2020년 1월 23일 목요일

万葉集 1947 : 難相 君尓逢有夜 霍公鳥 他時從者 今社鳴目 がたひ きみあふよ ほきす あだしゆは いまさなめ 보기가힘든 그대만난밤 뻐꾸기 여느때보다 지금사우네

難相 君尓逢有夜 霍公鳥 他時從者 今社鳴目.
(がたひ きみあふよ ほきす あだしゆは いまさなめ.)
(gatahi kimiahuyo hokisu adasiyuwa imasaname.)
(가타히 기미아후요 호키스 아다시유와 이마사나메.)

보기가힘든 그대만난밤 뻐꾸기 여느때보다 지금사우네.

原文: 難相 君尓逢有夜 霍公鳥 他時從者 今社鳴目.

cf.1 難相(あひがたひ>がたひ like 毎年(ごとし)(#1857)
cf.2 今社(いまこそ) > いまさ
cf.3 他時(あだし) ; 異手枕(あだしたまくら)(#2451)

2020년 1월 21일 화요일

万葉集 83 : 海底 奥津白波 立田山 何時鹿越奈武 妹之當見武 ばらみ おきつさな たため いつかこゆなむ いがたみむ (枕詞)

海底 奥津白波 立田山 何時鹿越奈武 妹之當見武.
(ばらみ おきつさな たため いつかこゆなむ いがたみむ.)
(barami okitsusana tatame itsukakoyunamu igatamimu.)
(바라미 오키츠사나 다타메 이츠카고유나무 이가타미무.)

原文: 海底 奥津白波 立田山 何時鹿越奈武 妹之當見武.

2020년 1월 19일 일요일

万葉集 676 : 海底 奧乎深目手 吾念有 君二波將相 年者經十方 ばらみ おきをふかめて あもふ きみあはむ としへぬど 바라미 오키오후카메테 아모후 기미아하무 도시헤누도 (枕詞)

海底 奧乎深目手 吾念有 君二波將相 年者經十方.
(ばらみ おきをふかめて あもふ きみあはむ としへぬど.)
(barami okiwofukamete amohu kimiahamu tosihenudo.)
(바라미 오키오후카메테 아모후 기미아하무 도시헤누도.)

原文: 海底 奥乎深目手 吾念有 君二波将相 年者經十方.

cf.1 海底(ばらみ) : みこと(海 ; ばら)の底(そこ ; みつ ; 밑)
cf.2 海底(ばらみ;波羅尾)

2020년 1월 16일 목요일

万葉集 999 : 從千沼廻 雨曾零來 四八津之白水郎 綱手乾有 沾將堪香聞 ちぬみより あめぞふれ しはつのさみら つなでほす ぬかむかも 치누미요리 아메조후레 시하츠노사미라 츠나데호스 누카무카모 (枕詞)

從千沼廻 雨曾零來 四八津之白水郎 綱手乾有 沾將堪香聞.
(ちぬみより あめぞふれ しはつのさみら つなでほす ぬかむかも.)
(chinumiyori amezofure sihatunosamira tunadehosu nukamukamo.)
(치누미요리 아메조후레 시하츠노사미라 츠나데호스 누카무카모.)

原文: 従千沼廻 雨曽零來 四八津之白水郎 綱手乾有 沾将堪香聞.

cf.1 千沼廻(ちぬみ) = 珍海(ちぬみ) ; 血沼之海(ちぬのみ)(#2486)
   *ちぬ(茅淳) : 山井水門
cf.2 四八津之白水郎 = 四極之海郎(しはつのあま[ばら])
cf.3 白水郎(さみら) = 泉郎(跡)(ばらと)(#252) = 海人(みこと) < 海(みこと)の人

2020년 1월 8일 수요일

万葉集 3651 : 烏玉之 夜渡月者 早出鴨 海原之 八十嶋之上従 妹之當見武 ぬばたまの よわたつき はでか ばらの やそしまのかゆ いがたみむ (枕詞)

