2021년 10월 25일 월요일

万葉集 4444 : 吾背子之 室戸在芽子乃 花將咲 秋夕者 吾乎偲爲 わがせこが やどなるはぎの はなさかむ あきのゆふべは われをしのばせ (枕詞)

和我世故我 夜度奈流波疑乃 波奈佐可牟 安伎能由布敝波 和礼乎之努波世.[万葉仮名]
(わがせこが やどなるはぎの はなさかむ あきのゆふべは われをしのはせ.)

原本文推定 : 吾背子之 室戸在芽子乃 花將咲 秋夕者 吾乎偲爲.

原文: 和我世故我 夜度奈流波疑乃 波奈佐可牟 安伎能由布敝波 和礼乎之努波世.

cf.1 偲爲(しのはせ) : しぬはゆ(しぬほどせむ)

2021년 10월 23일 토요일

万葉集 1570 : 此間在而 春日也何處 雨障 出而不行者 戀乍曾乎流 いまり はるやなと あまさ でりふゆば こいさぞをる 이마아리테 하루야나토 아마사 데리후유바 괴사조오루 (枕詞)

此間在而 春日也何處 雨障 出而不行者 戀乍曾乎流.
(いまり はるやなと あまさ でりふゆば こいさぞをる.)
(imari haruyanato amasa derifnyuba koysazoworu.)
(이마리 하루야나토 아마사 데리후유바 괴사조오루.)

原文: 此間在而 春日也何處 雨障 出而不行者 戀乍曽乎流.

cf.1 此間在而(いまありて) > いまり

万葉集 1562 : 誰聞都 從此間鳴渡 鴈鳴乃 嬬呼音乃 乏知在乎 ぬきつ いまゆなわ かねの めよごゑの ともしらを 누키츠 이마유나와 가네노 메요고에노 도모시라오 (枕詞)

誰聞都 從此間鳴渡 鴈鳴乃 嬬呼音乃 乏知在乎.
(ぬきつ いまゆなわ かねの めよごゑの ともしらを.)
(nukitu imayunawa kaneno meyogoeno tomosirawo.)
(누키츠 이마유나와 가네노 메요고에노 도모시라오.)

原文: 誰聞都 従此間鳴渡 鴈鳴乃 嬬呼音乃 乏知在乎.

cf.1 誰聞都(たれききつ) > ぬきつ
cf.2 鳴渡(なきわたる) > なわ
cf.3 鴈鳴乃(かりがねの) > かねの

万葉集 2737 : 大伴之 三津乃白浪 間無 我戀良苦乎 人之不知久 ともの みつのさな まなく あこいらくを とのふちく도모노 미트노사나 마나쿠 아괴라쿠오 도노후치쿠 (枕詞)

大伴之 三津乃白浪 間無 我戀良苦乎 人之不知久.
(ともの みつのさな まなく あこいらくを とのふちく.)
(tomono mitunosana manaku akoyrakuwo tonofuchiku.)
(도모노 미트노사나 마나쿠 아괴라쿠오 도노후치쿠.)

原文: 大伴之 三津乃白浪 間無 我戀良苦乎 人之不知久.

cf.1 大伴(とも) : partner
cf.2 三津(みつ) : mit ; 밑(下)

2021년 10월 22일 금요일

万葉集 1631 : 今造 久邇能京尓 秋夜乃 長尓獨 宿之苦左 いまぞ くにのみに あよの ながと ねがくるさ이마조 구니노미니 아요노 나가토 네가구루사 (枕詞)

今造 久邇能京尓 秋夜乃 長尓獨 宿之苦左.
(いまぞ くにのみに あよの ながと ねがくるさ.)
(imazo kuninomini ayono nagato negakurusa.)
(이마조 구니노미니 아요노 나가토 네가구루사.)

