2023년 11월 2일 목요일

万葉集 2114 : 吾屋外尓 殖生有 秋芽子乎 誰標刺 吾尓不所知 わがやどに うぃなる あきはぎを ぬしさ われふそち 와가야도니 위나루 아키하기오 누시사 와레후소치 (枕詞)

吾屋外尓 殖生有 秋芽子乎 誰標刺 吾尓不所知.
(わがやどに うぃなる あきはぎを ぬしさ われふそち.)
(wagayadoni winaru akihagiwo nusisa warefusochi.)
(와가야도니 위나루 아키하기오 누시사 와레후소치.)

原文: 吾屋外尓 殖生有 秋芽子乎 誰標刺 吾尓不所知.

cf.1 殖生有(うゑおふ) > うぃなる
cf.2 誰標刺(たれしめさす) > ぬしさ
cf.3 吾尓不所知(われしらず) > われふそち

2023년 10월 31일 화요일

万葉集 1131 : 皆人之 戀三芳野 今日見者 諾母戀來 山川清見 みなの こふみよめ けふみれば をもこひけ めなさやみ 미나노 고히미요메 게후미레바 응모고히케 메나사야미 (枕詞)

皆人之 戀三芳野 今日見者 諾母戀來 山川清見.
(みなの こふみよめ けふみれば をもこひけ めなさやみ.)
(minano kohimiyome kehumireba womokohike menasayami.)
(미나노 고히미요메 게후미레바 응모고히케 메나사야미.)

原文: 皆人之 戀三芳野 今日見者 諾母戀来 山川清見.

cf.1 皆人(みなひと) > みな
cf.2 諾母戀來(うべもこひけり) > を(yes)もこひけ
cf.3 山川清見(やまかはきよみ) > めなさやみ

万葉集 1554 : 皇之 御笠乃山能 秋黄葉 今日之鍾礼尓 散香過奈牟 さみの みかのめの あにば けふのしぐれに ちかすなむ 사미노 미카노메노 아니바 게후노시구레니 디카스나무 (枕詞)

皇之 御笠乃山能 秋黄葉 今日之鍾礼尓 散香過奈牟.
(さみの みかのめの あにば けふのしぐれに ちかすなむ)
(samino mikanomeno aniba kehunosigureni tikasunamu.)
(사미노 미카노메노 아니바 게후노시구레니 디카스나무.)

原文: 皇之 御笠乃山能 秋黄葉 今日之鍾礼尓 散香過奈牟.

cf.1 皇(おほきみ) > さみ
cf.2 秋黄葉(あきのにば) > あにば
cf.3 散香過奈牟(ちりかすぎなむ) > ちかすなむ

2023년 10월 30일 월요일

万葉集 2805 : 伊勢能海從 鳴來鶴乃 音杼侶毛 君之所聞者 吾將戀八方 いせのみゆ なきたづの おとどろも きみぼきば あこいむやも 이세노미유 나키다르노 오토도로모 기믜보키바 아괴무야모 (枕詞)

伊勢能海從 鳴來鶴乃 音杼侶毛 君之所聞者 吾將戀八方.
(いせのみゆ なきたづの おとどろも きみぼきば あこいむやも.)
(isenomiyu nakitaruno otodoromo kimibokiba akoymuyamo.)
(이세노미유 나키다르노 오토도로모 기믜보키바 아괴무야모.)

原文: 伊勢能海従 鳴来鶴乃 音杼侶毛 君之所聞者 吾将戀八方.

cf.1 伊勢能海(いせのうみ) > いせのみ <いせのみこと
cf.2 鳴來鶴乃(なきくるたづの) > なきたづの
鶴(たづ) : tarı > tal (달 > 닭)
cf.3 君之所聞者(きみがきこさば) > きみぼきば

万葉集 2179 : 朝露尓 染始 秋山尓 鍾礼莫零 在渡金 さろに そめし あめに しぐれなふ ありわたるがね 사로니 소메시 아메니 시구레나후 아리와타루가네 (枕詞) 

朝露尓 染始 秋山尓 鍾礼莫零 在渡金.
(さろに そめし あめに しぐれなふ ありわたるがね.)
(saroni somesi ameni sigurenafu ariwatarugane.)
(사로니 소메시 아메니 시구레나후 아리와타루가네.)

