sonaks
2026년 1월 19일 월요일
万葉集 2267 : 左小壯鹿之 朝伏小野之 草若美 隱不得而 於人所知名 さをしかの さふそ かわみ かねて とにぼしな 사오시카노 사후소 가와미 가네테 도니보시나 (枕詞)
左小壯鹿之 朝伏小野之 草若美 隱不得而 於人所知名.
(さをしかの さふそ かわみ かねて とにぼしな.)
(
sawosikano
sahuso
kawami
kanete
tonibosina
.)
(사오시카노 사후소 가와미 가네테 도니보시나.)
原文: 左小壮鹿之 朝伏小野之 草若美 隠不得而 於人所知名.
cf.1 朝伏小野之(あさ
ふすを
のの
) > さ
ふそ
cf.2 草若美(くさわかみ) > かわみ
cf.3
隱
不得而(
か
く
か
ねて) >
か
ねて[重用]
cf.4 於人所知名(ひとにしらゆな) > とにぼしな
2026년 1월 16일 금요일
万葉集 3024 : 妹目乎 見巻欲江之 小浪 敷而戀乍 有跡告乞 いがめ みまほれの すなみ しきこひさ ありとこそ 이가메 미마호레노 스나미 시키고히사 아리토고소 (枕詞)
妹目乎 見巻欲江之 小浪 敷而戀乍 有跡告乞.
(いがめ みまほれの すなみ しきこひさ ありとこそ.)
(
igame
mimahoreno
sunami
sikikohisa
aritokoso
.)
(이가메 미마호레노 스나미 시키고히사 아리토고소.)
原文: 妹目乎 見巻欲江之 小浪 敷而戀乍 有跡告乞.
cf.1 見巻欲江之(みまくほりえの) > みまほれの
cf.2 小浪(さざれなみ) > すなみ
cf.3 有跡
告乞
(ありと
つげこそ
) > ありと
こそ
2026년 1월 15일 목요일
万葉集 497 : 古尓 有兼人毛 如吾歟 妹尓戀乍 宿不勝家牟 いにし ありけみも あがか いにこひさ かねてけむ 이니시 아리케미모 아가카 이니고히사 가네테케무
古尓 有兼人毛 如吾歟 妹尓戀乍 宿不勝家牟.
(いにし ありけみも あがか いにこひさ かねてけむ.)
(
inisi arikemimo agaka inikohisa kanetekemu
.)
(이니시 아리케미모 아가카 이니고히사 가네테케무.)
原文: 古尓 有兼人毛 如吾歟 妹尓戀乍 宿不勝家牟.
cf.1 有兼=有險=有家牟 : 蟻嚙(ありけむ)
cf.2 如吾歟(あがごとか) > あがか
cf.3
宿
不
勝
(いねかてず) > か
ね
て[重用]
2026년 1월 14일 수요일
万葉集 246 : 葦北乃 野坂乃浦從 船出爲而 水嶋尓將去 浪立莫勤 あしべ さかゆ ふなでして みじまゆむ なみなゆめ 아시베 사카유 후나데시테 미지마유무 나미나유메 (枕詞)
葦北乃 野坂乃浦從 船出爲而 水嶋尓將去 浪立莫勤.
(あしべ さかゆ ふなでして みじまゆむ なみなゆめ.)
(
asibe
sakayu
funadesite
mizimayumu
naminayume
.)
(아시베 사카유 후나데시테 미지마유무 나미나유메.)
原文: 葦北乃 野坂乃浦従 船出為而 水嶋尓将去 浪立莫勤.
cf.1 野坂乃浦從(
の
さか
の
うらゆ) > さかゆ
cf.2 浪立莫勤(なみ
たつ
なゆめ) > なみなゆめ
万葉集 617 : 從蘆邊 滿來塩乃 弥益荷 念歟君之 忘金鶴 あせゆ みとしほの やまに もへかきみ わかねつる 아세유 밑오시호노 야마니 모헤카기믜 와칸들 (枕詞)
從蘆邊 滿來塩乃 弥益荷 念歟君之 忘金鶴.
(あせゆ みとしほの やまに もへかきみ わかねつる.)
