2022년 11월 26일 토요일

万葉集 4472 : 大王之 命畏 大浦乎 背尓見乍 京邊上 たみの みことかしこみ たかを そがひみさ みへか (枕詞)

於保吉美乃 美許登加之古美 於保乃宇良乎 曾我比尓美都々 美也古敝能保流.[万葉仮名]
(おほきみの みことかしこみ おほのうらを そがひにみつつ みやこへのぼる.)

原本文推定 : 大王之 命畏 大浦乎 背尓見乍 京邊上.

原文: 於保吉美乃 美許登加之古美 於保乃宇良乎 曽我比尓美都々 美也古敝能保流.

cf.1 大王之(おほきみの) > たみの
cf.2 大浦(おほのうら) > たか
cf.3 背尓見乍(そがひにみつつ) > そがひみさ
cf.4 京邊上(みやこへのぼる) > みへか
     京(みやこ)(#0032) > 宮子(#0007)

2022년 11월 20일 일요일

万葉集 2864 : 吾背子乎 且今々々跡 待居尓 夜更深去者 嘆鶴鴨 わがせこを いまいまと まちをるに よぞふけば なげつるか 와가세코오 이마이마토 마치오루니 요조후케바 나게두루카 (枕詞)

吾背子乎 且今々々(跡) 待居尓 夜更深去者 嘆鶴鴨.
(わがせこを いまいまと まちをるに よぞふけば なげつるか.)
(wagasekowo imaimato matiworuni yozofukeba nageturuka.)
(와가세코오 이마이마토 마치오루니 요조후케바 나게두루카.)

原文: 吾背子乎 且今々々跡 待居尓 夜更深去者 嘆鶴鴨.

2022년 11월 11일 금요일

万葉集 510 : 白細乃 袖解更而 還來武 月日乎數而 徃而來猿尾 したの そでとかへ かへりこむ つきをよみ かよひまそ 시타노 소데도카헤 가헤리고무 두키오요미 가요히마소 (枕詞)

白細乃 袖解更而 還來武 月日乎數而 徃而来猿尾.
(したの そでとかへ かへりこむ つきをよみ かよひまそ.)
(sitano sodetokahe kaherikomu tukiwoyomi kayohimaso.)
(시타노 소데도카헤 가헤리고무 두키오요미 가요히마소.)

原文: 白細乃 袖解更而 還来武 月日乎數而 徃而来猿尾.

cf.1 月日乎數而(つきひをよみて) > つきをよみ
cf.2 徃而來猿尾(ゆきてこましを) > 徃來而猿尾 > かよひまそ(莫通)

2022년 11월 6일 일요일

万葉集 4221 : 如此許 戀有者 眞十鏡 不見日時無 有益物乎 かひば こほば まそか みぬひとな あまものを 가히바 고호바 마소카 미누히토나 아마모노오 (枕詞)

可久婆可里 古非之久志安良婆 末蘇可我美 弥奴比等吉奈久 安良麻之母能乎.[万葉仮名]
(かくばかり こひしくしあらば まそかがみ みぬひときなく あらましものを.)

原本文推定 :
如此許 戀有者 眞十鏡 不見日時無 有益物乎.
(かひば こほば まそか みぬひとな あまものを)
(kahiba kohoba masoka minuhitona amamonowo.)
(가히바 고호바 마소카 미누히토나 아마모노오.)

原文: 可久婆可里 古非之久志安良婆 末蘇可我美 弥奴比等吉奈久 安良麻之母能乎.

cf.1 如此許(かくばかり) > かひば
cf.2 戀有者(こほば) < 戀敷之有者(こひしくしあらば)
cf.3 真十鏡(まそかがみ) > まそか
cf.4 不見日時無(みぬひときなく) > みぬひとな
cf.5 有益物乎(あらましものを) > あまものを

2022년 11월 3일 목요일

万葉集 1781 : 海津路乃 名木名六時毛 渡七六 加九多都波二 船出可爲八 わたつぢの なむなむときも わたらなむ かくたつなみに ふでかはや 와타츠지노 나무나무도키모 와타라나무 가쿠다츠나미니 후데카하야 (枕詞)

海津路乃 名木名六時毛 渡七六 加九多都波二 船出可爲八.
(わたつぢの なむなむときも わたらなむ かくたつなみに ふでかはや.)
(watatudino namunamutokimo wataranamu kakutatunamini fudekahaya.)
(와타츠지노 나무나무도키모 와타라나무 가쿠다츠나미니 후데카하야.)

