2023년 7월 31일 월요일

万葉集 3713 : 秋黄葉 今波落易 將待跡言師 年之經行者 あにば いまちかは まむといひ としへゆば 아니바 이마디카하 마무토이히 도시헤유바 (枕詞)

毛美知婆波 伊麻波宇都呂布 和伎毛故我 麻多牟等伊比之 等伎能倍由氣婆.[万葉仮名]
(もみちばは いまはうつろふ わぎもこが またむといひし ときのへゆけば.)

原本文推定 :
秋黄葉 今波落易 將待跡言師 年之經行者.
(あにば いまちかは まむといひ としへゆば.)
(aniba imatikaha mamutoihi tosiheyuba.)
(아니바 이마디카하 마무토이히 도시헤유바.)

原文: 毛美知婆波 伊麻波宇都呂布 和伎毛故我 麻多牟等伊比之 等伎能倍由氣婆.

cf.1 秋黄葉(もみちば) >あにば
cf.2 今波落易(いまはうつろふ) > いまちかは
cf.3 將待跡言師(たむといひし) > まむといひ
cf.4 等伎能倍(ときのへ) > 年之經
年之經行者(ときのへゆけば) > としへゆば

2023년 7월 28일 금요일

万葉集 3819 = 万葉集 2169 : 暮立之 打零者 春日野之 尾花之上乃 白露所念 ゆたち うちふれば はるまへの をばがへの さろぼねむ 유다치 우티후레바 할마헤노 오바가헤노 사로보네무 (枕詞)

Rephrasing into a sentence:
暮立之 打零者 春日野之 尾花之上乃 白露所念.
(ゆたち うちふれば はるまへの をばがへの さろぼねむ.)
(yutachi utifureba harumaheno wobagaheno sarobonemu.)
(유다치 우티후레바 할마헤노 오바가헤노 사로보네무.)

万葉集 3819 原文: 暮立之 雨打零者 春日野之 草花之末乃 白露於母保遊.
万葉集 2169 原文: 暮立之 雨落毎 [一云 打零者] 春日野之 尾花之上乃 白霧所念.

cf.1 打(うち) : ’雨落 or 雨打’の当て字
cf.2 尾花(をばな) : ススキの別名(Wikipedia)

2023년 7월 26일 수요일

万葉集 4113 : 疾乃五年 敷妙乃 手枕不纒 紐不解 丸寐乎爲者 としのいつとせ したの たまくらまかず ひもとかず まろねをすれば (枕詞)

於保支見能 等保能美可等々 末支太末不 都可佐[官]乃末尓末 美由支布流 古之尓久多利来 安良多末能 等之乃伊都等世[五年] 之吉多倍乃 多麻久良[手枕]末可受 比毛等可須 末呂宿乎須礼波 移夫勢美等 許己呂[情]奈具左尓 奈泥之故乎 夜度[屋戸]尓末枳於保之 奈都麻敝[夏野]能 佐由利比伎宇恵天 佐久波奈[開花]乎 移弖見流其等尓 那泥之古我 曽乃波奈豆末尓 左由理婆奈[花] 由利毛[母]安波牟[無]等 奈具佐牟[無]流 許己呂之奈久波 安末射可流 比奈尓比登比[一日]毛 安流部久母安礼也.[万葉仮名調]
(おほきみの,とほのみかどと,まきたまふ,つかさのまにま,みゆきふる,こしにくだりき,あらたまの,としのいつとせ,しきたへの,たまくらまかず,ひもとかず,まろねをすれば,いぶせみと,こころなぐさに,なでしこを,やどにまきおほし,なつののの,さゆりひきうゑて,さくはなを,いでみるごとに,なでしこが,そのはなづまに,さゆりばな,ゆりもあはむと,なぐさむる,こころしなくは,あまざかる,ひなにひとひも,あるべくもあれや.)
in aliis verbis :
大王之 遠乃朝廷跡 纏賜 官乃随意 三雪落 腰尓下來 荒玉之
疾乃五年 敷妙乃 手枕不纒 紐不解 丸寐乎爲者 欝悒跡 情意遣尓
石竹乎 屋戸尓種生之 夏野乃 佐百合引殖而 開花乎 出見毎 石竹之
其花嬬尓 佐百合花 後毛將相等 意遣 心四無者 天離 夷尓一日毛
可有毛有哉.

