2018년 9월 18일 화요일

万葉集 919 : 滷乎無美 葦邊乎指天 多頭鳴渡 かたをなみ あせをして たづなわた 가타오나미 아세오시테 달나와 (枕詞)

若浦尓 塩滿來者 滷乎無美 葦邊乎指天 多頭鳴渡.
(わかに しほみとば かたをなみ あせをして たづなわ.)
(wakani sihomitoba katawonami asewosite tarunawa.)
(와카니 시호미토바 가타오나미 아세오시테 다르나와.)
젊개에 시호차오면 가타도없이 아세를찔러 달나와.

原文: 若浦尓 塩満來者 滷乎無美 葦邊乎指天 多頭鳴渡.

cf.1 葦邊 : あしへ > あせ
  葦(あし) = 蘆 = 葭 : 아시; 애초; 애벌
cf.2 指天(して) : 友無二指天(#575),山陰尓指天(#1875),片念尓指天(#1910),
     獨念尓指天(#1989),獨念荷指天(#2798),美受比佐尓指天(#3547),
     美奴面乎左指天(#3627)
cf.3 多頭鳴渡 = 鶴鳴渡(#271),多頭鳴渡(#1030)

2018년 8월 22일 수요일

万葉集 821 : 阿乎夜奈義 烏梅等能波奈乎 遠理可射之 아오야나기 우메토노하나오 오리가사리 (枕詞)

阿乎夜奈義 烏梅等能波奈乎 遠理可射之 能弥弖能々知波 知利奴得母與斯.[万葉仮名]
(あをやなぎ うめとのはなを をりかさり のみてののちは ちりぬともよし.)
(awoyanagi umetonohanawo worikasari nomitenonotiwa tirinutomoyosi.)
(아오야나기 우메토노하나오 오리가사리 노미테노노치와 디리누도모요시.)

原本文推定:青柳梅花乎 折挿頭 飲而後者 散去十方吉.

原文: 阿乎夜奈義 烏梅等能波奈乎 遠理可射之 能弥弖能々知波 知利奴得母與斯.

cf.1 能弥弖能々知波 = 飲而後者(#1656)
cf.2 知利奴得母與斯 = 散去十方吉(#1011) = 落十方吉(#2328)= 落去登母与之(#1656)
cf.3 遠理可射之(折挿頭) > #828 , 折挿頭 : をりかさり = をりかざし

2018년 6월 19일 화요일

万葉集 27 : 淑人乃 良跡吉見而 好常言師 芳野吉見与 良人四來三 よとの よとよみて よといひし よめよみよ よとよくみ 요토노 요토요미테 요토이히시 요메요미요 요토요쿠미 (枕詞)

淑人乃 良跡吉見而 好常言師 芳野吉見与 良人四來三.
(よとの よとよみて よといひし よめよみよ よとよくみ.)
(yotono yotoyomite yotoihisi yomeyomiyo yotoyokumi.)
(요토노 요토요미테 요토이히시 요메요미요 요토요쿠미.)

原文: 淑人乃 良跡吉見而 好常言師 芳野吉見与 良人四来三.

cf.1 淑人 vs 良人
cf.2 吉見(よみ) = 欲見(#560,#984)
cf.3 芳野(よめ)乃宮者(#315)

2018년 5월 27일 일요일

万葉集 601 : 從情毛 隔莫國 如是戀常羽 맘부터서 격없이 이같이사랑한다고하면 ゆこも あれふもひ めなも へなく かひこいとば

從情毛 吾者不念寸 山河毛 隔莫國 如是戀常羽.
(ゆこも あれふもひ めなも へなく かひこいとば.)
(yukomo arefumohi menamo henaku kahikoytoba.)
(유코모 아레후모히 메나모 헤나쿠 가히괴토바.)
맘부터서 불각지 山河도 격없이 이같이사랑한다고하면.

