2022년 1월 31일 월요일

万葉集 3773 : 君之共 去益物乎 同事 後雖居 善事毛無 きみがむた ゆかましものを おなじこと おくれてをれど よきこともなし (枕詞)

君我牟多 由可麻之毛能乎 於奈自許等 於久礼弖乎礼杼 与伎許等毛奈之.[万葉仮名]
(きみがむた ゆかましものを おなじこと おくれてをれど よきこともなし.)

原本文推定 : 君之共 去益物乎 同事 後雖居 善事毛無.

原文: 君我牟多 由可麻之毛能乎 於奈自許等 於久礼弖乎礼杼 与伎許等毛奈之.

2022년 1월 30일 일요일

万葉集 2887 : 立居 田時毛不知 吾意 天津空有 土者踐鞆 たちゐ たどきもしらず あがこ あまつそら つちふめど 다치위 다도키모시라즈 아가코 아마츠소라 두치후메도 (枕詞)

立居 田時毛不知 吾意 天津空有 土者踐鞆.
(たちゐ たどきもしらず あがこ あまつそら つちふめど.)
(tachiwi tadokimosirazu agako amatsusora tutifumedo.)
(다치위 다도키모시라즈 아가코 아마츠소라 두치후메도.)

原文: 立居 田時毛不知 吾意 天津空有 土者踐鞆.

cf.1 田時(たどき) : 方便
cf.2 空有 = 虚空 : そら
cf.3 土者 = 土(つち)

2022년 1월 29일 토요일

万葉集 54 : 巨勢山乃 列々椿 都良々々尓 見乍思奈 許湍乃春野乎 こせやまの つつつ つらつらに みつつしな こせのはるめを 고세야마노 두두두 두라두라니 미츠츠시나 고세노할마에오 (枕詞)

巨勢山乃 列々椿 都良々々尓 見乍思奈 許湍乃春野乎.
(こせやまの つつつ つらつらに みつつしな こせのはるめを.)
(koseyamano tututu turaturani mitutusina kosenoharumaewo.)
(고세야마노 두두두 두라두라니 미츠츠시나 고세노할마에오.)

原文: 巨勢山乃 列々椿 都良々々尓 見乍思奈 許湍乃春野乎.

cf.1 巨勢=許湍(こせ) : 与(宿)
cf.2 春野(はるまえ ; 春女) : Sexpartner (weiblich) < 할(春)+마에(매 ; 女)

2022년 1월 28일 금요일

万葉集 559 : 事毛無 生來之物乎 老奈美尓 如是戀乎毛 吾者遇流香聞 こもな いこしもの おいなみに かひこいをも わればへるかも 고모나 이코시몬오 오이나미니 가히괴오모 와레바헤루카모

事毛無 生來之物乎 老奈美尓 如是戀乎毛 吾者遇流香聞.
(こもな いこしもの おいなみに かひこいをも わればへるかも.)
(komona ikosimono oinamini kahikoywomo warebaherukamo.)
(고모나 이코시몬오 오이나미니 가히괴오모 와레바헤루카모.)

原文: 事毛無 生来之物乎 老奈美尓 如是戀<乎>毛 吾者遇流香聞.

2022년 1월 26일 수요일

万葉集 3307 : 然有社 年乃八歲叨 鑚髪乃 吾同子叨過 橘末枝乎過而 此河能 下文長 汝情待 かくさ としやせを きりかみの よちこをす きつれをす いなの しもな なこま 가쿠사 도시야세오 기리카미노 요치코오스 기투레오스 이나노 시모나 나코마 (枕詞)

然有社 年乃八歲叨 鑚髪乃 吾同子叨過 橘末枝乎過(而) 此河能 下文長 汝情待.
(かくさ としやせを きりかみの よちこをす きつれをす いなの しもな なこま.)
(kakusa tosiyasewo kirikamino yotikowosu kiturewosu inano simona nakoma.)
(가쿠사 도시야세오 기리카미노 요치코오스 기투레오스 이나노 시모나 나코마.)
(#3309中) 念社 歳八年乎 斬髪 与知子乎過 橘之 末枝乎須具里 此川之 下母長久 汝心待.