原文: 朝露尓 染始 秋山尓 鍾礼莫零 在渡金.

cf.1 朝露尓(あさつゆに) > さろに
  朝 : あさ > さ like 淺茅原(#333 ; さちら <あさぢはら)
cf.2 染始(にほあひそめたる) > そめし
cf.3 秋山(あきやま) > あめ
cf.4 在渡金 : ありわたるがね
  あり : 蟻

2023년 10월 29일 일요일

万葉集 2180 : 九月乃 鍾礼乃雨丹 沾通 春日之山者 色付丹來 くづき しぐれのあめに ぬれとほり はるのめは いつにけり 그르킈 시구레노아메니 누레토호리 하루노메와 이츠니게리 (枕詞)

九月乃 鍾礼乃雨丹 沾通 春日之山者 色付丹來.
(くづき しぐれのあめに ぬれとほり はるのめは いつにけり.)
(kuruki sigurenoameni nuretohori harunomewa itunikeri.)
(그르킈 시구레노아메니 누레토호리 하루노메와 이츠니게리.)

原文: 九月乃 鍾礼乃雨丹 沾通 春日之山者 色付丹来.

cf.1 九月乃(くづきの) > くづき(그르킈 < 그렇게(의))[形容詞]
cf.2 鍾礼乃雨(しぐれのあめ) > 時雨[枕詞]

万葉集 1583 : 黄葉乎 令落鍾礼尓 所沾而來而 君之黄葉乎 挿頭鶴鴨 にばを ちせしぐれ ばぬれきて きみにばを かさりつるかも 니바오 티세시구레 바누레기테 기믜니바오 가사리두루카모 (枕詞)

黄葉乎 令落鍾礼尓 所沾而來而 君之黄葉乎 挿頭鶴鴨.
(にばを ちせしぐれ ばぬれきて きみにばを かさりつるかも.)
(nibawo tisesigure banurekite kiminibawo kasariturukamo.)
(니바오 티세시구레 바누레기테 기믜니바오 가사리두루카모.)

原文: 黄葉乎 令落鍾礼尓 所沾而来而 君之黄葉乎 挿頭鶴鴨.

cf.1 令落鍾礼尓(ちらすしぐれに) > ちせしぐれ
cf.2 所沾而(ばぬれ) : ぬれて
cf.3 挿頭 : かさり

万葉集 1571 : 春日野尓 鍾礼(零)所見 明日從者 黄葉頭刺牟 高圓乃山 はるまへに しぐれぼみ あすよりは にばかさむ たまのやま 할매니 시구레보미 아스요리와 니바가사무 다마노야마 (枕詞)

春日野尓 鍾礼(零)所見 明日從者 黄葉頭刺牟 高圓乃山.
(はるまへに しぐれぼみ あすよりは にばかさむ たまのやま.)
(harumaheni sigurebomi asuyoriwa nibakasamu tamanoyama.)
(할매니 시구레보미 아스요리와 니바가사무 다마노야마.)

原文: 春日野尓 鍾礼零所見 明日従者 黄葉頭刺牟 高圓乃山.

cf.1 春日野(はるまへ) : はるめ
     [椿女] : Sexpartner(weiblich)
     (<> Sexpartner(männlich)[椿夫](はるべ))
cf.2 鍾礼(しぐれ) : 時雨[枕詞]
cf.3 高圓(たかまと) : たま(玉)

2023년 10월 26일 목요일

万葉集 82 : 浦佐夫流 情佐麻祢之 久堅乃 天之四具礼能 流相見者 うらさぶる こさまねし くもの あめのしぐれの るさみれば 우라사부르 고사마네시 구모노 아메노시구레노 루사미레바 (枕詞)

浦佐夫流 情佐麻祢之 久堅乃 天之四具礼能 流相見者.
(うらさぶる こさまねし くもの あめのしぐれの るさみれば.)
(urasaburu kosamanesi kumono amenosigureno rusamireba.)
(우라사부르 고사마네시 구모노 아메노시구레노 루사미레바.)