原文: 從情毛 吾者不念寸 山河毛 隔莫國 如是戀常羽.

cf.1 從情毛(こころゆも) > ゆこも
cf.2 吾者=吾 > あれ
cf.3 不念寸(おもはずき) > ふもひ

2018년 5월 17일 목요일

万葉集 612 : 何爲跡香 相見始兼 不遂尓 なにすとか さみそめけ とげじ 뭔가한다고 相見함스루 不遂이

中々者 默毛有益乎 何爲跡香 相見始兼 不遂尓.
(なかなかば もだもあらまそ なにすとか さみそめけ とげじ.)
(nakanakaba modamoaramaso nanisutoka samisomeke togezi.)
(나카나카바 모다모아라마소 나니스토카 사미소메케 도게지.)
오랫동안 잠자코있으면좋으련만 뭔가한다고 相見함스루 不遂이.

原文: 中々者 黙毛有益乎 何為跡香 相見始兼 不遂尓.
なかなかに,もだもあらましを,なにすとか,あひみそめけむ,とげざらまくに

cf.1 黙毛有益乎(もだもあらましを) = 黙然毛有申尾(#2899) > もだもあらまそ
cf.2 相見始兼(あひみそめけむ) > さみそめけ

2018년 5월 10일 목요일

대법원 사이트(scourt.go.kr)인 줄 알고 scourt.or.kr 을 엔터하면 어느 대선 후보 사이트로 갔다.(unethical redirection)

오래 전 일입니다.
대법원 사이트 (scourt.go.kr)의 url을 혼동하여 scourt.or.kr 을 입력하면, 어느 대선 후보 사이트로 갔습니다. 오타겠거니 하고 여러번 쳐봐도 역시나 그 후보 사이트로 갔습니다.
이와 같은 unethical redirection은 이때가 원조(元祖)가 아니고 훨씬 전부터 조직적으로 일어났다는 사실을 뒤늦게 깨달았습니다.
이제는 big data를 활용하여, 누가 이와같이 여론을 주도하였는지 명확히 알 수 있을 것입니다.

cf.1 scourt.go.kr vs. scourt.or.kr

2018년 4월 14일 토요일

万葉集 406 : 吾祭 神者不有 大夫尓 認有神曾 好應祀 わがま みことなし ますらをに みとかみぞ ようま 와가마 미코토나시 마스라오니 미토카미조 요우마 (枕詞)

吾祭 神者不有 大夫尓 認有神曾 好應祀.
(わがま みことなし ますらをに みとかみぞ ようま.)
(wagama mikotonasi masurawoni mitokamizo youma.)
(와가마 미코토나시 마스라오니 미토카미조 요우마.)
내사마 神은 없어도 益荒男정도의 神이라면 좋이맞을터.

原文: 吾祭 神者不有 大夫尓 認有神曽 好應祀.

cf.1 '神'의 破字 : 示口十 (みこと) ; '神' hier bedeutet kein Gott sondern Genital.
  *神 > (破字) > み(미>밑 ; Unter) + こと(것 ; Ding) >> Genital
      likewise 神=命=海 >みこと
cf.2 者不有(みことというものは無し) = みことなし
cf.3 大夫 = 益荒男:ますらを < まさらを [ます(益)+あらを(荒男)]

2018년 4월 11일 수요일

호열자 아니다. 한자를 잘못 읽어(誤讀) 오기(誤記)한 것입니다. 剌(수라 라) vs 刺(찌를 자) : 콜레라(cholera)

콜레라'를 한자로 표기할 때에 '虎列刺'(호열자)로 적습니다. 그러나 이것은 虎列剌(호열라;호렬라)의 오기 誤記입니다. 우리나라에서 처음 콜레라(cholera)란 말을 도입할 때 한자(중국어)표기인 虎列剌의 마지막 글자인 剌(수라 라)를 刺(찌를 자)로 잘못 읽어 虎列刺(호열자)가 된 것입니다.

