sonaks
2026년 3월 23일 월요일
万葉集 965 : 凡有者 左毛右毛將爲乎 恐跡 振痛袖乎 忍而有香聞 おほば かかせ おそと ふため しのびかも 오호바 가카세 오소토 후타메 시노비카모 (枕詞)
凡有者 左毛右毛將爲乎 恐跡 振痛袖乎 忍(而有)香聞.
(おほば かかせ おそと ふため しのびかも.)
(
ohoba kakase osoto futame sinobikamo
.)
(오호바 가카세 오소토 후타메 시노비카모.)
原文: 凡有者 左毛右毛将為乎 恐跡 振痛袖乎 忍而有香聞.
cf.1 左毛右毛將爲乎(かもかもせむを) > かかせ
cf.2 振痛
袖
乎(ふりたき
そで
を
) > ふた
め
cf.3 忍(而有)香聞(しのびてあるかも) > しのびかも
2026년 3월 22일 일요일
万葉集 2912 : 人見而 事害目不爲 夢尓吾 今夜將至 屋戶閇勿勤 とみて こがめふせ いにわ こよひしむ やどへなゆ 도미테 고가메후세 이니와 고요히시무 야도헤나유 (枕詞)
人見而 事害目不爲 夢尓吾 今夜將至 屋戸閇勿勤.
(とみて こがめふせ いにわ こよひしむ やどへなゆ.)
(
tomite kogamefuse iniwa koyohisimu yadohenayu
.)
(도미테 고가메후세 이니와 고요히시무 야도헤나유.)
原文: 人見而 事害目不為 夢尓吾 今夜将至 屋戸閇勿勤.
cf.1 事害目不爲(こととがめせぬ) > こがめふせ
cf.2 屋戸
閇
勿勤 : やど
へ
なゆ
万葉集 2032 : 一年邇 七夕耳 相人之 戀毛不過者 夜深徃久毛 ひとに なよみ さひと こいもふすば よふけくも 히토니 나요미 사히토 괴모후스바 요후케구모 (枕詞)
一年邇 七夕耳 相人之 戀毛不過者 夜深徃久毛 [一云 不盡者 佐宵曾明尓來 ].
(ひとに なよみ さひと こいもふすば よふけくも[ふじば さよぞあけにけ].)
(hitoni
nayomi
sahito
koymofusuba
yofukekumo
[
fujiba
sayozo'akenike
].)
(히토니 나요미 사히토 괴모후스바 요후케구모 [후지바 사요아케니케].)
原文: 一年邇 七夕耳 相人之 戀毛不過者 夜深徃久毛 [一云 不盡者 佐宵曽明尓来 ].
cf.1
一年邇(ひととせに) > ひとに
cf.2
七夕耳(なぬかのよのみ) > なよみ
cf.3
相人之(あふひとの) > さひと
cf.4
夜
深徃久毛
(よふけゆくも) > よ
ふけくも
万葉集 2848 : 不直相 有諾 夢谷 何人 事繁 ふたさ あるべ いだに いかと こしげ 후타사 아루베 이다니 이카토 고시게 (枕詞)
不直相 有諾 夢谷 何人 事繁 [或本歌曰 寤者 諾毛不相 夢左倍].
(ふたさ あるべ いだに いかと こしげ[うつつ うべもふさ いさへ].)
(
futasa
arube idani ikato
kosige
[utsutsu
ubemofusa
isahe].)
(후타사 아루베 이다니 이카토 고시게 [우츠츠 우베모후사 이사헤].)
原文: 不直相 有諾 夢谷 何人 事繁 [或本歌曰 寤者 諾毛不相 夢左倍].
cf.1
不直相(ただにあはず) > ふたさ
cf.2
事繁(ことのしげけむ) > こしげ
cf.3
諾毛不相(うべもあはなく) > うべもふさ
万葉集 2847 : 後相 吾莫戀 妹雖云 戀間 年經乍 のちさ わなこい いもふ こひま とへさ 노치사 와나괴 이모후 고히마 도헤사 (枕詞)
後相 吾莫戀 妹雖云 戀間 年經乍.
(のちさ わなこい いもふ こひま とへさ.)
(
nochisa
wanakoy
imohu
kohima
tohesa
.)
(노치사 와나괴 이모후 고히마 도헤사.)