原文: 浦佐夫流 情佐麻祢之 久堅乃 天之四具礼能 流相見者.

cf.1 浦佐夫流(うらさぶる) vs 神左振(かむさぶる)
cf.2 情佐麻祢之(こころさ+まねし) : 情+数多
cf3 四具礼(しぐれ) : 時雨[枕詞]
cf.4 流相見者(ながらふみれば) > るさみれば

万葉集 2459 : 吾背兒我 濱行風 弥急 急事 益不相有 わがせこが まゆか やはやこと いやふらふ 와가세코가 마유카 야하야고토 이야후라후 (枕詞)

吾背兒我 濱行風 弥急 急事 益不相有.
(わがせこが まゆか やはやこと いやふらふ.)
(wagasekoga mayuka yahayakoto iyafurahu.)
(와가세코가 마유카 야하야고토 이야후라후.)

原文: 吾背兒我 濱行風 弥急 急事 益不相有.

cf.1 濱行風(はまゆくかぜ) > まゆか
cf.2 弥急 急事(やはややこと) > やはやこと

万葉集 2227 : 不念尓 四具礼乃雨者 零有跡 天雲霽而 月夜清焉 ふもひ しぐれのあめは ふると あまくもはれて つくよさや 후모히 시구레노아메와 후루토 아마구모하레테 두쿠요사야 (枕詞)

不念尓 四具礼乃雨者 零有跡 天雲霽而 月夜清焉.
(ふもひ しぐれのあめは ふると あまくもはれて つくよさや.)
(fumohi sigurenoamewa furuto amakumoharete tukuyosaya.)
(후모히 시구레노아메와 후루토 아마구모하레테 두쿠요사야.)

原文: 不念尓 四具礼乃雨者 零有跡 天雲霽而 月夜清焉.

cf.1 不念尓(おもはぬに) > ふもひ ; 불각지
cf.2 月夜清焉(つくよさやけし) > つくよさや

2023년 10월 23일 월요일

万葉集 1342 : 山高 夕日隱奴 淺茅原 後見多米尓 標結申尾 めだか ゆひかくぬ さちら ごみために しめゆまそ 메다카 유히가쿠누 사띠라 고미다메니 시메유마소 (枕詞)

山高 夕日隱奴 淺茅原 後見多米尓 標結申尾.
(めだか ゆひかくぬ さちら ごみために しめゆまそ.)
(medaka yuhikakunu satira gomitameni simeyumaso.)
(메다카 유히가쿠누 사띠라 고미다메니 시메유마소.)

原文: 山高 夕日隠奴 淺茅原 後見多米尓 標結申尾.

cf.1 淺茅原(あさぢはら) > さちら
cf.2 標結申尾(しめゆはましを) > しめゆまそ

2023년 10월 22일 일요일

万葉集 2073 : 眞氣長 河向立 有之袖 今夜巻跡 念之吉沙 まけな なむき ありそ こよひまと もひしよさ 마케나 나무키 아릐소 고요히마토 모히시요사 (枕詞)

眞氣長 河向立 有之袖 今夜巻跡 念之吉沙.
(まけな なむき ありそ こよひまと もひしよさ.)
(makena namuki ariso koyohimato mohisiyosa.)
(마케나 나무키 아릐소 고요히마토 모히시요사.)

