2021년 3월 25일 목요일

万葉集 752 : 如是許 面影耳 所念者 何如將爲 人目繁而 かひば もかげ ぼねば なにかせむ ひとめしげ 가히바 모카게 보네바 나니카세무 히토메시게 (枕詞)

如是許 面影耳 所念者 何如將爲 人目繁而.
(かひば もかげ ぼねば なにかせむ ひとめしげ.)
(kahiba mokage boneba nanikasemu hitomesige.)
(가히바 모카게 보네바 나니카세무 히토메시게.)

原文: 如是許 面影耳 所念者 何如将為 人目繁而.

cf.1 面影耳(もかげ) : 不去

2021년 3월 24일 수요일

万葉集 3932 : 海人乃 海邊常不去 燒塩乃 辛戀毛 吾爲鴨 あまの うみへつねさらず やくしほの からこひも あれするか (枕詞) 

須麻比等乃 海邊都祢佐良受 夜久之保能 可良吉戀乎母 安礼波須流香物.[万葉仮名]
(すまひとの うみへつねさらず やくしほの からきこひをも あれはするかも.)

原本文推定 : 海人乃 海邊常不去 燒塩乃 辛戀毛 吾爲鴨.

原文: 須麻比等乃 海邊都祢佐良受 夜久之保能 可良吉戀乎母 安礼波須流香物.

cf.1 須麻比等(sımahito) > 米人 > 米のひと : 海人(あま)

万葉集 3645 : 吾妹子者 急來常 將待乎 奧哉將米 家不衝而 わぎもこは はやもこぬかと まつらむを おきやさむ いへつかずして (枕詞)

和伎毛故波 伴也母許奴可登 麻都良牟乎 於伎尓也須麻牟 伊敝都可受之弖.[万葉仮名]
(わぎもこは はやもこぬかと まつらむを おきにやすまむ いへつかずして.)

原本文推定 : 吾妹子者 急來常 將待乎 奧哉將米 家不衝而.

原文: 和伎毛故波 伴也母許奴可登 麻都良牟乎 於伎尓也須麻牟 伊敝都可受之弖.

cf.1 須麻 > 米[現代韓国語]

2021년 3월 23일 화요일

万葉集 2302 : 或者之 痛情無跡 將念 秋之長夜乎 寤臥耳 わばし あなこなと もひむ あきながよ ごがみ 와바시 아나코나토 모히무 아키나가요 고가미

或者之 痛情無跡 將念 秋之長夜乎 寤臥耳.
(わばし あなこなと もひむ あきながよ ごがみ.)
(wabasi anakonato mohimu akinagayo gogami.)
(와바시 아나코나토 모히무 아키나가요 고가미.)

原文: 或者之 痛情無跡 将念 秋之長夜乎 寤臥耳.

cf.1 或者之(あるひとの) > あるひ > わばし
cf.2 寤臥耳(ねざめふすのみ) > ごがみ

2021년 3월 21일 일요일

万葉集 4416 : 草枕 旅去夫之 丸寢爲者 家有吾者 紐不解寐 くさまくら たびゆくせなが まるねせば いはなるわれは ひもとかずねむ

久佐麻久良 多比由苦世奈我 麻流祢世婆 伊波奈流和礼波 比毛等加受祢牟.[万葉仮名]
(くさまくら たびゆくせなが まるねせば いはなるわれは ひもとかずねむ.)

原本文推定 : 草枕 旅去夫之 丸寢爲者 家有吾者 紐不解寐.

原文: 久佐麻久良 多比由苦世奈我 麻流祢世婆 伊波奈流和礼波 比毛等加受祢牟.

cf.1 せな : 夫な

2021년 3월 20일 토요일

万葉集 972 : 千萬乃 軍奈利友 言擧不爲 取而可來 男常曾念 ちまの くなりとも こたげせず とりをべし をとこぞね 치마노 구나리도모 고타게세즈 도리오베시 오토코조네

千萬乃 軍奈利友 言擧不爲 取而可來 男常曾念.
(ちまの くなりとも こたげせず とりをべし をとこぞね.)
(chimano kunaritomo kotagesezu toriwobesi wotokozone.)
(치마노 구나리도모 고타게세즈 도리오베시 오토코조네.)