原文: 於保支見能 等保能美可等々 末支太末不 官乃末尓末 美由支布流 古之尓久多利来 安良多末能 等之乃五年 之吉多倍乃 手枕末可受 比毛等可須 末呂宿乎須礼波 移夫勢美等 情奈具左尓 奈泥之故乎 屋戸尓末枳於保之 夏能々 佐由利比伎宇恵天 開花乎 移弖見流其等尓 那泥之古我 曽乃波奈豆末尓 左由理花 由利母安波無等 奈具佐無流 許己呂之奈久波 安末射可流 比奈尓一日毛 安流部久母安礼也.

cf.1 等之乃五年 : 疾乃五年[春上]
        疾し: 早い激し
cf.2 夏能々=夏野能(#4116) :菜採(之)前乃
* 能=野の当て字
目前尓(#894) ; 前に置き(麻敝尓於吉 ; #4129)
前(麻敝; まへ)

2023년 7월 21일 금요일

万葉集 1152 : 梶之音曾 髣髴爲鳴 海末通女 奧藻苅尓 舟出爲等思母 かぢのとぞ ほのかすな あまをとめ おきもかり ふなではらしも 가지노토조 호노카스나 아마오토메 오킈모가리 후나데하라시모 (枕詞)

梶之音曽 髣髴爲鳴[暮去者 梶之音爲奈利] 海末通女 奧藻苅尓 舟出爲等思母.
(かぢのとぞ ほのかすな[ゆひば かぢのとすなり] あまをとめ おきもかり ふなではらしも.)
(kadinotozo honokasuna[yuhiba kadinotosunari] amawotome okimokari funadeharasimo.)
(가지노토조 호노카스나[유히바 가지노토스나리] 아마오토메 오킈모가리 후나데하라시모.)

原文: 梶之音曽 髣髴為鳴 海末通女 奥藻苅尓 舟出為等思母 [一云 暮去者 梶之音為奈利].

cf.1 梶之音曽かぢのおとぞかぢのおとぞ
cf.2 髣髴為鳴(ほのかにすなる) > ほのかすな
cf.3 海末通女 > 海未通女 : みこと(海)の未通女
cf.4 暮去者(ゆふされば) > ゆひば

2023년 7월 19일 수요일

万葉集 511 = 万葉集 43 : 吾背子者 何所行良武 奧藻 隱之山乎 今日歟超良武 わがせこは なばゆらむ おきも かきやまを けふかこゆらむ 와가세코와 나바유라무 오킈모 가키야마오 게후카고유라무 (枕詞)

吾背子者 何所行良武 奧藻 隱之山乎 今日歟超良武.
(わがせこは なばゆらむ おきも かきやまを けふかこゆらむ.)
(wagasekowa nabayuramu okimo kakiyamawo kehukakoyuramu.)
(와가세코와 나바유라무 오킈모 가키야마오 게후카고유라무.)

万葉集 511 原文: 吾背子者 何處将行 己津物 隠之山乎 今日歟超良武.
万葉集 43 原文: 吾勢枯波 何所行良武 己津物 隠乃山乎 今日香越等六.

cf.1 何處=何所 : なば
cf.2 奥藻 : 奥(おく)の藻 > おきも(오킈모)
     おきつも : 奥藻(#1152,#1248,#2437,#2782,#3336)
     奥津藻(#162,#207)
     己津物(#43,#511)
     息津藻(#131)
     息都藻(#138)
cf.3 隠之山(かきやま) : 垣山

2023년 6월 26일 월요일

万葉集 2285 : 秋芽子之 花野乃爲酢寸 穗庭不出 吾戀度 隱嬬波母 あきはぎの はなすすき ほにはふで あこいわ かくめはも 아키하기노 하나스스키 호니와후데 아괴와 가쿠메하모 (枕詞)

秋芽子之 花野乃爲酢寸 穗庭不出 吾戀度 隱嬬波母.
(あきはぎの はなすすき ほにはふで あこいわ かくめはも.)
(akihagino hanasusuki honiwafude akoywa kakumehamo.)
(아키하기노 하나스스키 호니와후데 아괴와 가쿠메하모.)