原文: 真氣長 河向立 有之袖 今夜巻跡 念之吉沙.

cf.1 有之袖(ありしそで) > ありそ
     有 : 蟻
cf.2 今夜巻跡(こよひまかむと) > こよひまと
cf.3 念之吉沙(おもはくがよさ) > もひしよさ

2023년 10월 21일 토요일

万葉集 2048 : 天漢 河門立 吾戀之 君來奈里 紐解待 あまら なむき あこひ きみおなり ひとま 아마라 나무키 아코희 기미오나리 히토마 (枕詞)

天漢 河門立 吾戀之 君來奈里 紐解待 [一云 天河 川向立].
(あまら なむき あこひ きみおなり ひとま.)
(amara namuki akohi kimionari hitoma.)
(아마라 나무키 아코희 기미오나리 히토마.)

原文: 天漢 河門立 吾戀之 君来奈里 紐解待 [一云 天河 川向立].

cf.1 天漢=天河(あまな) : あまら
cf.2 河門立(なむり)=川向立(なむき) : 菜食
cf.3 紐解待(ひもときまたむ) > ひとま

2023년 10월 20일 금요일

万葉仮名 皮留久佐乃皮斯米之刀斯 > 引櫛米刀

日本最古の万葉仮名(まんようがな)文が書かれた木簡の
'皮留久佐乃皮斯米之刀斯'は
'ひるくさのびすみのとす’>引櫛米刀
つまり
インジョルミを切るときに使用する、薄く細い木片(または標識木(とつ; 돗))と推定
される.
(즉 인절미를 썰 때 쓰는 나무칼 또는 표지목 標識木(돗)으로 추정된다.)

1.皮留久佐 = ひく(引く) > 인(in)[音]
2.皮斯(びす > びつ;빗) = 櫛(즐(jıl) > 절)[韓國の漢字音]
3.米(み ; 미(mi))
4.刀斯(とす > とつ; 돗(tot)) = 칼 또는 돗(標識木)
  1+2+3= 引(in)+櫛(jıl)+米(mi) > 인절미(インジョルミ)

cf.1 万葉仮名:
万葉集(總 4,516首)で言語を表記するために漢字の音を借用して用いられた文字の中で
#815~#883
#3348~#3576
などの短歌で主に,1字で1音節を表すもの[音仮名];
万葉仮名で書かれた詩歌は主に,原本文の記億を容易にするために使用された訓解と言うことができます.
ex. 家在妹乎(#0006 ; いへなるいもを) =
   伊弊奈流伊母乎(#4415 ; いへなるいもを)[万葉仮名]
cf.2 인절미 =インジョルミ

2023년 10월 18일 수요일

万葉集 2826 : 如是爲乍 有名草目(手) 玉緒之 絶而別者 爲便可無 かくしつつ ありなかめ たもの たえわけば するべかむ 가쿠시츠츠 아리나카메 담오노 다에와케바 스루베카무 (枕詞)

如是爲乍 有名草目(手) 玉緒之 絶而別者 爲便可無.
(かくしつつ ありなかめ たもの たえわけば するべかむ.)
(kakusitsutsu arinakamete tamwono taewakeba surubekamu.)
(가쿠시츠츠 아리가메테 담오노 다에와케바 스루베카무.)

原文: 如是為乍 有名草目手 玉緒之 絶而別者 為便可無.

cf.1 名草目=名草手=名草山
     有名草目 : 蟻名草山
   alternatively 如是爲乍有 > かひしさく
cf.2 爲便可無(すべなかるべし) > するべかむ(sırubekamo)

万葉集 1213 : 名草山 事西在來 吾戀 千重一重 名草目名國 なかめ ことにざれ あこひ ちへひとへ なかめなく나카메 고토니자레 아코히 치헤히토헤 나카메나쿠 (枕詞)

名草山 事西在來 吾戀 千重一重 名草目名國.
(なかめ ことにざれ あこひ ちへひとへ なかめなく.)
(nakame kotonizare akohi tihehitohe nakamenaku.)
(나카메 고토니자레 아코히 치헤히토헤 나카메나쿠.)