原文: 千萬乃 軍奈利友 言擧不為 取而可来 男常曽念.

万葉集 3983 : 足引之 山毛近乎 霍公鳥 月立左右二 奈何不來喧 あしの めもちかを ほきす つきまでに なかふきな 아시노 메모치카오 호키스 두키마데니 나카후키나

安思比奇能 夜麻毛知可吉乎 保登等藝須 都奇多都麻泥尓 奈仁加吉奈可奴.[万葉仮名]
(あしひきの やまもちかきを ほととぎす つきたつまでに なにかきなかぬ.)

原本文推定 :
足引之 山毛近乎 霍公鳥 月立左右二 奈何不來喧.
(あしの めもちかを ほきす つきまでに なかふきな.)
(asino memotikawo hokisu tukimadeni nakafukina.)
(아시노 메모치카오 호키스 두키마데니 나카후키나.)

原文 :安思比奇能 夜麻毛知可吉乎 保登等藝須 都奇多都麻泥尓 奈仁加吉奈可奴.

cf.1 足引之(あしひきの) > あしの
cf.2 月立左右二(つきたつまでに) > つきまでに
cf.3 奈何不來喧(なにかきなかぬ) > なかふきな

万葉集 3892 : 每礒 海人釣船 泊尓家里 吾船將泊 礒乃不知久 いそごとに あまのつりぶね はてにけり わがふねはてむ いそのしらなく (枕詞)

伊蘇其登尓 海夫乃釣船 波氐尓家里 我船波氐牟 伊蘇乃之良奈久.
(いそごとに あまのつりぶね はてにけり わがふねはてむ いそのしらなく.)

原本文推定 : 每礒 海人釣船 泊來 吾船將泊 礒不知.

原文: 伊蘇其登尓 海夫乃釣船 波氐尓家里 我船波氐牟 伊蘇乃之良奈久.

万葉集 3700 : 足引之 山下耀 黃葉乃 散之亂者 今日毛有鴨 あしひきの やましたひかる もみちばの ちりのまがひは けふにもあるかも (枕詞)

安之比奇能 山下比可流 毛美知葉能 知里能麻河比波 計布仁聞安流香母.[万葉仮名]
(あしひきの やましたひかる もみちばの ちりのまがひは けふにもあるかも.)

原本文推定 : 足引之 山下耀 黃葉乃 散之亂者 今日毛有鴨.

原文: 安之比奇能 山下比可流 毛美知葉能 知里能麻河比波 計布仁聞安流香母.

cf.1 山下(耀) : 山下(露尓)(#1241)

万葉集 2622 : 志賀乃白水郎之 塩燒衣 雖穢 戀云物者 忘金津毛 しかのさみらの そやき なれど こふものは わかねつも 시카노사미라노 시야키 나레도 고후모노와 와카네츠모 (枕詞)

志賀乃白水郎之 塩燒衣 雖穢 戀云物者 忘金津毛.
(しかのさみらの そやき なれど こふものは わかねつも.)
(sikanosamirano soyaki naredo kohumonowa wakanetumo.)
(시카노사미라노 소야키 나레도 고후모노와 와카네츠모.)

原文: 志賀乃白水郎之 塩焼衣 雖穢 戀云物者 忘金津毛.

cf.1 志賀乃白水郎(しかのさみら) : 壮鹿海部(しかのあま)
cf.2 塩焼衣(しほやきころも) > そやき

2021년 3월 19일 금요일

万葉集 520 : 久堅乃 雨毛落粳 雨乍見 於君副而 此日令晩 くもの あめもふらぬか うさみ きみにそひ いひせら 구모노 아메모후라누카 우사미 기미니소히 이히세쿠라 (枕詞)

久堅乃 雨毛落粳 雨乍見 於君副而 此日令晩.
(くもの あめもふらぬか うさみ きみにそひ いひせくら.)
(kumono amemofuranuka usami kiminisohi ihisekura.)
(구모노 아메모후라누카 우사미 기미니소히 이히세쿠라.)

