2021년 3월 16일 화요일

万葉集 3655 : 從今者 蜻蛉來良志 足引乃 山松蔭尓 日晩之鳴奴 いまよりは あきづきぬらし あしひきの やままつかげに ひぐらしなきぬ (枕詞)

伊麻欲理波 安伎豆吉奴良之 安思比奇能 夜麻末都可氣尓 日具良之奈伎奴.[万葉仮名]
(いまよりは あきづきぬらし あしひきの やままつかげに ひぐらしなきぬ.)

原本文推定 : 從今者 蜻蛉來良志 足引乃 山松蔭尓 日晩之鳴奴.

原文: 伊麻欲理波 安伎豆吉奴良之 安思比奇能 夜麻末都可氣尓 日具良之奈伎奴.

cf.1 蜻蛉 : あきづ
cf.2 安思比奇(あしひき) = 足引(あし)

2021년 3월 14일 일요일

万葉集 950 : 大王之 界賜跡 山守居 守云山尓 不入者不止 たみの さたと めもり もりふめに ふりはふや 다미노 사다토 메모리 모리후메니 후리와후야 (枕詞)

大王之 界賜跡 山守居 守云山尓 不入者不止.
(たみの さたと めもり もりふめに ふりはふや.)
(tamino satato memori morihumeni furiwafuya.)
(다미노 사다토 메모리 모리후메니 후리와후야.)

原文: 大王之 界賜跡 山守居 守云山尓 不入者不止.

cf.1 守云山尓 : もるといふやまに > もりふめに
cf.2 不入者不止 : いらずはやまじ > ふりはふや

万葉集 4452 : 未通女等之 玉裳裾引 此庭尓 秋風吹而 花波散乍 をとめらが たもすそび いばに あかぜふき はなみちさ 오토메라가 담모스소비 이바니 아카제후키 하나미티사 (枕詞)

乎等賣良我 多麻毛須蘇婢久 許能尓波尓 安伎可是不吉弖 波奈波知里都々.[万葉仮名]
(をとめらが たまもすそびくこのにはに あきかぜふきて はなはちりつつ.)

原本文推定 :
未通女等之 玉裳裾引 此庭尓 秋風吹而 花波散乍.
(をとめらが たもすそび いばに あかぜふき はなみちさ.)
(wotomeraga tammosusobi ibani akazefuki hanamitisa.)
(오토메라가 담모스소비 이바니 아카제후키 하나미티사.)

原文: 乎等賣良我 多麻毛須蘇婢久 許能尓波尓 安伎可是不吉弖 波奈波知里都々.

cf.1 此庭尓 : このにはに > いばに
  庭 : 物事が行われる場所

万葉集 1157 : 時風 吹麻久不知 阿胡乃海之 朝明之塩尓 玉藻苅奈 とかぜ ふまくふち あごのみの あかしほに たまもかな 도카제 후마쿠후치 아고노미노 아카시호니 다마모까나 (枕詞)

時風 吹麻久不知 阿胡乃海之 朝明之塩尓 玉藻苅奈.
(とかぜ ふまくふち あごのみの あかしほに たまもかな.)
(tokaze fumakufuti agonomino akasihoni tamamokana.)
(도카제 후마쿠후치 아고노미노 아카시호니 다마모까나.)

原文: 時風 吹麻久不知 阿胡乃海之 朝明之塩尓 玉藻苅奈.

cf.1 時風 : 適時風 >順風
cf.2 阿胡(あご) : 網子
cf.3 朝明之塩 : あさけ(朝明)のしほ > あかしほ

2021년 3월 13일 토요일

万葉集 778 : 打妙尓 前垣乃酢堅 欲見 將行常云哉 君乎見尓許曾 たへに まがきのすがた ほしみ ゆむとふや きみをみにこそ 다헤니 마가키노스가타 호시미 유무토후야 기미오미니코소 (枕詞)

打妙尓 前垣乃酢堅 欲見 將行常云哉 君乎見尓許曾.
(たへに まがきのすがた ほしみ ゆむとふや きみをみにこそ.)
(taheni magakinosugata hosimi yumutohuya kimiwominikoso.)
(다헤니 마가키노스가타 호시미 유무토후야 기미오미니코소.)