奴波多麻能 欲和多流月者 波夜毛伊弖奴香文 宇奈波良能 夜蘇之麻能宇倍由 伊毛我安多里見牟.
(ぬばたまの よわたるつきは はやもいでぬかも うなはらの やそしまのうへゆ いもがあたりみむ)[万葉仮名]

原本文推定:
烏玉之 夜渡月者 早出鴨 海原之 八十嶋之上従 妹之當見武.
(ぬばたまの よわたつき はでか ばらの やそしまのかゆ いがたみむ.)
(nubatamano yowatatuki hadeka barano yasosimanokayu igatamimu.)
(누바다마노 요와타두키 하데카 바라노 야소시마노카유 이가타미무.)

原文: 奴波多麻能 欲和多流月者 波夜毛伊弖奴香文 宇奈波良能 夜蘇之麻能宇倍由 伊毛我安多里見牟.

cf.1 奴波多麻 = 野干玉(ぬばたま) : 烏玉 ; 黒玉[枕詞]
cf.2 夜渡月者 : よわたつき
     月者=月

2020년 1월 7일 화요일

万葉集 4466 : 礒城嶋之 日本國尓 明良 名負伴男乎 心勤与 しきしまの やまとくに あきら なおともを こつとめよ (枕詞)

之奇志麻乃 夜末等能久尓々 安伎良氣伎 名尓於布等毛能乎 己許呂都刀米与.[万葉仮名]
(しきしまの やまとのくにに あきらけき なにおふとものを こころつとめよ.)

原本文推定 :
礒城嶋之 日本國尓 明良 名負伴男乎 心勤与.
(しきしまの やまとくに あきら なおともを こつとめよ.)
(sikisimano yamatokuni akira naotomowo kotutomeyo.)
(시키시마노 야마토쿠니 아키라 나오토모오 고츠토메요.)

原文: 之奇志麻乃 夜末等能久尓々 安伎良氣伎 名尓於布等毛能乎 己許呂都刀米与.

2020년 1월 6일 월요일

万葉集 847 : 吾盛 痛縛 雲飛尓 玉食鞆 復將變八方 わがさかり いたくくり くもにとぶ たまはめとも またをちめやも (枕詞)

和我佐可理 伊多久々多知奴 久毛尓得夫 久須利波武等母 麻多遠知米也母.[万葉仮名]
(わがさかり いたくくたちぬ くもにとぶ くすりはむとも またをちめやも.)

原本文推定 :
吾盛 痛縛 雲飛尓 玉食鞆 復將變八方.
(わがさかり いたくくり くもにとぶ たまはめど またをちめやも.)
(wagasakari itakukuri kumonitobu tamahamedo matawotimeyamo.)
(와가사카리 이타쿠쿠리 구모니도부 다마하메도 마타오치메야모.)

原文: 和我佐可理 伊多久々多知奴 久毛尓得夫 久須利波武等母 麻多遠知米也母.

cf.1 雲飛 : rush to KUMO(久毛)
cf.2 縛(くくり) : 縛依(#2448) ; 久栗縁乍(#2790) ; 八十一隣(#3242) ; 八十一里喚鷄(#3330)
cf.3 #848 : 飛雲尓 玉食波 宮見者 弥我身 復可變

2020년 1월 4일 토요일

万葉集 3989 : 奈吳乃海之 奧津白浪 及及尓 所念武鴨 立別者 なごのみの おきつさな しくしくに ぼねむかも たたれなば (枕詞)

奈吳能宇美能 意吉都之良奈美 志苦思苦尓 於毛保要武可母 多知和可礼奈婆.[万葉仮名]
(なごのうみの おきつしらなみ しくしくに おもほえむかも たちわかれなば.)
(nagonoumino okitusiranami sikusikuni omohoemukamo tachiwakarenaba.)
(나고노우미노 오키츠시라나미 시쿠시쿠니 오모호에무카모 다치와카레나바.)