原文: 然有社 年乃八歳叨 鑚髪乃 吾同子叨過 橘 末枝乎過而 此河能 下文長 汝情待.

cf.1 然有社(しかれこそ) > かくさ
cf.2 年乃八歳叨(としのやとせを) > としやせを
cf.3 橘末枝乎過而(たちばなのうれをすぎ) > きちのうれをすぎ > きつれをす
cf.4 汝心待(ながこころまて) > なこま

2022년 1월 21일 금요일

万葉集 3612 : 青丹吉 奈良乃宮子尓 行人欲得 草枕 旅去船乃 泊將告尓 あをによし ならのみやこに ゆくひともがも くさまくら たびゆくふねの とまりつげむに (枕詞)

安乎尓与之 奈良能美也故尓 由久比等毛我母 久左麻久良 多妣由久布祢能 登麻利都碍武仁 [万葉仮名]
(あをによし ならのみやこに ゆくひともがも くさまくら たびゆくふねの とまりつげむに.)

原本文推定 : 青丹吉 奈良乃宮子尓 行人欲得 草枕 旅去船乃 泊將告尓.

原文:安乎尓与之 奈良能美也故尓 由久比等毛我母 久左麻久良 多妣由久布祢能 登麻利都碍武仁.

cf.1 奈良乃宮子 > 平宮子
奈良 : 不是地名

万葉集 3979 : 荒玉之 年返左右 相不見者 情毛思努尓 所念鴨 あらたまの とかへまで あひみねば こもしぬに ぼねむかも 아라타마노 도카헤마데 아히미네바 고모시 누니 보네무카모 (枕詞)

安良多麻乃 登之可敝流麻泥 安比見祢婆 許己呂毛之努尓 於母保由流香聞.[万葉仮名]
(あらたまの としかへるまで あひみねば こころもしのに おもほゆるかも.)

原本文推定 :
荒玉之 年返左右 相不見者 情毛思努尓 所念鴨.
(あらたまの とかへまで あひみねば こもしぬに ぼねむかも.)
(aratamano tokahemade ahimineba komosinuni bonemukamo.)
(아라타마노 도카헤마데 아히미네바 고모시누니 보네무카모.)

原文: 安良多麻乃 登之可敝流麻泥 安比見祢婆 許己呂毛之努尓 於母保由流香聞.

cf.1 年返左右(としかへるまで) : 年替左右(としかはるまで) > とかへまで

2022년 1월 20일 목요일

万葉集 818 : 春去者 先開屋戶乃 梅花 獨見乍哉 春日將晩 はりば まづさくやどの うめば とみつつや はるひくらさむ(枕詞)

波流佐礼婆 麻豆佐久耶登能 烏梅能波奈 比等利美都々夜 波流比久良佐武.[万葉仮名]
(はるされば まづさくやどの うめのはな ひとりみつつや はるひくらさむ.)

原本文推定 : 春去者 先開屋戶乃 梅花 獨見乍哉 春日將晩.

原文: 波流佐礼婆 麻豆佐久耶登能 烏梅能波奈 比等利美都々夜 波流比久良佐武.

2022년 1월 19일 수요일

万葉集 1083 : 霜雲入 爲登尓可將有 久堅之 夜渡月乃 不見念者 さもり するとにからむ くもの よわつきの ふみもひば 사모리 스루토니카라무 구모노 요와두키노 후미모히바 (枕詞)

霜雲入 爲登尓可將有 久堅之 夜渡月乃 不見念者.
(さもり するとにからむ くもの よわつきの ふみもひば.)
(samori surutonikaramu kumono yowatukino fumimohiba.)
(사모리 스루토니카라무 구모노 요와두키노 후미모히바.)

原文: 霜雲入 為登尓可将有 久堅之 夜渡月乃 不見念者.

cf.1 雲 = 久堅(くも)
cf.2 為登尓可将有(すとにかあるらむ) > するとにからむ
cf.3 不見念者(みえなくおもへば) > ふみもひば

万葉集 759 : 何時尓加妹乎 牟具良布能 穢屋戶尓 入將座 いつにかいもを むぐらふの なれやどに いまむ 이츠니카 이모오 무구라후노 나레야도니 이마무 (枕詞)

何時尓加妹乎 牟具良布能 穢屋戶尓 入將座.
(いつにかいもを むぐらふの なれやどに いまむ.)
(itunika imowo mugurafuno nareyadoni imamu.)
(이츠니카 이모오 무구라후노 나레야도니 이마무.)