原文: 今造 久邇能京尓 秋夜乃 長尓獨 宿之苦左.

cf.1 久邇能京尓(國の宮子に) > くにのみに
cf.2 長尓獨(なが+ひとり) > ながと
  天尓満(#0029 ; そらみ)
cf.3 宿之苦左(ぬるがくるしさ) > ねがくるさ

万葉集 571 : 月夜吉 河音清之 率此間 行毛不去毛 遊而將歸 つくよし なねさやし そちま ゆもふゆも あそびきむ 둑요시 나네사야시 솥이마 유모후유모 아소비귀무 (枕詞)

月夜吉 河音清之 率此間 行毛不去毛 遊而將歸.
(つくよし なねさやし そちま ゆもふゆも あそびきむ.)
(tukyosi nanesayasi sotima yumofuyumo asobikimu.)
(둑요시 나네사야시 솥이마 유모후유모 아소비귀무.)

原文: 月夜吉 河音清之 率此間 行毛不去毛 遊而将歸.

cf.1 月夜吉(つくよよし) > つくよし
cf.2 河音清之(かはのおとさやし) > なねさやし
cf.3 率此間(そつ+いま) > そちま

万葉集 1883 : 百礒城之 大宮人者 暇有也 梅乎揷頭而 此間集有 ももしきの たくひとは ひまや めをかさり いまつどふ 모모시키노 다쿠히토노 히마야 메오가사리 이마츠도후 (枕詞)

百礒城之 大宮人者 暇有也 梅乎揷頭而 此間集有.
(ももしきの たくひとは ひまや めをかさり いまつどふ.)
(momosikino tamiyatowa himaya mewokasari imatudofu.)
(모모시키노 다미야토노 히마야 메오가사리 이마츠도후.)

原文: 百礒城之 大宮人者 暇有也 梅乎挿頭而 此間集有.

cf.1 百礒城(ももしき) = 百敷
cf.2 此間(いま) : たったの今
cf.3 集有(つどふ) : 寄り合う

2021년 10월 19일 화요일

万葉集 2486 : 血沼之海之 塩干能小松 根母己呂尓 戀屋度 人兒故尓 ちぬのみの しほのこま ねもころに こやわ とこゆゑに 치누노미노 시호노고마 네모고로니 고야와 도코유에니 (枕詞)

珍海 濱邊小松 根深 吾戀度 人子姤.
(ちぬみ はまべこま ねぶか あこいわ とこぐ.)
(tinumi hababekoma nebuka akoywa tokogu.)
(치누미 하마베코마 네부카 아괴와 도코구.)

或本歌曰 :
血沼之海之 塩干能小松 根母己呂尓 戀屋度 人兒故尓.
(ちぬのみの しほのこま ねもころに こやわ とこゆゑに.)
(chinunomino sihonokoma nemokoroni koyawa tokoyueni.)
(치누노미노 시호노고마 네모고로니 고야와 도코유에니.)

原文: 珍海 濱邊小松 根深 吾戀度 人子姤.
或本歌曰 血沼之海之 塩干能小松 根母己呂尓 戀屋度 人兒故尓.

cf.1 珍海(ちぬみ) = 血沼之海(ちぬのみ)
     茅渟(ちぬ) : 山井水門
cf.2 根母己呂尓(ねもころに) : 根も'ころごろに'(걸걸하게)
cf.3 姤(あふ) : 相遇

2021년 10월 17일 일요일

万葉集 3158 : 客尓有而 物乎曾念 白浪乃 邊毛奧毛 依者無尓 たばり ものぞもひ さなの へもおきも よりなしに 답아리 모노조모히 사나노 헤모오키모 요리나시니 (枕詞)

客尓有而 物乎曾念 白浪乃 邊毛奧毛 依者無尓.
(たばり ものぞもひ さなの へもおきも よりなしに.)
(tabari monozomohi sanano hemo'okimo yorinasini.)
(답아리 모노조모히 사나노 헤모오키모 요리나시니.)