原文: 後相 吾莫戀 妹雖云 戀間 年經乍.
cf.1 後相(のちもあはむ) > のちさ
cf.2 妹雖云(いもはいへど) > いもふ
cf.3 年經乍(としはへにつ つ) > とへさ
万葉集 2845 : 忘哉 語 意遣 雖過不過 猶戀 わすや がたり こやり すふす ゆこひ 와스야 가타리 고야리 스후스 유코히 (枕詞)
忘哉 語 意遣 雖過不過 猶戀.
(わすや がたり こやり すふす ゆこひ.)
(
wasuya gatari koyari sufusu yukohi
.)
(와스야 가타리 고야리 스후스 유코히.)
原文: 忘哉 語 意遣 雖過不過 猶戀.
cf.1 雖過不過(すぐせどすぎず) > すふす
cf.2 猶戀(なほこひにけり) > ゆこひ
2026년 3월 21일 토요일
万葉集 1575 : 雲上尓 鳴都流鴈乃 寒苗 芽子乃下葉者 黄變可毛 もかみ なつるかり さなへ はぎしたば きへか 모카미 나두루가리 사나헤 하기시타바 니헤카 (枕詞)
雲上尓 鳴都流鴈乃 寒苗 芽子乃下葉者 黄變可毛.
(もかみ なつるかり さなへ はぎしたば きへか.)
(
mokami naturukari sanahe hagisitaba kiheka
.)
(모카미 나두루가리 사나헤 하기시타바 니헤카.)
原文: 雲上尓 鳴都流鴈乃 寒苗 芽子乃下葉者 黄變可毛.
cf.1 寒苗(さむきなへ) > さなへ
cf.2 黄變可毛(もみちぬるか) > きへか
2026년 3월 20일 금요일
万葉集 455 : 如是耳 有家類物乎 芽子花 咲而有哉跡 問之君波母 かひみ うけるもの はぎば さやと とひきまも 가히미 우케루몬오 하기바 사야토 도희김하모 (枕詞)
如是耳 有家類物乎 芽子花 咲而有哉跡 問之君波母.
(かひみ うけるもの はぎば さやと とひきまも.)
(
kahimi ukerumono hagiba sayato tohikimhamo
.)
(가히미 우케루몬오 하기바 사야토 도희김하모.)
原文: 如是耳 有家類物乎 芽子花 咲而有哉跡 問之君波母.
cf.1
咲(而有)哉跡(さきてありやと) > さやと
cf.2 問之
君波母
(とひしきみはも) > とひ
きまも
(도히
김하모
)
2026년 3월 19일 목요일
万葉集 1051 : 三日原 布當乃野邊 清見社 大宮處 定異等霜 みから ふたへ さみさ たくと さだけらさ 미카라 후타헤 사미사 다쿠토 사다케라사 (枕詞)
三日原 布當乃野邊 清見社 大宮處 [一云 此跡標刺] 定異等霜.
(みから ふたへ さみさ たくと[いとしめさ] さだけらさ.)
(
mikara
futahe
samisa
takuto
[
itosimesa
]
sadakerasa
.)
(미카라 후타헤 사미사 다쿠토[이토시메사] 사다케라사.)
原文: 三日原 布當乃野邊 清見社 大宮處 [一云 此跡標刺] 定異等霜.
cf.1 清見社(きよみこそ) > さみさ
cf.2 大宮處(おほみやところ) > たくと
cf.3
此跡
標刺 :
いと
しめさ
cf.4
定
異等霜(さだ めけらしも) >
さだ
けらさ
2026년 3월 18일 수요일
万葉集 1251 : 佐保河尓 鳴成智鳥 何師鴨 川原乎思努比 益河上 さほな ななるちか がしか ならしのひ やなか 사호나 나나루치카 가시카 나라시노히 야나카 (枕詞)
佐保河尓 鳴成智鳥 何師鴨 川原乎思努比 益河上.
(さほな ななるちか がしか ならしのひ やなか.)
(
sahona
nanaruchika
gasika
narasinohi
yanaka
.)
(사호나 나나루치카 가시카 나라시노히 야나카.)