原文: 何 時尓加妹乎 牟具良布能 穢屋戸尓 入将座.

cf.1 牟具良(布) : 八重六倉(#2824, #2825)[枕詞]
cf.2 入将座(いりいませてむ) > いまむ[枕詞]

2022년 1월 6일 목요일

万葉集 4308 : 初尾花 花見時 天漢 隔來下 年緖長 はつをばな はなにみむとし あまら へなりにけらし としのをながく (枕詞)

波都乎婆奈 <々々>尓見牟登之 安麻乃可波 弊奈里尓家良之 年緖奈我久.[万葉仮名]
(はつをばな はなにみむとし あまのがは へなりにけらし としのをながく.)

原本文推定 : 初尾花 花見時 天漢 隔來下 年緖長.

原文: 波都乎婆奈 々々尓見牟登之 安麻乃可波 弊奈里尓家良之 年緒奈我久.

万葉集 3764 : 山川乎 中尓隔而 雖遠 心近 所念吾妹 やまかはを なかにへなりて とほくとも こころをちかく おもほせわぎも (枕詞)

山川(夜麻加波)乎 奈可尓敝奈里弖 等保久登母 許己呂乎知可久 於毛保世和伎母.[万葉仮名]
(やまかはを なかにへなりて とほくとも こころをちかく おもほせわぎも.)

原本文推定 : 山川乎 中尓隔而 雖遠 心近 所念吾妹.

原文: 山川乎 奈可尓敝奈里弖 等保久登母 許己呂乎知可久 於毛保世和伎母.

2022년 1월 2일 일요일

万葉集 3899 : 海未通女 射去焚乃 欝悒 角松原 所念鴨 をとめ いざりたくひの おほほしく つまら ぼねか 오토메 이자리다쿠히노 오호호시쿠 쓰마라 보네카 (枕詞)

海未通女 伊射里多久火能 於煩保之久 都努乃松原 於母保由流可問.
(あまをとめ いざりたくひの おほほしく つののまつばら おもほゆるかも.)

原本文推定 :
(海)未通女 射去焚乃 欝悒 角松原 所念鴨.
(をとめ いざりたくひの おほほしく つまら ぼねか.)
(wotome izaritakuhino ohohosiku ssumara boneka.)
(오토메 이자리다쿠히노 오호호시쿠 쓰마라 보네카.)

原文: 海未通女 伊射里多久火能 於煩保之久 都努乃松原 於母保由流可<問>.

cf.1 海未通女 : みことの未通の女 > をとめ
cf.2 角松原(つののまつばら) > つまら

2021년 12월 28일 화요일

万葉集 609 : 從情毛 我者不念寸 又更 吾故鄕尓 將還來者 ゆこも われふもひ とさら わぎへに かへこむば 유코모 와레후모히 또사라 와기헤니 가헤코무바

從情毛 我者不念寸 又更 吾故鄕尓 將還來者.
(ゆこも われふもひ とさら わぎへに かへこむば.)
(yukomo warefumohi tosara wagiheni kahekomuba.)
(유코모 와레후모히 또사라 와기헤니 가헤코무바.)
맘부터서 불각지 또다시 내집에 돌아온다면.

原文: 從情毛 我者不念寸 又更 吾故郷尓 將還来者.

2021년 12월 25일 토요일

万葉集 1898 : 容鳥之 間無數鳴 春野之 草根乃繁 戀毛爲鴨 かほどりの まなしばな はるめの かねのしげ こいもするか 가호도리노 마나시바나 할매노 가네노시게 괴모스루카 (枕詞)

容鳥之 間無數鳴 春野之 草根乃繁 戀毛爲鴨.
(かほどりの まなしばな はるめの かねのしげ こいもするか.)
(kahodorino manasigena halmaeno kanenosige koymosuruka.)
(가호도리노 마나시바나 할매노 가네노시게 괴모스루카.)

