2020년 4월 11일 토요일

万葉集 3441 : 遠有而 雲居尓所見 妹家尓 早將至 歩黒駒 とほひ くもゐぼみ いへに さむち ぼこま 도호히 구모위보미 이헤니 사무지 보고마 (枕詞)

(万葉集 3441)
麻等保久能(等保久之弖) 久毛爲尓見由流 伊毛我敝尓 伊都可伊多良武 安由賣安我古麻(安由賣久路古麻).[万葉仮名]

万葉集 1271の 訓解 万葉集 3441[万葉仮名]
原本文推定 :
遠有而[不近] 雲居尓所見 妹家尓 早[何時]将至 歩黒駒[歩吾駒].
遠有而 雲居所見 妹家尓 早將至 歩黒駒.
(とほひ くもゐぼみ いへに さむち ぼこま.)
(tohohi kumowibomi iheni samuchi bokoma.)
(도호히 구모위보미 이헤니 사무지 보고마.)

原文(万葉集 3441): 麻等保久能 久毛為尓見由流 伊毛我敝尓 伊都可伊多良武 安由賣安我古麻 一本云 等保久之弖 又曰 安由賣久路古麻.

原文(万葉集 1271): 遠有而 雲居尓所見 妹家尓 早将至 歩黒駒.

cf.1 訓解 : 訓を覚えやすく解い書くこと

2020년 4월 10일 금요일

万葉集 4226 : 此雪之 消遺時尓 去來歸奈 山橘之 實光毛將見 いゆき けのことに いざゆかな めきち みびもみむ (枕詞)

此雪之 消遺時尓 去來歸奈 山橘之 實光毛將見.
(いゆき けのことに いざゆかな めきち みびもみむ.)
(iyuki kenokotoni izayukana mekichi mibimomimu.)
(이유키 게노코토니 이자유카나 메기치 미비모미무.)

原文: 此雪之 消遺時尓 去來歸奈 山橘之 實光毛将見.

cf.1 此雪(いゆき) : 射行; 射去; 伊去; 伊徃; 伊行; 行(#3791: 行田菜引);
     五十行(#509: 五十行左具久美)

2020년 4월 8일 수요일

万葉集 1230 : 千磐破 金之三埼乎 過鞆 吾者不忘 壯鹿之須賣神 ちはやぶる かねのみさきを すぎぬとも われはふわ しかのさか (枕詞)

千磐破 金之三埼乎 過鞆 吾者不忘 壯鹿之須賣神.
(ちはやぶる かねのみさきを すぎぬとも われはふわ しかのさか.)
(chihayaburu kanenomisakiwo suginutomo warewafuwa sikanossaka.)
(치하야부루 가네노미사키오 스기누도모 와레와후와 시카노사카.)

原文: 千磐破 金之三埼乎 過鞆 吾者不忘 壮鹿之須賣神.

cf.1 須賣神 > 須買神 > の神(みこと)
                              米[現代韓國語]

2020년 4월 7일 화요일

万葉集 412 : 伊奈太吉尓 伎須賣流玉者 無二 此方彼方毛 君之隨意 いなだきに わざさるたまは なふた いもそもも きみまにま (枕詞)

伊奈太吉尓 伎須賣流玉者 無二 此方彼方毛 君之隨意.
(いなだきに わざさるたまは なふた いもそもも きみまにま.)
(inadakini wazassaltamawa nafuta imosomomo kimimanima.)
(이나다키니 와자살다마와 나후타 이모소모모 기미마니마.)