原文: 打妙尓 前垣乃酢堅 欲見 将行常云哉 君乎見尓許曽.

cf.1 打妙尓(たへに < うつたへに) = しろたへに > したへ

万葉集 2841 : 我背子之 朝明形 吉不見 今日間 戀暮鴨 わがせこが さかた よふみ けふま こゆか 와가세코가 사카타 요후미 게후마 고유카 (枕詞)

我背子之 朝明形 吉不見 今日間 戀暮鴨.
(わがせこが さかた よふみ けふま こゆか.)
(wagasekoga sakata yofumi kehuma koyuka.)
(와가세코가 사카타 요후미 게후마 고유카.)

原文: 我背子之 朝明形 吉不見 今日間 戀暮鴨.

cf.1 朝明形 : あさ+あけ+かた > さかた
cf.2 戀暮鴨 : こひくらすかも > こひゆかも > こゆか(고유카)

2021년 3월 12일 금요일

万葉集 77 : 吾大王 物莫御念 須賣神乃 嗣而賜流 吾莫勿久尓 わたみ ものなぼね さかの つぎたまる わななくに 와타미 모노나미네 米카노 두기다마루 와나나쿠니 (枕詞)

吾大王 物莫御念 須賣神乃 嗣而賜流 吾莫勿久尓.
(わたみ ものなぼね さかの つぎたまる わななくに.)
(watami mononamine Sakano tugitamaru wananakuni.)
(와타미 모노나보네 米카노 두기다마루 와나나쿠니.)

原文: 吾大王 物莫御念 須賣神乃 嗣而賜流 吾莫勿久尓.

cf.1 御念 = 所念(ぼね) = 見念 (#0029 ; 御念食可 或云 所念計米可)
cf.2 須賣 > 須買 > 須米 > 米 [慶尚道方言]
    *米神(さか) : 米の神(みこと)
cf.3 嗣而賜流(つぎたまる) : consecutively give
cf.4 吾莫勿久尓 : すべなし[強調]

万葉集 3743 : 旅云者 事曾安 妹尓戀 爲便莫 たふば こぞや いにこい すべな 다후바 고조야 이니괴 스베나 (枕詞)

多婢等伊倍婆 許等尓曾夜須伎 須久奈久毛 伊母尓戀都々 須敝奈家奈久尓.[万葉仮名]
(たびといへば ことにぞやすき すくなくも いもにこひつつ すべなけなくに.)

原本文推定 :
旅云者 事曾安 妹尓戀 爲便莫.
(たふば こぞや いにこい すべな.)
(tabitohuba kozoya inikoy subena.)
(다후바 고조야 이니괴 스베나.)

原文: 多婢等伊倍婆 許等尓曽夜須伎 須久奈久毛 伊母尓戀都々 須敝奈家奈久尓.

2021년 3월 10일 수요일

万葉集 1186 : 朝入爲流 (海)未通女等之 袖通 沾西衣 雖干跡不乾 あさりする をとめらが そでとほり ぬれにしき ほともふか 아사리스루 오토메라가 소데도호리 누레니시기 호토모후카 (枕詞)

朝入爲流 (海)未通女等之 袖通 沾西衣 雖干跡不乾.
(あさりする をとめらが そでとほり ぬれにしき ほともふか.)
(asarisuru wotomeraga sodetohori nurenisiki hotomofuka.)
(아사리스루 오토메라가 소데도호리 누레니시기 호토모후카.)

原文: 朝入為流 海未通女等之 袖通 沾西衣 雖干跡不乾.

cf.1 海未通女 = 未通女 : みこと(海)の未通の女 > をとめ
cf.2 雖干跡不乾 : ほとも乾かず > ほともふか

2021년 3월 9일 화요일

조심히 아니다. 조심해 가세요가 맞는 말입니다.

언제부터인가 조심히 가세요. 와 같이 조심히란 말이 종종 쓰이고 있느데, 
이때  '조심히'는 잘못 오리엔트된 말이다.
조심(操心) 안심(安心) 같은 동사형(명사) 한자말에 '히'자를 붙여서 부사를 만들 수는 없다.

안심하여라. 조심하여라. 는 OK

안심히 조심히 는 잘못 오리엔트된 말이라, 많은 사람이 쓰더라도 틀린 말이니 사용하지 않는 것이 옳다.

