沫雪香 薄太礼尓零登 見左右二 流倍散波 何物之花其毛.
(あゆか はだれふと みるまでに るへちるは なにばぞも.)
(ayuka hadarefuto mirumadeni ruhetiruwa nanibazomo.)
(아유카 하다레후토 미루마데니 루헤디루와 나늬바조모.)
原文: 沫雪香 薄太礼尓零登 見左右二 流倍散波 何物之花其毛.
cf.1 沫雪香(あわゆきか) > あゆか
cf.2 流倍散波(ながらへちるは) > るへちるは
cf.3 何物之花其毛(なにばぞも)
2025년 12월 18일 목요일
万葉集 633 : 幾許 思異目鴨 敷細之 枕片去 夢所見來之 ここだ しけめかも したへ まへさ いぼみこし 고코다 시케메카모 시타헤 마헤사 이보미고시 (枕詞)
幾許 思異目鴨 敷細之 枕片去 夢所見來之.
(ここだ しけめかも したへ まへさ いぼみこし.)
(kokoda sikemekamo sitahe mahesa ibomikosi.)
(고코다 시케메카모 시타헤 마헤사 이보미고시.)
原文: 幾許 思異目鴨 敷細之 枕片去 夢所見来之.
cf.1 枕片去(まくらかたさる) > まへさ
cf.2 夢所見來之(いめにみえこし) > いぼみこし
(ここだ しけめかも したへ まへさ いぼみこし.)
(kokoda sikemekamo sitahe mahesa ibomikosi.)
(고코다 시케메카모 시타헤 마헤사 이보미고시.)
原文: 幾許 思異目鴨 敷細之 枕片去 夢所見来之.
cf.1 枕片去(まくらかたさる) > まへさ
cf.2 夢所見來之(いめにみえこし) > いぼみこし
万葉集 283 : 墨吉乃 得名津尓立而 見渡者 六兒乃泊從 出流船人 すきの えなづたち みわば むこのはゆ でるふなび ㅅ기노 에나즈다치 미와바 무고노하유 데루후나비 (枕詞)
墨吉乃 得名津尓立而 見渡者 六兒乃泊從 出流船人.
(すきの えなづたち みわば むこのはゆ でるふなび.)
(sukino enazutachi miwaba mukonohayu derufunabi.)
(ㅅ기노 에나즈다치 미와바 무고노하유 데루후나비.)
原文: 墨吉乃 得名津尓立而 見渡者 六兒乃泊従 出流船人.
cf.1 得名津尓立而(えなつにたちて) > えなづたち
名津匝(#443; なづさひ ; 낮으사히)
cf.2 出流船人(いづるふなびと) > でるふなび
(すきの えなづたち みわば むこのはゆ でるふなび.)
(sukino enazutachi miwaba mukonohayu derufunabi.)
(ㅅ기노 에나즈다치 미와바 무고노하유 데루후나비.)
原文: 墨吉乃 得名津尓立而 見渡者 六兒乃泊従 出流船人.
cf.1 得名津尓立而(えなつにたちて) > えなづたち
名津匝(#443; なづさひ ; 낮으사히)
cf.2 出流船人(いづるふなびと) > でるふなび
2025년 12월 13일 토요일
万葉集 3149 : 梓弓 末者不知杼 愛美 君尓副而 山道越來奴 しゆみ はしふちど はしみ きみたぐひ めぢこきぬ 시유미 하시후치도 하시미 기미다구히 메지고키누 (枕詞)
梓弓 末者不知杼 愛美 君尓副而 山道越來奴.
(しゆみ はしふちど はしみ きみたぐひ めぢこきぬ.)
(siyumi hasifuchido hasimi kimitaguhi mejikokinu.)
(시유미 하시후치도 하시미 기미다구히 메지고키누.)
原文: 梓弓 末者不知杼 愛美 君尓副而 山道越来奴.
cf.1 梓弓(あづさゆみ) > しゆみ
cf.2 末者不知杼(すゑはしらねど) > はしふちど
cf.3 愛美(うるはしみ) > はしみ
(しゆみ はしふちど はしみ きみたぐひ めぢこきぬ.)
(siyumi hasifuchido hasimi kimitaguhi mejikokinu.)
(시유미 하시후치도 하시미 기미다구히 메지고키누.)
原文: 梓弓 末者不知杼 愛美 君尓副而 山道越来奴.
cf.1 梓弓(あづさゆみ) > しゆみ
cf.2 末者不知杼(すゑはしらねど) > はしふちど
cf.3 愛美(うるはしみ) > はしみ
万葉集 1945 : 旦霧 八重山越而 霍公鳥 宇能花邊柄 鳴越來 さぎり やへめこえ ほきす うかへから なこれ 사기리 야헤메고에 호키스 우카헤카라 나코레 (枕詞)
旦霧 八重山越而 霍公鳥 宇能花邊柄 鳴越來.
(さぎり やへめこえ ほきす うかへから なこれ.)
(sagiri yahemeko'e hokisu ukahekara nakore.)
(사기리 야헤메고에 호키스 우카헤카라 나코레.)
原文: 旦霧 八重山越而 霍公鳥 宇能花邊柄 鳴越来.
cf.1 宇能花邊柄(うのはなへから) > うかへから
cf.2 鳴越來(なきてこえきぬ) > なこれ
(さぎり やへめこえ ほきす うかへから なこれ.)