原文: 久堅乃 雨毛落粳 雨乍見 於君副而 此日令晩.

cf.1 雨乍見(あめつつみ) > うさみ

万葉集 1960 : 物念登 不宿旦開尓 霍公鳥 鳴而左渡 爲便無左右二 もねとふぬらけに ほきす なきさわた すべなきまでに (枕詞)

物念登 不宿旦開尓 霍公鳥 鳴而左渡 爲便無左右二.
(もねとふぬらけに ほきす なきさわた すべなきまでに.)
(moneto funurakeni hokisu nakisawata subenakimadeni.)
(모네토 후누라케니 호키스 나키사와타 스베나키마데니.)

原文: 物念登 不宿旦開尓 霍公鳥 鳴而左度 為便無左右二.

cf.1 物念登(ものもひと) > もねと
cf.2 不宿旦開尓(いねぬあさけに) > ふぬらけに

万葉集 3540 : 左渡乃 手兒尓射行相 赤駒之 足搔乎速 事不問來 さわの てごにいゆきあひ はごま あがきをと こととはずきぬ (枕詞)

左和多里能 手兒尓伊由伎安比 安可胡麻我 安我伎乎波夜未 許等登波受伎奴.[万葉仮名]
(さわたりの てごにいゆきあひ あかごまが あがきをはやみ こととはずきぬ.)

原本文推定 : 左渡乃 手兒尓射行相 赤駒之 足搔乎速 事不問來.

原文: 左和多里能 手兒尓伊由伎安比 安可胡麻我 安我伎乎波夜未 許等登波受伎奴.

2021년 3월 18일 목요일

万葉集 3201 : 時風 吹飯乃濱尓 出居乍 贖命者 妹之爲社 とかぜ ふけのまに でゐさ ぞみは いもがたむさ 도카제 후케노마니 데위사 조미와 이모가땀사 (枕詞)

時風 吹飯乃濱尓 出居乍 贖命者 妹之爲社.
(とかぜ ふけのまに でゐさ ぞみは いもがたむさ.)
(tokaze fukenomani dewisa zomiwa imogatamsa.)
(도카제 후케노마니 데위사 조미와 이모가땀사.)

原文: 時風 吹飯乃濱尓 出居乍 贖命者 妹之為社.

cf.1 時風 : 適時順風
cf.2 出居乍(いでゐつつ) > でゐさ
cf.3 贖命者 : あかふみこと(命)は > ぞみは
cf.4 妹之為社 : いもがたむさ(imogatamsa) > いもがため(に)

2021년 3월 17일 수요일

万葉集 515 : 獨宿而 絶西紐緖 忌見跡 世武爲便不知 哭耳之曾泣 とねて たえにしも ゆみと せむすべしらに ねのみぞな 도네데 다에니시모 유미토 세무스베시라니 네노미조나 (枕詞)

獨宿而 絶西紐緖 忌見跡 世武爲便不知 哭耳之曾泣.
(とねて たえにしも ゆみと せむすべしらに ねのみぞな.)
(tonete taenisimo yumito semusubesirani nenomizona.)
(도네데 다에니시모 유미토 세무스베시라니 네노미조나.)

原文: 獨宿而 絶西紐緒 忌見跡 世武爲便不知 哭耳之曽泣.

cf.1 絶西紐緒(たえにしひもを) > たえにしも
cf.2 (世武)為便(sıbe)不知 : する方便しらず

2021년 3월 16일 화요일

万葉集 3655 : 從今者 蜻蛉來良志 足引乃 山松蔭尓 日晩之鳴奴 いまよりは あきづきぬらし あしひきの やままつかげに ひぐらしなきぬ (枕詞)

伊麻欲理波 安伎豆吉奴良之 安思比奇能 夜麻末都可氣尓 日具良之奈伎奴.[万葉仮名]
(いまよりは あきづきぬらし あしひきの やままつかげに ひぐらしなきぬ.)