原文: 名草山 事西在来 吾戀 千重一重 名草目名國.

cf.1 名草山=名草目 : 中め
cf.2 事西在來(ことにしありけり) > ことにざれ

2023년 10월 12일 목요일

万葉集 3934 : 中々二 死者安六 公之目乎 不見久有者 爲便可無 なかなかに しばやすむ きみがめを ふみひさば するべかむ 나카나카니 시바야스무 기미가메오 후미히사바 스루베카무 (枕詞)

奈加奈可尓 之奈婆夜須家牟 伎美我目乎 美受比佐奈良婆 須敝奈可流倍思.[万葉仮名]
(なかなかに しなばやすけむ きみがめを みずひさならば すべなかるべし.)

原本文推定 :
中々二 死者安六 公之目乎 不見久有者 爲便可無.
(なかなかに しばやすむ きみがめを ふみひさば するべかむ.)
(nakanakani sibayasumu kimigamewo fumihisaba surubekamu.)
(나카나카니 시바야스무 기미가메오 후미히사바 스루베카무.)

原文: 奈加奈可尓 之奈婆夜須家牟 伎美我目乎 美受比佐奈良婆 須敝奈可流倍思.

2023년 10월 8일 일요일

万葉集 1557 : 明日香河 逝廻丘之 秋芽子者 今日零雨尓 落香過奈牟 あすかがは ゆきみろか あきはぎは けふふるに ちかすなむ 아스카가와 유키미로카 아키아기와 게후후루니 치카스나무 (枕詞)

明日香河 逝廻丘之 秋芽子者 今日零雨尓 落香過奈牟.
(あすかがは ゆきみろか あきはぎは けふふるに ちかすなむ.)
(asukagaha yukimirwoka akihagiwa kehufuruni tikasunamu.)
(아스카가와 유키미로카 아키아기와 게후후루니 치카스나무.)

原文: 明日香河 逝廻丘之 秋芽子者 今日零雨尓 落香過奈牟.

cf.1 明日香 : 初処
cf.2 逝廻丘之(ゆきみるをかの) > ゆきみろか
cf.3 零雨尓(ふるあめに) > ふるに
cf.4 落香過奈牟(ちりかすぎなむ) > ちかすなむ

2023년 10월 5일 목요일

万葉集 2671 : 今夜之 在開月夜 在乍文 公叨置者 待人無こよひ あけづくよ あさも きみをきば まとな 고요희 아케두쿠요 아사모 기미오키바 마토나 (枕詞)

今夜之 在開月夜 在乍文 公叨置者 待人無.
(こよひ あけづくよ あさも きみをきば まとな.)
(koyohi akedukuyo asamo kimiwokiba matona.)
(고요희 아케두쿠요 아사모 기미오키바 마토나.)

原文: 今夜之 在開月夜 在乍文 公叨置者 待人無.

cf.1 今夜之(こよひの) > こよひ
cf.2 在開月夜(ありあけづくよ) =在明之月夜(#2229) =在明能月夜(#2300) > あけづくよ
cf.3 在乍文(あさも) = あすも
cf.4 公叨置者(きみをおきば) > きみをきば
cf.4 待人無(まつひともなし) > まとな

2023년 9월 16일 토요일

万葉集 561 : 不念乎 思常云者 大野有 三笠社之 神思知三 ふねも もひとふば たまへ みかさもり かみししらん 후넴오 모히토후바 다마헤 미카사모릐 가미시시랑 (枕詞)

不念乎 思常云者 大野有 三笠社之 神思知三.
(ふねも もひとふば たまへ みかさもり かみししらん.)
(funemwo mohitohuba tamahe mikasamori kamisisiran.)
(후넴오 모히토후바 다마헤 미카사모릐 가미시시랑.)