原文: 佐保河尓 鳴成智鳥 何師鴨 川原乎思努比 益河上.
cf.1
佐保河尓(さほがはに) > さほな
cf.2 鳴成智鳥(なくなるちどり) > ななるちか
cf.3
川原
乎思努比(かはらをしのひ) >
なら
しのひ
cf.4 益河
上
(いやかは
のぼる
) > やな
か
万葉集 1593 : 隱口乃 始瀨山者 色附奴 鍾礼乃雨者 零尓家良思母 かくの はせめ いづぬ しぐれ ふりけらさ 가 쿠노 하세메 이즈누 시구레 후리게라사 (枕詞)
隱口乃 始瀨山者 色附奴 鍾礼乃雨者 零尓家良思母.
(かくの はせめ いづぬ しぐれ ふりけらさ.)
(
kakuno
haseme
izunu
sigure
furikerasa
.)
(가쿠노 하세메 이즈누 시구레 후리게라사.)
原文: 隠口乃 始瀬山者 色附奴 鍾礼乃雨者 零尓家良思母.
cf.1 隱口乃(こもりくの) > かくの
cf.2 色附奴(いろづきぬ) > いづぬ
cf.3 零尓家良思母=零尓家良
霜
> ふりけら
さ
2026년 3월 17일 화요일
万葉集 2542 : 若草乃 新手枕乎 卷始而 夜哉將間 惡有名國 わぐさ にひたまを まそめ よやへだむ にくなくに 와구사 니히다마오 마소메 요야헤다무 니쿠나쿠니 (枕詞)
若草乃 新手枕乎 巻始而 夜哉将間 二八十一不在國.
in aliis verbis :
若草乃 新手枕乎 卷始而 夜哉將間 惡有名國.
(わぐさ にひたまを まそめ よやへだむ にくなくに.)
(
wagusa nihitamawo masome yoyahedamu nikunakuni
.)
(와구사 니히다마오 마소메 요야헤다무 니쿠나쿠니.)
原文: 若草乃 新手枕乎 巻始而 夜哉将間 二八十一不在國.
cf.1 若草乃(わかくさの) > わぐさ
cf.2 卷始而(まきそめて) > まそめ
cf.3 夜哉將間(よをやへだてむ) > よやへだむ
cf.4 二八十一不在國(にくくあらなくに) =
惡有
名國 >
にく
なくに
万葉集 4467 : 劒刀 弥可磨 從古昔 淸負而 來名曾 つるぎ みかま いにしへゆ さよひ きなぞ 두루기 미카마 이니시헤유 사요히 기나조 (枕詞)
都流藝多知 伊与餘刀具倍之 伊尓之敝由 佐夜氣久於比弖 伎尓之曽乃名曽.[万葉仮名]
(つるぎたち いよよとぐべし いにしへゆ さやけくおひて きにしそのなぞ.)
原本文推定 :
劒刀 弥可磨 從古昔 淸負而 來名曾.
(つるぎ みかま いにしへゆ さよひ きなぞ.)
(
turugi mikama
inisiheyu sayohi kinazo
.)
(두루기 미카마 이니시헤유 사요히 기나조.)
原文: 都流藝多知 伊与餘刀具倍之 伊尓之敝由 佐夜氣久於比弖 伎尓之曽乃名曽.
cf.1 弥可磨(いよよとぐべし) > みかま
cf.2 淸負而(さやけくおひて) > さや+おひ > さよひ
2026년 3월 16일 월요일
万葉集 2828 : 紅之 深染乃衣乎 下著者 人之見久尓 色將出鴨 くらゐ こそめきぬ しきば とみさ いでむかも 구라위 고소메기누 시키바 도미사 이데무카모 (枕詞)
紅之 深染乃衣乎 下著者 人之見久尓 仁寳比將出鴨.
in aliis verbis :
紅之 深染乃衣乎 下著者 人之見久尓 色將出鴨.
(くらゐ こそめきぬ しきば とみさ いでむかも.)
(
kurawi kosomekinu sikiba tomisa idemukamo
.)
(구라위 고소메기누 시키바 도미사 이데무카모.)