(sagiri yahemeko'e hokisu ukahekara nakore.)
(사기리 야헤메고에 호키스 우카헤카라 나코레.)
原文: 旦霧 八重山越而 霍公鳥 宇能花邊柄 鳴越来.
cf.1 宇能花邊柄(うのはなへから) > うかへから
cf.2 鳴越來(なきてこえきぬ) > なこれ
万葉集 2435 : 淡海々 奧白浪 雖不知 妹所云 七日越來 あふみ おさな もふち いばふ なぬかこれ 아후미 오사나 모후치 이바후 나누카고레 ( 枕詞)
淡海々 奧白浪 雖不知 妹所云 七日越來.
(あふみ おさな もふち いばふ なぬかこれ.)
(afumi osana mofuchi ibahu nanukakore.)
(아후미 오사나 모후치 이바후 나누카고레.)
原文: 淡海々 奥白浪 雖不知 妹所云 七日越来.
cf.1 淡海々(あふみのうみ) > あふみ
cf.2 奧白浪(おきつしらなみ) > おさな
cf.3 妹所云(いもがりといはば) > いばふ
(あふみ おさな もふち いばふ なぬかこれ.)
(afumi osana mofuchi ibahu nanukakore.)
(아후미 오사나 모후치 이바후 나누카고레.)
原文: 淡海々 奥白浪 雖不知 妹所云 七日越来.
cf.1 淡海々(あふみのうみ) > あふみ
cf.2 奧白浪(おきつしらなみ) > おさな
cf.3 妹所云(いもがりといはば) > いばふ
2025년 12월 12일 금요일
万葉集 2406 : 狛錦 紐解開 夕谷 不知有命 戀有 こまき しとけ ゆだに しらざらみ こやり 고마키 시토케 유다니 시라자라미 고야리 (枕詞)
狛錦 紐解開 夕谷 不知有命 戀有.
(こまき しとけ ゆだに しらざらみ こやり.)
(komaki sitoke yudani sirazarami koyari.)
(고마키 시토케 유다니 시라자라미 고야리.)
原文: 狛錦 紐解開 夕谷 不知有命 戀有.
cf.1 狛錦(こまにしき) > こまき
cf.2 紐解開(ひもときあけて) > しとけ
cf.3 不知有命(しらずあるみこと) > しらざらみ
cf.4 戀有(こひつつかあらむ) > こい y あり > こやり
(こまき しとけ ゆだに しらざらみ こやり.)
(komaki sitoke yudani sirazarami koyari.)
(고마키 시토케 유다니 시라자라미 고야리.)
原文: 狛錦 紐解開 夕谷 不知有命 戀有.
cf.1 狛錦(こまにしき) > こまき
cf.2 紐解開(ひもときあけて) > しとけ
cf.3 不知有命(しらずあるみこと) > しらざらみ
cf.4 戀有(こひつつかあらむ) > こい y あり > こやり
2025년 12월 11일 목요일
万葉集 3290 : 古之 神乃時從 會計良思 今心文 常不所忘 いにし かみとより あひけらし いこも つねふぼわ 이니싀 가믜토요리 아히게라시 이코모 츠네후보와 (枕詞)
古之 神乃時從 會計良思 今心文 常不所忘.
(いにし かみとより あひけらし いこも つねふぼわ.)
(inisi kamitoyori ahikerasi ikomo tsunefubowa.)
(이니싀 가믜토요리 아히게라시 이코모 츠네후보와.)
原文: 古之 神乃時従 會計良思 今心文 常不所忘.
cf.1 古之(いにしへの) > いにし
cf.2 神乃時從(かみのときより) > かみとより
cf.3 今心文(いまのこころも) > いこも
cf.4 常不所忘(つねわすらえず) > つねふぼわ
(いにし かみとより あひけらし いこも つねふぼわ.)
(inisi kamitoyori ahikerasi ikomo tsunefubowa.)
(이니싀 가믜토요리 아히게라시 이코모 츠네후보와.)
原文: 古之 神乃時従 會計良思 今心文 常不所忘.
cf.1 古之(いにしへの) > いにし
cf.2 神乃時從(かみのときより) > かみとより
cf.3 今心文(いまのこころも) > いこも
cf.4 常不所忘(つねわすらえず) > つねふぼわ
2025년 12월 10일 수요일
万葉集 170 : 嶋宮 勾乃池之 放鳥 人目尓戀而 池尓不潜 しみや まがりいけ はなか とめにこひ いけふかづ 시미야 마가리이케 하나카 도메니고히 이케후카즈 (枕詞)
嶋宮 勾乃池之 放鳥 人目尓戀而 池尓不潜.
(しみや まがりいけ はなか とめにこひ いけふかづ.)
(simiya magariike hanaka tomenikohi ikefukadu.)
(시미야 마가리이케 하나카 도메니고히 이케후카즈.)
原文: 嶋宮 勾乃池之 放鳥 人目尓戀而 池尓不潜.
cf.1 勾乃池之(まがりのいけの) > まがりいけ
cf.2 池尓不潜(いけにかづかず) > いけふかづ
(しみや まがりいけ はなか とめにこひ いけふかづ.)
(simiya magariike hanaka tomenikohi ikefukadu.)
(시미야 마가리이케 하나카 도메니고히 이케후카즈.)