原文: 客尓有而 物乎曽念 白浪乃 邊毛奥毛 依者無尓.

cf.1 客尓有而(たびにあり) > たぶにあり > たぶなり > たばり
cf.2 物乎曽念(ものをぞおもひ) > ものぞもひ
cf.3 依者無尓(よるとはなしに) > よりなしに

万葉集 67 : 旅尓之而 物戀尓 鶴之鳴毛 不所聞有世者 孤悲而死萬思 たびにして ものこひに たづがねも きこえざりせば こひてしなまし 다비니시테 모노고히니 다르가네모 기코에자리세바 고히테시나마시 (枕詞)

旅尓之而 物戀(之伎)尓 鶴之鳴毛 不所聞有世者 孤悲而死萬思.
(たびにして ものこひに たづがねも きこえざりせば こひてしなまし.)
(tabinisite monokohini taruganemo kikoezariseba kohitesinamasi.)
(다비니시테 모노고히니 다르가네모 기코에자리세바 고히테시나마시.)

原文: 旅尓之而 物戀之伎尓 鶴之鳴毛 不所聞有世者 孤悲而死萬思.

cf.1 戀之伎(こほしき) > 戀敷 = 戀(こひ)
     #2392(中々 不見有 従相見 戀心 益念)
cf.2 不所聞有世者(きこえずありせば) > きこえざりせば

2021년 10월 11일 월요일

万葉集 1037 : 今造 久邇乃王都者 山河之 清見者 宇倍所知良之 いまぞ くにのみやこは めなの さみば うへぼしらし 이마조 구니노미야코와 메나노 사미바 위보시라시 (枕詞)

今造 久邇乃王都者 山河之 清見者 宇倍所知良之.
(いまぞ くにのみやこは めなの さみば うへぼしらし.)
(imazo kuninomiyakowa menano samiba uhebosirasi.)
(이마조 구니노미야코와 메나노 사미바 위보시라시.)

原文: 今造 久<邇>乃王都者 山河之 清見者 宇倍所知良之.

cf.1 今造(いまぞ) = 今曾
cf.2 久邇乃王都 > 國の宮子
cf.3 清見者(さやけきみれば) > さみば
cf.4 宇倍(うへ) : 上(うへ > うえ > うい ; wi ; 위)

万葉集 456 : 君尓戀 痛毛爲便奈美 蘆鶴之 哭耳所泣 朝夕四天 きみにこひ いたもすべなみ あしたづの ねのみぼな あさよして 기미니고히 이타모스베나미 아시다르노 네노미보나 아사요시테 (枕詞)

君尓戀 痛毛爲便奈美 蘆鶴之 哭耳所泣 朝夕四天.
(きみにこひ いたもすべなみ あしたづの ねのみぼな あさよして.)
(kiminikohi itamosubenami asitaruno nenomibona asayosite.)
(기미니고히 이타모스베나미 아시다르노 네노미보나 아사요시테.)

原文: 君尓戀 痛毛為便奈美 蘆鶴之 哭耳所泣 朝夕四天.

cf.1 蘆鶴(あしたづ) > 아시달 > 아시닭 : 初鶏
cf.2 朝夕四天(あさよひにして) > あさよ(昼夜)し(為)て

2021년 9월 26일 일요일

万葉集 956 : 八隅知之 吾大王乃 御食國者 日本毛此間毛 同登曾念 あみしり わごたみの みけくむは やまともいまも おやとぞね 암시리 와고타미노 미케구무와 야마토모이마모 오야토조네 (枕詞)

八隅知之 吾大王乃 御食國者 日本毛此間毛 同登曾念.
(あみしり わごたみの みけくむは やまともいまも おやとぞね.)
(amsiri wagotamino mikekumuwa yamatomoimamo oyatozone.)
(암시리 와고타미노 미케구무와 야마토모이마모 오야토조네.)