原文: 紅之 深染乃衣乎 下著者 人之見久尓 仁寳比将出鴨.
cf.1 深染乃衣乎(こそめ
の
きぬ
を
) > こそめきぬ
cf.2 人之見久尓(ひと
の
みひさ
に
) > と
みさ
cf.3
色
將出鴨(
にほひ
いでむかも) >
い
でむかも
万葉集 1095 : 三諸就 三輪山見者 隱口乃 始瀨之檜原 所念鴨 みもろ みわめみば かくの そせひばら ぼねか 미모로 미와메미바 가쿠노 소세히바라 보네카 (枕詞)
三諸就 三輪山見者 隱口乃 始瀨之桧原 所念鴨.
(みもろ みわめみば かくの そせひばら ぼねか.)
(
mimoro
miwamemiba kakuno
sosehibara
boneka
.)
(미모로 미와메미바 가쿠노 소세희바라 보네카.)
原文: 三諸就 三輪山見者 隠口乃 始瀬之桧原 所念鴨.
cf.1 三諸
就
(みもろ
つく
) > みもろ
cf.2
始
瀨之檜原(はつせ
の
ひばら) >
そ
せひばら
cf.3 所念鴨(おもほゆるかも) > ぼねか
万葉集 750 : 念絶 和備西物尾 中々荷 奈何辛苦 相見始兼 ねたえ わびせもの なかに なにくるし さみそめけ 네타에 와비세모노 나카니 나니구루시 사미소메케 (枕詞)
念絶 和備西物尾 中々荷 奈何辛苦 相見始兼.
(ねたえ わびせもの なかに なにくるし さみそめけ.)
(
netae
wabisemono
nakani
nanikurusi
samisomeke
.)
(네타에 와비세모노 나카니 나니구루시 사미소메케.)
原文: 念絶 和備西物尾 中々荷 奈何辛苦 相見始兼.
cf.1
念絶(おもひたえ) > ねたえ
cf.2 和備西物尾(わびにしものを) > わびせもの
cf.3 相見始兼(あひみそめけむ) > さみそめけ
2026년 3월 12일 목요일
万葉集 1990 :吾社葉 憎毛有目 吾屋前之 花橘乎 見尓波不來鳥屋 わさば にくめ わやど はきと みこじ 와사바 니쿠메 와야도 하깉오 미코지 (枕詞)
吾社葉 憎毛有目 吾屋前之 花橘乎 見尓波不來鳥屋.
(わさば にくめ わやど はきと みこじ.)
(
wasaba nikume wayado hakitwo mikozi
.)
(와사바 니쿠메 와야도 하깉오 미코지.)
原文: 吾社葉 憎毛有目 吾屋前之 花橘乎 見尓波不来鳥屋.
cf.1 吾社葉(われこそば) > わさば
cf.2 憎毛有目(にくくもあらめ) > にくめ
cf.3 見尓波不來鳥屋(み
には
こじ
とや
) > みこじ
万葉集 1040 : 久堅乃 雨者零敷 念子之 屋戶尓今夜者 明而將去 くもの あめふりし ねこが やどこよひ あけゆかむ 구모노 아메후리시 네코가 야도고요히 아케유카무 (枕詞)
久堅乃 雨者零敷 念子之 屋戸尓今夜者 明而將去.
(くもの あめふりし ねこが やどこよひ あけゆかむ.)
(
kumono amefurisi nekoga yadokoyohi akeyukamu
.)
(구모노 아메후리시 네코가 야도고요히 아케유카무.)
原文: 久堅乃 雨者零敷 念子之 屋戸尓今夜者 明而将去.
cf.1
念子之(おもふこが) > ねこが
cf.2
屋戸尓今夜者(やど
に
こよひ
は
) > やどこよひ
2026년 3월 11일 수요일
万葉集 1188 : 山超而 遠津之濱之 石管自 迄吾來 含而有待 めこえ とほつはま しつじ ことれ ふみま 메고에 도호츠하마 시츠지 곹오레 후미마 (枕詞)
山超而 遠津之濱之 石管自 迄吾來 含而(有)待.
(めこえ とほつはま しつじ ことれ ふみま.)
(
meko'e
tohotsuhama
sitsuzi
kotore
fumima.)
(메고에 도호츠하마 시츠지 곹오레 후미마.)