原文: 嶋宮 勾乃池之 放鳥 人目尓戀而 池尓不潜.
cf.1 勾乃池之(まがりのいけの) > まがりいけ
cf.2 池尓不潜(いけにかづかず) > いけふかづ
万葉集 172 : 嶋宮 上池有 放鳥 荒備勿行 君不座十方 しみや かみけ はなか あらびなゆ きふまども 시미야 가미케 하나카 아라비나유 기후마도모 (枕詞)
嶋宮 上池有 放鳥 荒備勿行 君不座十方.
(しみや かみけ はなか あらびなゆ きふまども.)
(simiya kamike hanaka arabinayu kifumadomo.)
(시미야 가미케 하나카 아라비나유 기후마도모.)
原文: 嶋宮 上池有 放鳥 荒備勿行 君不座十方.
cf.1 上池有(うへのいけなる) > かみけ
cf.2 放鳥(はなちどり) > はなか
(しみや かみけ はなか あらびなゆ きふまども.)
(simiya kamike hanaka arabinayu kifumadomo.)
(시미야 가미케 하나카 아라비나유 기후마도모.)
原文: 嶋宮 上池有 放鳥 荒備勿行 君不座十方.
cf.1 上池有(うへのいけなる) > かみけ
cf.2 放鳥(はなちどり) > はなか
万葉集 171 : 高光 我曰皇子乃 萬代尓 國所知麻之 嶋宮波母 あてる わがみこの まよに くそしまし しみやはも 아데루 와가미코노 마요니 구소시마시 시미야하모 (枕詞)
高光 我曰皇子乃 萬代尓 國所知麻之 嶋宮波母.
(あてる わがみこの まよに くそしまし しみやはも.)
(ateru wagamikono mayoni kusosimasi simiyahamo.)
(아데루 와가미코노 마요니 구소시마시 시미야하모.)
原文: 高光 我日皇子乃 萬代尓 國所知麻之 嶋宮波母.
cf.1 高光(たかてらす) > あてる
cf.2 我日皇子乃(わがひのみこの) > (校正) > 我曰皇子乃(わがみこの)
cf.3 嶋宮波母(しまのみやはも) > しみやはも
(あてる わがみこの まよに くそしまし しみやはも.)
(ateru wagamikono mayoni kusosimasi simiyahamo.)
(아데루 와가미코노 마요니 구소시마시 시미야하모.)
原文: 高光 我日皇子乃 萬代尓 國所知麻之 嶋宮波母.
cf.1 高光(たかてらす) > あてる
cf.2 我日皇子乃(わがひのみこの) > (校正) > 我曰皇子乃(わがみこの)
cf.3 嶋宮波母(しまのみやはも) > しみやはも
2025년 12월 9일 화요일
万葉集 2249 : 鶴鳴之 所聞田井尓 五百入爲而 吾客有跡 於妹告社 たづなき ぼきたゐに いほりして われたぶと いにここそ 달나킈 보키따위니 이호리시테 와레다부토 이니고코소 (枕詞)
鶴鳴之 所聞田井尓 五百入爲而 吾客有跡 於妹告社.
(たづなき ぼきたゐに いほりして われたぶと いにここそ.)
(talnaki bokitawini ihorisite waretabuto inikokoso.)
(달나킈 보키따위니 이호리시테 와레다부토 이니고코소.)
原文: 鶴鳴之 所聞田井尓 五百入為而 吾客有跡 於妹告社.
cf.1 所聞田井尓(きこゆるたゐに) > ぼきたゐに
cf.2 吾客有跡(われたびなりと) > われたぶと
cf.3 於妹告社(いもにつげこそ) > いにここそ
(たづなき ぼきたゐに いほりして われたぶと いにここそ.)
(talnaki bokitawini ihorisite waretabuto inikokoso.)
(달나킈 보키따위니 이호리시테 와레다부토 이니고코소.)
原文: 鶴鳴之 所聞田井尓 五百入為而 吾客有跡 於妹告社.
cf.1 所聞田井尓(きこゆるたゐに) > ぼきたゐに
cf.2 吾客有跡(われたびなりと) > われたぶと
cf.3 於妹告社(いもにつげこそ) > いにここそ
万葉集 4400 : 思家登 寐不宿居者 鶴之鳴 葦邊不見 春霞 へしと いもねずをれば たづがな あしへふみ はるかすみ 헤시토 이모네즈오레바 달긔나 아시헤후미 하루가스미 (枕詞)
伊弊於毛負等 伊乎祢受乎礼婆 多頭我奈久 安之弊毛美要受 波流乃可須美尓.[万葉仮名]
(いへおもふと いをねずをれば たづがなくあしへもみえず はるのかすみに.)
原本文推定 :
思家登 寐不宿居者 鶴之鳴 葦邊不見 春霞.
(へしと いもねずをれば たづがな あしへふみ はるかすみ.)
(hesito imonezuworeba talgina asihefumi harukasumi.)
(헤시토 이모네즈오레바 달긔나 아시헤후미 하루가스미.)
原文: 伊弊於毛負等 伊乎祢受乎礼婆 多頭我奈久 安之弊毛美要受 波流乃可須美尓.
cf.1 思家登(いへおもふと) > へしと
cf.2 春霞 : はるかすみ
(いへおもふと いをねずをれば たづがなくあしへもみえず はるのかすみに.)