2018년 4월 6일 금요일

万葉集 424 : 隱口乃 泊瀬越女我 手二纒在 玉者乱而 有不言八方 가쿠노 하세메가 데니마카리 かくの はせをめが てにまかり たまみだれ うんふごやも가쿠노 하세오메가 데니마카리 다마미다레 응후고야모 (枕詞)

隱口乃 泊瀬越女我 手二纒在 玉者乱而 有不言八方.
(かくの はせをめが てにまかり たまみだれ うんふごやも.)
(kakuno hasewomega tenimakari tamamidare unfugoyamo.)
(가쿠노 하세오메가 데니마카리 다마미다레 응후고야모.)

原文: 隠口乃 泊瀬越女我 手二纒在 玉者乱而 有不言八方.

cf.1 泊瀬越女(はつせをとめ) = 初瀬女(はせめ)(#912)
cf.2 有 : う(ん) ; 응; yes

万葉集 428 : 隱口能 泊瀬山之 山際尓 伊佐夜歷雲者 妹鴨有牟 かくの はせめの やまに いさよふくもは いもからむ 가쿠노 하세메노 야마니 이사요후 구모와 이모카라무 (枕詞)

隱口能 泊瀬山之 山際尓 伊佐夜歷雲者 妹鴨有牟.
(かくの はせめの やまに いさよふくもは いもからむ.)
(kakuno hasemeno yamani isayohukumowa imokaramu.)
(가쿠노 하세메노 야마니 이사요후 구모와 이모카라무.)

原文: 隠口能 泊瀬山之 山際尓 伊佐夜歴雲者 妹鴨有牟.

cf.1 泊瀬(はせ) : 初瀬(はつせ)
cf.2 山際尓(やまのはに) > やまに
cf.3 伊佐夜歴 = 不知夜歴(いさよふ) : 猶予ふ
cf.4 妹鴨有牟 = 妹尓鴨在武(#1407 ; いもにかもあらむ) > いもからむ

2018년 4월 4일 수요일

伏包秋(복포추) : 입추와 말복이 같은 날이며, 말복이 입추를 품었다 해서 복포추(伏包秋)라고 한다

삼복은 하지로부터
셋째 경일(庚日 : 干支天干에 庚자가 들어가는 날)을 초복(初伏),
넷째 경일을 중복(中伏),
입추(立秋)후 첫째 경일을 말복(末伏)이라 하며
이 세 복날을 통틀어 삼복(三伏)이라 한다.

말복은 입추(立秋) 뒤에 오기 때문에 (2014년 같은 경우)
입추와 말복이 8/7 같은 날이며, 말복이 입추를 품었다 해서 복포추(伏包秋)라고 한다.
정확히 말하면 입추는 입추일이라기보다 입추의 절입시각(예; 2014년은 8월 7일 23:02)으로서 입추후에도 같은 날에 경일[庚戌]이 지속되므로 입추 후에 오는 경일이라 할 수 있다.

2018년 3월 31일 토요일

万葉集 401 : 山守之 有家留不知尓 其山尓 めもり ありけるしらに そめに 산지기 있는줄모르고 소메에 (枕詞)

山守之 有家留不知尓 其山尓 標結立而 結之辱爲都.
(めもり ありけるしらに そめに しめゆひて ゆひはじつ.)
(memori arikerusirani someni simeyuhite yuhihajitsu.)
(메모리 아리케루시라니 소메니 시메유히테 유히하지츠.)
산지기 있는줄모르고 소매에 標結하다 結채辱보네.

原文: 山守之 有家留不知尓 其山尓 標結立而 結之辱為都.

cf.1 山守之(やまもりの)めもり
cf.2 其山(そのやま) > そめ > そで

2018년 3월 30일 금요일

万葉集 427 : 百不足 八十隅坂尓 手向爲者 過去人尓 盖相牟鴨 くくり やそすさに たむすれば すぎにとに ふたひむか 구구리 야소米니 다무스레바 스기니토니 후타히무카 (枕詞)

百不足 八十隅坂尓 手向爲者 過去人尓 盖相牟鴨.
(くくり やそすさに たむすれば すぎにとに ふたひむか.)
(kukuri yasoSani tamusureba suginitoni hutahimuka.)
(구구리 야소米니 다무스레바 스기니토니 후타히무카.)