原文: 山超而 遠津之濱之 石管自 迄吾来 含而有待.
cf.1
石管自(いはつつじ) > しつじ
cf.2
迄吾來(わがくるまでに) >
こちお
れ >
こと
れ
cf.3
含而(有)待(ふふみてま) > ふみま
万葉集 1151 : 大伴之 三津之濱邊乎 打曝 因來浪之 逝方不知毛 ともの みつはまべ たざら よせくなみ ゆへふちも 도모노 미츠하마베 다자라 요세구나믜 유헤후치모 (枕詞)
大伴之 三津之濱邊乎 打曝 因來浪之 逝方不知毛.
(ともの みつはまべ たざら よせくなみ ゆへふちも.)
(
tomono mitsuhamabe tazara yosekunami yuhefuchimo
.)
(도모노 미츠하마베 다자라 요세구나믜 유헤후치모.)
原文: 大伴之 三津之濱邊乎 打曝 因来浪之 逝方不知毛.
cf.1 三津之濱邊乎(みつ
の
はまべ
を
) > みつはまべ
cf.2 打曝(うちさらし) > たざら
cf.3 因來浪之(よせく
る
なみ
の
) > よせくなみ
万葉集 2310 : 蟋蟀之 吾床隔尓 鳴乍本名 起居管 君尓戀尓 宿不勝尓 しそつ あがとこへ なさもとな きゐつ きみこい かてね 시소츠 아가도코헤 나사모토나 기위츠 기미괴 가테네 (枕詞)
蟋蟀之 吾床隔尓 鳴乍本名 起居管 君尓戀尓 宿不勝尓.
(しそつ あがとこへ なさもとな きゐつ きみこ
い
かてね.)
(
sisotsu agatokohe nasamotona kiwitsu kimikoy katene
.)
(시소츠 아가도코헤 나사모토나 기위츠 기미괴 가테네.)
原文: 蟋蟀之 吾床隔尓 鳴乍本名 起居管 君尓戀尓 宿不勝尓.
cf.1 鳴乍本名(なきつつもとな) > なさもとな
cf.2 起居管(おきゐつつ) > きゐつ
cf.3
宿不
勝尓(いね かてなくに) > かて
ね
[重用]
万葉集 2262 : 秋芽子乎 令落長雨之 零比者 一起居而 戀夜曾大寸 あきはぎを ちせながめ ふごろ ひときゐて こよぞほき 아키하기오 디세나가메 후고로 히토키위테 고요조호키 (枕詞)
秋芽子乎 令落長雨之 零比者 一起居而 戀夜曾大寸.
(あきはぎを ちせながめ ふごろ ひときゐて こよぞほき.)
(
akihagiwo
tisenagame
fugoro
hitokiwite
koyozohoki
.)
(아키하기오 디세나가메 후고로 히토키위테 고요조호키.)
原文: 秋芽子乎 令落長雨之 零比者 一起居而 戀夜曽大寸.
cf.1
令落長雨之(ちらすながめの) > ちせながめ
cf.2 零比者(ふるころは) > ふごろ
cf.3 一起居而(
ひとおき
ゐて) >
ひとき
ゐて
cf.4
戀夜
曾大寸(
こひよ
ぞお
ほき) >
こよ
ぞ
ほき
2026년 3월 10일 화요일
万葉集 2829 : 衣霜 多在南 取易而 著者也君之 面忘而有 そしも さはなむ とかへ つばやきみ おもわせり 소시모 사하남 도카헤 츠바야기믜 오모와세리 (枕詞)
衣霜 多在南 取易而 著者也君之 面忘而有.
(そしも さはなむ とかへ つばやきみ おもわせり.)
(
sosimo
sahanam
tokahe
tsubayakimi
omowaseri
.)
(소시모 사하남 도카헤 츠바야기믜 오모와세리.)
原文: 衣霜 多在南 取易而 著者也君之 面忘而有.
cf.1
多在南(おほくあらなむ) > さはなむ
cf.2 取易而(とりかへて) > とかへ
cf.3 面忘而有(おもわすれたる) > おもわせり
万葉集 2296 : 足引乃 山佐奈葛 黄變及 妹尓不相哉 吾戀將居 あしき やまさなかづ にかへまで いにふさや あこいをらむ 아시킈 야마사나갈 니가헤마데 이니후사야 아괴오라무 (枕詞)
足引乃 山佐奈葛 黄變及 妹尓不相哉 吾戀將居.
(あしき やまさなかづ にかへまで いにふさや あこ
い
をらむ.)