(
aseyu mitosihono yanani mohekakimi wakanturu
.)
(아세유 밑오시호노 야마니 모헤카기믜 와칸들.)
原文: 従蘆邊 満来塩乃 弥益荷 念歟君之 忘金鶴.
cf.1 從蘆邊(あしべより) > あせゆ
cf.2 滿來塩乃(みちくるしほの) > みとしほの
cf.3 忘金鶴(わすれかねつる) > わかねつる
万葉集 3626 : 鶴之鳴 葦邊指 飛渡 痛鶴鶴 獨紗眠 たづがな あしべさし とびわたる たたづたづ とさぬ 달긔나 아시베사시 도비와타루 다달달 도사누 (枕詞)
多都我奈伎 安之敝乎左之弖 等妣和多類 安奈多頭多頭志 比等里佐奴礼婆.[万葉仮名]
(たづがなき あしへをさして とびわたる あなたづたづし ひとりさぬれば.)
原本文推定 :
鶴之鳴 葦邊指 飛渡 痛鶴鶴 獨紗眠.
(たづがな あしべさし とびわたる たたづたづ とさぬ.)
(
talgina asibesasi
tobiwataru
tataltal tosanu
.)
(달긔나 아시베사시 도비와타루 다달달 도사누.)
原文: 多都我奈伎 安之敝乎左之弖 等妣和多類 安奈多頭多頭志 比等里佐奴礼婆.
cf.1 痛鶴鶴(あなたづたづ) > たたづたづ(따달달)
cf.2 獨紗眠(ひとりさぬれば) > とさぬ
万葉集 161 : 向南山 陳雲之 青雲之 星離去 月矣離而 むなめ ちぐも ふぐも ほさゆ つきはなれ 무나메 지구모 후구모 호사유 두키하나레 (枕詞)
向南山 陳雲之 青雲之 星離去 月矣離而.
(むなめ ちぐも ふぐも ほさゆ つきはなれ.)
(
muname
chigumo
fugumo
hosayu
tukihanare
.)
(무나메 지구모 후구모 호사유 두키하나레.)
原文: 向南山 陳雲之 青雲之 星離去 月矣離而.
cf.1 向南山(きため) > むなめ
cf.2 陳雲(たなびくくも) > ちぐも
cf.3 青雲(あをくも) > ふぐも
cf.4 星離去(ほしさかりゆき) > ほさゆ
2026년 1월 13일 화요일
万葉集 2277 : 左小壯鹿之 入野乃爲酢寸 初尾花 何時加 妹之手將枕 さをしかの いりすすき はつをば いつか いがてまむ 사오시카노 이리스스키 하초바 이츠카 이가테마무 (枕詞)
左小壯鹿之 入野乃爲酢寸 初尾花 何時加 妹之手將枕.
(さをしかの いりすすき は
つ
をば いつか いがてまむ.)
(
sawosikano
irisusuki
hachoba
itsuka
igatemamu
.)
(사오시카노 이리스스키 하초바 이츠카 이가테마무.)
原文: 左小壮鹿之 入野乃為酢寸 初尾花 何時加 妹之手将枕.
cf.1 入野乃爲酢寸(いり
のの
すすき) > いりすすき
cf.2 初尾花(はつをばな) > は
つ
をば
cf.3 妹之手將枕(いもがてまかむ) > いがてまむ
万葉集 1099 : 片岡之 此向峯 椎蒔者 今年夏之 陰尓將化疑 へのか いむこ しじば ことしなつ かげかむか 헨오카 이무코 시지바 고토시나츠 가게카무카 (枕詞)
片岡之 此向峯 椎蒔者 今年夏之 陰尓將化疑.
(へのか いむこ しじば ことしなつ かげかむか.)
(
henwoka imukwo siziba kotosinatsu kagekamuka
.)
(헨오카 이무코 시지바 고토시나츠 가게카무카.)