原文: 伊奈太吉尓 伎須賣流玉者 無二 此方彼方毛 君之随意.

cf.1 いな = わざ
cf,2 だき : 抱
cf.3 須賣流 ; 앞시옷 + 살
     須賣流 > 須買流 > 米[現代韓國語]

2020년 4월 4일 토요일

万葉集 2906 : 他國尓 結婚尓行而 大刀之緖毛 未解者 左夜曾明家流 たくに よばひゆき たちのをも みとば さよぞあきける 다쿠니 요바히유키 다치노오모 미토바 사요조아키케루 (枕詞)

他國尓 結婚尓行而 大刀之緖毛 未解者 左夜曾明家流.
(たくに よばひゆき たちのをも みとば さよぞあきける.)
(takuni yobahiyuki tachinowomo mitoba sayozo akikeru.)
(다쿠니 요바히유키 다치노오모 미토바 사요조아키케루.)

原文:他國尓 結婚尓行而 大刀之緒毛 未解者 左夜曽明家流.

cf.1 他國 : 人の國
cf.2 結婚 : 夜這い(바히보기[바히보다])

2020년 3월 25일 수요일

万葉集 3995 : 玉桙之 道尓出立 別去者 不見日久弥 戀敷鴨 たまほこの みちにでり わかれなば ふみひさみ こひしかも 다마호코노 미치니데리 와카레나바 후미히사미 고히시카모 (枕詞)

多麻保許乃 美知尓伊泥多知 和可礼奈婆 見奴日佐麻祢美 孤悲思家武可母.[万葉仮名]
(たまほこの みちにいでたち わかれなば みぬひさまねみ こひしけむかも.)

原本文推定:
玉桙之 道尓出立 別去者 不見日久弥 戀敷鴨.
(たまほこの みちにでり わかれなば ふみひさみ こひしかも.)
(tamahokono mitinideri wakarenaba fumihisami kohisikamo.)
(다마호코노 미치니데리 와카레나바 후미히사미 고히시카모.)

原文: 多麻保許乃 美知尓伊泥多知 和可礼奈婆 見奴日佐麻祢美 孤悲思家武可母 [一云 不見日 久弥 戀之家牟加母].

cf.1 不見日久弥 > 不見日(ふみひ) + 久弥(ひさみ) > ふみひさみ
cf.2 麻祢(まね) = 数多(많이)  
     ひさまねみ(ひささはみ) > ひさみ
  數多成塗(#167),遍多(#646),不見日數多(#653),遍多數(#755),數多過者(#1792),
     不遭日數多(#1793),不相日數(#2422),不相日數多(#2879),不相數多(#2892),
     月數多(#2955)
     麻祢久通者(#787),美奴日佐末祢美(#4116),不聞日麻祢久(#4169),不相日麻祢美(#4198),
     多婢末祢久(#4254)

2020년 3월 22일 일요일

万葉集 348 : 今代尓之 樂有者 來生者 蟲尓鳥尓毛 吾羽成奈武 いまよにし らくば こむは むしとりも わはななむ 금생(今生)만 즐거우면 내생(來生)은 축생(畜生)이라도 나는좋을라

今代尓之 樂有者 來生者 蟲尓鳥尓毛 吾羽成奈武.
(いまよにし らくば こむは むしとりも わはななむ.)
(imayonisi rakuba komuwa musitorimo wahananamu.)
(이마요니시 라쿠바 고무와 무시도리모 와하나나무.)
금생(今生)만 즐거우면 내생(來生)은 축생(畜生)이라도 나는좋을라.

原文: 今代尓之 樂有者 來生者 蟲尓鳥尓毛 吾羽成奈武.

2020년 3월 21일 토요일

万葉集 4002 : 片貝之 河瀬清 行水乃 絶事無 蟻通見 かたかひの かはのせきよく ゆくみづの たゆることなく ありがよひみむ (枕詞)

可多加比能 可波能瀬伎欲久 由久美豆能 多由流許登奈久 安里我欲比見牟.[万葉仮名]
(かたかひの かはのせきよく ゆくみづの たゆることなく ありがよひみむ.)

原本文推定:
片貝之 河瀬清 行水乃 絶事無 蟻通見.
(へがひ なせさ ゆみの たこな ぎとみ.)
(hegahi nasesa yumino takotna gitomi.)
(헤가히 나세사 유미노 다코나 기토미.)