原本文推定 : 從今者 蜻蛉來良志 足引乃 山松蔭尓 日晩之鳴奴.

原文: 伊麻欲理波 安伎豆吉奴良之 安思比奇能 夜麻末都可氣尓 日具良之奈伎奴.

cf.1 蜻蛉 : あきづ
cf.2 安思比奇(あしひき) = 足引(あし)

2021년 3월 14일 일요일

万葉集 950 : 大王之 界賜跡 山守居 守云山尓 不入者不止 たみの さたと めもり もりふめに ふりはふや 다미노 사다토 메모리 모리후메니 후리와후야 (枕詞)

大王之 界賜跡 山守居 守云山尓 不入者不止.
(たみの さたと めもり もりふめに ふりはふや.)
(tamino satato memori morihumeni furiwafuya.)
(다미노 사다토 메모리 모리후메니 후리와후야.)

原文: 大王之 界賜跡 山守居 守云山尓 不入者不止.

cf.1 守云山尓 : もるといふやまに > もりふめに
cf.2 不入者不止 : いらずはやまじ > ふりはふや

万葉集 4452 : 未通女等之 玉裳裾引 此庭尓 秋風吹而 花波散乍 をとめらが たもすそび いばに あかぜふき はなみちさ 오토메라가 담모스소비 이바니 아카제후키 하나미티사 (枕詞)

乎等賣良我 多麻毛須蘇婢久 許能尓波尓 安伎可是不吉弖 波奈波知里都々.[万葉仮名]
(をとめらが たまもすそびくこのにはに あきかぜふきて はなはちりつつ.)

原本文推定 :
未通女等之 玉裳裾引 此庭尓 秋風吹而 花波散乍.
(をとめらが たもすそび いばに あかぜふき はなみちさ.)
(wotomeraga tammosusobi ibani akazefuki hanamitisa.)
(오토메라가 담모스소비 이바니 아카제후키 하나미티사.)

原文: 乎等賣良我 多麻毛須蘇婢久 許能尓波尓 安伎可是不吉弖 波奈波知里都々.

cf.1 此庭尓 : このにはに > いばに
  庭 : 物事が行われる場所

万葉集 1157 : 時風 吹麻久不知 阿胡乃海之 朝明之塩尓 玉藻苅奈 とかぜ ふまくふち あごのみの あかしほに たまもかな 도카제 후마쿠후치 아고노미노 아카시호니 다마모까나 (枕詞)

時風 吹麻久不知 阿胡乃海之 朝明之塩尓 玉藻苅奈.
(とかぜ ふまくふち あごのみの あかしほに たまもかな.)
(tokaze fumakufuti agonomino akasihoni tamamokana.)
(도카제 후마쿠후치 아고노미노 아카시호니 다마모까나.)

原文: 時風 吹麻久不知 阿胡乃海之 朝明之塩尓 玉藻苅奈.

cf.1 時風 : 適時風 >順風
cf.2 阿胡(あご) : 網子
cf.3 朝明之塩 : あさけ(朝明)のしほ > あかしほ

2021년 3월 13일 토요일

万葉集 778 : 打妙尓 前垣乃酢堅 欲見 將行常云哉 君乎見尓許曾 たへに まがきのすがた ほしみ ゆむとふや きみをみにこそ 다헤니 마가키노스가타 호시미 유무토후야 기미오미니코소 (枕詞)

打妙尓 前垣乃酢堅 欲見 將行常云哉 君乎見尓許曾.
(たへに まがきのすがた ほしみ ゆむとふや きみをみにこそ.)
(taheni magakinosugata hosimi yumutohuya kimiwominikoso.)
(다헤니 마가키노스가타 호시미 유무토후야 기미오미니코소.)