原文: 秋芽子之 花野乃為酢寸 穂庭不出 吾戀度 隠嬬波母.

cf.1 花野乃爲酢寸(はなののすすき) > はなすすき
cf.2 隱嬬(こもりづま) : かくめ

2023년 6월 24일 토요일

万葉集 850 : 雪色乎 奪咲有 梅花 今盛有 見人毛欲得 ゆきろ ださく うめば いまさかり みともがも 유키로 닷사쿠 우메바 이마사카리 미토모가모 (枕詞)

由吉能伊呂遠 有婆比弖佐家流 有米能波奈 伊麻左加利奈利 弥牟必登母我聞.[万葉仮名]
(ゆきのいろを うばひてさける うめのはな いまさかりなり みむひともがも.)

原本文推定 :
雪色乎 奪咲有 梅花 今盛有 見人毛欲得.
(ゆきろ ださく うめば いまさかり みともがも.)
(yukiro dasaku umeba imasakari mitomogamo.)
(유키로 닷사쿠 우메바 이마사카리 미토모가모.)

原文: 由吉能伊呂遠 有婆比弖佐家流 有米能波奈 伊麻左加利奈利 弥牟必登母我聞.

cf.1 雪色乎(ゆきのいろを) > ゆきろ
cf.2 奪咲有(うばひてさける) > だつさける > だつさく > ださく
cf.3 今盛有(いまさかりなり) > いまさかり
cf.4 見人毛欲得(みむひともがも) > みともがも

2023년 6월 22일 목요일

金塘室 = 上金谷 = 金谷 : 예천 금당실은 上金谷 및 金谷과 같은 말이다.

먼저 金谷이 上金谷과 같다는 점에 모두들 의아하게 생각할 것이다.
上金谷의 上金은 '좋은金'이 아니라, 아래 참조에서 보듯이 神을 뜻하는 ㄱㆍㅁ(일본에서는 かみ or かむ; 万葉集 참조)이며 金자로 音借하였다. 즉 上=金이다.
그러면 왜 갑자기 金塘室이란 이름이 나왔을까?
鄭鑑錄 鑑訣 등을 보면 十勝地의 하나로 金塘室이란 지명이 金堂洞과 같이 쓰였으므로,
塘자는 堂자와 통하고,
결국 塘자는 谷자의 訓(훈)인 실(이실이,김실이 할 때의 그 '실'이다.) 그리고 이 '실'자의 음과훈이 같은 室자를 취하였으므로 塘=室이 된다.
따라서 위의 모든 것을 인수분해하면 金塘室=金谷이 되고 원래의 발음은 아마도 'ㄱㆍㅁ실'이었을 것으로 추정할 수 있다.

cf.1 ㄱㆍㅁ 사상(정재도)
우리 조상들에게는 ‘ㄱㆍㅁ’ 사상이 있었다. ‘ㄱㆍㅁ’은 “거룩하다, 높다, 위, 신(神), 크다, 훌륭하다, 좋다” 들을 뭉뚱그린 ‘으뜸’이란 뜻의 옛말이다.
‘ㄱㆍㅁ’은 현대말로 ‘감, 검, 곰, 금, 김’ 들로 바뀌어 ‘上)’(상감), 王)(왕검), )女(곰녀), )마로(김수로) 들로 쓰인다.

万葉集 1824 : 冬隱 春去來之 足比木乃 山二文野二文 鶯鳴裳 ゆふ はりおに あひの やまにものにも やなも 유후 하리오니 아히노 야마니모노니모 야나모 (枕詞)

冬隠 春去來之 足比木乃 山二文野二文 鶯鳴裳.
(ふゆがくる はりおに あひの やまにものにも やなも.)
(huyugakuru harioni ahino yamanimononimo yanamo.)
(후유가꾸루 하리오니 아히노 야마니모노니모 야나모.)