原文: 可多加比能 可波能瀬伎欲久 由久美豆能 多由流許登奈久 安里我欲比見牟.

2020년 3월 17일 화요일

万葉集 810 : 何 日之時可毛 聲將知 人膝上 吾將枕 いかにあらむ ひのときにかも こゑしらむ ひとのひざのへ わがまくらかむ (枕詞)

伊可尓安良武 日能等伎尓可母 許恵之良武 比等能比射乃倍 和我麻久良可武.[万葉仮名]
(いかにあらむ ひのときにかも こゑしらむ ひとのひざのへ わがまくらかむ.)

原本文推定:
何 日之時可毛 聲將知 人膝上 吾將枕.

原文: 伊可尓安良武 日能等伎尓可母 許恵之良武 比等能比射乃倍 和我麻久良可武.

2020년 3월 14일 토요일

万葉集 3882 : 澁谿乃 二上山尓 鷲曾子産跡云 指羽尓毛 君之御爲尓 鷲曾子生跡云 したの ふかめに わしぞこむとふ さしはにも きみみため わしぞこむとふ 시타노 후카메니 와시조고무토후 사시하니모 기미미타메 와시조고무토후 (枕詞)

澁谿乃 二上山尓 鷲曾子産跡云 指羽尓毛 君之御爲尓 鷲曾子生跡云.
(したの ふかめに わしぞこむとふ さしはにも きみみため わしぞこむとふ.)
(sitano fukameni wasizokomutohu sasihanimo kimimitame wasizokomutohu.)
(시타노 후카메니 와시조고무토후 사시하니모 기미미타메 와시조고무토후.)

原文: 澁谿乃 二上山尓 鷲曽子産跡云 指羽尓毛 君之御為尓 鷲曽子生跡云.

cf.1 澁谿(しぶたに) >した  
cf.2 二上山(ふかめ) > 深目(深山) ; 深手
cf.3 鷲曽子産跡云 = 鷲曽子生跡云 : わしぞこむとふ
cf.4 君之御為尓(きみがみために) >きみみため

万葉集 3108 : 空蟬之 人目繁者 夜干玉之 夜夢乎 次而所見欲 いざの とめしげば ぬばたまの よむを つぎぼみよ 이자노 도메시게바 누바타마노 요무오 두기보미요

空蟬之 人目繁者 夜干玉之 夜夢乎 次而所見欲.
(いざの とめしげば ぬばたまの よむを つぎぼみよ.)
(izano tomesigeba nubatamano yomuwo tugibomiyo.)
(이자노 도메시게바 누바타마노 요무오 두기보미요.)

原文: 空蝉之 人目繁者 夜干玉之 夜夢乎 次而所見欲.

cf.1 空蝉=打蝉=去鳥(いざ)(#199)
cf.2 夜干玉 = 野干玉(ぬばたま) : 黒玉[枕詞]

2020년 3월 13일 금요일

万葉集 3107 : 空蟬之 人目乎繁 不相而 年之經者 生跡毛奈思 いざの とめをしげ ふあひ としへぬば なともなし

空蟬之 人目乎繁 不相而 年之經者 生跡毛奈思.
(いざの とめをしげ ふらひ としへぬば なともなし.)
(izano tomewosige furahi tosihenuba natomonasi.)
(이자노 도메오시게 후라히 도시헤누바 나토모나시.)

세상 사람눈 번거러워 안만난 세월지나니 일지도않아.

原文: 空蝉之 人目乎繁 不相而 年之經者 生跡毛奈思.

cf.1 空蝉 = 去來(いざ ; 이자)

2020년 3월 11일 수요일

万葉集 1114 : 吾紐乎 妹手以而 結八川 又還見 万代左右荷 わしも いもてもち ゆやな とかみ まよまでに (枕詞)

吾紐乎 妹手以而 結八川 又還見 万代左右荷.
(わしも いもてもち ゆやな とかみ まよまでに.)
(wasimo imotemoti yuyana ddokami mayomadeni.)
(와시모 이모테모치 유야나 또카미 마요마데니.)