原文: 打妙尓 前垣乃酢堅 欲見 将行常云哉 君乎見尓許曽.

cf.1 打妙尓(たへに < うつたへに) = しろたへに > したへ

万葉集 2841 : 我背子之 朝明形 吉不見 今日間 戀暮鴨 わがせこが さかた よふみ けふま こゆか 와가세코가 사카타 요후미 게후마 고유카 (枕詞)

我背子之 朝明形 吉不見 今日間 戀暮鴨.
(わがせこが さかた よふみ けふま こゆか.)
(wagasekoga sakata yofumi kehuma koyuka.)
(와가세코가 사카타 요후미 게후마 고유카.)

原文: 我背子之 朝明形 吉不見 今日間 戀暮鴨.

cf.1 朝明形 : あさ+あけ+かた > さかた
cf.2 戀暮鴨 : こひくらすかも > こひゆかも > こゆか(고유카)

2021년 3월 12일 금요일

万葉集 77 : 吾大王 物莫御念 須賣神乃 嗣而賜流 吾莫勿久尓 わたみ ものなぼね さかの つぎたまる わななくに 와타미 모노나미네 米카노 두기다마루 와나나쿠니 (枕詞)

吾大王 物莫御念 須賣神乃 嗣而賜流 吾莫勿久尓.
(わたみ ものなぼね さかの つぎたまる わななくに.)
(watami mononamine Sakano tugitamaru wananakuni.)
(와타미 모노나보네 米카노 두기다마루 와나나쿠니.)

原文: 吾大王 物莫御念 須賣神乃 嗣而賜流 吾莫勿久尓.

cf.1 御念 = 所念(ぼね) = 見念 (#0029 ; 御念食可 或云 所念計米可)
cf.2 須賣 > 須買 > 須米 > 米 [慶尚道方言]
    *米神(さか) : 米の神(みこと)
cf.3 嗣而賜流(つぎたまる) : consecutively give
cf.4 吾莫勿久尓 : すべなし[強調]

万葉集 3743 : 旅云者 事曾安 妹尓戀 爲便莫 たふば こぞや いにこい すべな 다후바 고조야 이니괴 스베나 (枕詞)

多婢等伊倍婆 許等尓曾夜須伎 須久奈久毛 伊母尓戀都々 須敝奈家奈久尓.[万葉仮名]
(たびといへば ことにぞやすき すくなくも いもにこひつつ すべなけなくに.)

原本文推定 :
旅云者 事曾安 妹尓戀 爲便莫.
(たふば こぞや いにこい すべな.)
(tabitohuba kozoya inikoy subena.)
(다후바 고조야 이니괴 스베나.)

原文: 多婢等伊倍婆 許等尓曽夜須伎 須久奈久毛 伊母尓戀都々 須敝奈家奈久尓.

2021년 3월 10일 수요일

万葉集 1186 : 朝入爲流 (海)未通女等之 袖通 沾西衣 雖干跡不乾 あさりする をとめらが そでとほり ぬれにしき ほともふか 아사리스루 오토메라가 소데도호리 누레니시기 호토모후카 (枕詞)

朝入爲流 (海)未通女等之 袖通 沾西衣 雖干跡不乾.
(あさりする をとめらが そでとほり ぬれにしき ほともふか.)
(asarisuru wotomeraga sodetohori nurenisiki hotomofuka.)
(아사리스루 오토메라가 소데도호리 누레니시기 호토모후카.)

原文: 朝入為流 海未通女等之 袖通 沾西衣 雖干跡不乾.

cf.1 海未通女 = 未通女 : みこと(海)の未通の女 > をとめ
cf.2 雖干跡不乾 : ほとも乾かず > ほともふか

2021년 3월 9일 화요일

조심히 아니다. 조심해 가세요가 맞는 말입니다.