原文: 海津路乃 名木名六時毛 渡七六 加九多都波二 船出可為八.

cf.1 海津路(わたつぢ) : みことへのみち
cf.2 名木名六(なむなむ) : 甞甞(냠냠)
cf.3 加九多都波二(かくたつなみに) : 如立波
cf.4 船出可為八(ふなですべしや) > ふでかはや

2022년 11월 2일 수요일

万葉集 1063 : 有通 難波乃宮者 海近見 漁童女等之 乘船所見 ありがよふ なはのくは うみちかみ をとめらが ふのりぼみ 아리가요후 나하노쿠와 우미치카미 오토메라가 후노리보미 (枕詞)

有通 難波乃宮者 海近見 漁童女等之 乘船所見.
(ありがよふ なはのくは うみちかみ をとめらが ふのりぼみ.)
(arigayohu nahanokuwa umitikami wotomeraga funoribomi.)
(아리가요후 나하노쿠와 우미치카미 오토메라가 후노리보미.)

原文: 有通 難波乃宮者 海近見 漁童女等之 乗船所見.

cf.1 難波乃宮(なにはのみや) > なはのく
cf.2 海(うみ) > みこと
cf.3 漁(を; wo)
cf.4 乗船 > 船乗(ふなのり) > ふのり

2022년 10월 17일 월요일

万葉集 3681 : 還來而 將見常思之 吾屋戸之 萩芒 散兼鴨 かへりきて みむともひ わがやどの はぎすすき ちりけむか 가헤리기테 미무토모히 와가야도노 하기스스키 디리게무카 (枕詞)

可敝里伎弖 見牟等於毛比之 和我夜度能 安伎波疑須々伎 知里尓家武可聞.[万葉仮名]
(かへりきて みむとおもひし わがやどの あきはぎすすき ちりにけむかも.)

原本文推定 :
還來而 將見常思之 吾屋戸之 萩芒 散兼鴨.
(かへりきて みむともひ わがやどの はぎすすき ちりけむか.)
(kaherikite mimutomohi wagayadono hagisusuki tirikemuka.)
(가헤리기테 미무토모히 와가야도노 하기스스키 디리게무카.)

原文: 可敝里伎弖 見牟等於毛比之 和我夜度能 安伎波疑須々伎 知里尓家武可聞.

cf.1 秋芽(あきはぎ)=萩(はぎ)

2022년 10월 10일 월요일

万葉集 578 : 天地与 共久 住波牟等 念而有師 家之庭羽裳 あちよ ともひ すまはむともひありし へがにはも 아티요 도모히 스마하무토 모히아리시 헤가니와모 (枕詞)

天地与 共久 住波牟等 念而有師 家之庭羽裳.
(あちよ ともひ すまはむともひありし へがにはも.)
(atiyo tomohi sumahamuto mohiarisi heganiwamo.)
(아티요 도모히 스마하무토 모히아리시 헤가니와모.)

原文: 天地与 共久 住波牟等 念而有師 家之庭羽裳.

cf.1 共久(ともにひさしく) > ともひ
cf.2 住波牟(すまはむ) : 竊食(#2573)
cf.3 家之庭羽 : いへのまんなか[枕詞]

2022년 9월 8일 목요일

万葉集 879 : 万代尓 御座賜而 天下 申賜根 御門不去而 まよに いましたまひて あめのした まをしたまはね みとさらず (枕詞)

余呂豆余尓 伊麻志多麻比提 阿米能志多 麻乎志多麻波祢 美加度佐良受弖.[万葉仮名]
(よろづよに いましたまひて あめのした まをしたまはね みかどさらずて.)

原本文推定: 万代尓 御座賜而 天下 申賜根 御門不去而.

原文: 余呂豆余尓 伊麻志多麻比提 阿米能志多 麻乎志多麻波祢 美加度佐良受弖.