原文: 不念乎 思常云者 大野有 三笠社之 神思知三.

cf.1 不念乎(おもはぬを) : 불각지
cf.2 思常云者(こふといはば) > 恋常云者
cf.3 大野有(たまへ) > 為(ため)に
cf.4 三笠社之(みかさのもりの) > みかさもり
cf.5 神思知三(かみししらさむ) > かみ(神=みこと)ししらん

2023년 9월 10일 일요일

万葉集 2999 : 水乎多 上尓種蒔 比要乎多 擇擢之業曾 吾獨宿 みづをまね うへにまき ひえをまね えらしわぞ あとぬ 미즈오마네 우헤니마키 히에오마네 에가시와조 아토누 (枕詞)

水乎多 上尓種蒔 比要乎多 擇擢之業曾 吾獨宿.
(みづをまね うへにまき ひえをまね えらしわぞ あとぬ.)
(mizuwomane uhenimaki hiewomane erasiwazo atonu.)
(미즈오마네 우헤니마키 히에오마네 에가시와조 아토누.)

原文: 水乎多 上尓種蒔 比要乎多 擇擢之業曽 吾獨宿.

cf.1 水乎多(みづをおほみ) : みづをまね( > みぞた)
cf.2 比要 : ひえ(피)
cf.3 擇擢之業曽(えらえしわざぞ) > えらしわぞ
cf.4 吾獨宿(わがひとりぬる) > あとぬ

2023년 8월 30일 수요일

万葉集 3817 : 紛臼者 田廬下 吾兄子 入部咲 座所見 かるうすは たぶせのもとに わがせこは にふぶにさきて いませぼみ (枕詞)

可流羽須波 田廬乃毛等尓 吾兄子者 二布夫尓咲而 立麻爲所見.[万葉仮名調]
(かるうすは たぶせのもとにわがせこは にふぶにさきて いませぼみ.)

原本文推定 : 紛臼者 田廬下 吾兄子 入部咲 座所見.

原文: 可流羽須波 田廬乃毛等尓 吾兄子者 二布夫尓咲而 立麻為所見 [田廬者多夫世反].

cf.1 可流羽須(かるうす) : 紛臼
cf.2 田廬(たぶせ) : 田伏せ

2023년 8월 29일 화요일

万葉集 3117 : 門立而 戸毛閇而(有)乎 何處從鹿 妹之入來而 夢所見鶴 とたち ともさしを なばゆしか いがりきて いぼみつる 도다치 도모사시오 나바유시카 이가리기테 이보미드루 (枕詞)

門立而 戸毛閇而(有)乎 何處從鹿 妹之入來而 夢所見鶴.
(とたち ともさしを なばゆしか いがりきて いぼみつる.)
(totachi tomosasiwo nabayusika igarikite ibomituru.)
(도다치 도모사시오 나바유시카 이가리기테 이보미드루.)

原文: 門立而 戸毛閇而有乎 何處従鹿 妹之入来而 夢所見鶴.

cf.1 門立而(かどたてて) > とたち
cf.2 戸毛閇而有乎(ともさしてあるを) > ともさしを
cf.3 何處従鹿(いづくゆか) > なばゆしか
cf.4 妹之入来而(いもがいりきて) > いがりきて
cf.5 夢所見=齋(戸)所見

2023년 8월 27일 일요일

万葉集 3833 : 虎尓乘 古屋乎越而 青淵尓 鮫龍取將來 劒刀毛我 とらの こやをこえ ふるち みづちとりこむ つるぎもが 도라노 고야오고에 푸루치 미르치도리코무 두루기모가 (枕詞)

虎尓乘 古屋乎越而 青淵尓 鮫龍取將來 劒刀毛我.
(とらの こやをこえ ふるち みづちとりこむ つるぎもが.)
(torano koyawokoe furuchi miruchitorikomu turugimoga.)
(도라노 고야오고에 푸루치 미르치도리코무 두루기모가.)

原文: 虎尓乗 古屋乎越而 青淵尓 鮫龍取将来 劒刀毛我.

cf.1 虎尓乘(とらにのる) > とらの[音写?]
cf.2 青淵尓(あをふちに) > ふるふちに > ふるち
cf.3 古屋 vs 青淵

2023년 8월 25일 금요일

万葉集 183 : 吾御門 千代常登婆尓 將榮等 念而有之 吾志悲毛 わみと ちよとことばに さむと もひし われしひも 와미토 치요도코도바니 米무토 모히시 와레시히모 (枕詞)

吾御門 千代常登婆尓 將榮等 念而有之 吾志悲毛.
(わみとちよとことばにさむともひしわれしひも.)
(wamito chiyotokotobani samuto mohisi waresifimo.)
(와미토 치요도코도바니 米무토 모히시 와레시히모.)