原文: 吾紐乎 妹手以而 結八川 又還見 万代左右荷.

cf.1 結八川 = 結柳
cf.2 還見 万代 > 莫還見

2020년 3월 9일 월요일

万葉集 844 : 妹家尓 雪零登 見左右 幾許紛 梅花鴨 いもがへに ゆきかもふると みるまでに ここだもまがふ うめのはなかも (枕詞)

伊母我陛邇 由岐可母不流登 弥流麻提尓 許々陀母麻我不 烏梅能波奈可毛.[万葉仮名]
(いもがへに ゆきかもふると みるまでに ここだもまがふ うめのはなかも.)

原本文推定:
妹家尓 雪零登 見左右 幾許紛 梅花鴨.
(いへに ゆふと みまで ここま めばか.)
(iheni yufuto mimade kokoma mebaka.)
(이헤니 유후토 미마데 고코마 메바카.)

原文: 伊母我陛邇 由岐可母不流登 弥流麻提尓 許々陀母麻我不 烏梅能波奈可毛.

cf.1 妹家尓(いもがへに) > いへに

万葉集 266 : 淡海乃海 夕浪千鳥 汝鳴者 情毛思努尓 古所念 あふみのみ ゆなみちか ななば こもしぬに いぼね (枕詞)

淡海乃海 夕浪千鳥 汝鳴者 情毛思努尓 古所念.
(あふみのみ ゆなみちか ななば こもしぬに いぼね.)
(ahuminomi yunamitika nanaba komosinuni ibone.)
(아후미노미 유나미치카 나나바 고모시누니 이보네.)

原文: 淡海乃海 夕浪千鳥 汝鳴者 情毛思努尓 古所念.

cf.1 淡海乃海 = 近江海
cf.2 千鳥 = 乳鳥
cf.3 汝 : you ; 너

2020년 3월 7일 토요일

万葉集 143 : 磐代乃 崖之松枝 將結 人者反而 復將見鴨 はしの きしまつえ ゆひむ ひとはかへ またみむか 하시노 기시마츠에 유히무 히토와가헤 마타미무카 (枕詞)

磐代乃 崖之松枝 將結 人者反而 復將見鴨.
(はしの きしまつえ ゆひむ ひとはかへ またみむか.)
(hasino kisimatue yuhimu hitowakahe matamimuka.)
(하시노 기시마츠에 유히무 히토와가헤 마타미무카.)

原文: 磐代乃 崖之松枝 将結 人者反而 復将見鴨.

万葉集 144 : 磐代之 野中尓立有 結松 情毛不解 古所念 はしの なかにたつ ゆまつ こもふとき いぼね (枕詞)

磐代之 野中尓立有 結松 情毛不解 古所念.
(はしの なかにたつ ゆまつ こもふとき いぼね.)
(hasino nakanitatu yumatu komofutoki ibone.)
(하시노 나카니다츠 유마츠 고모후도키 이보네.)

原文: 磐代之 野中尓立有 結松 情毛不解 古所念.

cf.1 古所念(いぼね) : 齋所念

2020년 3월 3일 화요일

万葉集 3588 : 遙遙尓 所念鴨 雖然 異情乎 吾不念 はろはろに ぼねか しかも あだしけを あふね 하로하로 보네까 그다지 異情을 나못느끼네

波呂波呂尓 於毛保由流可母 之可礼杼毛 異情乎 安我毛波奈久尓.[万葉仮名]
(はろはろに おもほゆるかも しかれども けしきこころを あがもはなくに.)

原本文推定:
遙遙尓 所念鴨 雖然 異情乎 吾不念.
(はろはろに ぼねか しかも あだしけを あふね.)
(haroharoni boneka sikamo adasikewo afune.)
(하로하로니 보네카 시카모 아다시케오 아후네.)
하로하로 보네까 그다지 異情을 나못느끼네.