조심히 가세요 대신에
조심해 가세요
살펴(서) 가세요
와 같이 말하는 게 좋습니다.

2021년 3월 8일 월요일

万葉集 3086 : 中々二 人跡不在者 桑子尓毛 成益物乎 玉之緖許 なかなかに ととふらば くはこにも なまものを たまのをば 나카나카니 도토후라바 구하코니모 나마모노오 다마노오바 (枕詞)

中々二 人跡不在者 桑子尓毛 成益物乎 玉之緖許.
(なかなかに ととふらば くはこにも なまものを たまのをば.)
(nakanakani totofuraba kuhakonimo namamonowo tamanowoba.)
(나카나카니 도토후라바 구하코니모 나마모노오 다마노오바.)

原文: 中々二 人跡不在者 桑子尓毛 成益物乎 玉之緒許.

cf.1 桑子(くはこ) : かいこ(蚕)

2021년 3월 7일 일요일

万葉集 4241 : 春日野尓 齋御室乃 梅花 榮而在待 還來麻泥 はるまえに いみもろの うめば さかえてま かへれまで 하루마헤니 이미모로노 우메바 사카에테마 가헤레마데 (枕詞)

春日野尓 齋御室[伊都久三諸]乃 梅花 榮而在待 還來麻泥.
(はるまえに いみもろの うめば さかえてま かへれまで.)
(harumaeni imimorono umeba sakaetema kaheremade.)
(할매니 이미모로노 우메바 사카에테마 가헤레마데.)

原文: 春日野尓 伊都久三諸乃 梅花 榮而在待 還来麻泥.

cf.1 春日野 = 春野 : はるまえ > はるめ(椿女 ; 할매)
     [椿女] : Sexpartner(weiblich)  
         (<> Sexpartner(männlich)[椿夫](はるべ))
cf.2 伊都久(いつく) : 射付く; 齋く
cf.3 みもろ(御諸・三諸・御室) : 神(みこと)が臨して宿る所.
cf.4 榮(さ) : 榮時 一云 刺竹(#199)

2021년 3월 6일 토요일

万葉集 925 : 烏玉之 夜之深去者 久木生留 淸河原尓 知鳥數鳴 ぬばたまの よのふけば ひさぎなる さやならに ちかしばな 누바타마노 요노후케바 히사기나루 사야나라니 치카시바나 (枕詞)

烏玉之 夜之深去者 久木生留 淸河原尓 知鳥數鳴.
(ぬばたまの よのふけば ひさぎなる さやならに ちかしばな.)
(nubatamano yonofukeba hisaginaru sayanarani tikasibana.)
(누바타마노 요노후케바 히사기나루 사야나라니 치카시바나.)

原文: 烏玉之 夜之深去者 久木生留 清河原尓 知鳥數鳴.

cf.1 烏玉 = 野干玉(ぬばたま) : 黒玉[枕詞]
cf.2 久木(ひさぎ) : 楸
椿榎楸柊 : all 木(八十)偏
cf.3 知鳥 = 千鳥 = 乳鳥(ちどり) > ちか

2021년 3월 5일 금요일

万葉集 924 : 三吉野乃 象山際乃 木末尓波 幾許毛散和口 鳥之聲可聞 みよまへの きさやまの こぬれには ここだもさわく とりねかも 미요마헤노 기사야마노 고누레니와 고코다모사와쿠 도리네카모 (枕詞)

三吉野乃 象山際乃 木末尓波 幾許毛散和口 鳥之聲可聞.
(みよまへの きさやまの こぬれには ここだもさわく とりねかも.)
(miyomaheno kisayamano konureniwa kokodamosawaku torinekamo.)
(미요마헤노 기사야마노 고누레니와 고코다모사와쿠 도리네카모.)

原文: 三吉野乃 象山際乃 木末尓波 幾許毛散和口 鳥之聲可聞.

cf.1 三吉野(みよまへ) : 宮の前
cf.2 象山際(きさやま) = 象山 vs 細谷川(ほそかは)
cf.3 木末(こぬれ) : やそ(木)のうれ

万葉集 2832 : 山河尓 筌乎伏而 不肯盛 年之八歲乎 吾竊儛師 めなに うけをふせ ふべも としやせを わぬすまひ 메나니 우케오후세 후베모 도시야세오 와누스마히 (枕詞)

山河尓 筌乎伏而 不肯盛 年之八歲乎 吾竊儛師.
(めなに うけをふせ ふべも としやせを わぬすまひ.)
(menani ukewofuse fubemo tosiyasewo wanusumahi.)
(메나니 우케오후세 후베모 도시야세오 와누스마히.)