原本文推定:
奈呉乃海之 奥津白浪 及及尓 所念武鴨 立別者.
(なごのみの おきつさな しくしくに ぼねむかも たたれなば.)
(나고노미노 오키츠사나 시쿠시쿠니 보네무카모 다타레나바.)

原文: 奈呉能宇美能 意吉都之良奈美 志苦思苦尓 於毛保要武可母 多知和可礼奈婆.

2020년 1월 3일 금요일

万葉集 4299 : 年月者 新新尓 相見鞆 吾念君者 飽不足鴨 ときは あらたあらたに あひみれど あがもふきみは あきだらぬかも

年月波 安良多々々々尓 安比美礼騰 安我毛布伎美波 安伎太良奴可母.[万葉仮名]
(ときは あらたあらたに あひみれど あがもふきみは あきだらぬかも.)
(tokiwa arata'aratani ahimiredo agamofukimiwa akidaranukamo.)
(도키와 아라타아라타니 아히미레도 아가모후기미와 아키다라누카모.)

原本文推定 :
年月者 新新尓 相見鞆 吾念君者 飽不足鴨.

原文: 年月波 安良多々々々尓 安比美礼騰 安我毛布伎美波 安伎太良奴可母.

2019년 12월 22일 일요일

万葉集 4017 : 東風 痛吹 名兒之海部 釣船 あゆのかぜ いたくふくらし なごのあま ふねをつりする (枕詞)

安由乃可是 伊多久布久良之 奈吳乃安麻乃 夫祢乎都利須流(許藝可久流見由).[万葉仮名]
(あゆのかぜ いたくふくらし なごのあまの ふねをつりする(こぎかくるみゆ).)
(ayunokaze itakufukurasi nagonoamano funewoturisuru(kogi kakuru miyu).)
(아유노가제 이타쿠후쿠라시 나고노아마노 후네오두리스루(거기 거꾸로 바유[倒讀]).)

原本文推定: 東風 痛吹 名兒之海部 釣船.
샛바람 따불면 나고海人은 月船을 낚네.

原文: 東風 [越俗語東風謂之安由乃可是也] 伊多久布久良之 奈呉乃安麻能 都利須流乎夫祢 許藝可久流見由.

cf.1 東風 = 鮎(年魚)の風
cf.2 見由 = 所見
cf.3 船 = 月船
cf.4 あま(海部, 海子, 海人) < みこと(海)の ひと(人)
     ばら(白水郎 = 泉郎) = 海(sea) > 海人
     白水郎有(さみらと) = 泉郎跡(ばらと)(#252)= 海人(海 = みこと)
cf.5 なご
  〘名〙 寒い時に、水蒸気が木の枝に凝結して、花が咲いたように見えるもの。
    [精選版 日本国語大辞典]

2019년 12월 20일 금요일

万葉集 3861 : 荒雄良乎 將來可不來可等 飯盛而 門尓出立 雖待來不座 あらをらを こむかこじかと ひもり かどにでり まどきふま 아라오라오 고무카고지카토 히모리 가도니데리 마도키후마 (枕詞)

荒雄良乎 將來可不來可等 飯盛而 門尓出立 雖待來不座.
(あらをらを こむかこじかと ひもり かどにでり まどきふま.)
(araworawo komukakojikato himori kadonideri madokifuma.)
(아라오라오 고무카고지카토 히모리 가도니데리 마도키후마.)
荒雄를 오말까 상차려놓고 문앞나서 기다려도 아니오누나.

原文: 荒雄良乎 将來可不來可等 飯盛而 門尓出立 雖待来不座.

cf.1 荒雄(あらを) = (益)荒男 > 益荒夫(ますらを < まさらを[마ㅅㆍ라오])(#1800) > 大夫
    *居柒夫; 荒宗 ; 居七夫[三國史記]
    *居柒(居七) = 荒
    *雄=夫
cf.2 飼飯海乃(#256) : けひのみの

2019년 12월 19일 목요일

万葉集 3865 : 不念呂 年之八歲乎 待騰來不座 ふねろ としやせを まどきふま (枕詞)

荒雄良者 妻子之産業乎波 不念呂 年之八歲乎 待騰來不座.
(あらをらは めこのなりをば ふねろ としやせを まどきふま.)
(araworawa mekononarioba funero tosiyasewo madokifuma.)
(아라오라와 메코노나리오바 후네로 도시야세오 마도키후마.)
아라오들은 메코가 나리오면 잠자코 八歳만 기다려도 不成.