原本文推定 :
思家登 寐不宿居者 鶴之鳴 葦邊不見 春霞.
(へしと いもねずをれば たづがな あしへふみ はるかすみ.)
(hesito imonezuworeba talgina asihefumi harukasumi.)
(헤시토 이모네즈오레바 달긔나 아시헤후미 하루가스미.)
原文: 伊弊於毛負等 伊乎祢受乎礼婆 多頭我奈久 安之弊毛美要受 波流乃可須美尓.
cf.1 思家登(いへおもふと) > へしと
cf.2 春霞 : はるかすみ
万葉集 381 : 思家登 情進莫 風候 好爲而伊麻世 荒其路 へしと こしな かざま よくしていませ あそろ 헤시토 고시나 가자마 요쿠시테이마세 아소로 (枕詞)
思家登 情進莫 風候 好爲而伊麻世 荒其路.
(へしと こしな かざま よくしていませ あそろ.)
(hesito kosina kazama yokusiteimase asoro.)
(헤시토 고시나 가자마 요쿠시테이마세 아소로.)
原文: 思家登 情進莫 風候 好為而伊麻世 荒其路.
cf.1 思家登(いへもふと) > へしと
cf.2 情進莫(こころすすむな) > こしな
cf.3 風候(かざまもり) > かざま
cf.4 荒其路(あらしそのみち) > あそろ
(へしと こしな かざま よくしていませ あそろ.)
(hesito kosina kazama yokusiteimase asoro.)
(헤시토 고시나 가자마 요쿠시테이마세 아소로.)
原文: 思家登 情進莫 風候 好為而伊麻世 荒其路.
cf.1 思家登(いへもふと) > へしと
cf.2 情進莫(こころすすむな) > こしな
cf.3 風候(かざまもり) > かざま
cf.4 荒其路(あらしそのみち) > あそろ
万葉集 3090 : 葦邊徃 鴨之羽音之 聲耳 聞管本名 戀度鴨 あせゆ かもは ねのみ きつもとな こいわか 아세유 가모하 네노미 기츠모토나 괴와카 (枕詞)
葦邊徃 鴨之羽(音之) 聲耳 聞管本名 戀度鴨.
(あせゆ かもは ねのみ きつもとな こいわか.)
(aseyu kamoha nenomi kitsumotona koywaka.)
(아세유 가모하 네노미 기츠모토나 괴와카.)
原文: 葦邊徃 鴨之羽音之 聲耳 聞管本名 戀度鴨.
cf.1 葦邊徃(あしへゆく) > あせゆ
cf.2 聞管本名(ききつつもとな) > きつもとな
cf.3 戀度鴨(こひわたるかも) > こいわか
(あせゆ かもは ねのみ きつもとな こいわか.)
(aseyu kamoha nenomi kitsumotona koywaka.)
(아세유 가모하 네노미 기츠모토나 괴와카.)
原文: 葦邊徃 鴨之羽音之 聲耳 聞管本名 戀度鴨.
cf.1 葦邊徃(あしへゆく) > あせゆ
cf.2 聞管本名(ききつつもとな) > きつもとな
cf.3 戀度鴨(こひわたるかも) > こいわか
2025년 12월 8일 월요일
万葉集 3217 : 荒津海 吾幣奉 將齋 早還座 面變不爲 あらみ わぬま いはむ さかま もかへふせ 아라미 와누마 이하무 사카마 모카헤후세 (枕詞)
荒津海 吾幣奉 將齋 早還座 面變不爲.
(あらみ わぬま いはむ さかま もかへふせ.)
(arami wanuma ihamu sakama mokahefuse.)
(아라미 와누마 이하무 사카마 모가헤후세.)
原文: 荒津海 吾幣奉 将齊 早還座 面變不為.
cf.1 荒津海(あらつのうみ) > あらみ
cf.2 早還座(はやかへりませ) > さかま
cf.3 面變不爲(おもかはりせず) > もかへふせ
(あらみ わぬま いはむ さかま もかへふせ.)
(arami wanuma ihamu sakama mokahefuse.)
(아라미 와누마 이하무 사카마 모가헤후세.)
原文: 荒津海 吾幣奉 将齊 早還座 面變不為.
cf.1 荒津海(あら
cf.2 早還座(はやかへりませ) > さかま
cf.3 面變不爲(おもかはりせず) > もかへふせ
万葉集 1672 : 黑牛方 鹽干乃浦乎 紅 玉裾須蘇延 徃者誰妻 ぬぶしがた しほひうら くらゐ たもすそえ ゆばぬづま 눕우시가타 시호히우라 구라위 담모스소에 유바누두마 (枕詞)
黑牛方 鹽干乃浦乎 紅 玉裾須蘇延 徃者誰妻.
(ぬぶしがた しほひうら くらゐ たもすそえ ゆばぬづま.)
(nubusigata sihohi'ura kurawi tamosusoe yubanuduma.)
(눕우시가타 시호히우라 구라위 담모스소에 유바누두마.)
原文: 黒牛方 塩干乃浦乎 紅 玉裾須蘇延 徃者誰妻.
cf.1 黑牛方(くろうしがた) > ぬぶしがた
cf.2 玉裾須蘇延(たまもすそびき) > たもすそえ
cf.3 徃者誰妻(ゆくはたがつま) > ゆばぬづま
(ぬぶしがた しほひうら くらゐ たもすそえ ゆばぬづま.)