原文: 山河尓 筌乎伏而 不肯盛 年之八歳乎 吾竊儛師.

cf.1 不肯盛(もりもあへず) > ふべも ; instead 年之八歳乎 吾竊儛師
盛 : もり ; さかり

万葉集 4435 : 含有之 花初尓 來吾哉 落後尓 京將行 ふめり はつに こわや ちごに みゆむ 후메리 하츠니 고와야 디고니 미유무 (枕詞)

布敷賣里之 波奈乃波自米尓 許之和礼夜 知里奈牟能知尓 美夜古敝由可無.[万葉仮名]
(ふふめりし はなのはじめに こしわれや ちりなむのちに みやこへゆかむ.)

原本文推定 : 
含有之 花初尓 來吾哉 落後尓 京將行.
(ふめり はつに こわや ちごに みゆむ.)
(humeri hatsuni kowaya tigoni miyumu.)
(후메리 하츠니 고와야 디고니 미유무.)

原文: 布敷賣里之 波奈乃波自米尓 許之和礼夜 知里奈牟能知尓 美夜古敝由可無.

2021년 3월 4일 목요일

万葉集 4487 : 去來子等 狂業莫爲 天地之 堅之國曾 山跡嶋根者 いざこども たはわざなせそ あちの かためしくにぞ やまとしまねは 이자고도모 다하와자나세소 아메두치노 가타메시구니조 야마토시마네와 (枕詞)

伊射子等毛 多波和射奈世曾 天地[安米都知]能 加多米之久尓曾 夜麻登之麻祢波.[万葉仮名]
(いざこども たはわざなせそ あめつちの かためしくにぞ やまとしまねは.)

原本文推定 : 去來子等 狂業莫爲 天地之 堅之國曾 山跡嶋根者.

原文: 伊射子等毛 多波和射奈世曽 天地能 加多米之久尓曽 夜麻登之麻祢波.

cf.1 '天地'の万葉仮名 : 安米都知 or 阿米都知
cf.2 山跡嶋根(やまとしまね) : 倭之(数)多

2021년 3월 1일 월요일

일본서기(日本書紀)에서 보면 형(兄)의 소리표기가 세(是)임을 알 수 있다 ; 세야 밥뭇나? 싯닦아 뭇다.

세야 밥뭇나? 싯닦아 뭇다.
어무이야 밥뭇나? 싯닦아 뭇다.

1951년 1.4 후퇴시 영천(永川)에서 들었던 경상도 사투리다.

한편 일본서기에서 보면 형(兄)의 소리표기가 세(是)임을 알 수 있다.

cf.1 日本書紀 巻第十五 清寧天皇~仁賢天皇
     言於母亦、於吾亦、此云「於慕尼慕、阿例尼慕
                       (おもにも) (あれにも)

2021년 2월 28일 일요일

万葉集 1633 : 手母須麻尓 殖之芽子尓也 還者 雖見不飽 情將盡 てもさに うゑしはぎにや かへば みもふらか こむじ 데모米니 우에시하기니야 가헤바 미모후라카 고무지 (枕詞)

手母須麻尓 殖之芽子尓也 還者 雖見不飽 情將盡.
(てもさに うゑしはぎにや かへば もみふらか こむじ.)
(temossani uesihaginiya kaheba momifuraka komuji.)
(데모米니 우에시하기니야 가헤바 모미후라카 고무지.)

cf.1 須麻(すさ; sısa >ssa) > 米(現代韓国語)
cf.2 情将盡(こむじ) = 心将盡

万葉集 1460 : 戯(奴)之爲 吾手母須麻尓 春野尓 拔流茅花曾 御食而肥座 わけがため あてもさに はるまへに ぬるちばぞ みけてひま 와케가다메 아데모米니 하루마헤니 누루띠바조 미케테히마 (枕詞)

戯(奴)之爲 吾手母須麻尓 春野尓 拔流茅花曾 御食而肥座.
(わけがため あてもさに はるまへに ぬるちばぞ みけてひま.)
(wakegatame atemossani harumaheni nurutibazo miketehima.)
(와케가다메 아데모米니 하루마헤니 누루띠바조 미케테히마.)