언제부터인가 조심히 가세요. 와 같이 조심히란 말이 종종 쓰이고 있느데, 
이때  '조심히'는 잘못 오리엔트된 말이다.
조심(操心) 안심(安心) 같은 동사형(명사) 한자말에 '히'자를 붙여서 부사를 만들 수는 없다.

안심하여라. 조심하여라. 는 OK

안심히 조심히 는 잘못 오리엔트된 말이라, 많은 사람이 쓰더라도 틀린 말이니 사용하지 않는 것이 옳다.

조심히 가세요 대신에
조심해 가세요
살펴(서) 가세요
와 같이 말하는 게 좋습니다.

2021년 3월 8일 월요일

万葉集 3086 : 中々二 人跡不在者 桑子尓毛 成益物乎 玉之緖許 なかなかに ととふらば くはこにも なまものを たまのをば 나카나카니 도토후라바 구하코니모 나마모노오 다마노오바 (枕詞)

中々二 人跡不在者 桑子尓毛 成益物乎 玉之緖許.
(なかなかに ととふらば くはこにも なまものを たまのをば.)
(nakanakani totofuraba kuhakonimo namamonowo tamanowoba.)
(나카나카니 도토후라바 구하코니모 나마모노오 다마노오바.)

原文: 中々二 人跡不在者 桑子尓毛 成益物乎 玉之緒許.

cf.1 桑子(くはこ) : かいこ(蚕)

2021년 3월 7일 일요일

万葉集 4241 : 春日野尓 齋御室乃 梅花 榮而在待 還來麻泥 はるまえに いみもろの うめば さかえてま かへれまで 하루마헤니 이미모로노 우메바 사카에테마 가헤레마데 (枕詞)

春日野尓 齋御室[伊都久三諸]乃 梅花 榮而在待 還來麻泥.
(はるまえに いみもろの うめば さかえてま かへれまで.)
(harumaeni imimorono umeba sakaetema kaheremade.)
(할매니 이미모로노 우메바 사카에테마 가헤레마데.)

原文: 春日野尓 伊都久三諸乃 梅花 榮而在待 還来麻泥.

cf.1 春日野 = 春野 : はるまえ > はるめ(椿女 ; 할매)
     [椿女] : Sexpartner(weiblich)  
         (<> Sexpartner(männlich)[椿夫](はるべ))
cf.2 伊都久(いつく) : 射付く; 齋く
cf.3 みもろ(御諸・三諸・御室) : 神(みこと)が臨して宿る所.
cf.4 榮(さ) : 榮時 一云 刺竹(#199)

2021년 3월 6일 토요일

万葉集 925 : 烏玉之 夜之深去者 久木生留 淸河原尓 知鳥數鳴 ぬばたまの よのふけば ひさぎなる さやならに ちかしばな 누바타마노 요노후케바 히사기나루 사야나라니 치카시바나 (枕詞)

烏玉之 夜之深去者 久木生留 淸河原尓 知鳥數鳴.
(ぬばたまの よのふけば ひさぎなる さやならに ちかしばな.)
(nubatamano yonofukeba hisaginaru sayanarani tikasibana.)
(누바타마노 요노후케바 히사기나루 사야나라니 치카시바나.)

原文: 烏玉之 夜之深去者 久木生留 清河原尓 知鳥數鳴.

cf.1 烏玉 = 野干玉(ぬばたま) : 黒玉[枕詞]
cf.2 久木(ひさぎ) : 楸
椿榎楸柊 : all 木(八十)偏
cf.3 知鳥 = 千鳥 = 乳鳥(ちどり) > ちか

2021년 3월 5일 금요일

万葉集 924 : 三吉野乃 象山際乃 木末尓波 幾許毛散和口 鳥之聲可聞 みよまへの きさやまの こぬれには ここだもさわく とりねかも 미요마헤노 기사야마노 고누레니와 고코다모사와쿠 도리네카모 (枕詞)

三吉野乃 象山際乃 木末尓波 幾許毛散和口 鳥之聲可聞.
(みよまへの きさやまの こぬれには ここだもさわく とりねかも.)
(miyomaheno kisayamano konureniwa kokodamosawaku torinekamo.)
(미요마헤노 기사야마노 고누레니와 고코다모사와쿠 도리네카모.)