(nubusigata sihohi'ura kurawi tamosusoe yubanuduma.)
(눕우시가타 시호히우라 구라위 담모스소에 유바누두마.)
原文: 黒牛方 塩干乃浦乎 紅 玉裾須蘇延 徃者誰妻.
cf.1 黑牛方(くろうしがた) > ぬぶしがた
cf.2 玉裾須蘇延(たまもすそびき) > たもすそえ
cf.3 徃者誰妻(ゆくはたがつま) > ゆばぬづま
万葉集 1211 : 妹當 今曾吾行 目耳谷 吾耳見乞 事不問侶 いがた いまぞわゆ めみや わのみこそ こふと 이가타 이마조와유 메미야 와노미고소 고후토 (枕詞)
妹當 今曾吾行 目耳谷 吾耳見乞 事不問侶.
(いがた いまぞわゆ めみや わのみこそ こふと.)
(igata imazowayu memiya wanomikoso kofuto.)
(이가타 이마조와유 메미야 와노미고소 고후토.)
原文: 妹當 今曽吾行 目耳谷 吾耳見乞 事不問侶.
cf.1 今曾吾行(いまぞわがゆく) > いまぞわゆ
cf.2 事不問侶(こととはずとも) > こふと
(いがた いまぞわゆ めみや わのみこそ こふと.)
(igata imazowayu memiya wanomikoso kofuto.)
(이가타 이마조와유 메미야 와노미고소 고후토.)
原文: 妹當 今曽吾行 目耳谷 吾耳見乞 事不問侶.
cf.1 今曾吾行(いまぞわがゆく) > いまぞわゆ
cf.2 事不問侶(こととはずとも) > こふと
万葉集 637 : 吾背子之 形見之衣 嬬問尓 余身者不離 事不問友 わがせこが かたみにぞ めどひ あがみふり こふと 와가세코가 가타미늬조 메도히 아가미후리 고후토 (枕詞)
吾背子之 形見之衣 嬬問尓 余身者不離 事不問友.
(わがせこが かたみにぞ めどひ あがみふり こふと.)
(wagasekoga kataminizo medohi agamifuri kofuto.)
(와가세코가 가타미늬조 메도히 아가미후리 고후토.)
原文: 吾背子之 形見之衣 嬬問尓 余身者不離 事不問友.
cf.1 嬬問尓(つまどひに) > めどひ
cf.2 事不問友(こととはずとも) > こふと
(わがせこが かたみにぞ めどひ あがみふり こふと.)
(wagasekoga kataminizo medohi agamifuri kofuto.)
(와가세코가 가타미늬조 메도히 아가미후리 고후토.)
原文: 吾背子之 形見之衣 嬬問尓 余身者不離 事不問友.
cf.1 嬬問尓(つまどひに) > めどひ
cf.2 事不問友(こととはずとも) > こふと
2025년 12월 6일 토요일
万葉集 1886 : 佐吉之 里得之鹿齒 春花乃 益希見 君相有香開 すきの さとしかば はるばの やめけ きまふかも ㅅ기노 사토시카바 할바노 야메케 김아후카모 (枕詞)
佐吉之 里行之鹿歯 春花乃 益希見 君相有香開.
in aliis verbis :
佐吉之 里得之鹿齒 春花乃 益希見 君相有香開.
(すきの さとしかば はるばの やめけ きまふかも.)
(sukino satosikaba halbano yameke kimahukamo.)
(ㅅ기노 사토시카바 할바노 야메케 김아후카모.)
原文: 佐吉之 里行之鹿歯 春花乃 益希見 君相有香開.
cf.1 里得之鹿齒 : さとしかば
cf.2 益希見(いやめづらしき) > やめけ
in aliis verbis :
佐吉之 里得之鹿齒 春花乃 益希見 君相有香開.
(すきの さとしかば はるばの やめけ きまふかも.)
(sukino satosikaba halbano yameke kimahukamo.)
(ㅅ기노 사토시카바 할바노 야메케 김아후카모.)
原文: 佐吉之 里行之鹿歯 春花乃 益希見 君相有香開.
cf.1 里得之鹿齒 : さとしかば
cf.2 益希見(いやめづらしき) > やめけ
2025년 12월 5일 금요일
万葉集 1613 : 秋野乎 旦徃鹿乃 跡毛奈久 念之君尓 相有今夜香 あきを あさゆかの あともなひ もひきみに あふこよか 아키오 아사유카노 아토모나히 모히기미니 아후고요카 (枕詞)
秋野乎 旦徃鹿乃 跡毛奈久 念之君尓 相有今夜香.
(あきを あさゆかの あともなひ もひきみに あふこよか.)
(akiwo asayukano atomonahi mohikimini ahukoyoka.)
(아키오 아사유카노 아토모나히 모히기미니 아후고요카.)
原文: 秋野乎 旦徃鹿乃 跡毛奈久 念之君尓 相有今夜香.
cf.1 秋野乎(あきののを) > あきを
(あきを あさゆかの あともなひ もひきみに あふこよか.)
(akiwo asayukano atomonahi mohikimini ahukoyoka.)
(아키오 아사유카노 아토모나히 모히기미니 아후고요카.)