原文: 容鳥之 間無數鳴 春野之 草根乃繁 戀毛為鴨.1

cf.1 春野(はるめ) : 椿女(할매)
     [椿女] : Sexpartner(weiblich)
      (<> Sexpartner(männlich)[椿夫](はるべ))
cf.2 草根乃繁(くさねのしげき) > かねのしげ

2021년 12월 23일 목요일

万葉集 3660 : 神成 荒津埼 依浪 間無妹 戀度南 かみな あつき よなみ まなぎ こいわなむ 가미나 아츠키 요나미 마나기 괴와남 (枕詞)

可牟佐夫流 安良都能左伎尓 与須流奈美 麻奈久也伊毛尓 故非和多里奈牟.[万葉仮名]
(かむさぶる あらつのさきに よするなみ まなくやいもに こひわたりなむ.)

原本文推定 :
神成 荒津埼 依浪 間無妹 戀度南.
(かみな あつき よなみ まなぎ こいわなむ.)
(kamina atsuki yonami managi koywanam.)
(가미나 아츠키 요나미 마나기 괴와남.)

原文: 可牟佐夫流 安良都能左伎尓 与須流奈美 麻奈久也伊毛尓 故非和多里奈牟.

cf.1 神成 : 神左振(かむさぶる; かみさぶる) : みことさぶる
    *さぶる(佐夫流 ; 佐振 etc) : 言佐夫流者遊行女婦之字也
cf.2 安良都能左伎尓(あらつのさきに) > あらつのさき(に) > 荒津埼(あつき)
cf.3 間無妹(まなくいも) > まなぎ
cf.4 戀度南(こひわたりなむ) > こいわなむ[괴와남]

2021년 12월 22일 수요일

万葉集 3671 : 黒玉乃 夜渡月尓 有者 家在妹尓 相來猿尾 ぬばたまの よわたつき ありば へなるいに されましを (枕詞)

奴婆多麻乃 欲和多流月尓 安良麻世婆 伊敝奈流伊毛尓 安比弖許麻之乎.[万葉仮名]
(ぬばたまの よわたるつきに あらませば いへなるいもに あひてこましを.)

原本文推定 : 黒玉乃 夜渡月尓 有者 家在妹尓 相來猿尾.

原文: 奴婆多麻乃 欲和多流月尓 安良麻世婆 伊敝奈流伊毛尓 安比弖許麻之乎.

万葉集 1078 : 此月之 此間來者 且今跡香毛 妹之出立 待乍將有 いづき いまくれば いまとかも いもがでり まさからむ 이르키 이마구레바 이마토카모 이모가데리 마사카라무

此月之 此間來者 且今跡香毛 妹之出立 待乍將有.
(いづき いまくれば いまとかも いもがでり まさからむ.)
(iruki imakureba imatokamo imogaderi masakaramu.)
(이르키 이마구레바 이마토카모 이모가데리 마사카라무.)

原文: 此月之 此間来者 且今跡香毛 妹之出立 待乍将有.

cf.1 此月之(いづき) > 이르키 : 이렇게(like this)
cf.2 此間(いま) : ここに[place]
cf.3 且今(いま) : now[timing]
cf.4 待乍将有(まちつつあるらむ) > まさからむ

2021년 12월 17일 금요일

万葉集 2859 : 飛鳥川 奈川柴避 越來 信今夜 不明行哉 あすな なづさひ こしれ まこよ あけずゆか 아스나 나즈사히 고시레 마고요 아케즈유카 (枕詞)

飛鳥川 奈川柴避 越來 信今夜 不明行哉.
(あすな なづさひ こしれ まこよ あけずゆか.)
(asuna nazusahi kosire makoyo akezuyuka.)
(아스나 나즈사히 고시레 마고요 아케즈유카.)