原文: 八隅知之 吾大王乃 御食國者 日本毛此間毛 同登曽念.

cf.1 御食國(みけく ; みけくに ; みけくむ) : 御食都國(#933)

2021년 9월 19일 일요일

万葉集 2719 : 隱沼乃 下尓戀者 飽不足 人尓語都 可忌物乎 かくりぬの したにこいば あきだらず ひとにごつ かきものを 가쿠리누노 시타니괴바 아키다라즈 히토니고츠 가키모노오 (枕詞)

隱沼乃 下尓戀者 飽不足 人尓語都 可忌物乎.
(かくりぬの したにこいば あきだらず ひとにごつ かきものを.)
(kakurinuno sitanikoyba akidarazu hitonigotu kakimonowo.)
(가쿠리누노 시타니괴바 아키다라즈 히토니고츠 가키모노오.)

原文: 隠沼乃 下尓戀者 飽不足 人尓語都 可忌物乎.

万葉集 2441 : 隱沼 從裏戀者 無乏 妹名告 忌物矣 かくぬ したゆこいば すべな いなの きもの 가쿠누 시타유괴바 스베나 이나노 기몬오 (枕詞)

隱沼 從裏戀者 無乏 妹名告 忌物矣.
(かくぬ したゆこいば すべな いなの きもの.)
(kakunu sitayukoyba subena inano kimonwo.)
(가쿠누 시타유괴바 스베나 이나노 기몬오.)

原文: 隠沼 従裏戀者 無乏 妹名告 忌物矣.

cf.1 隠沼(かくりぬ) > かくぬ
cf.2 無乏す(べをなみ) > すべな
cf.3 妹名告(いもがなのりつ) > いなの
cf.4 忌物矣(いむべきものを) > きもの

2021년 9월 15일 수요일

万葉集 3349 : 勝壯鹿乃 眞間之浦廻乎 榜舟之 船人動 浪立良下 かつしかの ままのうらみを こぐふねの ふなびとさわく なみらしも (枕詞)

可豆思加乃 麻萬能宇良未乎 許具布祢能 布奈妣等佐和久 奈美多都良思母.[万葉仮名]
(かづしかの ままのうらみを こぐふねの ふなびとさわく なみたつらしも.)

原本文推定 :
勝壯鹿乃 眞間之浦廻乎 榜舟之 船人動 浪立良下.
(かつしかの ままのうらみを こぐふねの ふなびとさわく なみらしも.)

原文: 可豆思加乃 麻萬能宇良未乎 許具布祢能 布奈妣等佐和久 奈美多都良思母.

万葉集 1808 : 勝壯鹿之 眞間之井見者 立平之 水挹家武 手兒名之所念 かつしかの ままのゐみれば たちならし みくみけむてごなしぼねむ 가츠시카노 마마노위미레바 다치나라시 미쿠미케무 데고나시보네무 (枕詞)

勝壯鹿之 眞間之井見者 立平之 水挹家武 手兒名之所念.
(かつしかの ままのゐみれば たちならし みくみけむてごなしぼねむ.)
(kastusikano mamanowimireba tachinarasi mikumikemu tegonasibonemu.)
(가츠시카노 마마노위미레바 다치나라시 미쿠미케무 데고나시보네무.)

原文: 勝壮鹿之 真間之井見者 立平之 水挹家武 手兒名之所念.

万葉集 433 : 勝壯鹿乃 眞々乃入江尓 打靡 玉藻苅兼 手兒名志所念 かづしかの ままのいれに たなび たまもかけ てごなしぼねむ 가두시카노 마마노이레니 다나비 다마모까케 데고나시보네무 (枕詞) 

勝壯鹿乃 眞々乃入江尓 打靡 玉藻苅兼 手兒名志所念.
(かづしかの ままのいれに たなび たまもかけ てごなしぼねむ.)
(kadusikano mamanoirieni annabi tamamokake tegonabonemu.)
(가두시카노 마마노이레니 안나비 다마모까케 데고나시보네무.)