原文: 荒雄良者 妻子之産業乎波 不念呂 年之八歳乎 待騰来不座.

cf.1 荒雄 = (益)荒男
cf.2 待騰来不座(まてどきまさず) = 待不来 > まどきふま

2019년 12월 17일 화요일

万葉集 1068 : 天海丹 雲之波立 月船 林之星丹 あみに くものなみ つきふ はやしのほしに (枕詞)

天海丹 雲之波立 月船 林之星丹(榜隱所見).
(あみに くものなみ つきふ はやしのほしに(こぎ かくる ぼみ).)
(amini kumononami tukifu hayasinohosini(kogi kakuru bomi).)
(아미니 구모노나미 두키후 하야시노호시니(거기 거꾸로 보미).)

原文: 天海丹 雲之波立 月船 星之林丹 榜隠所見.

cf.1 天海 > あみ(網子)
cf.2 雲 = 久方
cf.3 所見(보미) = 見由(바유)
cf.4 星之林丹 > ( [倒讀](こぎ かくる ぼみ)) > 林之星丹

2019년 12월 7일 토요일

万葉集 3742 : 相日乎 其人不知 常闇尓 及何日 吾戀將居 あはむひを そのひとしらず とこやみに いづれのひまで あれこひをらむ (枕詞)

安波牟乎 其等之良受 等許也未尓 伊豆礼能麻弖 安礼古非乎良牟.[万葉仮名]
(あはむひを そのひとしらず とこやみに いづれのひまで あれこひをらむ.)
(ahamuhiwo sonohitosirazu tokoyamini idurenohimade arekohiworamu.)
(아하무히오 소노히토시라즈 도코야미니 이드레노히마데 아레고히오라무.)

原本文推定 :
相日乎 其人不知 常闇尓 及何日 吾戀将居.
만나는를 그인줄모르고 깜밤에 어느(日)까지 내사랑머물런가.

原文: 安波牟日乎 其日等之良受 等許也未尓 伊豆礼能日麻弖 安礼古非乎良牟.

cf.1 含意 : vs 月
cf.2 其人不知 = そのとしらず > そのと知らず

2019년 11월 28일 목요일

万葉集 313 : 見吉野之 瀧乃白浪 雖不知 語之告者 古所念 みよまへの たぎのさな もふち かたりこば いぼね 미요마헤노 다기노사나 모후치 가타리코바 이보네 (枕詞)

見吉野之 瀧乃白浪 雖不知 語之告者 古所念.
(みよまへの たぎのさな もふち かたりこば いぼね.)
(miyomaheno taginosana mofuchi katarikoba ibone.)
(미요마헤노 다기노사나 모후치 가타리코바 이보네.)

原文: 見吉野之 瀧乃白浪 雖不知 語之告者 古所念.

cf.1 見吉野(みよまへ) : 宮前
cf.2 古所念(いぼね) : 齋(い)ぼね

2019년 11월 27일 수요일

万葉集 316 : 昔見之 象乃小河乎 今見者 弥清 成尓來鴨 へみし きそなを いみば みさや なりおかも (枕詞)

昔見之 象乃小河乎 今見者 弥清 成尓來鴨.
(へみし きそなを いみば みさや なりおかも.)
(hemisi kisonawo imamireba misaya nariokamo.)
(헤미시 기소나오 이미바 미사야 나리오카모.)
예에본 象小河(KISONA)를 이자보면은 더뚜렷 나리올란가.

