf.3 外耳(よそみに) > よそみ
cf.4 聞乍可将有(ききつつかあらむ) > きさからむ

万葉集 3208 : 久將在 君念尓 久堅乃 清月夜毛 闇夜耳見 ひざむ きもひ くもの さつくよも やみにみゆ 히자무 김모히 구모노 사두쿠요모 야미니미유 (枕詞)

久將在 君念尓 久堅乃 清月夜毛 闇(夜)耳見.
(ひざむ きもひ くもの さつくよも やみにみゆ.)
(hizamu kimmohi kumono satukuyomo yaminimiyu.)
(히자무 김모히 구모노 사두쿠요모 야미니미유.)

原文: 久将在 君念尓 久堅乃 清月夜毛 闇夜耳見.

cf.1 久將在(ひさにあらむ) : ひざむ
cf.2 闇夜耳見(やみのよにみゆ) > やみにみゆ

万葉集 3007 : 野干玉 夜渡月之 清者 吉見而申尾 君之光儀乎 ぬばたま よわたつき さやば よくみまそ きみすがと 누바다마 요와타두키 사야바 요쿠미마소 기미스가토 (枕詞)

野干玉 夜渡月之 清者 吉見而申尾 君之光儀乎.
(ぬばたま よわたつき さやば よくみまそ きみすがと.)
(nubatama yowatatuki sayaba yokumimaso kimisugato.)
(누바다마 요와타두키 사야바 요쿠미마소 기미스가토.)

原文: 野干玉 夜渡月之 清者 吉見而申尾 君之光儀乎.

cf.1 野干玉(ぬばたま) : 黒玉[枕詞]
cf.2 吉見而申尾(よくみてましを) > よくみまそ

2021년 7월 20일 화요일

万葉集 1680 : 朝裳吉 木方徃君我 信土山 越濫今日曾 雨莫零根 あもよ きへゆくが まつめ こらんけふぞ あめなふね 아모요 기헤유쿠가 마츠메 고란케후조 아메나후네 (枕詞)

朝裳吉 木方徃君我 信土山 越濫今日曾 雨莫零根.
(あもよ きへゆくが まつめ こらんけふぞ あめなふね.)
(amoyo kiheyukuga matume korankehuzo amenafune.)
(아모요 기헤유쿠가 마츠메 고란케후조 아메나후네.)

原文: 朝裳吉 木方徃君我 信土山 越濫今日曽 雨莫零根.

cf.1 あも : anybody ; 아모(아무개)
cf.2 木方徃君我(やそへゆくきみが) > きへゆくが
cf.3 信土山(まつめ) : 松山

万葉集 635 : 草枕 客者유嬬者 雖率有 匣内之 珠社所念 くさま たびつまは そつど くしげ たまさぼね 구사마 다비두마와 모소츠 구시게 다마사보네 (枕詞)

草枕 客者嬬者 雖率有 匣内之 珠社所念.
(くさま たびつまは そつど くしげ たまさぼね.)
(kusama tabitumawa sotudo kusige tamasabone.)
(구사마 다비두마와 소츠도 구시게 다마사보네.)

原文: 草枕 客者嬬者 雖率有 匣内之 珠社所念.

cf.1 雖率有(ゐたれども) > もそつ
cf.2 匣内之 珠(くしげのうちのたま) > 玉匣(たまくしげ)

2021년 7월 19일 월요일

万葉集 383 : 築羽根矣 卌耳見乍 有金手 雪消乃道矣 名積來有鴨 つくはねを よそみみさ ありかねて ゆげのぢを なづもるか 둑하네오 요소미미사 아리가네테 유게노지오 나즈모루카 (枕詞)

築羽根矣 卌耳見乍 有金手 雪消乃道矣 名積來有鴨.
(つくはねを よそみみさ ありかねて ゆげのぢを なづもるか.)
(tukuhanewo yosomimisa arikanete yugenojiwo nadumoruka.)
(둑하네오 요소미미사 아리가네테 유게노지오 나즈모루카.)

原文: 築羽根矣 卌耳見乍 有金手 雪消乃道矣 名積来有鴨.

cf.1 築羽根 = 筑波嶺(つくはね)
cf.2 卌耳 > 四十耳 > 外耳(よそみ) : [a part of body]
cf.3 有金手 > 蟻不得而 > ありかねて
cf.4 雪消乃道(ゆきげのみち) > ゆげのぢ
cf.5 名積 > 菜積(なづみ)

万葉集 268 : 吾背子我 古家乃里之 明日香庭 乳鳥鳴成 嬬待不得而 わがせこが いへのりの あすかには ちかななり つまかねて 와가세코가 이헤노리노 아스카니와 찌도리나나 두마가네테 (枕詞)

吾背子我 古家乃里之 明日香庭 乳鳥鳴成 嬬待不得而.
(わがせこが いへのりの あすかには ちかななり つまかねて.)
(wagasekoga ihenorino asukaniwa chikananari tumakanete.)
(와가세코가 이헤노리노 아스카니와 찌카나나리 두마가네테.)