原文: 百不足 八十隅坂尓 手向為者 過去人尓 盖相牟鴨.

cf.1 百不足 : 九九 > くくり[八十一隣 ; 八十一里]
cf.2 隅坂尓(すみさかに) > すさに> 米に
cf.3 手向為者 > (手向)為者 [手向(たむ) = 為]
     alternatively > たむ[食]すれば
cf.4 盖相牟鴨(ふたあひむかも) > ふたひむか

2018년 3월 24일 토요일

万葉集 716 : 云別不知 吾戀 夢所見寸八 いはれふち あこひ いぼみきや 이하레도모르고 내사랑 齋보기할뿐 (枕詞)

夜晝 云別不知 吾戀 情盖 夢所見寸八.
(よひる いはれふち あこひ けだし いぼみきや.)
(yohiru iharefuti akohi kedasi ibomikiya.)
(요히루 이하레후치 아코히 게다시 이보미키야.)
밤낮 이하레도모르고 내사랑 무릇 齋보기할 뿐.

原文: 夜晝 云別不知 吾戀 情盖 夢所見寸八.

cf.1 夢所見(いぼみ) = 齋所見[齋戸の齋]

万葉集 1219 : 若浦尓 白浪立而 奥風 寒暮者 山跡之所念 わかに さなみたち おっかぜ さむゆふは やまとぼね 와카니 사나미다치 옥카제 삼유와 야마토보네 (枕詞)

若浦尓 白浪立而 奥風 寒暮者 山跡之所念.
(わかに さなみたち おっかぜ さむゆふは やまとぼね.)
(wakani sanamitati okkaze samyuwa yamatobone.)
(와카니 사나미다치 옥카제 삼유와 야마토보네.)

젊개에 흰물결일어 움풍에 寒綿은 야마토를 보네.

原文: 若浦尓 白浪立而 奥風 寒暮者 山跡之所念.

cf.1 寒暮(#64)
cf.2 若浦(#326)
cf.3 山跡(やまと) = 日本(#44, #63, #967) = 倭(#64)

2018년 3월 19일 월요일

万葉集 315 : 見吉野之 芳野乃宮者 不改將有 行幸之宮: みよまへの よめのくは やまからし たかし みづからし さやし あちよ なひまでに かはらざむ ゆさちみや 미요마헤노 요메노쿠와 야마가라시 다카시 미즈가라시 사야시 아티요 나히마데니 가하라자무 유사치미야 (枕詞)

見吉野之 芳野乃宮者 山可良志 貴有師 水可良思 清有師 天地与 長久 萬代尓 不改將有 行幸之宮.
(みよまへの よめのくは やまからし たかし みづからし さやし あちよ なひまでに かはらざむ ゆさちみや.)
(miyomaheno yomenokuwa yamakarasi takasi mizukarasi sayasi atiyo nahimadeni kaharazamu yusachimiya.)
(미요마헤노 요메노쿠와 야마가라시 다카시 미즈가라시 사야시 아티요 나히마데니 가하라자무 유사치미야.)
滝前の嫁の宮は 山からし高し 水からし清し 天地よ 長くまでに かはらざむ 幸しの宮.
滝前嫁宮은 山高水清하여 天地간에 오래도록 변함없을 幸処이어라.