原文: 飛鳥川 奈川柴避 越来 信今夜 不明行哉.

cf.1 飛鳥川 : あすのかわ > あすな
cf.2 奈川柴避(なづさひ) : 낮으사히
cf.3 越来(こゑこし) > こしれ
cf.4 信今夜(まことこよひ) > まこよ

2021년 12월 15일 수요일

万葉集 3093 : 小竹之上尓 來居而鳴鳥 目乎安見 人妻姤尓 吾戀二來 しののへに きゐてなか めをやすみ とめゆゑに あこひにけ 시노노헤니 기위테나카 메오야스미 도메유에니 아고히니케 (枕詞)

小竹之上尓 來居而鳴鳥 目乎安見 人妻姤尓 吾戀二來.
(しののへに きゐてなか めをやすみ とめゆゑに あこひにけ.)
(sinonoheni kiwitenaka mewoyasumi tomeyueni akohinike.)
(시노노헤니 기위테나카 메오야스미 도메유에니 아고히니케.)

原文: 小竹之上尓 来居而鳴鳥 目乎安見 人妻姤尓 吾戀二来.

cf.1 人妻姤尓(ひとづまゆゑに) > とめゆゑに
cf.2 吾戀二来(あれこひにけり) > あこひにけ

2021년 12월 14일 화요일

万葉集 4285 : 大宮能 内尓毛外尓母 米都良之久 布礼留大雪 莫踏祢乎之 たくの うちにもとにも めづらしく ふれるたゆ なふねをし 다쿠노 우치니모도니모 메즈라시쿠 후레루다유 나후네오시 (枕詞)

大宮能 内尓毛外尓母 米都良之久 布礼留大雪 莫踏祢乎之.
(たくの うちにもとにも めづらしく ふれるたゆ なふねをし.)
(takuno uchinimotonimo medurasiku furerutayu nafunewosi.)
(다쿠노 우치니모도니모 메즈라시쿠 후레루다유 나후네오시.)

原文: 大宮能 内尓毛外尓母 米都良之久 布礼留大雪 莫踏祢乎之.

cf.1 米都良之久(めづらしく) : 珍しく
cf.2 莫踏祢乎之(なふみそねをし) > なふねをし

2021년 12월 13일 월요일

밝in손 : Park in Son symantics

밝in손 : Park in Son symantics

욼음: 울음+웃음

2021년 12월 11일 토요일

万葉集 1639 : 沫雪 保杼呂保杼呂尓 零敷者 平城京師 所念可聞 あわゆ ほどろほどろに ふしば ならみやこ ぼねむかも 아와유 호도로호도로니 후시바 나라미야코 보네무카모 (枕詞)

沫雪 保杼呂保杼呂尓 零敷者 平城京師 所念可聞.
(あわゆ ほどろほどろに ふしば ならみやこ ぼねむかも.)
(awayu hodorohodoroni fusiba naramiyako bonemukamo.)
(아와유 호도로호도로니 후시바 나라미야코 보네무카모.)

原文: 沫雪 保杼呂保杼呂尓 零敷者 平城京師 所念可聞.

cf.1 零敷者(ふりしけば) > ふしば
cf.2 平城京師(ならみやこ) : 平(未)宮子

2021년 12월 9일 목요일

万葉集 2009 : 汝戀 妹命者 飽足尓 袖振所見都 及雲隱 なこふ いみは あかに そふみつつ きやそ 나고후 이미와 아카니 소후미츠츠 기야소 (枕詞)

汝戀 妹命者 飽足尓 袖振(所)見都 及雲隱.
(なこふ いみは あかに そふみつつ きやそ.)
(nakofu imiwa akani sofumitutu kiyaso.)
(나고후 이미와 아카니 소후미츠츠 기야소.)

原文: 汝戀 妹命者 飽足尓 袖振所見都 及雲隠.

cf.1 妹命者(いものみことは) > いみは
cf.2 飽足尓(あきだらに) > あかに
cf.3 袖振所見都(そでふるぼみつつ) > そふみつつ
cf.4 及雲隠(くもがくるまで) - もく(木 : やそ)まで > きやそ

2021년 12월 4일 토요일

万葉集 729 : 玉有者 手二母將卷乎 鬱瞻乃 世人有者 手二卷難石 たまは てにもまかむを うせの よとは てにまだし 다마와 데니모마카무오 우세노 요토와 데니마다시 (枕詞)

玉有者 手二母將卷乎 鬱瞻乃 世人有者 手二卷難石.
(たまは てにもまかむを うせの よとは てにまだし.)
(tamawa tenimomakamuwo useno yotowa tenimadasi.)
(다마와 데니모마카무오 우세노 요토와 데니마다시.)