原文: 波呂波呂尓 於毛保由流可母 之可礼杼毛 異情乎 安我毛波奈久尓.

2020년 3월 2일 월요일

万葉集 866 : 遙遙尓 所念鴨 白雲之 千重隔 盡國者 はろはろに ぼねか さもの ちへへ じくは (枕詞)

波漏々々尓 於忘方由流可母 志良久毛能 知弊仁邊多天留 都久紫能君仁波.[万葉仮名]
(はろはろに おもはゆるかも しらくもの ちへにへだてる つくしのくには.)

原本文推定:
遙遙尓 所念鴨 白雲之 千重隔 盡國者.
(はろはろに ぼねか さもの ちへへ じくは.)
(haroharoni boneka samono chihehe jikuwa.)
(하로하로니 보네카 사모노 치헤헤 지쿠와.)

原文: 波漏々々尓 於忘方由流可母 志良久毛能 知弊仁邊多天留 都久紫能君仁波.

2020년 1월 23일 목요일

万葉集 1947 : 難相 君尓逢有夜 霍公鳥 他時從者 今社鳴目 がたひ きみあふよ ほきす あだしゆは いまさなめ 보기가힘든 그대만난밤 뻐꾸기 여느때보다 지금사우네

難相 君尓逢有夜 霍公鳥 他時從者 今社鳴目.
(がたひ きみあふよ ほきす あだしゆは いまさなめ.)
(gatahi kimiahuyo hokisu adasiyuwa imasaname.)
(가타히 기미아후요 호키스 아다시유와 이마사나메.)

보기가힘든 그대만난밤 뻐꾸기 여느때보다 지금사우네.

原文: 難相 君尓逢有夜 霍公鳥 他時從者 今社鳴目.

cf.1 難相(あひがたひ>がたひ like 毎年(ごとし)(#1857)
cf.2 今社(いまこそ) > いまさ
cf.3 他時(あだし) ; 異手枕(あだしたまくら)(#2451)

2020년 1월 21일 화요일

万葉集 83 : 海底 奥津白波 立田山 何時鹿越奈武 妹之當見武 ばらみ おきつさな たため いつかこゆなむ いがたみむ (枕詞)

海底 奥津白波 立田山 何時鹿越奈武 妹之當見武.
(ばらみ おきつさな たため いつかこゆなむ いがたみむ.)
(barami okitsusana tatame itsukakoyunamu igatamimu.)
(바라미 오키츠사나 다타메 이츠카고유나무 이가타미무.)

原文: 海底 奥津白波 立田山 何時鹿越奈武 妹之當見武.

2020년 1월 19일 일요일

万葉集 676 : 海底 奧乎深目手 吾念有 君二波將相 年者經十方 ばらみ おきをふかめて あもふ きみあはむ としへぬど 바라미 오키오후카메테 아모후 기미아하무 도시헤누도 (枕詞)

海底 奧乎深目手 吾念有 君二波將相 年者經十方.
(ばらみ おきをふかめて あもふ きみあはむ としへぬど.)
(barami okiwofukamete amohu kimiahamu tosihenudo.)
(바라미 오키오후카메테 아모후 기미아하무 도시헤누도.)

原文: 海底 奥乎深目手 吾念有 君二波将相 年者經十方.

cf.1 海底(ばらみ) : みこと(海 ; ばら)の底(そこ ; みつ ; 밑)
cf.2 海底(ばらみ;波羅尾)

2020년 1월 16일 목요일

万葉集 999 : 從千沼廻 雨曾零來 四八津之白水郎 綱手乾有 沾將堪香聞 ちぬみより あめぞふれ しはつのさみら つなでほす ぬかむかも 치누미요리 아메조후레 시하츠노사미라 츠나데호스 누카무카모 (枕詞)

從千沼廻 雨曾零來 四八津之白水郎 綱手乾有 沾將堪香聞.
(ちぬみより あめぞふれ しはつのさみら つなでほす ぬかむかも.)
(chinumiyori amezofure sihatunosamira tunadehosu nukamukamo.)
(치누미요리 아메조후레 시하츠노사미라 츠나데호스 누카무카모.)