原文: 昔見之 象乃小河乎 今見者 弥清 成尓來鴨.

cf.1. 小河(そな) = 小川 = (喜佐)谷川 ; 실내(細川) > 象小河[枕詞]
  象 vs 小河
cf.2 将成尓(もなり) = 奈利乎斯麻佐尓(#801)

2019년 11월 24일 일요일

万葉集 4362 : 海原之 寛見乍 葦之散 難波尓 年可經所念 ばらの かんみさ あしち なはに とかへぼね (枕詞)

海原乃 由多氣伎見都々 安之我知流 奈尓波尓等之波 倍奴倍久於毛保由.[万葉仮名]
(ばらの ゆたけきみつつ あしがちる なにはに としはへぬべくおもほゆ.)
(barano yutakekimitutu asigatiru nanihani tosiwa henubekuomohoyu.)
(바라노 유타케키미츠츠 아시가치루 나니와니 도시와 헤누베쿠오모호유.)

原本文推定:
海原之 寛見乍 葦之散 難波尓 年可経所念.
(ばらの かんみさ あしち なはに とかへぼね.)
(barano kanmisa asiti nahani tokahebone.)
(바라노 간미사 아시티 나하니 도카헤보네.)

原文: 海原乃 由多氣伎見都々 安之我知流 奈尓波尓等之波 倍<奴>倍久於毛保由.

cf.1 葦(あし) = 蘆 = 葭 : 아시; 애초; 애벌

2019년 11월 17일 일요일

万葉集 3547 : 鯵乃住 刺乃入江之 隱沼乃 穴氣衝之 不見久尓指天 あぢのすむ さのいれの かくりぬの あないきづかし みずひさにして (枕詞)

阿遲乃須牟 須沙能伊利江乃 許母理沼乃 安奈伊伎豆加思 美受比佐尓指天.[万葉仮名]
(あぢのすむ さのいれの こもりぬの あないきづかし みずひさにして.)
(ajinosumu Sanoireno komorinuno anaikidukasi mizuhisanisite.)
(아지노스무 米노이레노 고모리누노 아나이키두카시 미즈히사니시테.)

原本文推定: 鯵乃住 刺乃入江之 隱沼乃 穴氣衝之 不見久尓指天.

原文: 阿遅乃須牟 須沙能伊利江乃 許母理沼乃 安奈伊伎豆加思 美受比佐尓指天.

cf.1 須沙, 須佐, 渚沙, 須左, 須佐 = 刺 ; 榮
     榮時 = 刺竹(#199)
cf.2 隠沼(こもりぬ) > かくりぬ

2019년 10월 23일 수요일

万葉集 145 : 鳥翔成 有我欲比管 見良目杼母 人社不知 松者知良武 かさり ありがよひつつ みらめども とさしらね まつしらむ 가사리 아리가요히츠츠 미라메도모 도사시라네 마츠시라무 (枕詞)

鳥翔成 有我欲比管 見良目杼母 人社不知 松者知良武.
(かさり ありがよひつつ みらめども とさしらね まつしらむ.)
(kasari arigayohitutu miramedomo tosasirane matusiramu.)
(가사리 아리가요히츠츠 미라메도모 도사시라네 마츠시라무.)

原文: 鳥翔成 有我欲比管 見良目杼母 人社不知 松者知良武.

cf.1 鳥翔成 = 頭刺理(#38) : かさり(挿頭)
cf.2 有我欲比 = 蟻通ひ
cf.3 人社(ひとこそ) > とさ
cf.4 松者(まつ)=松

2019년 10월 21일 월요일

万葉集 801 : 久方之 天道遠 猶猶尓 家歸而 將成尓 くもの あぢを ゆゆに かへり もなり (枕詞)

比佐迦多能 阿麻遅波等保斯 奈保奈保尓 伊弊尓可弊利提 奈利乎斯麻佐尓.[万葉仮名]
(ひさかたの あまぢはとほし なほなほに いへにかへりて なりをしまさに.)
(hisakatano amajiwatohosi nahonahoni ihenikaherite nariwosimasani.)