原文: 見吉野之 芳野乃宮者 山可良志 貴有師 水可良思 清有師 天地与 長久 萬代尓 不改将有 行幸之宮.

cf.1 瀧 = 見吉,三吉(みよ; miyo : 瀧의 破字) (cf.; #910,#911,#912,#913,#914,#916)
cf.2 #1178(印南野者 = 思賀麻江者),1179(印南野)

2018년 3월 15일 목요일

万葉集 891 : 知知波波袁 意伎弖夜奈何久 相別南 ちちははを おきやなひ されなむ 부모를 두고설랑 오래도록 이별하누나

一世(比登欲)尓波 二遍美延農 知々波々袁 意伎弖夜奈何久 阿我和加礼南(相別南).[万葉仮名]
(ひとよには ふたみえぬ ちちははを おきてやながく あがわかれなむ(されなむ)).
(hitoyoniwa hutamienu titihahawo okiteyanagaku agawakarenamu(sarenam)).
(히토요니와 후타미에누 치치하하오 오키테야나가쿠 아가와카레나무(사레남)).
한 세상 두번다시못보는 부모를 두고설랑 오래도록 이별하누나.

原本文 推定:一世庭 二不見 父母乎 置長久 相別南.

原文: 一世尓波 二遍美延農 知々波々袁 意伎弖夜奈何久 阿我和加礼南 [一云 相別南].

2018년 3월 6일 화요일

万葉集 31 : 左散難弥乃 比良乃 大和太 與杼六友 사나노 히라노 다와타 요도무도모 さなの 平の 大綿 よどむども (枕詞)

左散難弥乃 比良乃 大和太 與杼六友 昔人二 亦母相目八毛.
(さなの ひらの たわた よどむども むかしとに ともあへめやも.)
(sanano hirano tawata yodomudomo mukasitoni ddomo ahemeyamo.)
(사나노 히라노 다와타 요도무도모 무카시토니 또모 아헤메야모.)
사나의 平大綿이 不通하여도 옛사람을 다시만난듯이라.

原文: 左散難弥乃 志我能 [一云 比良乃] 大和太 與杼六友 昔人二 亦母相目八毛 [一云 将會跡母戸八].

2018년 2월 26일 월요일

万葉集 2750 : 馬下乃 阿倍橘乃 蘿生左右 うましもの あべきちの こけむまで 우마시모노 아베기치노 고케무마데 (枕詞)

吾妹子 不相久 馬下乃 阿倍橘乃 蘿生左右.
(わぎこ ふさひ うましもの あべきちの こけむまで.)
(wagiko fusahi umasimono abekitino kokemumade.)
(와기코 후사히 우마시모노 아베기치노 고케무마데.)
내사랑 오래못만나 맛좋은 장귤에 이끼낄고나.

原文: 吾妹子 不相久 馬下乃 阿倍橘乃 蘿生左右.

cf.1 美麗物(#3821) = 馬下乃(うましもの) : 甘し物
cf.2 阿倍(あべ ; abe ; 아베) = 安倍 : Homme adulte
cf.3 蘿生左右(#2750,3228) = 蘿生萬代尓(#228) = 薜生左右二(#259)

2018년 2월 23일 금요일

万葉集 282 : 角障經 石村毛不過 泊瀬山 : 禁用의 것도안넘고 하세메 つさふ いはれもふすぎ はせめ (枕詞)

角障經 石村毛不過 泊瀬山 何時毛将超 夜者深去通都.
(つさふ いはれもふすぎ はせめ いつもこゆらむ よるはふけつつ.)
(ssusahu iharemofusugi haseme itumokoyuramu yoruwahuketutu.)
(쓰사후 이하레모후스기 하세메 이츠모고유라무 요루와후케츠츠.)
禁用의 것도안넘고 하세메 언제나 넘으려나 밤은 깊어만가네.

原文: 角障經 石村毛不過 泊瀬山 何時毛将超 夜者深去通都.

cf.1 人歟禁良武(ひとかさふらむ)(#619)
cf.2 泊瀬(はせ) : 初瀬(はつせ)

2018년 2월 16일 금요일

万葉集 4183 : 今年經而 來向夏波 麻豆將喧乎 ことしへて おむなつは まづなむを 올해지나서 오는여름엔 먼저울려나

霍公鳥 飼通良婆 今年經而 來向夏波 麻豆將喧乎.
(ほきす かひつらば ことしへて おむなつは まづなむを.)
(hokisu kahituraba kotosihete omunatuwa madunamuwo.)
(호키스 가히두라바 고토시헤테 오무나츠와 마즈나무오.)
두견새 길러먹이면 올해지나서 오는여름엔 먼저울려나.