原文: 従千沼廻 雨曽零來 四八津之白水郎 綱手乾有 沾将堪香聞.

cf.1 千沼廻(ちぬみ) = 珍海(ちぬみ) ; 血沼之海(ちぬのみ)(#2486)
   *ちぬ(茅淳) : 山井水門
cf.2 四八津之白水郎 = 四極之海郎(しはつのあま[ばら])
cf.3 白水郎(さみら) = 泉郎(跡)(ばらと)(#252) = 海人(みこと) < 海(みこと)の人

2020년 1월 8일 수요일

万葉集 3651 : 烏玉之 夜渡月者 早出鴨 海原之 八十嶋之上従 妹之當見武 ぬばたまの よわたつき はでか ばらの やそしまのかゆ いがたみむ (枕詞)

奴波多麻能 欲和多流月者 波夜毛伊弖奴香文 宇奈波良能 夜蘇之麻能宇倍由 伊毛我安多里見牟.
(ぬばたまの よわたるつきは はやもいでぬかも うなはらの やそしまのうへゆ いもがあたりみむ)[万葉仮名]

原本文推定:
烏玉之 夜渡月者 早出鴨 海原之 八十嶋之上従 妹之當見武.
(ぬばたまの よわたつき はでか ばらの やそしまのかゆ いがたみむ.)
(nubatamano yowatatuki hadeka barano yasosimanokayu igatamimu.)
(누바다마노 요와타두키 하데카 바라노 야소시마노카유 이가타미무.)

原文: 奴波多麻能 欲和多流月者 波夜毛伊弖奴香文 宇奈波良能 夜蘇之麻能宇倍由 伊毛我安多里見牟.

cf.1 奴波多麻 = 野干玉(ぬばたま) : 烏玉 ; 黒玉[枕詞]
cf.2 夜渡月者 : よわたつき
     月者=月

2020년 1월 7일 화요일

万葉集 4466 : 礒城嶋之 日本國尓 明良 名負伴男乎 心勤与 しきしまの やまとくに あきら なおともを こつとめよ (枕詞)

之奇志麻乃 夜末等能久尓々 安伎良氣伎 名尓於布等毛能乎 己許呂都刀米与.[万葉仮名]
(しきしまの やまとのくにに あきらけき なにおふとものを こころつとめよ.)

原本文推定 :
礒城嶋之 日本國尓 明良 名負伴男乎 心勤与.
(しきしまの やまとくに あきら なおともを こつとめよ.)
(sikisimano yamatokuni akira naotomowo kotutomeyo.)
(시키시마노 야마토쿠니 아키라 나오토모오 고츠토메요.)

原文: 之奇志麻乃 夜末等能久尓々 安伎良氣伎 名尓於布等毛能乎 己許呂都刀米与.

2020년 1월 6일 월요일

万葉集 847 : 吾盛 痛縛 雲飛尓 玉食鞆 復將變八方 わがさかり いたくくり くもにとぶ たまはめとも またをちめやも (枕詞)

和我佐可理 伊多久々多知奴 久毛尓得夫 久須利波武等母 麻多遠知米也母.[万葉仮名]
(わがさかり いたくくたちぬ くもにとぶ くすりはむとも またをちめやも.)

原本文推定 :
吾盛 痛縛 雲飛尓 玉食鞆 復將變八方.
(わがさかり いたくくり くもにとぶ たまはめど またをちめやも.)
(wagasakari itakukuri kumonitobu tamahamedo matawotimeyamo.)
(와가사카리 이타쿠쿠리 구모니도부 다마하메도 마타오치메야모.)