(
asiki yamasanakal nikahemade inifusaya akoyworamu
.)
(아시킈 야마사나갈 니가헤마데 이니후사야 아괴오라무.)
原文: 足引乃 山佐奈葛 黄變及 妹尓不相哉 吾戀将居.
cf.1 黄變及(もみつまで) > にかへまで
cf.2 吾戀將居(あがこひをらむ) > あこ
い
をらむ
2026년 3월 9일 월요일
万葉集 3673 : 風吹者 奧白波 畏跡 神習泊 數夜宿 かふば おさな おそと のことまり すよぬ 가후바 오사나 오소토 노코도마리 수요누 (枕詞)
可是布氣婆 於吉都思良奈美 可之故美等 能許能等麻里尓 安麻多欲曽奴流.[万葉仮名]
(かぜふけば おきつしらなみ かしこみと のこのとまりに あまたよぞぬる.)
原本文推定 :
風吹者 奧白波 畏跡 神習泊 數夜宿.
(かふば おさな おそと のことまり すよぬ.)
(
kafuba osana osoto nokotomari suyonu
.)
(가후바 오사나 오소토 노코도마리 수요누.)
原文: 可是布氣婆 於吉都思良奈美 可之故美等 能許能等麻里尓 安麻多欲曽奴流.
cf.1
神習泊(のこ
の
とまり
に
) > のことまり
cf.2
數
夜宿(
あまた
よぞぬる) >
す
よぬ
万葉集 2948 : 明日者 其門將去 出而見与 戀有容儀 數知兼 あすは そとゆかむ いでてみよ こふすがた すしけ 아스와 소토유카무 이데테미요 고후스가타 수시케 (枕詞)
明日者 其門將去 出而見与 戀有容儀 數知兼.
(あすは そとゆかむ いでてみよ こふすがた すしけ.)
(
asuwa sotoyukamu idetemiyo kohusugata susike
.)
(아스와 소토유카무 이데테미요 고후스가타 수시케.)
原文: 明日者 其門将去 出而見与 戀有容儀 數知兼.
cf.1 戀有容儀(こひたるすがた) > こふすがた
cf.2
數
知兼(
あまた
しるけむ) >
す
しけ
万葉集 2969 : 解衣之 念乱而 雖戀 何之故其跡 問人毛無 ときぬ ねらに こふど なにこぞと とともなひ 도키누 네라니 고후도 나늬코조토 도토모나히 (枕詞)
解衣之 念乱而 雖戀 何之故其跡 問人毛無.
(ときぬ ねらに こふど なにこぞと とともなひ.)
(
tokinu
nerani kohudo
nanikozoto
totomonahi.)
(도키누 네라니 고후도 나늬코조토 도토모나히.)
原文: 解衣之 念乱而 雖戀 何之故其跡 問人毛無.
cf.1
(#2620)
cf.2
念乱而(おもひみだれて) > ねらに
cf.3
何之故其跡(なにのゆゑぞと) > なにこぞと
万葉集 2620 : 解衣之 思亂而 雖戀 何如汝之故跡 問人毛無 ときぬ しらに もこひ なぞながゆゑと とともなひ 도키누 시라니 모고히 나조나가유에토 도토모나히 (枕詞)
解衣之 思亂而 雖戀 何如汝之故跡 問人毛無.
(ときぬ しらに もこひ なぞながゆゑと とともなひ.)
(
tokinu
sirani
mokohi
nazonagayu'eto
totomonahi
.)
(도키누 시라니 모고히 나조나가유에토 도토모나히.)
原文: 解衣之 思乱而 雖戀 何如汝之故跡 問人毛無.
cf.1
解衣之(と
きき
ぬ
の
) > と
き
ぬ[重用]
cf.2
思亂而(おもひみだれ) > しらに
cf.3
雖戀(こふれども) > もこひ
2026년 3월 6일 금요일
万葉集 4184 : 山吹乃 花執持而 所由無 可礼西妹乎 思鶴鴨 めぶき はどりもち つれな かれせいも しだるか 메부킈 하도리모치 두레나 가레세이모 시달카 (枕詞)
山吹乃 花執持而 都礼毛奈久 可礼尓之妹乎 之努比都流可毛.
in aliis verbis :
山吹乃 花執持而 所由無 可礼西妹乎 思鶴鴨.