万葉集 882 : 吾主之 御靈賜而 春去者 平宮子尓 召上賜根 あぬし みたまひて はりば ならのみやこに めさげたまはね (枕詞)

阿我農斯能 美多麻々々比弖 波流佐良婆 奈良能美夜故尓 咩佐宜多麻波祢.[万葉仮名]
(あがぬしの みたまたまひて はるさらば ならのみやこに めさげたまはね.)

原本文推定 : 吾主之 御靈賜而 春去者 平宮子尓 召上賜根.

原文: 阿我農斯能 美多麻々々比弖 波流佐良婆 奈良能美夜故尓 咩佐宜多麻波祢.

cf.1 吾主之(あがぬしの) > あぬし
cf.2 御靈賜而(みたまたまひて) > みたまひて
cf.3 春去者(はるさらば) > はりば
cf.4 奈良能美夜故 > ならの京師 > 平宮子
cf.5 咩佐宜 : 召上(めさげ)

2022년 9월 1일 목요일

万葉集 1769 : 如是耳志 戀思度者 靈剋 命毛吾波 惜雲奈師 かひのみし こいしわたば たまきはる みもあれば をしもなし (枕詞)

如是耳志 戀思度者 靈剋 命毛吾波 惜雲奈師.
(かひのみし こいしわたば たまきはる みもあれば をしもなし.)
(kahinomisi koysiwataba tamakiharu mimoareba wosimonasi.)
(가히노미시 괴시와타바 다마끼할 미모아레바 오시모나시.)

原文: 如是耳志 戀思度者 霊剋 命毛吾波 惜雲奈師.

cf.1 命毛吾波(みもあれば) : みこともあれば
cf.2 惜雲奈師(をしもなし) : 惜毛無

2022년 8월 30일 화요일

万葉集 2212 : 鴈鳴之 寒喧之從 春日有 三笠山者 色付丹家里 かねの さむなきゆ はらり みさかめは いつにけり 가네노 사무나키유 하라리 미사카메와 이츠니게리 (枕詞)

鴈鳴之 寒喧之従 春日有 三笠山者 色付丹家里.
(かねの さむなきゆ はらり みさかめは いつにけり.)
(kaneno samunakiyu harari misakamewa itunikeri.)
(가네노 사무나키유 하라리 미사카메와 이츠니게리.)

原文: 鴈鳴之 寒喧之従 春日有 三笠山者 色付丹家里.

cf.1 鴈鳴之(かりがねの) > かねの
cf.2 春日有(はらり) : 春日(はる)の強さ
cf.3 三笠山 : みかさのやま > みさかめ ; みかめ[枕詞]
     三笠山 = 御笠山 : 笠+2倉(unter/drei Parten)

万葉集 398 : 妹家尓 開有梅之 何時毛々々々 將成時尓 事者將定 いへに さくうめの いつもいつも なむときに ことはさむ 이헤니 사쿠우메노 이츠모이츠모 나무도키니 고토와사무 (枕詞)

妹家尓 開有梅之 何時毛々々々 將成時尓 事者將定.
(いへに さくうめの いつもいつも なむときに ことはさむ.)
(iheni sakuumeno itumoitumo namutokini kotowasamu.)
(이헤니 사쿠우메노 이츠모이츠모 나무도키니 고토와사무.)

原文: 妹家尓 開有梅之 何時毛々々々 将成時尓 事者将定.

cf.1 妹家尓(いもがいへに) > いへに
cf.2 定 = 貞(#3029):さだ > 米(さ)
     定(さ) : 定家良思母(#907) = 定異等霜(1050), 定家牟(#1047)

2022년 8월 19일 금요일

万葉集,萬葉集, mahamoi : 양천구(陽川區)의 陽川을 만엽집 식으로 읽으면 '야나'입니다. [continuandum]

양천구(陽川區)의 陽川을 만엽집(萬葉集) 식으로 읽으면 '야나'입니다.
애초에 양천구의 양천이 楊川인 줄 알고 버들(ya) 양에 내(na) 천 해서 야나로 할까 하였는데, 알고보니 양천의 양 자가 버들 양(楊)이 아니라 볕 양(陽)이므로 양천의 두 글자 모두가 훈(訓)으로 야나가 되는 것이 아니고, 陽자는 音(YaU의 앞부분 Ya)과 川자는 훈으로 나(내)자를 취하는 소위 音訓Blending으로 '야나'가 되며, 訓으로만 또는 音만으로 이루어지는 기본적인 독법(読法)과 대비할 수 있습니다.