原文: 霍公鳥 飼通良婆 今年經而 来向夏波 麻豆将喧乎.

2018년 2월 6일 화요일

万葉集 2925 : 綠兒之爲社 乳母者求云 乳飮哉君之 於毛求覧 ろこのたむさ おもはぐふ ちのめきみ おもとらむ 로코노담사 오모와구후 치노메키믜 오모토라무 (枕詞)

綠兒之爲社 乳母者求云 乳飮哉君之 於毛求覧.
(ろこのたむさ おもはぐふ ちのめきみ おもとらむ.)
(rokonotamsa omowaguhu chinomekimi omotoramu.)
(로코노담사 오모와구후 치노메키믜 오모토라무.)
아기때문에 어머(乳母)구한다며 젖먹이그대 어머도 구하노누나.

原文: 緑兒之 為社乳母者 求云 乳飲哉君之 於毛求覧.

cf.1 緑兒(みどりこ) > ろこ
cf.2 爲社(たむさ; tamsa) : ため ; ために(담사)
cf.3 於毛求覧(おももとらむ) > おとらむ[重用]

2018년 1월 31일 수요일

万葉集 2921 : 同情 須臾 止時毛無久 우야코 잠시도 쉴새없이 おやこ しまし やともなく (枕詞)

幼婦者 同情 須臾 止時毛無久 將見等曽念.
(たわやめは おやこ しまし やともなく みむとぞね.)
(tawayamewa oyako simasi yatomonaku mimutozone.)
(다와야메와 오야코 시마시 야토모나쿠 미무토조네.)

숙부드런여자는 우야코 잠시도 쉴새없이 볼것이랄뿐.

原文: 幼婦者 同情 須臾 止時毛無久 将見等曽念.

万葉集 309 : 石室戸尓 立在松樹 汝乎見者 돌집문에 섯는소나무 자네를보면 いはやどに たたまつき なをみれば (枕詞)

石室戸尓 立在松樹 汝乎見者 昔人乎 相見如之.
(いはやどに たたまつき なをみれば むかしとを あひみかひ.)
(ihayadoni tatamatuki nawomireba mukasitowo ahimikahi.)
(이하야도니 다타마츠키 나오미레바 무카시토오 아히미가히.)

돌집문에 섯는소나무 자네를보면 옛사람을 만나듯하이.

原文: 石室戸尓 立在松樹 汝乎見者 昔人乎 相見如之.

2017년 12월 1일 금요일

万葉集 777 : 屋戸乃籬乎 見尓徃者 盖從門 將返却可聞 やどのりを みにゆかば かゆと かへむかも 야도노리오 미니유카바 가유토 가헤무카모 (枕詞)

吾妹子之 屋戸乃籬乎 見尓徃者 盖從門 將返却可聞.
(わぎもこの やどのりを みにゆかば かゆと かへむかも.)
(wagimokono yadonoriwo miniyukaba kayuto kahemukamo.)
(와기모코노 야도노리오 미니유카바 가유토 가헤무카모.)
그미의 야도노리를 보러가면 문전박대 당할지도.

原文: 吾妹子之 屋戸乃籬乎 見尓徃者 盖従門 将返却可聞.

cf.1 (屋戸乃)籬 = 前垣(magaki)(#778)

2017년 11월 13일 월요일

万葉集 828 : 乎理加射之都々 阿蘇倍等母 伊夜米豆良之岐 오리가사리츠츠 아소베도모 이야메즈라시키 をりかさりつつ あそべども いやめづらしき(枕詞)

比等期等尓 乎理加射之都々 阿蘇倍等母 伊夜米豆良之岐 烏梅能波奈加母.[万葉仮名]
(ひとごとに をりかさりつつ あそべども いやめづらしき うめのはなかも.)
(hitogotoni orikasaritutu asobedomo iyamedurasiki umenohanakamo.)
(히토고토니 오리가사리츠츠 아소베도모 이야메두라시키 우메노하나카모.)