原文: 勝壮鹿乃 真々乃入江尓 打靡 玉藻苅兼 手兒名志所念.

cf.1 勝壮鹿(かづしか) : すぐれたをす(海人?)
  (#431) 東俗語云 可豆思賀能麻末能弖胡(かづしかのままのてご)
cf.2 真々(まま) : 乳母(をも)

2021년 9월 11일 토요일

万葉集 840 : 春楊 蘰尓居之 梅花 誰加浮之 酒坏上尓 はるや かづらをり うめば たれかうかべし さかづきのへに

波流楊那宜 可豆良尓乎利志 烏梅能波奈 多礼可有可倍志 佐加豆岐能倍尓.[万葉仮名]
(はるやなぎ かづらにをりし うめのはな たれかうかべし さかづきのへに.)

原本文推定 : 春楊 蘰尓居之 梅花 誰加浮之 酒坏上尓.

原文: 波流楊那宜 可豆良尓乎利志 烏梅能波奈 多礼可有可倍志 佐加豆岐能倍尓.

cf.1 酒坏上尓(さかづきのうへに) > さかづきのへに

2021년 8월 28일 토요일

万葉集 1513 : 今朝之旦開 鴈之鳴聞都 春日山 黃葉家良思 吾情痛之 けさのあけ かりねきつ はるめ にばけらし あこいたし 게사노아케 가리네기츠 하루메 니바게라시 아코이타시 (枕詞)

今朝之旦開 鴈之鳴聞都 春日山 黄葉家良思 吾情痛之.
(けさのあけ かりねきつ はるめ にばけらし あこいたし.)
(kesanoake karinekitsu harume nibakerasi akoitasi.)
(게사노아케 가리네기츠 하루메 니바게라시 아코이타시.)

原文: 今朝之旦開 鴈之鳴聞都 春日山 黄葉家良思 吾情痛之.

cf.1 春日山(はるめ) > 椿(やそはる)女
cf.2 黄葉(にば) : 黄(土)葉の椿女

万葉集 2171 : 白露与 秋芽子者 戀亂 別事難 吾情可聞 さろよ あきはぎは こいらに べこな あがこかも 사로요 아키하기와 괴라니 벳고나 아가코카모 (枕詞)

白露与 秋芽子者 戀亂 別事難 吾情可聞.
(さろよ あきはぎは こいらに べこな あがこかも.)
(saroyo akihagiwa koyrani bekkona agakokamo.)
(사로요 아키하기와 괴라니 벳고나 아가코카모.)

原文: 白露 与秋芽子者 戀乱 別事難 吾情可聞.

cf.1 別事難(わくことかたき) > べこな

万葉集 954 : 朝波 海邊尓安左里爲 暮去者 倭部越 鴈四乏母 あさは みべにあさりし ゆひば わべこ かりしとも 아사와 미베니아사리시 유히바 와베코 가리시도모 (枕詞)

朝波 海邊尓安左里爲 暮去者 倭部越 鴈四乏母.
(あさは みべにあさりし ゆひば わべこ かりしとも.)
(asawa mibeniasarisi yuhiba wabeko karisitomo.)
(아사와 미베니아사리시 유히바 와베코 가리시도모.)

原文: 朝波 海邊尓安左里為 暮去者 倭部越 鴈四乏母.

cf.1 海邊(うみべ) : みことの(ところ ; あたり)
cf.2 安左里(あさり) : 求食
cf.3 倭部越(やまとへこゆる) > わべこ
cf.4 鴈四乏母(かりしとも) > 苅四乏毛
cf.5 海邊(みべ) vs 倭部(わべ)
cf.6 あさり vs かり

万葉集 402 : 山主者 盖雖有 吾妹子之 將結標乎 人將解八方 めもり かれど わぎもこが ゆむしめを とかめやも 메모리 가레도 와기모코가 유무시메오 도카메야모 (枕詞)

山主者 盖雖有 吾妹子之 將結標乎 人將解八方.
(めもり かれど わぎもこが ゆむしめを とかめやも.)
(memori karedo wagimokoga yumusimewo tokameyamo.)
(메모리 가레도 와기모코가 유무시메오 도카메야모.)