原文: 戯奴 [變云 和氣] 之為 吾手母須麻尓 春野尓 抜流茅花曽 御食而肥座.

cf.1 わけ : you
cf.2 須麻(すさ; sısa >ssa) > 米(現代韓国語)
cf.3 春野(はるまへ) > 椿女(はるめ)
  [椿女] : Sexpartner(weiblich)  
       (<> Sexpartner(männlich)[椿夫](はるべ))
cf.4 抜流茅花曽(ぬけるちばなぞ) > ぬるちばぞ

2021년 2월 25일 목요일

万葉集 197 : 明日香川 四我良美渡之 塞益者 進留水母 能杼尓賀有萬思 あすかがは しがらみわたし せまば ながるみも よどにかうまし 아스카가와 시가라미와타시 새마바 나가루미모 요도니카우마시 (枕詞)

明日香川 四我良美渡之 塞益者 進留水母 能杼尓賀有萬思 [水乃与杼尓加有益].
(あすかがは しがらみわたし せまば ながるみも よどにかうまし[みづの よどにかうまし].)
(asukakaha sigaramiwatasi saemaba nagarumimo yodonikaumasi[mizuno yodonikaumasi].)
(아스카가와 시가라미와타시 새마바 나가루미모 요도니카우마시[미즈노 요도니카우마시].)

原文: 明日香川 四我良美渡之 塞益者 進留水母 能杼尓賀有萬思 [一云 水乃与杼尓加有益].

cf.1 明日香 : 不是地名, 是 枕詞の飛鳥(あす ; 앗)の有るところ(処)
cf.2 四我良美(しがらみ) : 柵

万葉集 272 : 四極山 打越見者 笠縫之 嶋(榜隱) 棚無小舟 しきめ たこみれば かさぬひの 米 たなをぶね 시키메 다코미레바 가사누히노 米다나오부네 (枕詞)

四極山 打越見者 笠縫之 嶋(榜隱) 棚無小舟.
(しきめ たこみれば かさぬひの 米 たなをぶね.)
(sikime takomireba kasanuhino ssatanawobune.)
(시키메 다코미레바 가사누히노 米다나오부네.)

原文: 四極山 打越見者 笠縫之 嶋榜隠 棚無小舟.

cf.1 四極山(しはつやま)(= (山上復有山)) > しきめ
cf.2 嶋(榜隠) : 山鳥(こぎかくる ; 거기거꾸로 : 倒讀) > 鳥山 > 須米> 米[慶尚道方言]

万葉集 1104 : 馬並而 三芳野河乎 欲見 打越來而曾 瀧尓遊鶴 まなみ みよまなを ほしみ たこれいぞ たぎゆつる 마나미 미요마나오 호시미 다코레이조 다기유두루 (枕詞)

馬並而 三芳野河乎 欲見 打越來而曾 瀧尓遊鶴.
(まなみ みよまなを ほしみ たこれいぞ たぎゆつる.)
(manami miyomanawo hosimi takoreizo tagiyuturu.)
(마나미 미요마나오 호시미 다코레이조 다기유두루.)

原文: 馬並而 三芳野河乎 欲見 打越来而曽 瀧尓遊鶴.

cf.1 三芳野河(みよまな) : 宮前川
cf.2 打(内)越(うちこえ) > たこ
cf.3 遊鶴 : 遊びつる > ゆつる

2021년 2월 24일 수요일

万葉集 3669 : 客有等 夜者火灯 居吾乎 闇尓也妹之 戀乍將有 たびにあれど よるはひともし をるわれを やみにやいもが こひつつあるらむ

多妣尓安礼杼 欲流波火等毛之 乎流和礼乎 也未尓也伊毛我 古非都追安流良牟.[万葉仮名]
(たびにあれど よるはひともし をるわれを やみにやいもが こひつつあるらむ.)

原本文推定 : 客有等 夜者火灯 居吾乎 闇尓也妹之 戀乍將有.