原文: 和我佐可理 伊多久々多知奴 久毛尓得夫 久須利波武等母 麻多遠知米也母.

cf.1 雲飛 : rush to KUMO(久毛)
cf.2 縛(くくり) : 縛依(#2448) ; 久栗縁乍(#2790) ; 八十一隣(#3242) ; 八十一里喚鷄(#3330)
cf.3 #848 : 飛雲尓 玉食波 宮見者 弥我身 復可變

2020년 1월 4일 토요일

万葉集 3989 : 奈吳乃海之 奧津白浪 及及尓 所念武鴨 立別者 なごのみの おきつさな しくしくに ぼねむかも たたれなば (枕詞)

奈吳能宇美能 意吉都之良奈美 志苦思苦尓 於毛保要武可母 多知和可礼奈婆.[万葉仮名]
(なごのうみの おきつしらなみ しくしくに おもほえむかも たちわかれなば.)
(nagonoumino okitusiranami sikusikuni omohoemukamo tachiwakarenaba.)
(나고노우미노 오키츠시라나미 시쿠시쿠니 오모호에무카모 다치와카레나바.)

原本文推定:
奈呉乃海之 奥津白浪 及及尓 所念武鴨 立別者.
(なごのみの おきつさな しくしくに ぼねむかも たたれなば.)
(나고노미노 오키츠사나 시쿠시쿠니 보네무카모 다타레나바.)

原文: 奈呉能宇美能 意吉都之良奈美 志苦思苦尓 於毛保要武可母 多知和可礼奈婆.

2020년 1월 3일 금요일

万葉集 4299 : 年月者 新新尓 相見鞆 吾念君者 飽不足鴨 ときは あらたあらたに あひみれど あがもふきみは あきだらぬかも

年月波 安良多々々々尓 安比美礼騰 安我毛布伎美波 安伎太良奴可母.[万葉仮名]
(ときは あらたあらたに あひみれど あがもふきみは あきだらぬかも.)
(tokiwa arata'aratani ahimiredo agamofukimiwa akidaranukamo.)
(도키와 아라타아라타니 아히미레도 아가모후기미와 아키다라누카모.)

原本文推定 :
年月者 新新尓 相見鞆 吾念君者 飽不足鴨.

原文: 年月波 安良多々々々尓 安比美礼騰 安我毛布伎美波 安伎太良奴可母.

2019년 12월 22일 일요일

万葉集 4017 : 東風 痛吹 名兒之海部 釣船 あゆのかぜ いたくふくらし なごのあま ふねをつりする (枕詞)

安由乃可是 伊多久布久良之 奈吳乃安麻乃 夫祢乎都利須流(許藝可久流見由).[万葉仮名]
(あゆのかぜ いたくふくらし なごのあまの ふねをつりする(こぎかくるみゆ).)
(ayunokaze itakufukurasi nagonoamano funewoturisuru(kogi kakuru miyu).)
(아유노가제 이타쿠후쿠라시 나고노아마노 후네오두리스루(거기 거꾸로 바유[倒讀]).)

原本文推定: 東風 痛吹 名兒之海部 釣船.
샛바람 따불면 나고海人은 月船을 낚네.

原文: 東風 [越俗語東風謂之安由乃可是也] 伊多久布久良之 奈呉乃安麻能 都利須流乎夫祢 許藝可久流見由.

cf.1 東風 = 鮎(年魚)の風
cf.2 見由 = 所見
cf.3 船 = 月船
cf.4 あま(海部, 海子, 海人) < みこと(海)の ひと(人)
     ばら(白水郎 = 泉郎) = 海(sea) > 海人
     白水郎有(さみらと) = 泉郎跡(ばらと)(#252)= 海人(海 = みこと)
cf.5 なご
  〘名〙 寒い時に、水蒸気が木の枝に凝結して、花が咲いたように見えるもの。
    [精選版 日本国語大辞典]