多 : まね(ひ) < 많이(많다)
[澤] : (참)(다) < 하고 하다
恋(koy) : こひ > こい : (다)
白 : < 뢰다
泉 : さみ ; 사미 > 샘 
泉 : いずみ > 일미 > spring

ころごろ(惻隱惻隱) < 골골 < 걸걸
有 : と ; (十五) =又=復=亦

韓國鳥(からす) : 가라(가락; 가야)의 새(す)

2022년 8월 15일 월요일

万葉集 1305 : 雖見不飽 人國山 木葉 己心 名著念 みふら とくめ やそば こころ なつね 미후라 도쿠메 야소바 고코로 나츠네 (枕詞)

雖見不飽 人國山 木葉 己心 名著念.
(みふら とくめ やそば こころ なつね.)
(mifura tokume yasoba kokoro natsune.)
(미후라 도쿠메 야소바 고코로 나츠네.)

原文: 雖見不飽 人國山 木葉 己心 名著念.

cf.1 雖見不飽(みれどあかぬ) > 見不飽(みふら)
cf.2 人國山(ひとのくむのやま) > とくめ
cf.3 木葉 > 八十葉(やそば)
cf.4 名著念(なつかしみおもふ) > なつね

万葉集 3211 : 玉緖乃 徙心哉 八十梶懸 水手出牟船尓 後而將居 たもの うこや やそかかけ こぎでむふねに おくれゐむ 담오노 우코야 야소가가케 고기데무후네니 오쿠레위무 (枕詞) 

玉緖乃 徙心哉 八十梶懸 水手出牟船尓 後而將居.
(たもの うこや やそかかけ こぎでむふねに おくれゐむ.)
(tamwono ukoya yasokakake kogidemufuneni okurewimu.)
(담오노 우코야 야소가가케 고기데무후네니 오쿠레위무.)

原文: 玉緒乃 徙心哉 八十梶懸 水手出牟船尓 後而将居.

cf.1 玉緒 : たまのを > たも
cf.2 徙心哉(うつしこころや) > うこや
cf.3 後而将居(おくれてをらむ) > おくれゐむ

万葉集 936 : 玉藻苅 (海)未通女等 見尓將去 船梶毛欲得 浪高友 たんもか をとめども みにゆかむ ふかもがも なまど 담모카 오토메도모 미니유카무 후카모가모 나마도 (枕詞) 

玉藻苅 (海)未通女等 見尓將去 船梶毛欲得 浪高友.
(たんもか をとめども みにゆかむ ふかもがも なまど.)
(tammoka wotomedomo miniyukamu fukamogamo namado.)
(담모카 오토메도모 미니유카무 후카모가모 나마도.)

原文: 玉藻苅 海未通女等 見尓将去 船梶毛欲得 浪高友.

cf.1 玉藻苅(たまもかる) > たんもか
cf.2 (海)未通女等 : (み)みとめども > をとめども
cf.3 船梶毛欲得(ふなかぢもがも) > ふかもがも
cf.4 浪高友(なみたかくとも) > なまど

万葉集 3638 : 此也是能 名負鳴門乃 渦潮尓 玉藻苅云 (海)未通女等 これやこの なにおふなるとの うづしほに たまもかるとふ あまをとめども (枕詞)

巨礼也己能 名尓於布奈流門能 宇頭之保尓 多麻毛可流登布 安麻乎等女杼毛.[万葉仮名]
(これやこの なにおふなるとの うづしほに たまもかるとふ あまをとめども.)

原本文推定 : 此也是能 名負鳴門乃 渦潮尓 玉藻苅云 海未通女等.

原文: 巨礼也己能 名尓於布奈流門能 宇頭之保尓 多麻毛可流登布 安麻乎等女杼毛.

cf.1 うづ : 渦

2022년 8월 7일 일요일

万葉集 3592 : 海原尓 浮宿將爲夜者 奧風 疾莫吹 妹毛不有國 ばらに うきねせむよは おきつかぜ たなふ いもふらく 바라니 우키네세무요와 오키츠가제 다나후 이모후라쿠 (枕詞)

海原尓 宇伎祢世武夜者 於伎都風 伊多久奈布吉曾 妹毛安良奈久尓.
in aliis verbis :
海原尓 浮宿將爲夜者 奧風 疾莫吹 妹毛不有國.
(ばらに うきねせむよは おきつかぜ たなふ いもふらく.)
(barani ukinesemuyowa okitsukaze tanafu imofuraku.)
(바라니 우키네세무요와 오키츠가제 다나후 이모후라쿠.)
 