原文: 秋野乎 旦徃鹿乃 跡毛奈久 念之君尓 相有今夜香.
cf.1 秋野乎(あき
cf.1 跡毛奈久 : あともなひ
跡の破字 : 足亦(あと)
cf.2 相有今夜香(あへるこよひか) > あふこよか
跡の破字 : 足亦(あと)
cf.2 相有今夜香(あへるこよひか) > あふこよか
万葉集 1627 : 吾屋前之 非時藤之 目頰布 今毛見壯鹿 妹之咲容乎 わがやどの ときじふぢ めけふ いもみしか いがゑまひ 와가야도노 도키지후즤 메케후 이모미시카 이가에마히 (枕詞)
吾屋前之 非時藤之 目頰布 今毛見壯鹿 妹之咲容乎.
(わがやどの ときじふぢ めけふ いもみしか いがゑまひ.)
(wagayadono tokijifuji mekefu imomisika iga'emahi.)
(와가야도노 도키지후즤 메케후 이모미시카 이가에마히.)
原文: 吾屋前之 非時藤之 目頬布 今毛見壮鹿 妹之咲容乎.
cf.1 目頰布(めづらしく) > めけふ
cf.2 妹之咲容乎(いもがゑまひを) > いがゑまひ
(わがやどの ときじふぢ めけふ いもみしか いがゑまひ.)
(wagayadono tokijifuji mekefu imomisika iga'emahi.)
(와가야도노 도키지후즤 메케후 이모미시카 이가에마히.)
原文: 吾屋前之 非時藤之 目頬布 今毛見壮鹿 妹之咲容乎.
cf.1 目頰布(めづらしく) > めけふ
cf.2 妹之咲容乎(いもがゑまひを) > いがゑまひ
万葉集 1582 : 希將見 人尓令見跡 黃葉乎 手折曾我來師 雨零久仁 めけふ ひとみせと にばを たをりぞわこし あめふるに 메케후 히토미세토 니바오 다오리조와코시 아메후루니 (枕詞)
希將見 人尓令見跡 黃葉乎 手折曾我來師 雨零久仁.
(めけふ ひとみせと にばを たをりぞわこし あめふるに.)
(mekefu hitomiseto nibawo taworizowakosi amefuruni.)
(메케후 히토미세토 니바오 다오리조와코시 아메후루니.)
原文: 希将見 人尓令見跡 黄葉乎 手折曽我来師 雨零久仁.
cf.1 希將見(めづらしき) : めけふ
將 : 動詞の語尾 ; む,る,ふ
cf.2 黃葉乎(もみちばを) > にばを
cf.3 雨零久仁(あめのふらくに) > あめふるに
(めけふ ひとみせと にばを たをりぞわこし あめふるに.)
(mekefu hitomiseto nibawo taworizowakosi amefuruni.)
(메케후 히토미세토 니바오 다오리조와코시 아메후루니.)
原文: 希将見 人尓令見跡 黄葉乎 手折曽我来師 雨零久仁.
cf.1 希將見(めづらしき) : めけふ
將 : 動詞の語尾 ; む,る,ふ
cf.2 黃葉乎(もみちばを) > にばを
cf.3 雨零久仁(あめのふらくに) > あめふるに
万葉集 1146 : 目頰敷 人乎吾家尓 住吉之 岸乃黄土 見依鴨 めけふ ひとわぎへ すきの きしはにふ みよか 메케후 히토와기헤 ㅅ기노 기싀하니후 미요카 (枕詞)
目頬敷 人乎吾家尓 住吉之 岸乃黄土 将見因毛欲得.
in aliis verbis :
目頰敷 人乎吾家尓 住吉之 岸乃黄土 見依鴨.
(めけふ ひとわぎへ すきの きしはにふ みよか.)
(mekefu hitowagihe sukino kisihanihu miyoka.)
(메케후 히토와기헤 ㅅ기노 기싀하니후 미요카.)
原文: 目頬敷 人乎吾家尓 住吉之 岸乃黄土 将見因毛欲得.
cf.1 岸乃黄土(きしのはにふを) > きしはにふ
cf.2 将見因毛欲得(みむよしもがも) > 見依鴨(みよか)
in aliis verbis :
目頰敷 人乎吾家尓 住吉之 岸乃黄土 見依鴨.
(めけふ ひとわぎへ すきの きしはにふ みよか.)
(mekefu hitowagihe sukino kisihanihu miyoka.)
(메케후 히토와기헤 ㅅ기노 기싀하니후 미요카.)
原文: 目頬敷 人乎吾家尓 住吉之 岸乃黄土 将見因毛欲得.
cf.1 岸乃黄土(きしのはにふを) > きしはにふ
cf.2 将見因毛欲得(みむよしもがも) > 見依鴨(みよか)
2025년 12월 4일 목요일
万葉集 1291 : 此岡 草苅小子 勿然苅 有乍 公來座 御馬草爲 いをか かかわらは なかか ありさ きもば みまくさせ 이오카 가카와라하 나카카 아리사 김오바 미마구사세 (枕詞)
此岡 草苅小子 勿然苅 有乍 公來座 御馬草爲.
(いをか かかわらは なかか ありさ きもば みまくさせ.)
(iwoka kakawaraha nakaka arisa kimoba mimakusase.)
(이오카 가카와라하 나카카 아리사 김오바 미마구사세.)