原文: 冬隠 春去来之 足比木乃 山二文野二文 鴬鳴裳.

cf.1 冬隠(ふゆがくる) > ふゆ거꾸로[倒讀] > ゆふ(木綿)
cf.2 足比木乃(あしひきの) > あひの
cf.3 鴬鳴裳(うぐひすなくも) > やなも

2023년 6월 5일 월요일

万葉集 2341 : 思出 時者爲便無 豊國之 木綿山雪之 可消所念 もひで とはすべな たくの ゆふめゆき けべぼねむ 모히데 도와스베나 다쿠노 유후메유키 게베보네무 (枕詞)

思出 時者爲便無 豊國之 木綿山雪之 可消所念.
(もひで とはすべな たくの ゆふめゆき けべぼねむ.)
(mohide towasubena takuno yuhumeyuki kebebonemu.)
(모히데 도와스베나 다쿠노 유후메유키 게베보네무.)

原文: 思出 時者為便無 豊國之 木綿山雪之 可消所念.

cf.1 思出(おもひで) > もひで
cf.2 時者為便無(ときはすべなみ) > と(し)はすべな
cf.3 豊國=他國(たく) : ひとのくむ
cf.4 木綿山雪之(ゆふやまゆきの) > ゆふめゆき
cf.5 可消=応消(けぬべく) > けべ

2023년 6월 4일 일요일

万葉集 3624 : 吾未哉 夜船榜 思有者 奥邊方 梶音爲 わみや よふこ もへば おへも かねせ (枕詞)

和礼乃未夜 欲布祢波許具登 於毛敝礼婆 於伎敝能可多尓 可治能於等須奈里.[万葉仮名]
(われのみや よふねはこぐと おもへれば おきへのかたに かぢのおとすなり.)

原本文推定 : 吾未哉 夜船榜 思有者 奥邊方 梶音爲.

原文: 和礼乃未夜 欲布祢波許具登 於毛敝礼婆 於伎敝能可多尓 可治能於等須奈里.

cf.1 和礼乃未夜(われのみや) > 吾未哉(わや)
cf.2 夜船榜(よふねはこぐ) > よふこ
cf.3 梶爲(かぢのおとすなり) > かぢのとす > か

2023년 5월 22일 월요일

万葉集 3591 : 入有 時有 別者 袖寒 物有 いらり とかり わけば そでらん もなり 이라리 도카리 와케바 소데랑 모나리 (枕詞)

妹等安里之 等伎[時]者安礼杼毛 和可礼弖波 許呂母弖佐牟伎 母能尓曽安里家流.[万葉仮名]
(いらありし ときはあれども わかれては ころもでさむき ものにぞありける.)

原本文推定 :
入有 時有 別者 袖寒 物有.
(いらり とかり わけば そでらん もなり.)
(irari tokari wakeba soderan monari.)
(이라리 도카리 와케바 소데랑 모나리.)

原文: 妹等安里之 時者安礼杼毛 和可礼弖波 許呂母弖佐牟伎 母能尓曽安里家流.

cf.1 妹等=[伊良]=射等=五十等=入(#1712 ; 入巻恡毛)[Körperteile]
cf.2 袖寒=衣手寒(#2174) : そでさむ(三) ; そでらん

万葉集 3945 : 秋夜者 曉寒之 白妙乃 妹之袖 盖因鴨 あきのよは あかときさむし したの いもがそで きむよしもがも (枕詞)

安吉能欲波 阿加登吉左牟之 思路多倍乃 妹之衣袖 伎牟餘之母我毛.[万葉仮名]
(あきのよは あかときさむし しろたへの いもがころもで きむよしもがも.)

原本文推定 : 秋夜者 曉寒之 白妙乃 妹之袖 盖因鴨.

原文: 安吉能欲波 阿加登吉左牟之 思路多倍乃 妹之衣袖 伎牟餘之母我毛.

cf.1 盖因鴨 : きむよしもがも
     盖=着=服=衣=著 : きむ

万葉集 643 : 世間之 女尓思有者 吾渡 痛背乃河乎 渡金目八 よまの えみざらば わたる たせのなを わかねめや 요마노 에미자라바 와타루 다세노나오 와카네메야 (枕詞)

世間之 女尓思有者 吾渡 痛背乃河乎 渡金目八.
(よまの えみざらば わたる たせのなを わかねめや.)
(yomano emizaraba wataru tasenonawo wakanemeya.)
(요마노 에미자라바 와타루 다세노나오 와카네메야.)