原文: 海原尓 宇伎祢世武夜者 於伎都風 伊多久奈布吉曽 妹毛安良奈久尓.

万葉集 789 : 情八十一 所念可聞 春霞 輕引時二 事之通者 こころぐく ぼねむかも はるかすみ たなびとに こちかよば 고코로구쿠 보네무카모 다나비토니 고치가요바 (枕詞)

情八十一 所念可聞 春霞 軽引時二 事之通者.
(こころぐく ぼねむかも はるかすみ たなびとに こちかよば.)
(kokoruguku bonemukamo harukasumi tanabitoni kotikayoba.)
(고코로구쿠 보네무카모 하루가스미 다나비토니 고치가요바.)

原文: 情八十一 所念可聞 春霞 軽引時二 事之通者.

cf.1 八十一 : 八十一里喚鷄(くくりつつ)(#3330)
  くく : 漏く; 潜く
cf.2 軽引時二(たなびくときに) > たなびとに
cf.3 事之通者(ことのかよへば) > こちかよば[liaison]

万葉集 4062 : 夏之夜者 路鶴鶴子 船尓乘而 川之瀬每 竿刺騰礼 なつのよは みちたづたづし ふねにのり かはのせごとに さをさしのぼれ (枕詞)

奈都乃欲波 美知多豆多都之 布祢尓能里 可波乃瀬其等尓 佐乎左指能保礼.[万葉仮名]
(なつのよは みちたづたづし ふねにのり かはのせごとに さをさしのぼれ.)

原本文推定 : 夏之夜者 路鶴鶴子 船尓乘而 川之瀬每 竿刺騰礼.

原文: 奈都乃欲波 美知多豆多都之 布祢尓能里 可波乃瀬其等尓 佐乎左指能保礼.

cf.1 路鶴鶴子(みちたづたづし) > 미트달달시
cf.2 竿刺騰 = 竿刺上

2022년 7월 31일 일요일

万葉集 3241 : 天地乎 歎乞禱 幸有者 又反見 思我能韓埼 あめつちを なげこひみ さかば とへみ しがのかさ 아메두티오 나게고히미 사카바 또헤미 시가노가사 (枕詞)

天地乎 歎乞禱 幸有者 又反見 思我能韓埼.
(あめつちを なげこひみ さかば とへみ しがのかさ.)
(ametutiwo nagekohimi sakaba tohemi siganokasa.)
(아메두티오 나게고히미 사카바 또헤미 시가노가사.)

原文: 天地乎 歎乞祷 幸有者 又反見 思我能韓埼.

cf.1 歎乞祷(なげきこひのみこと)なげこひみ
cf.2 又反見(またかへりみむ) > とへみ
cf.3 思我能韓埼(しがのからさき) > 平ら(浜)の笠

万葉集 3147 : 草枕 客之紐解 家之妹志 吾乎待不得而 歎良霜 くさま たびしもと へがいもし わをまちかねて なげらしも 구사마 다비시모토 헤가이모시 와오마치가네테 나게라시모 (枕詞)

草枕 客之紐解 家之妹志 吾乎待不得而 歎良霜.
(くさま たびしもと へがいもし わをまちかねて なげらしも.)
(kusama tabisimoto hegaimosi wawomatikanete nagerasimo.)
(구사마 다비시모토 헤가이모시 와오마치가네테 나게라시모.)

原文: 草枕 客之紐解 家之妹志 吾乎待不得而 歎良霜.

cf.1 客之紐解(たびのひもとくと) > たびひもとくと > たびしもと
cf.2 家之妹志(いへのいもし) > へがいもし

2022년 7월 24일 일요일

万葉集 3659 : 秋風者 日異吹奴 吾妹子者 何時吾乎 齋而將待 あかは ひけふきぬ わぎもこは いつわれを いはひまむ (枕詞)

安伎可是波 比尓家尓布伎奴 和伎毛故波 伊都登加和礼乎 伊波比麻都良牟.[万葉仮名]
(あきかぜは ひにけにふきぬ わぎもこは いつとかわれを いはひまつらむ.)