(めぶき はどりもち つれな かれせいも しだるか.)
(
mebuki hadorimochi turena kareseimo sidalka
.)
(메부킈 하도리모치 두레나 가레세이모 시달카.)
原文: 山吹乃 花執持而 都礼毛奈久 可礼尓之妹乎 之努比都流可毛.
cf.1 所由無(つれもなく) > つれな
cf.2 可礼西妹乎(かれにしいもを) > かれせいも
cf.3 思
鶴
鴨(しのひ
つる
かも) > し
だる
か
万葉集 4198 : 所由無 干西物登 人者雖云 不相日麻祢 念曾吾爲流 つれな かせものと ひとはもふ ふさひまね ねぞわする 두레나 가세모노토 히토와모후 후사히마네 네조와스루 (枕詞)
都礼母奈久 可礼尓之毛能登 人者雖云 不相日麻祢美 念曽吾為流.
in aliis verbis
:
所由無 干西物登 人者雖云 不相日麻祢 念曾吾爲流.
(つれな かせものと ひとはもふ ふさひまね ねぞわする.)
(
turena kasemonoto hitowamohu fusahimane nezowasuru
.)
(두레나 가세모노토 히토와모후 후사히마네 네조와스루.)
原文: 都礼母奈久 可礼尓之毛能登 人者雖云 不相日麻祢美 念曽吾為流.
cf.1 干西物登(かれにしものと) > かせものと
cf.2 不相日麻祢(あはぬひまねみ) > ふさひまね
cf.3 念曾吾爲流(おもひぞわがする) > ねぞわする
万葉集 2955 : 夢可登 情班 月數多 干西君之 事之通者 いかと こまと つまね かせきみが こちかよば 이카토 고마도 두마네 가세기미가 고츼가요바 (枕詞)
夢可登 情班 月數多 干西君之 事之通者.
(いかと こまと つまね かせきみが こちかよば.)
(
ikato komato tumane kasekimiga kotikayoba
.)
(이카토 고마도 두마네 가세기미가 고츼가요바.)
原文: 夢可登 情班 月數多 干西君之 事之通者.
cf.1 情班(こころはまとふ) > こまと
cf.2 月數多(つきまねく) > つまね
cf.3 干西君之(かれにしきみが) > かせきみが
cf.4 事之通者(ことのかよへば) > こちかよば
万葉集 392 : 烏珠之 其夜乃梅乎 手忘而 不折來 思之物乎 ぬたま そよめ たわせ をらぞ もひしもの 눕다마 소요메 댜와세 오라조 모히시모노 (枕詞)
烏珠之 其夜乃梅乎 手忘而 不折来家里 思之物乎.
in aliis verbis :
烏珠之 其夜乃梅乎 手忘而 不折來 思之物乎.
(ぬたま そよめ たわせ をらぞ もひしもの.)
(
nuptama
soyome
tawase
worazo
mohisimono
.)
(눕다마 소요메 댜와세 오라조 모히시모노.)
原文: 烏珠之 其夜乃梅乎 手忘而 不折来家里 思之物乎.
cf.1 烏珠之(ぬばたまの) > ぬたま
cf.2 其夜乃梅乎(そ
の
よ
の
うめ
を
) > そよめ
cf.3 手忘而(たわすれて) > たわせ
cf.4 不折来家里 > 不折來 : をら
ず+お
> をら
ぞ
2026년 3월 3일 화요일
万葉集 2043 : 秋風之 清夕 天漢 舟滂度 月人壯子 あかぜ さやゆ あまら ふこわ つきをとこ 아카제 사야유 아마라 후코와 두키오도코 (枕詞)
秋風之 清夕 天漢 舟滂度 月人壯子.
(あかぜ さやゆ あまら ふこわ つきをとこ.)
(
akaze sayayu amara fukowa tukiwotoko
.)
(아카제 사야유 아마라 후코와 두키오도코.)
原文: 秋風之 清夕 天漢 舟滂度 月人壮子.
cf.1 清夕(きよきゆふへに) > さやゆ
cf.2 舟滂度(ふねこぎわたる) > ふこわ
cf.3
月人
壯子(つきひとをとこ) >
つき
をとこ
최근 게시물
이전 게시물
홈
피드 구독하기:
글 (Atom)