原文: 世間之 女尓思有者 吾渡 痛背乃河乎 渡金目八.

cf.1 女尓思有者(をみなにしあらば) > えみざらば
     女 : をみな; をんな; をみ(母); えみ(母)
cf.2 吾渡(わがわたる) > わわたる > わたる
cf.3 痛背乃河(いたせのかは) > たせのな
cf.4 渡金目八(わたりかねめや) > わかねめや : afford to WATARI?

2023년 5월 10일 수요일

万葉集 4447 : 幣爲乍 君之負 石竹之 花耳問 君不有 まひしつつ きみがおほせる なでしこが はなのみとはむ きみならなくに (枕詞)

麻比之都々 伎美我於保世流 奈弖之故我 波奈乃未等波無 伎美奈良奈久尓.[万葉仮名])
(まひしつつ きみがおほせる なでしこが はなのみとはむ きみならなくに.)

原本文推定 : 幣爲乍 君之負 石竹之 花耳問 君不有.

原文: 麻比之都々 伎美我於保世流 奈弖之故我 波奈乃未等波無 伎美奈良奈久尓.

cf.1 幣(まひ) : 真日)
   幣者将為(まひはせむ)(#985; #1755)
cf.2 おほせる(於保世流) > まける
cf.3 きみならなくに(伎美奈良奈久尓) > 君不有

2023년 5월 5일 금요일

万葉集 3881 : 大野路者 繁道森怪 之氣久登毛 君志通者 俓者廣計武 たまへぢは しげぢしげ しげくとも きみかよば けひろけむ 다마헤지와 시게지시게 시게쿠토모 기미가요바 게히로케무 (枕詞)

大野路者 繁道森怪 之氣久登毛 君志通者 俓者廣計武.)
(たまへぢは しげぢしげ しげくとも きみかよば けひろけむ.))
(tamahejiwa sigejisige sigekutomo kimikayoba kehirokemu.))
(다마헤지와 시게지시게 시게쿠토모 기미가요바 게히로케무.))

原文: 大野路者 繁道森怪 之氣久登毛 君志通者 俓者廣計武.

cf.1 大(たまへ) : 大(おほみこと)
cf.2 君志通者=君之通者(きみしかよはば) > きみかよば)
cf.3 俓廣計武(みちはひろけむ) > けい(は)+ひろけむ > けろけむ

2023년 4월 16일 일요일

万葉集 4276 : 嶋山尓 照在橘 宇受尓左之 仕奉者 卿大夫等 しまやまに てれるきち うずにさし しまつるは けいたふら 시마야마니 데레루기치 우즈니사시 시마츠루와 게이다후라 (枕詞)

嶋山尓 照在橘 宇受尓左之 仕奉者 卿大夫等.)
(しまやまに てれるきち うずにさし しまつるは けいたふら.)
(simayamani tererukichi uzunisasi simatruwa keitafura.)
(시마야마니 데레루기치 우즈니사시 시마츠루와 게이다후라.)

原文: 嶋山尓 照在橘 宇受尓左之 仕奉者 卿大夫等.

cf.1 宇受尓左之(うずにさし) : 挿頭; 頭刺理(かさり)
cf.2 仕奉者(つかへまつるは) > しまつるは
cf.3 大夫等(まへつきみたち) > けいたふら

万葉集 4242 : 天雲乃 去還奈牟 毛能由恵尓 念曾吾爲流 別悲美 あまくもの ゆかへなむ ものゆゑに ねぞわする わかなしみ 아마구모노 유카헤나무 모노유에니 네조와스루 와카나시미 (枕詞)

天雲乃 去還奈牟 毛能由恵尓 念曾吾爲流 別悲美.
(あまくもの ゆかへなむ ものゆゑに ねぞわする わかなしみ.)
(amakumono yukahenamu monoyueni nezowasuru wakanasimi.)
(아마구모노 유카헤나무 모노유에니 네조와스루 와카나시미.)