原本文推定 : 秋風者 日異吹奴 吾妹子者 何時吾乎 齋而將待.

原文: 安伎可是波 比尓家尓布伎奴 和伎毛故波 伊都登加和礼乎 伊波比麻都良牟.

万葉集 728 : 人毛無 國母有粳 吾妹子與 携行而 副而將座 ともな くむもあらぬか わぎもこと けゆき たぐひまむ 도모나 구무모아라누카 와기모코토 게유키 다구히마무 (枕詞)

人毛無 國母有粳 吾妹子与 携行而 副而將座.
(ともな くむもあらぬか わぎもこと けゆき たぐひまむ.)
(tomona kumumoaranuka wagimokoto keyuki taguhimamu.)
(도모나 구무모아라누카 와기모코토 게유키 다구히마무.)

原文: 人毛無 國母有粳 吾妹子与 携行而 副而將座.

cf.1 人毛無(ひともなき) > ともな
cf.2 國 : くむ ; くも
cf.3 与(と) : cum(with)
cf.4 携行而(けいゆき) : けい+ゆき > けゆき(keyuki)

2022년 7월 16일 토요일

万葉集 1918 : 梅花 令散春雨 多零 客尓也君之 廬入西留良武 うめば ちらすはる まねふ たびやきみ いほりせるらむ 우메바 디라스하루 마네후 다비야기미 이호리세루라무 (枕詞)

梅花 令散春雨 多零 客尓也君之 廬入西留良武.
(うめば ちらすはる まねふ たびやきみ いほりせるらむ.)
(umeba tirasuharu manefu tabiyakimi ihoriseruramu.)
(우메바 디라스하루 마네후 다비야기미 이호리세루라무.)

原文: 梅花 令散春雨 多零 客尓也君之 廬入西留良武.

cf.1 春雨(はるさめ) > はる+う > はる
cf.2 多零(まねくふる) > まねふ
cf.3 廬入西留(いほりせる) > 廬入為流

2022년 7월 13일 수요일

万葉集 765 : 一隔山 重成物乎 月夜好見 門尓出立 妹可將待 ひとへやま へなりもの つくよよみ かどにでり いもかまむ 히토헤야마 헤나리모노 두쿠요요미 가도니데리 이모카마무 (枕詞)  

一隔山 重成物乎 月夜好見 門尓出立 妹可將待.
(ひとへやま へなりもの つくよよみ かどにでり いもかまむ.)
(hitoheyama henarimono tukuyoyomi kadonideri imokamamu.)
(히토헤야마 헤나리모노 두쿠요요미 가도니데리 이모카마무.)

原文: 一隔山 重成物乎 月夜好見 門尓出立 妹可將待.

万葉集 1586 : 黃葉乎 落卷惜見 手折來而 今夜揷頭津 何物可將念 にばを ちまをしみ たをりきて こよひかさりつ なにかねむ 니바오 디마오시미 다오리기테 고요히가사리츠 나니카네무 (枕詞)

黃葉乎 落卷惜見 手折來而 今夜揷頭津 何物可將念.
(にばを ちまをしみ たをりきて こよひかさりつ なにかねむ.)
(nibawo timawosimi taworikite koyohikasaritsu nanikanemu.)
(니바오 디마오시미 다오리기테 고요히가사리츠 나니카네무.)

原文: 黄葉乎 落巻惜見 手折来而 今夜挿頭津 何物可将念.

2022년 7월 12일 화요일

万葉集 817 : 梅花 開有園之 青柳者 蘰可爲 成來受屋 うめば さくそのの あをやぎは かづらかせ なりけずや 우메바 사쿠소노노 아오야기와 가즈라카세 나리케즈야(枕詞)

烏梅能波奈 佐吉多流僧能々 阿遠也疑波 可豆良尓須倍久 奈利尓家良受夜.[万葉仮名]
(うめのはな さきたるそのの あをやぎは かづらにすべく なりにけらずや.)