原文: 吾御門 千代常登婆尓 将榮等 念而有之 吾志悲毛.

cf.1 吾御門(わがみかど) > わみと
cf.2 千代常登婆 > ちよとことわ (精選版 日本国語大辞典)
cf.3 將榮 : さむ[米む]
    *榮時=刺竹(#199 ; sato or sata ; 사 ㄷᆞ)
cf.4 念而有之 > 念而之(もひし)
cf.5 吾志悲毛(われしかなしも) > われしひも

2023년 8월 20일 일요일

万葉集 3889 : 人魂乃 佐青有公之 但獨 相有之雨夜乃 葉非左思所念 ひとたまの さふるきみ ただと あへりあまよの やひさしぼねむ 히토다마노 사푸루기믜 다다토 아헤리아마요노 얍히사시보네무 (枕詞)

人魂乃 佐青有公之 但獨 相有之雨夜乃 葉非左思所念.
(ひとたまの さふるきみ ただと あへりあまよの やひさしぼねむ,)
(hitotamano safurukimi tadato aheriamayono yapisasibonemu.)
(히토다마노 사푸루기믜 다다토 아헤리아마요노 얍히사시보네무.)

原文: 人魂乃 佐青有公之 但獨 相有之雨夜乃 葉非左思所念.

cf.1 青有(ふる) : 青い(푸른[purın]; 파란)
     佐青有(さふる) : 真っ青(새파란; 시퍼런)
cf.2 雨夜(あまよ) : 甘い(雨が降る)夜[枕詞]
cf.3 葉非(얍히) : 奈豆左比(なづさひ)(#4011) = 足沾(#2071)
   ∴ 葉非左思所念 > 足沾挿所念

2023년 8월 15일 화요일

万葉集 60 : 暮相而 朝面無美 隱尓加 氣長妹之 廬利爲里計武 よさひ あさもなみ かにか けながいが ほりさけむ 요사히 아사모나미 가니까 게나가이가 호리米께무 (枕詞)

暮相而 朝面無美 隱尓加 氣長妹之 廬利爲里計武.
(よさひ あさもなみ かにか けながいが ほりさけむ.)
(yosahi asamonami kanika kenagayiga horissakemu.)
(요사히 아사모나미 가니까 게나가이가 호리米께무.)

原文: 暮相而 朝面無美 隠尓加 氣長妹之 廬利為里計武.

cf.1 暮相而 : よひ+あひ > よさひ
cf.2 氣長妹之(けながくいもが) > けながいが
     氣長=息長(けなが)
     息 : かひ(#4214; 嘆息伊麻須 なげかひいます)
cf.3 廬利爲里計武(いほりせりけむ) > ほりさけむ

万葉集 3581 : 秋去者 相見物 何然毛 霧可立 嘆思益 あきば さみも なかも むかり なしま 아키바 사미모 나카모 무카리 나시마 (枕詞)

安伎[秋]佐良婆 安比見牟毛能乎 奈尓之可母 奇里尓多都倍久 奈氣伎之麻佐牟.[万葉仮名]
(あきさらば あひみむものを なにしかも きりにたつべく なげきしまさむ.)

原本文推定 :
秋去者 相見物 何然毛 霧可立 嘆思益.
(あきば さみも なかも むかり なしま.)
(akiba samimo nakamo mukari nasima.)
(아키바 사미모 나카모 무카리 나시마.)