原文: 片岡之 此向峯 椎蒔者 今年夏之 陰尓将化疑.
cf.1 片岡之(かたをかの) > へのか
cf.2 此向峯(このむかつを) > いむこ
cf.3 椎蒔者(しひまかば) > しじば
cf.4 陰尓將化疑(かげにならむか) > かげかむか
万葉集 349 : 生者 遂毛死 物尓有者 今生在間者 樂乎有名 いけば とげし ものならば いならまは らこあらな 이케바 도게시 모노나라바 이나라마와 락오아라나 (枕詞)
生者 遂毛死 物尓有者 今生在間者 樂乎有名.
(いけば とげし ものならば いならまは らこあらな.)
(
ikeba togesi mononaraba inaramawa rako'arana
.)
(이케바 도게시 모노나라바 이나라마와 락오아라나.)
原文: 生者 遂毛死 物尓有者 今生在間者 樂乎有名.
cf.1 遂毛死(とげるしぬ) > とげし
cf.2 今生在間者(このよなるまは) > いならまは
cf.3 樂乎有名(たのしくをあらな) > らくをあらな > らこあらな
2026년 1월 11일 일요일
万葉集 3848 : 荒城田乃 子師田乃稻乎 倉尓擧藏而 阿奈干稻々々志 吾戀良久者 아라키타노 시시다이네 구라게 아나히네히네시 아괴와 (枕詞)
荒城田乃 子師田乃稻乎 倉尓擧藏而 阿奈干稲々々志 吾戀良久者.
(あらきたの ししだいね くらげ あなひねひねし あこ
い
は.)
(
arakitano sisidaine
kurage
anahinehinesi
akoywa
.)
(아라키타노 시시다이네 구라게 아나히네히네시 아괴와.)
原文: 荒城田乃 子師田乃稲乎 倉尓擧蔵而 阿奈干稲々々志 吾戀良久者.
cf.1 荒城田(あらきた) vs 子師田(ししだ)
cf.2 倉尓擧蔵而(くらにあげて) > くらげ
cf.3 干稲(ひね) > (時間 經過) 古米?
万葉集 518 : 春日野之 山邊道乎 与曾理無 通之君我 不所見許呂香聞 はるめ めへぢ よそりなひ かよひくが ふみごろか 하루메 메헤지 요소리나히 가요히쿠가 후미고로카 (枕詞)
春日野之 山邊道乎 与曾理無 通之君我 不(所)見許呂香聞.
(はるめ めへぢ よそりなひ かよひくが ふみごろか.)
(
harume meheji
yosorinahi
kayohikuga
fumigoroka
.)
(하루메 메헤지 요소리나히 가요히쿠가 후미고로카.)
原文: 春日野之 山邊道乎 与曽理無 通之君我 不所見許呂香聞.
cf.1 山邊道乎(やまへのみちを) > めへぢ
cf.2 通之君我(かよひしきみが) > かよひくが
2026년 1월 9일 금요일
万葉集 1974 : 春日野之 藤者散去而 何物鴨 御狩人之 折而將挿頭 はるめ ふぢちりて なにか みかりひと をりかざむ 하루메 후지디리테 나니카 미카리히토 오리가자무 (枕詞)
春日野之 藤者散去而 何物鴨 御狩人之 折而將挿頭.
(はるめ ふぢちりて なにか みかりひと をりかざむ.)
(
harume fujitirite nanika mikarihito worikazamu
.)
(하루메 후지디리테 나니카 미카리히토 오리가자무.)
原文: 春日野之 藤者散去而 何物鴨 御狩人之 折而将挿頭.
cf.1 藤者散去而(ふぢはちりにて) > ふぢちりて
cf.2 何物鴨(なにをかも) > なにか
cf.3 折而將挿頭(をりてかざさむ) > をりかざむ
万葉集 3042 : 朝日指 春日能小野尓 置露乃 可消吾身 惜雲無 さひさ はるひ つゆの かけさがみ をもな 사히사 하루히 츠유노 가케사가미 오모나 (枕詞)
朝日指 春日能小野尓 置露乃 可消吾身 惜雲無.
(さひさ はるひ つゆの かけさがみ をもな.)
(
sahisa
haruhi
tsuyuno
kakesagami
womona
.)
(사히사 하루히 츠유노 가케사가미 오모나.)