原文: 玉有者 手二母将巻乎 欝瞻乃 世人有者 手二巻難石.

cf.1 欝瞻(うつせみ) > うせ = なせ
cf.2 世人有者(yototowa) > 世人者(よとは). [人=有]
cf.3 手二巻難石(てにまきかたし) > てにまだし

2021년 11월 28일 일요일

万葉集 3398 : 人皆乃 言雖絶 埴科之 石井乃手兒之 言勿絶行年 みなの ことはたゆとも しなの いしゐのてごが こなたそね 미나노 고토와다유도모 이시위노데고가 고나타소네 (枕詞)

比等未奈乃 許等波多由登毛 波尓思奈能 伊思井乃手兒我 許登奈多延曾祢.[万葉仮名]

原本文推定 :
人皆乃 言雖絶 埴科之 石井乃手兒之 言勿絶行年.
(みなの ことはたゆとも しなの いしゐのてごが こなたそね.)
(minano kotowatayutomo sinano isiwinotegoga konatasone.)
(미나노 고토와다유도모 이시위노데고가 고나타소네.)

原文: 比等未奈乃 許等波多由登毛 波尓思奈能 伊思井乃手兒我 許登奈多延曽祢.

cf.1 人皆乃(ひとみなの) > みなの
cf.2 埴科(はにしな) > しな : 事の成りゆき
cf.3 手兒(てご) : をとめ

2021년 11월 23일 화요일

万葉集 4441 : 立撓 君之儀乎 不忘者 世限哉 戀度南 たちしなふ きみすがと ふわば よげや こいわなむ 다치시나후 기미스가토 후와바 요게야 괴와남 (枕詞)

多知之奈布 伎美我須我多乎 和須礼受波 与能可藝里尓夜 故非和多里奈無.[万葉仮名]
(たちしなふ きみがすがたを わすれずは よのかぎりにや こひわたりなむ.)

原本文推定 :
立撓 君之儀乎 不忘者 世限哉 戀度南.
(たちしなふ きみすがと ふわば よげや こいわなむ.)
(tachi sinafu kimisugato fuwaba yogeya koywanam.)
(다치시나후 기미스가토 후와바 요게야 괴와남.)

原文: 多知之奈布 伎美我須我多乎 和須礼受波 与能可藝里尓夜 故非和多里奈無.

cf.1 君之儀乎(きみがすがたを) > きみすがと
cf.2 不忘者(わすれずは) > ふわば
cf.3 世限哉(よのかぎりにや) > よげや
cf.4 戀度南(こひわたりなむ) > こいわなむ

2021년 11월 21일 일요일

万葉集 3895 : 玉賞 武庫乃渡 天傳 日之暮去者 家乎之曾念 たまはやす むこのわた あまづたふ ひがゆひば けをしぞね 다마하야스 무고노와타 아마즈타후 히가유히바 게오시조네 (枕詞)

多麻波夜須 武庫能和多里尓 天傳[安麻都太布] 日能久礼由氣婆 家乎之曾於毛布.[万葉仮名]
(たまはやす むこのわたりに あまづたふ ひのくれゆけば いへをしぞおもふ.)

原本文推定 :
玉賞 武庫乃渡 天傳 日之暮去者 家乎之曾念.
(たまはやす むこのわた あまづたふ ひがゆひば けをしぞね.)
(tamahayasu mukonowata amadutafu higayuhiba kewosizone.)
(다마하야스 무고노와타 아마즈타후 히가유히바 게오시조네.)

原文: 多麻波夜須 武庫能和多里尓 天傳 日能久礼由氣婆 家乎之曽於毛布.