2019년 12월 20일 금요일

万葉集 3861 : 荒雄良乎 將來可不來可等 飯盛而 門尓出立 雖待來不座 あらをらを こむかこじかと ひもり かどにでり まどきふま 아라오라오 고무카고지카토 히모리 가도니데리 마도키후마 (枕詞)

荒雄良乎 將來可不來可等 飯盛而 門尓出立 雖待來不座.
(あらをらを こむかこじかと ひもり かどにでり まどきふま.)
(araworawo komukakojikato himori kadonideri madokifuma.)
(아라오라오 고무카고지카토 히모리 가도니데리 마도키후마.)
荒雄를 오말까 상차려놓고 문앞나서 기다려도 아니오누나.

原文: 荒雄良乎 将來可不來可等 飯盛而 門尓出立 雖待来不座.

cf.1 荒雄(あらを) = (益)荒男 > 益荒夫(ますらを < まさらを[마ㅅㆍ라오])(#1800) > 大夫
    *居柒夫; 荒宗 ; 居七夫[三國史記]
    *居柒(居七) = 荒
    *雄=夫
cf.2 飼飯海乃(#256) : けひのみの

2019년 12월 19일 목요일

万葉集 3865 : 不念呂 年之八歲乎 待騰來不座 ふねろ としやせを まどきふま (枕詞)

荒雄良者 妻子之産業乎波 不念呂 年之八歲乎 待騰來不座.
(あらをらは めこのなりをば ふねろ としやせを まどきふま.)
(araworawa mekononarioba funero tosiyasewo madokifuma.)
(아라오라와 메코노나리오바 후네로 도시야세오 마도키후마.)
아라오들은 메코가 나리오면 잠자코 八歳만 기다려도 不成.

原文: 荒雄良者 妻子之産業乎波 不念呂 年之八歳乎 待騰来不座.

cf.1 荒雄 = (益)荒男
cf.2 待騰来不座(まてどきまさず) = 待不来 > まどきふま

2019년 12월 17일 화요일

万葉集 1068 : 天海丹 雲之波立 月船 林之星丹 あみに くものなみ つきふ はやしのほしに (枕詞)

天海丹 雲之波立 月船 林之星丹(榜隱所見).
(あみに くものなみ つきふ はやしのほしに(こぎ かくる ぼみ).)
(amini kumononami tukifu hayasinohosini(kogi kakuru bomi).)
(아미니 구모노나미 두키후 하야시노호시니(거기 거꾸로 보미).)

原文: 天海丹 雲之波立 月船 星之林丹 榜隠所見.

cf.1 天海 > あみ(網子)
cf.2 雲 = 久方
cf.3 所見(보미) = 見由(바유)
cf.4 星之林丹 > ( [倒讀](こぎ かくる ぼみ)) > 林之星丹

2019년 12월 7일 토요일

万葉集 3742 : 相日乎 其人不知 常闇尓 及何日 吾戀將居 あはむひを そのひとしらず とこやみに いづれのひまで あれこひをらむ (枕詞)

安波牟乎 其等之良受 等許也未尓 伊豆礼能麻弖 安礼古非乎良牟.[万葉仮名]
(あはむひを そのひとしらず とこやみに いづれのひまで あれこひをらむ.)
(ahamuhiwo sonohitosirazu tokoyamini idurenohimade arekohiworamu.)
(아하무히오 소노히토시라즈 도코야미니 이드레노히마데 아레고히오라무.)

原本文推定 :
相日乎 其人不知 常闇尓 及何日 吾戀将居.
만나는를 그인줄모르고 깜밤에 어느(日)까지 내사랑머물런가.

原文: 安波牟日乎 其日等之良受 等許也未尓 伊豆礼能日麻弖 安礼古非乎良牟.

cf.1 含意 : vs 月
cf.2 其人不知 = そのとしらず > そのと知らず