原文: 吾背子我 古家乃里之 明日香庭 乳鳥鳴成 嬬待不得而.

cf.1 古家乃里之 : いにしへのさとの > いへのりの
cf.2 乳鳥鳴成(ちどりなくなり) > ちかななり
cf.3 嬬待不得而(つままちかねて) > つまかねて

2021년 7월 18일 일요일

万葉集 2462 : 我妹 吾矣念者 眞鏡 照出月 影所見來 わぎも わをもひば まそか てでれ かげぼみけ 와기모 와오모히바 마소카 데데레 가게보미케 (枕詞)

我妹 吾矣念者 眞鏡 照出月 影所見來.
(わぎも わをもひば まそか てでれ かげぼみけ.)
(wagimo wawomohiba masoka tedere kagebomike.)
(와기모 와오모히바 마소카 데데레 가게보미케.)

原文: 我妹 吾矣念者 真鏡 照出月 影所見来.

2021년 7월 17일 토요일

万葉集 4459 : 蘆苅尓 穿江水手鳴 梶音者 大宮人之 皆聞左右二 あしがりに ほりえこぐなる かぢのとは たくひとの みなきくまでに 아시가리니 호레고구나 가지노토와 다미야토노 미나기쿠마데니 (枕詞)

蘆苅尓(阿之我利尓) 保里江許具奈流 可治能於等波 於保美也比等能 未奈伎久麻泥尓.[万葉仮名]
(あしがりに ほりえこぐなる かぢのおとは おほみやひとの みなきくまでに.)

原本文推定 :
蘆苅尓 穿江水手鳴 梶音者 大宮人之 皆聞左右二.
(あしがりに ほれこぐな かぢのとは たくひとの みなきくまでに.)
(asigarini horekoguna kajinotowa takuhitono minakikumadeni.)
(아시가리니 호레고구나 가지노토와 다쿠히토노 미나기쿠마데니.)

原文: 蘆苅尓 保里江許具奈流 可治能於等波 於保美也比等能 未奈伎久麻泥尓.

万葉集 1030 : 妹尓戀 吾乃松原 見渡者 潮干乃滷尓 多頭鳴渡 いにこい あがのまら みわば しほのかた たづなわ 이니괴 아가노마라 미와바 시호노가타 달나와 (枕詞)

妹尓戀 吾乃松原 見渡者 潮干乃滷尓 多頭鳴渡.
(いにこい あがのまら みわば しほのかた たづなわ.)
(inikoy aganomara miwaba sihonokata tarunawa.)
(이니괴 아가노마라 미와바 시호노가타 달나와.)

原文: 妹尓戀 吾乃松原 見渡者 潮干乃滷尓 多頭鳴渡.

cf.1 吾乃松原 (あがのまつばら) > あがのまら(#65, #1185, #3899)
cf.2 多頭鳴渡 = 鶴鳴渡 : たづなきわたる > たづなわ(다르나와) > 달나와

万葉集 1164 : 塩干者 共滷尓出 鳴鶴之 音遠放 礒廻爲等霜 しほば ともがたで なたづの ねをり いそみすらしも 시호바 도모가타데 나달긔 네오리 이소미스라시모 (枕詞)

塩干者 共滷尓出 鳴鶴之 音遠放 礒廻爲等霜.
(しほば ともがたで なたづの ねをり いそみすらしも.)
(sihoba tomogatade natalgi newori isomisurasimo.)
(시호바 도모가타데 나달긔 네오리 이소미스라시모.)

原文: 塩干者 共滷尓出 鳴鶴之 音遠放 礒廻為等霜.

cf.1 鳴鶴之(なくたづの) > なたづの > nataruno > natalno > 나달긔(나닭의)
cf.2 音遠放(おととほざかる) > 音遠離 > ねをり

2021년 7월 16일 금요일

万葉集 3348 : 夏麻引 海上滷乃 奧洲尓 船將留 左夜深來 なそび みかがたの おすに ふねとどむ さよふけれ 나초비 미카가타노 오스니 후네도도무 사요후케래 (枕詞)

奈都素妣久 宇奈加美我多能 於伎都渚尓 布袮波等杼米牟 佐欲布氣尓家里.[万葉仮名]
(なつそびく うなかみがたの おきつすに ふねはとどめむ さよふけにけり.)

原本文推定 :
夏麻引 海上滷乃 奧洲尓 船將留 左夜深來.
(なそび みかがたの おすに ふねとどむ さよふけれ.)
(natsobi mikagatano osuni funetodomu sayofukere.)
(나초비 미카가타노 오스니 후네도도무 사요후케래.)

原文 : 奈都素妣久 宇奈加美我多能 於伎都渚尓 布袮波等杼米牟 佐欲布氣尓家里.

cf.1 夏麻引(なつそびく) : 菜採の緒を引く > なそび( < なつをび)
cf.2 海上 : みことのうえ > みかみ > みか