原文: 天雲乃 去還奈牟 毛能由恵尓 念曽吾為流 別悲美.

cf.1 天雲 : あまいくも
cf.2 念曽吾為流(もひぞあがする) > ぞわする(sıru)
cf.3 別悲美(わかれかなしみ) > かなしみ

2023년 4월 14일 금요일

万葉集 833 : 毎年尓 春來者 如是許 梅挿頭 樂有飲 としのはに はるのきたらば かくしこそ うめをかざして たのしくのまめ (枕詞)

得志能波尓 波流能伎多良婆 可久斯己曽 烏梅乎加射之弖 多努志久能麻米.[万葉仮名]
(としのはに はるのきたらば かくしこそ うめをかざして たのしくのまめ.)

原本文推定 : 毎年尓 春來者 如是許 梅挿頭 樂有飲.

原文: 得志能波尓 波流能伎多良婆 可久斯己曽 烏梅乎加射之弖 多努志久能麻米.

cf.1 得志能波尓(としのはに) : 毎年尓
cf.2 可久斯己曽(かくしこそ) = 如是許曽 : 如是許(かひば)

2023년 4월 12일 수요일

万葉集 2448 : 白玉 間開乍 貫緒 縛依 後相物 したまけさ ぬきを くくよ ごさも 시타마케사 누키오 구쿠요 고사모 (枕詞)

白玉 間開乍 貫緒 縛依 後相物.
(したまけさ ぬきを くくよ ごさも.)
(sitamakesa nukiwo kukuyo gosamo.)
(시타마케사 누키오 구쿠요 고사모.)

原文: 白玉 間開乍 貫緒 縛依 後相物.

cf.1 白玉 間開乍(したま まあけつつ) >したまけさ
cf.2 縛依(くくりよすれば) > くくよ
cf.3 後相物(のちあふもの) > ごさも

万葉集 3470 = 万葉集 2539 : 相見者 千歳八去流 否乎鴨 我哉然念 待公難尓 あひみてば ちとせやいぬる いなをかも あれやしかもふ きみまちがてに

安比見弖波 千等世夜伊奴流 伊奈乎加母 安礼也思加毛布 伎美末知我弖尓.[万葉仮名]
(あひみてば ちとせやいぬる いなをかも あれやしかもふ きみまちがてに.)

原本文: 万葉集 2539
相見者 千歳八去流 否乎鴨 我哉然念 待公難尓.

原文: 安比見弖波 千等世夜伊奴流 伊奈乎加母 安礼也思加毛布 伎美末知我弖尓.

cf.1 千歳八去流(ちとせやいぬる) : 千歳八徃裳(ちとせやゆきも)
cf.2 待公難尓(きみまちがてに) : 君待難

2023년 4월 4일 화요일

万葉集 4393 : 大王之 命去者 父母乎 齋戸置 参出來 たきみ みさば ふぼを いとき までれ 다키미 미사바 후보오 이토키 마데레 (枕詞)

於保伎美能 美許等尓作例波 知々波々乎 以波比弊等於枳弖 麻為弖枳尓之乎.[万葉仮名]
(おほきみの みことにされば ちちははを いはひへ[と]おきてまゐできにしを.)

原本文推定 : 大王之 命去者 父母乎 齋戸置 参出來.

cf.1 大王之(おほきみの) > たきみ [다킴의 > 다키믜 > 다키미]
cf.2 作例波(にされば) > 去者 > 去者[重用]
cf.3 いはひ(以波比弊) > 齋(い)[弊=等]

2023년 4월 3일 월요일

万葉集 3755 : 愛常 吾念妹 山川乎 中隔而 安毛無 はしと あねみ めなを なかへなり やもな (枕詞)

宇流波之等 安我毛布伊毛乎 山川乎 奈可尓敝奈里弖 夜須家久毛奈之.[万葉仮名]
(うるはしと あがもふいもを やまかはを なかにへなりて やすけくもなし.)

原本文推定 : 愛常 吾念妹 山川乎 中隔而 安毛無.