原文: 此岡 草苅小子 勿然苅 有乍 公来座 御馬草為.
cf.1 草苅小子(くさかるわらは) > かかわらは
cf.2 勿然苅(なしかかりそね) > なかか
cf.3 公來座(きみがきまさむ) > きもば
cf.4 御馬草爲(みまくさにせむ) > みまくさせ
(いをか かかわらは なかか ありさ きもば みまくさせ.)
(iwoka kakawaraha nakaka arisa kimoba mimakusase.)
(이오카 가카와라하 나카카 아리사 김오바 미마구사세.)
原文: 此岡 草苅小子 勿然苅 有乍 公来座 御馬草為.
cf.1 草苅小子(くさかるわらは) > かかわらは
cf.2 勿然苅(なしかかりそね) > なかか
cf.3 公來座(きみがきまさむ) > きもば
cf.4 御馬草爲(みまくさにせむ) > みまくさせ
万葉集 377 : 青山之 嶺乃白雲 朝尓食尓 恒見杼毛 目頰四吾君 ふめの みねさぐも あさにけに つねみども めけしあきむ 후메노 미네사구모 아사니케니 츠네미도모 메케시아킴 (枕詞)
青山之 嶺乃白雲 朝尓食尓 恒見杼毛 目頰四吾君.
(ふめの みねさぐも あさにけに つねみども めけしあきむ.)
(fumeno minesagumo asanikeni tsunemidomo mekesi'akim.)
(후메노 미네사구모 아사니케니 츠네미도모 메케시아킴.)
原文: 青山之 嶺乃白雲 朝尓食尓 恒見杼毛 目頬四吾君.
cf.1 青山之(あをやまの) > ふめの
cf.2 目頰四吾君(めづらしあがきみ) > めけしあきむ(mekesi'akim)
(ふめの みねさぐも あさにけに つねみども めけしあきむ.)
(fumeno minesagumo asanikeni tsunemidomo mekesi'akim.)
(후메노 미네사구모 아사니케니 츠네미도모 메케시아킴.)
原文: 青山之 嶺乃白雲 朝尓食尓 恒見杼毛 目頬四吾君.
cf.1 青山之(あをやまの) > ふめの
cf.2 目頰四吾君(めづらしあがきみ) > めけしあきむ(mekesi'akim)
万葉集 317 : 高貴寸 駿河有 布士能高嶺乎 天原 振放見者 たかきすがる ふじたかね あまら ふさみれば 다카키 스가루 후지다카네 아마라 후사미레바 (枕詞)
天地之 分時從 神左備手 高貴寸 駿河有 布士能高嶺乎 天原 振放見者 度日之 陰毛隱比 照月乃 光毛不見 白雲母 伊去波伐加利 時自久證 雪者落家留 語告 言繼將徃 不盡能高嶺者.
(あちの わとゆ かむさびて たかきすがる ふじたかね あまら ふさみれば わひの かげかくし てれる ひかりふ み さぐも いゆきはば ときじくぞ ゆきふける ごつぎ いつぎゆむ ふじたかね.)
(atino watoyu kamusabite takaki sugaru fujitakane amara fusamireba wahino kagekakusi tereru hikarifumi sagumo iyukihaba tokijikuzo yukifukeru gotugi itugiyumu fujitakane.)
(아티노 와토유 가무사비테 다카키 스가루 후지다카네 아마라 후사미레바 와히노 가게가쿠시 데레루 히카리후미 사구모 이유키하바 도키지쿠조 유키후케루 고두기 이두기유무 후지다카네.)
原文: 天地之 分時従 神左備手 高貴寸 駿河有 布士能高嶺乎 天原 振放見者 度日之 陰毛隠比 照月乃 光毛不見 白雲母 伊去波伐加利 時自久曽 雪者落家留 語告 言継 将徃 不盡能高嶺者.
(あちの わとゆ かむさびて たかきすがる ふじたかね あまら ふさみれば わひの かげかくし てれる ひかりふ み さぐも いゆきはば ときじくぞ ゆきふける ごつぎ いつぎゆむ ふじたかね.)
(atino watoyu kamusabite takaki sugaru fujitakane amara fusamireba wahino kagekakusi tereru hikarifumi sagumo iyukihaba tokijikuzo yukifukeru gotugi itugiyumu fujitakane.)
(아티노 와토유 가무사비테 다카키 스가루 후지다카네 아마라 후사미레바 와히노 가게가쿠시 데레루 히카리후미 사구모 이유키하바 도키지쿠조 유키후케루 고두기 이두기유무 후지다카네.)
原文: 天地之 分時従 神左備手 高貴寸 駿河有 布士能高嶺乎 天原 振放見者 度日之 陰毛隠比 照月乃 光毛不見 白雲母 伊去波伐加利 時自久曽 雪者落家留 語告 言継 将徃 不盡能高嶺者.
2025년 12월 3일 수요일
万葉集 3873 : 吾門尓 千鳥數鳴 起余々々 我一夜妻 人尓所知名 わかど ちかしばな おきよおきよ わひよづま ひとぼしな 와카도 치카시바나 오키요오키요 와히요두마 히토보시나 (枕詞)
吾門尓 千鳥數鳴 起余々々 我一夜妻 人尓所知名.
(わかど ちかしばな おきよおきよ わひよづま ひとぼしな.)
(wakado chikasibana okiyo'okiyo wahiyoduma hitobosina.)
(와카도 치카시바나 오키요오키요 와히요두마 히토보시나.)