原文: 山主者 盖雖有 吾妹子之 将結標乎 人将解八方.

cf.1 山主者(やまもりは) > めもり [者 : 이]
cf.2 盖雖有(けだしありとも) > かれど
cf.3 人將解八方(ひととかめやも) > とかめやも

万葉集 240 : 久堅乃 天歸月乎 網尓刺 我大王者 盖尓爲有 くもの あまゆくつきを あみさ わごたみは ふたにせり 구모노 아마유쿠두키오 아미사 와고타미와 후타니세리 (枕詞)

久堅乃 天歸月乎 網尓刺 我大王者 盖尓爲有.
(くもの あまゆくつきを あみさ わごたみは ふたにせり,)
(kumono amayukutukiwo amisa wagotamiwa futaniseri.)
(구모노 아마유쿠두키오 아미사 와고타미와 후타니세리.)

原文: 久堅乃 天歸月乎 網尓刺 我大王者 盖尓為有.

cf.1 万葉集 242 , 万葉集 244

万葉集 368 : 大船二 眞梶繁貫 大王之 御命恐 礒廻爲鴨 たふに まかしげぬ たみの みみく いそみしか 다후니 마카시게누 다미노 미미쿠 이소미시카 (枕詞)

大船二 真梶繁貫 大王之 御命恐 礒廻爲鴨.
(たふに まかしげぬ たみの みみく いそみしか.)
(tafuni makasigenu tamino mimiku isomisika.)
(다후니 마카시게누 다미노 미미쿠 이소미시카.)

原文: 大船二 真梶繁貫 大王之 御命恐 礒廻為鴨.

cf.1 大王(おほみこと) > たみ
cf.2 御命恐 : みことかしこみ > みみく

2021년 8월 27일 금요일

万葉集 3699 : 秋去者 置露霜尓 不堪 京師乃山者 何時將宿 あきば おくろさに あへずして みやこのやまは いつぬらむ (枕詞)

安伎左礼婆 於久都由之毛尓 安倍受之弖 京師乃山波(美也古乃夜麻波) 伊呂豆伎奴良牟.[万葉仮名]
(あきされば おくつゆしもに あへずして みやこのやまは いろづきぬらむ.)

原本文推定 : 秋去者 置露霜尓 不堪 京師乃山者 何時將宿.

原文: 安伎左礼婆 於久都由之毛尓 安倍受之弖 京師乃山波 伊呂豆伎奴良牟.

万葉集 3136 : 客在而 戀者辛苦 何時毛 京行而 君之目乎將見 たばり こいばくるし いつも みゆき きみがめをみむ 답아리 괴바구루시 이츠모 미유키 기미가메오미무 (枕詞)

客在而 戀者辛苦 何時毛 京行而 君之目乎將見.
(たばり こいばくるし いつも みゆき きみがめをみむ.)
(tabari koybakurusi itsumo miyuki kimigamewomimu.)
(답아리 괴바구루시 이츠모 미유키 기미가메오미무.)

原文: 客在而 戀者辛苦 何時毛 京行而 君之目乎将見.

cf.1 客在而(たびにありて) > たばり
cf.2 京行而(みやこにゆき) > みゆき

万葉集 2151 : 山遠 京尓之有者 狹小壯鹿之 妻呼音者 乏毛有香 めどほ みにざらば さをしかの めよごゑは ともあるか 메도호 미니자라바 사오시카노 메요고에와 도모아루카 (枕詞)

山遠 京尓之有者 狹小壮鹿之 妻呼音者 乏毛有香.
(めどほ みにざらば さをしかの めよごゑは ともあるか.)
(medoho minizaraba sawosikano meyogoewa tomoaruka.)
(메도호 미니자라바 사오시카노 메요고에와 도모아루카.)