原本文推定:
久方之 天道遠 猶猶尓 家歸而 將成尓.
(くもの あぢを ゆゆに かへり もなり.)
(kumono ajiwo yuyuni kaheri monari.)
(구모노 아지오 유유니 가헤리 모나리.)

原文: 比佐迦多能 阿麻遅波等保斯 奈保<々々>尓 伊弊尓可弊利提 奈利乎斯麻佐尓.

2019년 10월 20일 일요일

万葉集 3955 : 烏玉之 夜深去 玉匣 二上山尓 月傾 ぬばたまの よはふけぬらし たまくしげ ふたがみやまに つきかたぶきぬ 누바다마노 요후케 다마구시게 후카메니 두카부 (枕詞)

奴婆多麻乃 欲波布氣奴良之 多末久之氣 敷多我美夜麻尓 月加多夫伎奴.[万葉仮名]
(ぬばたまの よはふけぬらし たまくしげ ふたがみやまに つきかたぶきぬ.)

原本文推定:
烏玉之 夜深去 玉匣 二上山尓 月傾.
(ぬばたまの よふけ たまくしげ ふかめに つかぶ.)
(nubatamano yofuke tamakusige fukameni tukabu.)
(누바다마노 요후케 다마구시게 후카메니 두카부.)

原文: 奴婆多麻乃 欲波布氣奴良之 多末久之氣 敷多我美夜麻尓 月加多夫伎奴.

cf.1 奴婆多麻 = 野干玉(ぬばたま) : 烏玉 ; 黒玉[枕詞]
cf.2 二上山(ふたがみやま) > ふかめ(深山=深目=深手)[枕詞]

2019년 10월 13일 일요일

万葉集 4167 : 每時 益希見 咲花乎 折毛不折毛 見吉 ごとし いやめづらしく さばを をりもふをりも みよし 해마다 아주드물게 피는꽃을 꺽든안꺽든 봄이좋으이

每時 弥米頭良之久 咲花乎 折毛不折毛 見良久之余志母.
(ごとし いやめづらしく さばを をりもふをりも みらくしよしも.)

或本歌 :
每時 益希見 咲花乎 折毛不折毛 見吉.
(ごとし いやめづらしく さばを をりもふをりも みよし.)
(gotosi iyamedurasiku sabawo orimofuorimo miyosi.)
(고토시 이야메드라시쿠 사바오 오리모후오리모 미요시.)

해마다 아주드물게 피는꽃을 꺽든안꺽든 봄이좋으이.

原文: 毎時 弥米頭良之久 咲花乎 折毛不折毛 見良久之余志母.

万葉集 1371 : 久堅之 雨尓波不著乎 恠毛 吾袖者 干時無香 くもの あめにはきぬを さがも わがそでは ほとなきか (枕詞)

久堅之 雨尓波不著乎 恠毛 吾袖者 干時無香.
(くもの あめにはきぬを さがも わがそでは ほとなきか.)
(kumono ameniwakinuwo sagamo wagasodewa hotonakika.)
(구모노 아메니와기누오 사가모 와가소데와 호토나키카.)

原文: 久堅之 雨尓波不著乎 恠毛 吾袖者 干時無香.

cf.1 毛 : さがも 何如之曽毛(#604)

2019년 10월 6일 일요일

万葉集 1 別曲 : 籠美布美毛 籠久夫與母 思君乳毛 志與持 こみ踏みも 榜ぐ不夜も 乞ふ君乳も こころよも (枕詞)

美布美毛 久夫母 思君乳毛 志與.
(こみふみ こくふよ こふきんち こころよ.)
(komifumimo kokufuyomo kofukimchimo kokoroyomo.)