原文: 三吉野乃 象山際乃 木末尓波 幾許毛散和口 鳥之聲可聞.

cf.1 三吉野(みよまへ) : 宮の前
cf.2 象山際(きさやま) = 象山 vs 細谷川(ほそかは)
cf.3 木末(こぬれ) : やそ(木)のうれ

万葉集 2832 : 山河尓 筌乎伏而 不肯盛 年之八歲乎 吾竊儛師 めなに うけをふせ ふべも としやせを わぬすまひ 메나니 우케오후세 후베모 도시야세오 와누스마히 (枕詞)

山河尓 筌乎伏而 不肯盛 年之八歲乎 吾竊儛師.
(めなに うけをふせ ふべも としやせを わぬすまひ.)
(menani ukewofuse fubemo tosiyasewo wanusumahi.)
(메나니 우케오후세 후베모 도시야세오 와누스마히.)

原文: 山河尓 筌乎伏而 不肯盛 年之八歳乎 吾竊儛師.

cf.1 不肯盛(もりもあへず) > ふべも ; instead 年之八歳乎 吾竊儛師
盛 : もり ; さかり

万葉集 4435 : 含有之 花初尓 來吾哉 落後尓 京將行 ふめり はつに こわや ちごに みゆむ 후메리 하츠니 고와야 디고니 미유무 (枕詞)

布敷賣里之 波奈乃波自米尓 許之和礼夜 知里奈牟能知尓 美夜古敝由可無.[万葉仮名]
(ふふめりし はなのはじめに こしわれや ちりなむのちに みやこへゆかむ.)

原本文推定 : 
含有之 花初尓 來吾哉 落後尓 京將行.
(ふめり はつに こわや ちごに みゆむ.)
(humeri hatsuni kowaya tigoni miyumu.)
(후메리 하츠니 고와야 디고니 미유무.)

原文: 布敷賣里之 波奈乃波自米尓 許之和礼夜 知里奈牟能知尓 美夜古敝由可無.

2021년 3월 4일 목요일

万葉集 4487 : 去來子等 狂業莫爲 天地之 堅之國曾 山跡嶋根者 いざこども たはわざなせそ あちの かためしくにぞ やまとしまねは 이자고도모 다하와자나세소 아메두치노 가타메시구니조 야마토시마네와 (枕詞)

伊射子等毛 多波和射奈世曾 天地[安米都知]能 加多米之久尓曾 夜麻登之麻祢波.[万葉仮名]
(いざこども たはわざなせそ あめつちの かためしくにぞ やまとしまねは.)

原本文推定 : 去來子等 狂業莫爲 天地之 堅之國曾 山跡嶋根者.

原文: 伊射子等毛 多波和射奈世曽 天地能 加多米之久尓曽 夜麻登之麻祢波.

cf.1 '天地'の万葉仮名 : 安米都知 or 阿米都知
cf.2 山跡嶋根(やまとしまね) : 倭之(数)多

2021년 3월 1일 월요일

일본서기(日本書紀)에서 보면 형(兄)의 소리표기가 세(是)임을 알 수 있다 ; 세야 밥뭇나? 싯닦아 뭇다.

세야 밥뭇나? 싯닦아 뭇다.
어무이야 밥뭇나? 싯닦아 뭇다.

1951년 1.4 후퇴시 영천(永川)에서 들었던 경상도 사투리다.

한편 일본서기에서 보면 형(兄)의 소리표기가 세(是)임을 알 수 있다.

cf.1 日本書紀 巻第十五 清寧天皇~仁賢天皇
     言於母亦、於吾亦、此云「於慕尼慕、阿例尼慕
                       (おもにも) (あれにも)