原文: 多妣尓安礼杼 欲流波火等毛之 乎流和礼乎 也未尓也伊毛我 古非都追安流良牟.

万葉集 2951 : 海石榴市之 八十衢尓 立平之 結紐乎 解卷惜毛 つばきちの やそまちに たちならし ゆひしもを とまをしも 두바키치노 야소마치니 다치나라시 유히시모오 도마오시모 (枕詞)

海石榴市之 八十衢尓 立平之 結紐乎 解卷惜毛.
(つばきちの やそまちに たちならし ゆひしもを とまをしも.)
(tubakichino yasomachini tachinarasi yuhisimowo tomawosimo.)
(두바키치노 야소마치니 다치나라시 유히시모오 도마오시모.)

原文: 海石榴市之 八十衢尓 立平之 結紐乎 解巻惜毛.

cf.1 海石榴市(つばきち) > #3101
cf.2 結紐乎(ゆひひもを) > ゆひしもを
cf.3 解巻惜毛(とかまくをしも) > とまをしも

2021년 2월 23일 화요일

万葉集 4284 : 新年始尓 思共 齋而居者 歡有香 にひとしに しどち いむれゐば よろこぶか 니히토시니 시도치 이무레위바 요로코부카 (枕詞)

新年始尓 思共 伊牟礼氐乎礼婆 宇礼之久母安流可.
(にひとしに しどち いむれてをれば うれしくもあるか.)
in aliis verbis :
新年始尓 思共 齋而居者 歡有香.
(にひとしに しどち いむれゐば よろこぶか.)
(nihitosini sidoti imurewiba yorokobuka.)
(니히토시니 시도치 이무레위바 요로코부카.)

原文: 新 年始尓 思共 伊牟礼氐乎礼婆 宇礼之久母安流可.

cf.1 思共(おもひどち) > しどち
cf.2 齋む : 射む(徃射跡 ; #2051)

2021년 2월 22일 월요일

万葉集 1160 : 難波方 塩干丹立而 見渡者 淡路嶋尓 多豆渡所見 なはもしほにたち みわば あはぢしま たづわぼみ 나하모 시호니다치 미와바 아하지시마 다르와보미 (枕詞)

難波方 塩干丹立而 見渡者 淡路嶋尓 多豆渡所見.
(なはもしほにたち みわば あはぢしま たづわぼみ.)
(nahamo sihonitati miwaba ahadisima taruwabomi.)
(나하모 시호니다치 미와바 아하지시마 다르와보미.)

原文: 難波方 塩干丹立而 見渡者 淡路嶋尓 多豆渡所見.

cf.1 難波 : な(に)は
cf.2 淡路 : 粟道(あはぢ)
cf.3 たづ(鶴) : とり(닭 < 달 < 다르(tarı))

万葉集 3894 : 淡路嶋 門渡船乃 梶間尓毛 吾者不忘 家乎之曾念 あはぢしま とわたふの かぢまにも あれはふわ へをしぞね 아하지시마 도와타후노 가지마니모 아레와후와 헤오시조네 (枕詞)

淡路嶋 刀和多流船乃 可治麻尓毛 吾波和須礼受 伊弊乎之曽於毛布.
(あはぢしま とわたるふねの かぢまにも あれはわすれず いへをしぞおもふ.)

in aliis verbis :
淡路嶋 門渡船乃 梶間尓毛 吾者不忘 家乎之曾念.
(あはぢしま とわたふの かぢまにも あれはふわ へをしぞね.)
(ahajisima towatafuno kajimanimo arewafuwa hewosizone.)
(아하지시마 도와타후노 가지마니모 아레와후와 헤오시조네.)

原文: 淡路嶋 刀和多流船乃 可治麻尓毛 吾波和須礼受 伊弊乎之曽於毛布.

2021년 2월 21일 일요일

万葉集 3481 : 蟻衣之 騷騷沈 家妹尓 物不語來而 思苦喪 ありきぬの さゑさゑしづみ いへのいもに ものふごきにて おもひぐるしも (枕詞)

安利伎奴乃 佐恵々々之豆美 伊敝能伊母尓 毛乃伊波受伎尓弖 於毛比具流之母.[万葉仮名]
(ありきぬの さゑさゑしづみ いへのいもに ものいはずきにて おもひぐるしも.)