コミ踏みも(komifumimo)
榜ぐ夜も(kogufuyomo)
ふ君乳も(kofukimchimo)
こころよも(kokoroyomo)

cf.1 君乳(kimchi ; きむち ; 김치)
cf.2  思ふ > 

2019년 9월 29일 일요일

万葉集 4065 : 朝開 入江水手鳴 梶音乃 委曲尓 吾家之所念 あさけ いれこぐな かぢのとの よくに わへがぼね 아사께 이레고구나 가지노토노 요쿠니 와헤가보네 (枕詞)

安佐妣良伎 伊里江許具奈流 可治能於登乃 都波良都婆良尓 吾家之於母保由.[万葉仮名]
(あさびらき いりえこぐなる かぢのおとの つばらつばらに わぎへしおもほゆ.)
(asabiraki iriekogunaru kajino'otono tubaratubarani wagihesi'omohoyu.)
(아사비라키 이리에고구나루 가지노오토노 두바라두바라니 와기헤시오모호유.)

原本文推定 :
朝開 入江水手鳴 梶音乃 委曲尓 吾家之所念.
(あさけ いれこぐな かぢのとの よくに わへがぼね.)
(asake irekoguna kadinotono yokuni wahegabone.)
(아사께 이레고구나 가지노토노 요쿠니 와헤가보네.)

原文: 安佐妣良伎 伊里江許具奈流 可治能於登乃 都波良都婆良尓 吾家之於母保由.

cf.1 委曲見(#976) : よくみ > 委曲尓(よくに)
cf.2 水手鳴 =滂動(#1671, #2015)

2019년 9월 21일 토요일

万葉集 3711 : 我袖者 手本通而 雖沾 戀忘貝 不取不去 わがそでは たもとほり ぬれぬども こひわがひ ふとりふゆ (枕詞) 

和我袖波 多毛登等保里弖 奴礼奴等母 故非和須礼我比 等良受波由可自.[万葉仮名]
(わがそでは たもととほりて ぬれぬとも こひわすれがひ とらずはゆかじ.)
(wagasodewa tamototohorite nurenutomo kohiwasuregahi torazuwayukazji.)
(와가소데와 다모토도호리테 누레누도모 고히와스레가히 도라즈와유카지.)

原本文推定 :
我袖者 手本通而 雖沾 戀忘貝 不取不去.

原文: 和我袖波 多毛登等保里弖 奴礼奴等母 故非和須礼我比 等良受波由可自.

2019년 9월 18일 수요일

万葉集 3685 : 足姬 御舶將泊 松浦海 妹之可待 月者經去乍 あし みふはてむ まかみ いもがかま つきへにさ (枕詞)

多良思比賣 御舶波弖家牟 松浦乃宇美 伊母我麻都倍伎 月者倍尓都都.[万葉仮名]
(たらしひめ みふねはてけむ まかのうみ いもがまつべき つきはへにつつ.)
(tarasihime mifunehatekemu makanoumi imogamatubeki tukiwahenitutu.)
(다라시히메 미후네하테케무 마카노우미 이모가마츠베키 두키와헤니츠츠.)

原本文推定:
足姬 御舶將泊 松浦海 妹之可待 月者經去乍.

原文 : 多良思比賣 御舶波弖家牟 松浦乃宇美 伊母我麻都倍伎 月者倍尓都々.

cf.1 足姫 = 姫
     a’hsi(assi ; 아씨 ; ひめ)

2019년 9월 11일 수요일

万葉集 842 : 我屋戸之 梅之下枝尓 遊乍 鸎鳴毛 散卷惜美 わがやどの めがしでに ゆつつ やなも ちまをしみ 와가야도노 메가시데니 유츠츠 야나모 디마오시미 (枕詞)

和我夜度能 烏梅能之豆延尓 阿蘇毘都々 宇具比須奈久毛 知良麻久乎之美.[万葉仮名]
(わがやどの うめのしづえに あそびつつ うぐひすなくも ちらまくをしみ.)
(와가야도노 우메노시두에니 아소비츠츠 우구히스나쿠모 디라마쿠오시미.)

原本文推定:
我屋戸之 梅之下枝尓 遊乍 鸎鳴毛 散卷惜美.
(わがやどの めがしでに ゆつつ やなも ちまをしみ.)
(wagayadono megasideni yututu yanamo timawosimi.)
(와가야도노 메가시데니 유츠츠 야나모 디마오시미.)