原文: 吾門尓 千鳥數鳴 起余々々 我一夜妻 人尓所知名.
cf.1 我一夜妻(わがひとよづま) > わひよづま
cf.2 人尓所知名(ひとにしらゆな) > ひとぼしな
(わかど ちかしばな おきよおきよ わひよづま ひとぼしな.)
(wakado chikasibana okiyo'okiyo wahiyoduma hitobosina.)
(와카도 치카시바나 오키요오키요 와히요두마 히토보시나.)
原文: 吾門尓 千鳥數鳴 起余々々 我一夜妻 人尓所知名.
cf.1 我一夜妻(わがひとよづま) > わひよづま
cf.2 人尓所知名(ひとにしらゆな) > ひとぼしな
2025년 12월 2일 화요일
万葉集 4107 : 靑丹吉 楢在妹 高々二 將待心 然不有 ふによ ならい たかに まむこ かなし 후니요 나라이 다카니 마무코 가나시 (枕詞)
万葉集 955 : 刺竹之 大宮人乃 家跡住 佐保能山乎者 思哉毛君 さたの たみやとの へとす さほめ しやもきみ 사다노 다미야토노 헤토스 사호메 시야모기미 (枕詞)
万葉集 1852 : 百礒城 大宮人之 蘰有 垂柳者 雖見不飽鴨 もしき たみやとの かづら たるやぎ もみふらか 모시킈 다미야토노 가즈라 달야기 모미후라카 (枕詞)
百礒城 大宮人之 蘰有 垂柳者 雖見不飽鴨.
(もしき たみやとの かづら たるやぎ もみふらか.)
(mosiki tamiyatono kadura talyagi momifuraka.)
(모시킈 다미야토노 가즈라 달야기 모미후라카.)
原文: 百礒城 大宮人之 蘰有 垂柳者 雖見不飽鴨.
cf.1 百礒城(ももしきの) > もしき
cf.2 垂柳者(しだりやなぎ) > たるやぎ
(もしき たみやとの かづら たるやぎ もみふらか.)
(mosiki tamiyatono kadura talyagi momifuraka.)
(모시킈 다미야토노 가즈라 달야기 모미후라카.)
原文: 百礒城 大宮人之 蘰有 垂柳者 雖見不飽鴨.
cf.1 百礒城(ももしきの) > もしき
cf.2 垂柳者(しだりやなぎ) > たるやぎ
万葉集 296 : 廬原乃 淨見乃埼乃 見穂之浦乃 寬見乍 物念毛奈信 ほはら さみき みほか かんみさ もねもなし 호하라 사미킈 미호카 감미사 모네모나시 (枕詞)
廬原乃 淨見乃埼乃 見穂之浦乃 寬見乍 物念毛奈信.
(ほはら さみき みほか かんみさ もねもなし.)
(hohara samiki mihoka kanmisa monemonasi.)
(호하라 사미킈 미호카 감미사 모네모나시.)
原文: 廬原乃 浄見乃埼乃 見穂之浦乃 寛見乍 物念毛奈信.
cf.1 廬原乃(いほはらの) > ほはら
cf.2 淨見乃埼乃(きよみのさきの) > さみのさきの > さみき
cf.3 見穂之浦乃(みほのうらの) > みほか
cf.4 物念毛奈信(ものもひもなし) > もねもなし
(ほはら さみき みほか かんみさ もねもなし.)
(hohara samiki mihoka kanmisa monemonasi.)
(호하라 사미킈 미호카 감미사 모네모나시.)
原文: 廬原乃 浄見乃埼乃 見穂之浦乃 寛見乍 物念毛奈信.
cf.1 廬原乃(いほはらの) > ほはら
cf.2 淨見乃埼乃(きよみのさきの) > さみのさきの > さみき
cf.3 見穂之浦乃(みほのうらの) > みほか
cf.4 物念毛奈信(ものもひもなし) > もねもなし
2025년 12월 1일 월요일
万葉集 1823 : 朝井代尓 來鳴杲鳥 汝谷文 君丹戀八 時不終鳴 あさゐでに きなかほか なやも きみこひや とこへずな 아사위데니 기나카호카 나야모 기미고히야 도코헤즈나 (枕詞)
朝井代尓 來鳴杲鳥 汝谷文 君丹戀八 時不終鳴.
(あさゐでに きなかほか なやも きみこひや とこへずな.)
(asawideni kinakahoka nayamo kimikohiya tokohezuna.)
(아사위데니 기나카호카 나야모 기미고히야 도코헤즈나.)
原文: 朝井代尓 来鳴杲鳥 汝谷文 君丹戀八 時不終鳴.
cf.1 來鳴杲鳥(きなくかほどり) > きなかほか
cf.2 時不終鳴(ときをへずなく) > とkをへずな > とこへずな[liaison]
(あさゐでに きなかほか なやも きみこひや とこへずな.)
(asawideni kinakahoka nayamo kimikohiya tokohezuna.)
(아사위데니 기나카호카 나야모 기미고히야 도코헤즈나.)
原文: 朝井代尓 来鳴杲鳥 汝谷文 君丹戀八 時不終鳴.
cf.1 來鳴杲鳥(きなくかほどり) > きなかほか
cf.2 時不終鳴(ときをへずなく) > とkをへずな > とこへずな[liaison]
피드 구독하기:
덧글 (Atom)