原本文推定:人毎尓 折挿頭乍 雖遊 益希見 梅花鴨.

原文: 比等期等尓 乎理加射之都々 阿蘇倍等母 伊夜米豆良之岐 烏梅能波奈加母.

cf.1 加射之(kasari)(#38,#820,#828,#833,#843,#4200) =
     可射之(kasari)(#821,#3707,#4136,#4302) =
     頭刺理(kasari)(#38) =
     可射里(kasari)(#4329) =
  挿頭(kasari)
    (#38,#196,#423,#1118,#1581,#1586,#1588,#1589,#1610,#1883,#1974,
    #2105,#2106,#2225,#3786,#4232,#4252,#4253)

2017년 11월 12일 일요일

万葉集 1069 : 常者曽 不念物乎 此月之 過匿巻 惜夕香裳 전연 불념턴것을 이르케 살짜기 오실줄이야 つねはさね ふねものを いづき すかま をしゆかも

常者曽 不念物乎 此月之 過匿巻 惜夕香裳.
(つねはさね ふねものを いづき すかま をしゆかも.)
(tunewasane funemonowo iruki sukama osiyukamo.)
(츠네와사네 후네모노오 이르키 스카마 오시유카모.)

전연 불념턴것을 이르케 살짜기 오실줄이야.

原文: 常者曽 不念物乎 此月之 過匿巻 惜夕香裳.

cf1. 常者曽(つねはさね) > つねはさねなき

2017년 10월 15일 일요일

万葉集 64 : 葦邊行 寒暮夕 倭之所念 あせゆ さむゆふ やまとがぼねむ 아세유 가모하가히 사후리 삼유후 야마토가보네무 (枕詞)

葦邊行 鴨之羽我比尓 霜零而 寒暮夕 倭之所念.
(あせゆ かもはがひ さふり さむゆふ やまとがぼねむ.)
(aseyu kamohagahi safuri samyuhu yamatogabonemu.)
(아세유 가모하가히 사후리 삼유후 야마토가보네무.)

初処行 鴨の羽交ひに 霜零つて 寒木綿 矢的が 見える.

原文: 葦邊行 鴨之羽我比尓 霜零而 寒暮夕 倭之所念.
 
cf.1 葦邊行(あしへゆく) > あせゆ
cf.2 鴨之羽我比尓(かものはがひに) > かもはがひ
cf.3 霜零而(しもふりて) > さふり
cf.4 暮夕 > 木綿
cf.5 倭(わ)=やまと
     倭之所念(わがぼねむ) = やまとがぼねむ

万葉集 2768 : 葦多頭乃 颯入江乃 아시다르노 사와이레노 あしたづの さわいれの (枕詞)

葦多頭乃 颯入江乃 白菅乃 知爲等 乞痛鴨.
(あしたづの さわいれの さすの しすと こたか.)
(asitaruno sawaireno sasuno sisuto kotaka.)
(아시다르노 사와이레노 사스노 시스토 고타카.)
新初鶏の摻入れの刺すの知らすとこちたかも.

原文: 葦多頭乃 颯入江乃 白菅乃 知為等 乞痛鴨.

cf.1 葦多頭 = 蘆鶴(#456, 575) = 蘆多頭(#961) = 白鶴(#1064)
  葦(あし) = 蘆 = 葭 : 아시; 애초; 애벌
cf.2 知為等(しすと) < しらすと 
cf.3 乞痛鴨(こたか) < こちたかも

2017년 9월 29일 금요일

万葉集 160 : 福路庭 入澄不言八面 智男雲 もひも とりつつみ ふくろには いるとふごやも したまひりふ 모히모 도리츠츠미 후쿠로니와 이루토후고야모 시타마히리후 (枕詞)

燃火物 取而褁而 福路庭 入澄不言八面 智男雲.
(もひも とりつつみ ふくろには いるとふごやも したまひりふ.)
(mohimo toritutumi fukuroniwa irutofugoyamo sitamahirihu.)
(모히모 도리츠츠미 후쿠로니와 이루토후고야모 시타마히리후.)
燃火も取り包み袋には入ると言はずやも下玉拾う.