原文: 宇流波之等 安我毛布伊毛乎 山川乎 奈可尓敝奈里弖 夜須家久毛奈之.

cf.1 宇流波之等(うるはしと) > 愛常(はしと)
cf.2 吾念妹(あがもふいも) > あねみ
cf.3 山川(やまかは) > めな
cf.4 中隔而(なかへなり) > なかへ

2023년 4월 2일 일요일

万葉集 439 : 應還 時者成來 京師尓而 誰手本乎可 吾將枕 かへるべし ときなりけ みやこにて ぬたもとか わがまかむ 가헤루베시 도키나리케 미야코니테 누다모토카 와가마카무 (枕詞)

應還 時者成来 京師尓而 誰手本乎可 吾將枕.
(かへるべし ときなりけ みやこにて ぬたもとか わがまかむ.)
(kaherubesi tokinarike miyakonite nutamotoka wagamakamu.)
(가헤루베시 도키나리케 미야코니테 누다모토카 와가마카무.)

原文: 應還 時者成来 京師尓而 誰手本乎可 吾将枕.

cf.1 時者成來(ときはなりけり) > ときなりけ
cf.2 誰手本乎可(たがたもとをか) > ぬたもとか
cf.3 吾將枕(わがまくらかむ) > わがまかむ

2023년 4월 1일 토요일

万葉集 615 : 吾背子者 不相念跡裳 敷細乃 君之枕者 夢所見乞 わがせこは ふさねども したの きみまくら いぼみこそ 와가세코와 후사네도모 시타노 기미마쿠라 이보미코소 (枕詞)

吾背子者 不相念跡裳 敷細乃 君之枕者 夢所見乞.
(わがせこは ふさねども したの きみまくら いぼみこそ.)
(wagasekowa fusanedomo sitano kimimakura ibomikoso.)
(와가세코와 후사네도모 시타노 기미마쿠라 이보미코소.)

原文: 吾背子者 不相念跡裳 敷細乃 君之枕者 夢所見乞.

cf.1 不相念跡裳(あひおもはずとも) > ふさねども
cf.2 夢所見(いぼみ) : 夢見
     夢(い) : 齋の当て字 [齋戸の齋(い)]

万葉集 868 : 松浦方 弓姬子 礼巾振之 山名之祖 聞乍將居 まつらがた さつひめこ ひれふりし やまなのや きさをらむ (枕詞)

麻都良我多 佐欲比賣能故何 比列布利斯 夜麻能名乃尾夜 伎々都々遠良武.[万葉仮名]
(まつらがた さよひめのこが ひれふりし やまのなのおや ききつつをらむ.)

原本文推定 : 松浦方 弓姬子 礼巾振之 山名之祖 聞乍將居.

原文: 麻都良我多 佐欲比賣能故何 比列布利斯 夜麻能名乃尾夜 伎々都々遠良武.

cf.1 佐用姫(さつひめ) > 弓姫(#1678; 昔弓雄之)
cf.2 山名之祖 : やまのなのおや > やまなのや

2023년 3월 31일 금요일

万葉集 370 : 雨不零 殿雲流夜之 潤濕跡 戀乍居寸 君待香光 あふる てもるよの ぬれど こいさをりき きまがてり 아후루 데모루요노 누레도 괴사오리키 김마가데리 (枕詞)

雨不零 殿雲流夜之 潤濕跡 戀乍居寸 君待香光.
(あふる てもるよの ぬれど こいさをりき きまがてり.)
(afuru temoruyono nuredo koysaworiki kimmagateri.)
(아후루 데모루요노 누레도 괴사오리키 김마가데리.)

原文: 雨不零 殿雲流夜之 潤濕跡 戀乍居寸 君待香光.

cf.1 雨不零(あめふらず) > あふる
cf.2 殿雲流(とのぐもる) > てもる : 棚雲に入る

万葉集 3012 : 登能雲入 雨零川之 左射礼浪 間無毛君者 所念鴨 とのぐもり あふるなの さざれなみ まなもきみ ぼねか 도노구모리 아후루나노 사자레나미 마나모기미 보네카 (枕詞)

登能雲入 雨零川之 左射礼浪 間無毛君者 所念鴨.
(とのぐもり あふるなの さざれなみ まなもきみ ぼねか.)
(tonogumori afurunano sazarenami manamokimi boneka.)
(도노구모리 아후루나노 사자레나미 마나모기미 보네카.)