原文: 秋佐良婆 安比見牟毛能乎 奈尓之可母 奇里尓多都倍久 奈氣伎之麻佐牟.

cf.1 何然毛(なにしかも) > なかも
cf.2 奇里尓多都倍久(きりにたつべく) > 霧可立(むかり)
cf.3 奈氣伎之麻佐牟(なげきしまさむ) > 嘆思益(#1049)

万葉集 3593 : 大伴能 御津尓船乘 榜出者 何嶋尓 廬將爲吾等 ともの みつにふの こでば なしま ほせむわれ 도모노 미트니후노 고데바 나시마 호세무와레

大伴能 美津尓布奈能里 許藝出而者 伊都礼乃思麻尓 伊保里世武和礼.
(おほともの みつにふなのり こぎでては いづれのしまに いほりせむわれ.)
in aliis verbis :
大伴能 御津尓船乘 榜出者 何嶋尓 廬將爲吾等.
(ともの みつにふの こでば なしま ほせむわれ.)
(tomono mitunifuno kodeba nasima hosemuware.)
(도모노 미트니후노 고데바 나시마 호세무와레.)

原文: 大伴能 美津尓布奈能里 許藝出而者 伊都礼乃思麻尓 伊保里世武和礼.

cf.1 御津=美津=三津 : した(밑)
cf.2 許藝出而者(こぎでりば) > 榜出者(こでば)
cf.3 伊都礼乃思麻尓 > 何嶋尓

2023년 8월 13일 일요일

万葉集 4084 : 曉尓 名告鳴成 霍公鳥 益希見 所念鴨 あけに なのりなる ほきす やめづ ぼねか 아케니 나노리나루 호키스 야메두 보네카

安可登吉尓 名能里奈久奈流 保登等藝須 伊夜米豆良之久 於毛保由流香母.[万葉仮名]
(あかときに なのりなくなる ほととぎす いやめづらしく おもほゆるかも.)

原本文推定: 曉尓 名告鳴成 霍公鳥 益希見 所念鴨.

原文: 安可登吉尓 名能里奈久奈流 保登等藝須 伊夜米豆良之久 於毛保由流香母.

cf.1 名告鳴成(なのりなくなる) > なのりなる
cf.2 益希見(いやめづらしく) > やめづ

万葉集 3618 : 山河之 浄川瀬 雖遊 平城京者 忘不得毛 めなの さなせ あそべども ならみやこ わかねつも 메나노 사나세 아소베도모 나라미야코 와카네츠모 (枕詞)

夜麻河泊能 伎欲吉可波世尓 安蘇倍杼母 奈良能美夜故波 和須礼可祢都母.[万葉仮名]
(やまがはの きよきかはせに あそべども ならのみやこは わすれかねつも.)

原本文推定 :
山河之 浄川瀬 雖遊 平城京者 忘不得毛.
(めなの さなせ あそべども ならみやこ わかねつも.)
(menano sanase asobedomo naramiyako wakanetumo.)
(메나노 사나세 아소베도모 나라미야코 와카네츠모.)

原文: 夜麻河泊能 伎欲吉可波世尓 安蘇倍杼母 奈良能美夜故波 和須礼可祢都母.

cf.1 浄川瀬(さなせ) < さなせ(に) < きよきかはせに
cf.2 平城京者(ならのみやこ) > ならみやこ(は)
     平城京=平宮子
cf.3 忘不得毛(わすれかねつも) > わかねつも

2023년 8월 5일 토요일

万葉集 2464 : 若月 清不見 雲隱 見欲 宇多手比日 みかづ さふみ やそ みほり うたてごろ 미카두 사후미 야소 미호리 우다테고로 (枕詞)

若月 清不見 雲隱 見欲 宇多手比日.
(みかづ さふみ やそ みほり うたてごろ.)
(mikadu safumi yaso mihori utategoro.)
(미카두 사후미 야소 미호리 우다테고로.)

原文: 若月 清不見 雲隠 見欲 宇多手比日.

cf.1 若月=三日月(みかづき) > みかづ
cf.2 清不見(さやにもみえず) > さふみ
cf.3 雲隠(くもがくり) > 木(もく) > やそ(八十)
cf.4 宇多手 : うたて(転) : 面白くなく[weblio]