原文: 和我夜度能 烏梅能之豆延尓 阿蘇毘都々 宇具比須奈久毛 知良麻久乎之美.

2019년 9월 10일 화요일

万葉集 4296 : 天雲尓 雁曾鳴成 玉之 芽子乃下葉者 黃葉將敢鴨 あまくもに かりぞなくなる たまの はぎのしたばは にばあへむかも (枕詞)

安麻久母尓 可里曾奈久奈流 多加麻刀能 波疑乃之多婆波 毛美知安倍牟可聞.[万葉仮名]
(あまくもに かりぞなくなる たかまとの はぎのしたばは もみちあへむかも.)
(amakumoni karizonakunaru takamatono haginositabawa momichiahemukamo.)
(아마쿠모니 가리조나쿠나루 다카마토노 하기노시타바와 모미치아헤무카모.)

原本文推定 :
天雲尓 雁曾鳴成 玉之 芽子乃下葉者 黃葉將敢鴨.

原文 : 安麻久母尓 可里曽奈久奈流 多加麻刀能 波疑乃之多婆波 毛美知安倍牟可聞.

cf.1 天雲(あまくも) > あまいくも > あも
cf.2 黄葉 : もみち > にば

2019년 9월 4일 수요일

万葉集 1675 : 白栲之 我衣手者 所沾香裳 したの あがそでは ばぬれかも (枕詞)

藤白之 三坂乎越跡 白栲之 我衣手者 所沾香裳.
(ふさの みさかをこゆと したの あがそでは ばぬれかも.)
(fusano misakawokoyuto sitano agasodewa banurekamo.)
(후사노 미사카오고유토 시타노 아가소데와 바누레카모.)

原文 : 藤白之 三坂乎越跡 白栲之 我衣手者 所沾香裳.

2019년 9월 2일 월요일

万葉集 532 : 打(内)日指 宮尓行兒乎 眞悲見 留者苦 聽去者爲便無 あねさ みやゆこを まかなしみ るばく やればすべなし 아네사 미야유코오 마카나시미 루바쿠 야레바스베나시 (枕詞)

打(内)日指 宮尓行兒乎 眞悲見 留者苦 聽去者爲便無.
(あねさ みやゆこを まかなしみ るばく やればすべなし.)
(anesa miyayukowo makanasimi rubaku yarebasubenasi.)
(아네사 미야유코오 마카나시미 루바쿠 야레바스베나시.)

原文 : 打日指 宮尓行兒乎 真悲見 留者苦 聴去者為便無.

cf.1 打日指 = 内日刺(あねさ) : 안ㅿ삿

2019년 9월 1일 일요일

万葉集 1175 : 行鶴乃 乏見者 日本之所念 ゆくたづの ともしみば やまとがぼねむ 갈달긔 도모시보면 야마토보네 (枕詞)

足柄乃 筥根飛超 行鶴乃 乏見者 日本之所念.
(あがの はこねとこ ゆくたづの ともしみば やまとぼね.)
(agano hakonetoko yukutaruno tomosimiba yamatoabone.)
(아가노 하코네도코 유달의 도모시미바 야마토보네.)

原文 : 足柄乃 筥根飛超 行鶴乃 乏見者 日本之所念.

2019년 8월 31일 토요일

万葉集 2278 : 戀日之 氣長有者 三苑圃能 辛藍花之 色出尓來 こひの けながらば みそのふの からゐばの いろでにけ 고히노 게나가라바 미소노후노 가라위바노 이로데니케 (枕詞)

戀日之 氣長有者 三苑圃能 辛藍花之 色出尓來.
(こひの けながらば みそのふの からゐばの いろでにけ.)
(kohino kenagaraba misonofuno karawibano irodenike.)
(고히노 게나가라바 미소노후노 가라위바노 이로데니케.)

原文 : 戀日之 氣長有者 三苑圃能 辛藍花之 色出尓來.

cf.1 三苑圃 = 三苑原 = 御苑布 
cf.2 辛藍 = 韓藍 = 鷄冠草