原文: 登能雲入 雨零川之 左射礼浪 間無毛君者 所念鴨.

cf.1 登能雲入(とのぐもり) > 殿雲入 : との[<たな(棚)]+kumo(雲)+入り]
     殿雲流夜之(#370)
cf.2 所念鴨(ぼねむかも) > ぼねか

万葉集 3643 : 奧邊從 船人上 呼寄而 率告遣 羈宿乎 おきへより ふなびとのぼる よびよせて いざつげやらむ たびのやどりを (枕詞)

於吉敝欲里 布奈妣等能煩流 与妣与勢弖 伊射都氣也良牟 多婢能也登里乎.[万葉仮名]
(おきへより ふなびとのぼる よびよせて いざつげやらむ たびのやどりを.)

原本文推定: 奧邊從 船人上 呼寄而 率告遣 羈宿乎.

原文: 於吉敝欲里 布奈妣等能煩流 与妣与勢弖 伊射都氣也良牟 多婢能也登里乎.
一云 多妣能夜杼里乎 伊射都氣夜良奈

cf.1 率告遣 : いざつげやらむ (#1112; 去来率去河之)

2023년 3월 30일 목요일

万葉集 3401 : 中眞中 浮居船乃 榜出去者 相事難寸 今日西不有者 なかまなか うきをるふねの こぎでなば あふことかたし けふにしあらずは (枕詞)

奈可(中)麻奈尓 宇伎乎流布祢能 許藝弖奈婆 安布許等可多思 家布尓思安良受波.[万葉仮名]
(なかまなに うきをるふねの こぎでなば あふことかたし けふにしあらずは.)

原本文推定: 中眞中 浮居船乃 榜出去者 相事難寸 今日西不有者.

原文: 中麻奈尓 宇伎乎流布祢能 許藝弖奈婆 安布許等可多思 家布尓思安良受波.

cf.1 麻奈尓(まなに) > まなか(真中) like 天尓(そら)(#0029; 天尓満)
cf.2 難し = 難寸(かたき)

万葉集 2271 : 草深三 蟋多 鳴屋前 芽子見公者 何時來益牟 そふみ しさは なやど はぎみきみ いつきまむ 소후미 시사하 나야도 하기미기미 이츠기마무 (枕詞)

草深三 蟋多 鳴屋前 芽子見公者 何時來益牟.
(そふみ しさは なやど はぎみきみ いつきまむ.)
(sofumi sisaha nayado hagimikimi itukimamu.)
(소후미 시사하 나야도 하기미기미 이츠기마무.)

原文: 草深三 蟋多 鳴屋前 芽子見公者 何時来益牟.

cf.1 草深三(くさぶかみ)=草深 > そふみ
cf.2 蟋多(こほろぎさは) > しさは
cf.3 芽子見公者(はぎみにきみは) > はぎみきみ

2023년 3월 27일 월요일

万葉集 2033 : 天漢 安川原 定而神競者磨待無 あまら あなら さだかそはまたむ 아마라 아나라 사다가소하마따무 (枕詞)

天漢 安川原 定而神競者磨待無.
(あまら あなら さだかそはまたむ.)
(amara anara sadakasohamaddamu.)
(아마라 아나라 사다가소하마따무.)

原文: 天漢 安川原 定而神競者磨待無.

cf.1 天漢(あまのがは)=天川=天河 > 天原(あまのはら) > あまら
cf.2 定而 : さだ
cf.3 待無(たむ)=手向(#427; 手向為者 : たむすれば)

2023년 3월 24일 금요일

万葉集 1982 : 日倉足者 時常雖鳴 我戀 手弱女我者 不定哭 ひぐらしは ときとなど あこひ たわめ われは ふさね 히구라시와 도키토나도 아고히 다와메 와레와 후사네 (枕詞)

日倉足者 時常雖鳴 我戀 手弱女我者 不定哭.
(ひぐらしは ときとなど あこひ たわめ われは ふさね.)
(higurasiwa tokitonado akohi tawame warewa fusane.)
(히구라시와 도키토나도 아고히 다와메 와레와 후사네.)

原文: 日倉足者 時常雖鳴 我戀 手弱女我者 不定哭.

cf.1 時常雖鳴(ときとなけども) > ときとなど
cf.2 不哭(だめずなく) > ふね (#398 ; 事者将: ことはむ)