原文: 山遠 京尓之有者 狭小壮鹿之 妻呼音者 乏毛有香.

cf.1 山遠(やまとほき) > めどほ
cf.2 京尓之有者(みやこにしあれば) > みにざらば
cf.3 妻呼音(つまよぶこゑ) > めよごゑ
cf.4 乏毛有香(ともしくもあるか) > ともあるか

2021년 8월 26일 목요일

万葉集 533 : 難波方 塩干之名凝 飽左右二 人之見兒乎 吾四乏毛 なはも しほのなご あくまでに とのみこを われしとも 나하모 시호노나고 아쿠마데니 도노미코오 와레시도모 (枕詞)

難波方 塩干之名凝 飽左右二 人之見兒乎 吾四乏毛.
(なはも しほのなご あくまでに とのみこを われしとも.)
(nahamo sihononago akumadeni tonomikowo waresetomo.)
(나하모 시호노나고 아쿠마데니 도노미코오 와레시도모.)

原文: 難波方 塩干之名凝 飽左右二 人之見兒乎 吾四乏毛.

cf.1 人之見兒 : 他人のみこ
     見兒(みこ) = 水薦(#96), 三薦(#97)
cf.2 吾四乏毛(われしともしも) : 我れし羨しも > われしとも

万葉集 1820 : 梅花 開有岳邊尓 家居者 乏毛不有 鶯之音 うめば さくをかに へゐば ともあらず やがね 우메바 사쿠오카니 헤위바 도모아라즈 야가네 (枕詞)

梅花 開有岳邊尓 家居者 乏毛不有 鶯之音.
(うめば さくをかに へゐば ともあらず やがね.)
(umeba sakuwokani hewiba tomoarazu yagane.)
(우메바 사쿠오카니 헤위바 도모아라즈 야가네.)

原文: 梅花 開有岳邊尓 家居者 乏毛不有 鴬之音.

cf.1 岳邊(をか+か) > をか
cf.2 家居者(いへをれば) > へゐば
cf.3 乏毛不有(ともしもあらず) > ともあらず
cf.4 鴬之音(うぐひすのこゑ) > やがね

万葉集 2842 : 我心 等望使念 新夜 一夜不落 夢見与 あがこ ともしもひ にひよ ひとよふち いみよ 아가코 도모시모히 니히요 히토요후티 이미요 (枕詞)

我心 等望使念 新夜 一夜不落 夢見与.
(あがこ ともしもひ にひよ ひとよふち いみよ.)
(agako tomosimohi nihiyo hitoyofuti imiyo.)
(아가코 도모시모히 니히요 히토요후티 이미요.)

原文: 我心 等望使念 新夜 一夜不落 夢見与.

cf.1 等望使念(ともしみおもふ) > ともしもひ
cf.2 夢見与 = 夢所見乞(#615 ; いぼみこそ) > 夢見与

2021년 8월 25일 수요일

万葉集 2152 : 秋芽子之 散過去者 左小壯鹿者 和備鳴將爲名 不見者乏焉 あきはぎの ちりすぎば さをしかは わびなきせむな みずはとも 아키하기노 디리스기바 사오시카와 와비나키세무나 미즈와도모 (枕詞)

秋芽子之 散過去者 左小壯鹿者 和備鳴將爲名 不見者乏焉.
(あきはぎの ちりすぎば さをしかは わびなきせむな みずはとも.)
(akihagino tirisugiba sawosikawa wabinakisemuna mizuwatomo.)
(아키하기노 디리스기바 사오시카와 와비나키세무나 미즈와도모.)

原文: 秋芽子之 散過去者 左小壮鹿者 和備鳴将為名 不見者乏焉.

cf.1 散過去者(ちりすぎゆかば) > ちりすぎば
cf.2 不見者乏焉(みずはともしみ) > みずはとも

2021년 8월 21일 토요일

万葉集 3739 : 如此許 將戀等不勝而 知者 妹乎者不見曾 可有有來 かひば こひむとかねて しらば いもをふみ あるべくありける

可久婆可里 古非牟等可祢弖 之良末世婆 伊毛乎婆美受曾 安流倍久安里家留.[万葉仮名]
(かくばかり こひむとかねて しらませば いもをばみずぞ あるべくありける.)

原本文推定 : 如此許 將戀等不勝而 知者 妹乎不見 可有有來.

原文: 可久婆可里 古非牟等可祢弖 之良末世婆 伊毛乎婆美受曽 安流倍久安里家留.