原本文推定 :
梅花 開有園之 青柳者 蘰可爲 成來受屋.
(うめば さくそのの あをやぎは かづらかせ なりけずや.)
(umeba sakusonono awoyagiwa kadurakase narikezuya.)
(우메바 사쿠소노노 아오야기와 가즈라카세 나리케즈야.)

原文: 烏梅能波奈 佐吉多流僧能々 阿遠也疑波 可豆良尓須倍久 奈利尓家良受夜.

2022년 7월 11일 월요일

Latin 알기쉬운 라틴어 ; 이상한 라틴어

purpur (푸르푸르) : 보라빛
murmur(무르무르) : 중얼거리다(<우물우물)
manducare(만두카레) : 먹다
tecum(테쿰) : 너와함께
mecum(메쿰) : 나와함께
東 Orientis (日出+)
西 Occidentalis (日落+)
南 Meridionalis (正午+)
北 Septentrionalis (七+農耕牛+)
Felix natalis! (Happy birthday)
       nat : 낳다(生) ; 태어나다
mort : 沒(죽음)
scir : aram(앎; 알음) ; 悉(실) ; 知り(siri)
   *Leviticus 14:57
Cogito, ergo sum.
(코지토 에르고 삼) : 나는 생각한다, 고로 나는 존재한다.
*sum(삼) : 삼(live) ; 숨(쉬다) ; 住(sum ; <住友(sumitomo))
EGO SUM QUI SUM.(I am who I am.) >>> [道法自然]
(에고 삼 퀴 삼)

万葉集 1417 : 名兒乃海乎 朝榜來者 海中尓 鹿子曾鳴成 憾怜其水手 なごのみを あさこぎば みなか かこぞなな かれぞかこ 나고노미오 아사고기바 미나카 가코조나나 가레조가코 (枕詞)

名兒乃海乎 朝榜來者 海中尓 鹿子曾鳴成 憾怜其水手.
(なごのみを あさこぎば みなか かこぞなな かれぞかこ.)
(nagonomiwo asakogiba minaka kakozonana karezokako.)
(나고노미오 아사고기바 미나카 가코조나나 가레조가코.)

原文: 名兒乃海乎 朝榜来者 海中尓 鹿子曽鳴成 憾怜其水手.

cf.1 名兒乃海 = 奈呉乃海(なごのみ)
cf.2 海中尓(みなか) : みことのなかに

2022년 6월 20일 월요일

万葉集 169 : 茜刺 日者雖照有 烏玉之 夜渡月之 隱良久惜毛 あかんさつ ひはてれど ぬばたまの よわたつき かくをしも 아칸삿 히와데레도 누바다마노 요와타두키 가쿠오시모 (枕詞)

茜刺 日者雖照有 烏玉之 夜渡月之 隱久惜毛.
(あかんさつ ひはてれど ぬばたまの よわたつき かくをしも.)
(akansat hiwateredo nubatamano yowatatuki kakuwosimo.)
(아칸삿 히와데레도 누바다마노 요와타두키 가쿠오시모.)

原文: 茜刺 日者雖照有 烏玉之 夜渡月之 隠良久惜毛.

cf.1 茜刺 日者 : あかんさつの ひは
cf.2 隱良久惜毛 = 隱久惜毛 > 隱惜毛

2022년 6월 12일 일요일

万葉集 3613 : 海原乎 米八十 來友 平城京師者 忘不得毛 ばらを さやそ きぬれども ならのみやこは わかねつも (枕詞)

海原[宇奈波良]乎 夜蘇之麻我久里 伎奴礼杼母 奈良能美也故波 和須礼可祢都母.[万葉仮名]
(うなはらを やそしまがくり きぬれども ならのみやこは わすれかねつも.)

原本文推定 : 海原乎 米八十 來友 平城京師者 忘不得毛.

原文: 海原乎 夜蘇之麻我久里 伎奴礼杼母 奈良能美也故波 和須礼可祢都母.

cf.1 海原(うなはら) > ばら
cf.2 夜蘇之麻我久里 > 八十山鳥 -[exponentia retro]- 米八十(さやそ)
cf.3 奈良能美也故 > 平宮子
cf.4 和須礼可祢都母(わすれかねつも) > 忘不得毛(わかねつも)