原文: 燃火物 取而褁而 福路庭 入澄不言八面 智男雲.

cf.1 智男雲(破字) > 知田雨日力云(したまひりふ)

2017년 9월 18일 월요일

万葉集 0008 : 熟田津尓 船乘世武登 月待者 潮毛可奈比沼 今者許藝乞菜 にぎたつに ふのせむと つまは しほもかなひぬ いまはこぎでな 니기다츠니 후노세무토 두마와 시호모가나히누 이마와고기데나 (枕詞)

熟田津尓 船乗世武登 月待者 潮毛可奈比沼 今者許藝乞菜.
in aliis verbis :
柔立尓 船乘爲 月待者 潮毛適 今榜出.
(にだち ふのせ つまは そもて いこで.)
(nidachi funose tumawa somote iokode.)
니다치 후노세 두마와 소모테 이코데.

原文: 熟田津尓 船乗世武登 月待者 潮毛可奈比沼 今者許藝乞菜.

cf.1 可奈比沼(かなひぬ) : 適ひぬ
  *ぬ : 助動詞〔確述〕
cf.2 許藝乞菜(こぎでな) = 榜出去(#3203) : 漕ぎ出な
  *な : 終助詞〔勧誘〕
cf.3 天豊財重日足姫(あたたかひあし) : atatakai 아씨

2017년 9월 15일 금요일

万葉集 200 : 久堅之 天所知流 君故尓 日月毛不知 戀渡鴨 くもの あまばしる きめに つきもふち こいわか 구모노 아마바시루 기메니 두키모후치 괴와까 (枕詞)

久堅之 天所知流 君故尓 日月毛不知 戀渡鴨.
(くもの あまばしる きめに つきもふち こわか.)
(kumono amabasiru kimeni tukimofuchi koywaka.)
(구모노 아마바시루 기메니 두키모후치 괴와까.)

原文: 久堅之 天所知流 君故尓 日月毛不知 戀渡鴨.

cf.1 久堅 = 久方(ひさかた) : くも[枕詞]
     (久の音) + (方の訓 ; 모)

  *久堅(#82, #167, #168, #199, #200, #204, #239, #240, #379, #420, #475,
             #519, #520, #651, #769, #894, #1040, #1083, #1371, #1566, #1764,
             #2070, #2325, #2676, #3004, #3125, #3208, #3252, #3837)
  *久方(#261, #292, #1080, #1485, #1519, #1520, #1661, #1812, #1997,
             #2007, #2092, #2093, #2395, #2463, #2685)
      *比佐迦多(#801)
      *比佐可多(#822, #4443)
      *比左可多(#3650, #3672, #4465)
cf.2 四(よ) (#167, #4094, #4122, #4254, #4331, #4360)
cf.3 所知 = 所知流 : ばしる(바시루) ; 바수다
cf.4 君故尓(きみゆゑに) > き

2017년 7월 21일 금요일

万葉集 177 : 佐太乃岡邊尓 吾等哭涙 息時毛無 사다노오카베니 와가나미다 야토모나시 さだのをかべに わがなみだ やともなし (枕詞)

朝日弖流 佐太乃岡邊尓 群居乍 吾等哭涙 息時毛無.
(あさひてる さだのをかべに むりさ わがなみだ やともなし.)
(asahiteru sadanowokabeni murisa waganamida yatomonasi.)
(아사히데루 사다노오카베니 무리사 와가나미다 야토모나시.)

原文: 朝日弖流 佐太乃岡邊尓 群居乍 吾等哭涙 息時毛無.