2021년 11월 20일 토요일

万葉集 4019 : 天離 鄙知久 幾許 繁戀鴨 投日毛無 あまり ひなしるく ここだくも しげこいかも なぐるひもなく

安麻射可流 比奈等毛之流久 許己太久母 之氣伎孤悲可毛 奈具流日毛奈久.[万葉仮名]
(あまざかる ひなともしるく ここだくも しげきこひかも なぐるひもなく.)

原本文推定 : 天離 鄙知久 幾許 繁戀鴨 投日毛無.

原文: 安麻射可流 比奈等毛之流久 許己太久母 之氣伎孤悲可毛 奈具流日毛奈久.

万葉集 3683 : 君念尓 吾戀卷者 荒玉之 立月每 避毛不有 きもひ あこいまくは あらたまの たつめ さけもなし 김모히 아괴마쿠와 아라타마노 다투매 사케모나시 (枕詞)

伎美乎於毛比 安我古非万久波 安良多麻乃 多都追奇其等尓 与久流日毛安良自.[万葉仮名]
(きみをおもひ あがこひまくは あらたまの たつつきごとに よくるひもあらじ.)

原本文推定 :
君念尓 吾戀卷者 荒玉之 立月每 避毛不有.
(きもひ あこいまくは あらたまの たつめ さけもなし.)
(kimohi akoymakuwa aratamano tatumae sakemonasi.)
(김모히 아괴마쿠와 아라타마노 다투매 사케모나시.)

原文: 伎美乎於毛比 安我古非万久波 安良多麻乃 多都追奇其等尓 与久流日毛安良自.

2021년 11월 8일 월요일

万葉集 4516 : 新年始乃 初春之 今零雪乃 弥重吉事 にひとしの はつはるの けふゆきの やしげよこ 니히도시노 하츠하루노 게후유키노 야시게요코 (枕詞)

新[尓比]年(乃)始乃 波都波流能 家布敷流由伎能 伊夜之家餘其騰.[万葉仮名]
(にひとしの はつはるの けふふるゆきの いやしけよごと.)

原本文推定 :
新年始乃 初春之 今零雪乃 弥重吉事.
(にひとしの はつはるの けふゆきの やしげよこ.)
(nihitosino hatuharuno kehuyukino yasigeyoko.)
(니히도시노 하츠하루노 게후유키노 야시게요코.)
原文: 新 年乃始乃 波都波流能 家布敷流由伎能 伊夜之家餘其騰.

cf.1 新年(乃)始 : 新年始(にひとし)
cf.2 今日零雪乃(けふふるゆきの) > けふゆきの
cf.3 いやしけ > いやしげ(弥重 = 益重)
cf.4 吉事 = 善事(よきこと) > よこ

2021년 10월 25일 월요일

万葉集 4444 : 吾背子之 室戸在芽子乃 花將咲 秋夕者 吾乎偲爲 わがせこが やどなるはぎの はなさかむ あきのゆふべは われをしのばせ (枕詞)

和我世故我 夜度奈流波疑乃 波奈佐可牟 安伎能由布敝波 和礼乎之努波世.[万葉仮名]
(わがせこが やどなるはぎの はなさかむ あきのゆふべは われをしのはせ.)

原本文推定 : 吾背子之 室戸在芽子乃 花將咲 秋夕者 吾乎偲爲.

原文: 和我世故我 夜度奈流波疑乃 波奈佐可牟 安伎能由布敝波 和礼乎之努波世.

cf.1 偲爲(しのはせ) : しぬはゆ(しぬほどせむ)

2021년 10월 23일 토요일

万葉集 1570 : 此間在而 春日也何處 雨障 出而不行者 戀乍曾乎流 いまり はるやなと あまさ でりふゆば こいさぞをる 이마아리테 하루야나토 아마사 데리후유바 괴사조오루 (枕詞)

此間在而 春日也何處 雨障 出而不行者 戀乍曾乎流.
(いまり はるやなと あまさ でりふゆば こいさぞをる.)
(imari haruyanato amasa derifnyuba koysazoworu.)
(이마리 하루야나토 아마사 데리후유바 괴사조오루.)

原文: 此間在而 春日也何處 雨障 出而不行者 戀乍曽乎流.

cf.1 此間在而(いまありて) > いまり