原本文推定 : 
蟻衣之 騷騷沈 家妹尓 物不語來而 思苦喪.
(ぎきの ささち へいに もふごきて しくも.)

原文: 安利伎奴乃 佐恵々々之豆美 伊敝能伊母尓 毛乃伊波受伎尓弖 於毛比具流之母.

cf.1 蟻衣之
    #503(珠衣乃 狹藍左謂沈 家妹尓 物不語来而 思金津裳.)

2021년 2월 20일 토요일

万葉集 1443 : 霞立 野上乃方尓 行之可波 鶯鳴都 春尓成良思 かすみ のかのへに ゆきしかば やなつ はりならし 가스미 노카노헤니 유키시카바 야나두 하리나라시 (枕詞)

霞立 野上乃方尓 行之可波 鶯鳴都 春尓成良思.
(かすみ のかのへに ゆきしかば やなつ はりならし.)
(kasumi nokanoheni yukisikaba yanatu harinarasi.)
(가스미 노카노헤니 유키시카바 야나두 하리나라시.)

原文: 霞立 野上乃方尓 行之可波 鴬鳴都 春尓成良思.

万葉集 2225 : 吾背子之 揷頭之芽子尓 置露乎 清見世跡 月者照良思 わがせこが かさりのはぎに つゆを さやみよと つきてらし 와가세코가 가사리노하기니 두유오 사야미요토 두키데라시 (枕詞)

吾背子之 揷頭之芽子尓 置露乎 清見世跡 月者照良思.
(わがせこが かさりのはぎに つゆを さやみよと つきてらし.)
(wagasekoga kasarinohagini tuyuwo sayamiyoto tukiterasi.)
(와가세코가 가사리노하기니 두유오 사야미요토 두키데라시.)

原文: 吾背子之 挿頭之芽子尓 置露乎 清見世跡 月者照良思.

万葉集 3736 : 遠有者 一日一夜毛 不念而 將有物常 所念米奈 とほば ひるひよも ふもひ あらものと ぼねむさな (枕詞)

等保久安礼婆 一日一夜毛 於母波受弖 安流良牟母能等 於毛保之賣須奈.[万葉仮名]
(とほくあれば ひるひよも おもはずて あるらむものと おもほしめすな.)

原本文推定 :
遠有者 一日一夜毛 不念而 將有物常 所念米奈.
(とほば ひるひよも ふもひ あらものと ぼねむさな.)
(tohoba hiruhiyomo fumohi aramonoto bonemussana.)
(도호바 히루히요모 후모히 아라모노토 보네무米나.)

原文: 等保久安礼婆 一日一夜毛 於<母>波受弖 安流良牟母能等 於毛保之賣須奈.

cf.1 賣須 > 須賣 > 須買 > 米(慶尙道方言)
cf.2 所念計米可(#29)
     御念食可(ぼねめせか)(#29. #167, #3326)
     所念食可(#162, #199) ; 所念食而(#199)

2021년 2월 17일 수요일

万葉集 881 : 如是耳也 氣衝將居 荒玉之 木部行年之 限不知而 かひのみや いきをらむ あらたまの きへゆとし かぎしらず 가히노미야 이키오라무 아라타마노 기헤유토시 가기시라즈 (枕詞)

加久能未夜 伊吉豆伎遠良牟 阿良多麻能 吉倍由久等志乃 可伎利斯良受提.[万葉仮名]
(かくのみや いきづきをらむ あらたまの きへゆくとしの かぎりしらずて.)

原本文推定 :
如是耳也 氣衝將居 荒玉之 木部行年之 限不知而.
(かひのみや いきをらむ あらたまの きへゆとし かぎしらず.)
(kahinomiya ikiworamu aratamano kiheyutosi kagisirazu.)
(가히노미야 이키오라무 아라타마노 기헤유토시 가기시라즈.)

原文: 加久能<未>夜 伊吉豆伎遠良牟 阿良多麻能 吉倍由久等志乃 可伎利斯良受提.

cf.1 木部 = 木方(きへ) : やそ(Geschlechtsverkehr)へ
     やそへゆくとしのかぎり
cf.2 荒玉(あらたま) : 未&新 玉