原文: 朝日指 春日能小野尓 置露乃 可消吾身 惜雲無.
cf.1 朝日指(あさひさす) > さひさ
cf.2 春日能小野尓(はるひ
のをのに
) > はるひ
cf.3 可
消吾身
(けぬべきあがみ) > か
けさがみ
cf.4 惜雲無(をしもなし) > をもな
万葉集 3050 : 春日野尓 淺茅標結 斷米也登 吾念人者 弥遠長尓 はるめ さちしめゆ たえめやと あねひとは やとほなが 하루메 사띠시메유 다에메야토 아네히토와 야토호나가 (枕詞)
春日野尓 淺茅標結 斷米也登 吾念人者 弥遠長尓.
(はるめ さちしめゆ たえめやと あねひとは やとほなが.)
(
harume
satisimeyu
taemeyato
anehitowa
yatohonaga
.)
(하루메 사띠시메유 다에메야토 아네히토와 야토호나가.)
原文: 春日野尓 淺茅標結 断米也登 吾念人者 弥遠長尓.
cf.1 淺茅標結(あさぢしめゆひ) > さちしめゆ
cf.2 弥遠長尓(いやとほながに) > やとほなが
万葉集 3196 : 春日野之 淺茅之原尓 後居而 時其友無 吾戀者 はるめ さちら ごゐて とぞともな あこいは 하루메 사띠라 고위테 도조도모나 아괴와 (枕詞)
春日野之 淺茅之原尓 後居而 時其友無 吾戀良苦者.
in aliis verbis
:
春日野之 淺茅之原尓 後居而 時其友無 吾戀者.
(はるめ さちら ごゐて とぞともな あこ
い
は.)
(
harume
satira
gowite
tozotomona
akoywa
.)
(하루메 사띠라 고위테 도조도모나 아괴와.)
原文: 春日野之 淺茅之原尓 後居而 時其友無 吾戀良苦者.
cf.1 淺茅之原尓(あさぢがはらに) > さちら
cf.2 時其友無(ときぞともなし) > とぞともな
万葉集 2502 : 真鏡 手取以 朝々 雖見君 飽事無 まそか てとも さなさ もみきむ あこな 마소카 데토모 사나사 모미킴 아코나 (枕詞)
真鏡 手取以 朝々 雖見君 飽事無.
(まそか てとも さなさ もみきむ あこな.)
(
masoka
tetomo
sanasa
momikim
akona
.)
(마소카 데토모 사나사 모미킴 아코나.)
原文: 真鏡 手取以 朝々 雖見君 飽事無.
cf.1 手取以(てにとりもちて) > てとも
cf.2 雖見君(みれどもきみは) > もみきむ(momikim)
cf.3 飽事無(あくこともなし) > あこな
万葉集 212 : 衾道乎 引手乃山尓 妹乎置而 山徑徃者 生跡毛無 こむぢ ひでめ いもき めぢゆけば なともなひ 고무지 히데메 이모키 메지유케바 나토모나히 (枕詞)
衾道乎 引手乃山尓 妹乎置而 山徑徃者 生跡毛無.
in aliis verbis
:
衾道 引手山 妹置 山徑徃者 生跡毛無.
(こむぢ ひでめ いもき めぢゆけば なともなひ.)
(
komuji
hideme
imoki
mejiyukeba
natomonahi
.)
(고무지 히데메 이모키 메지유케바 나토모나히.)
原文: 衾道乎 引手乃山尓 妹乎置而 山徑徃者 生跡毛無.
cf.1 妹置=妹乎置而(い
もをお
き) > い
も
き[重用]
cf.2 山徑徃者(やまぢをゆけば) > めぢゆけば
cf.3 生跡毛無(いけりともなし) > なともなひ
cf.4 #215
万葉集 215 : 衾路 引出山 妹置 山路念邇 生刀毛無 こむぢ ひでめ いもき めぢもひに なともなひ 고무지 히데메 이모키 메지모히니 나토모나히 (枕詞)
衾路 引出山 妹置 山路念邇 生刀毛無.
(こむぢ ひでめ いもき めぢもひに なともなひ.)
(
komuji
hideme
imoki
mejimohini
natomonahi
.)
(고무지 히데메 이모키 메지모히니 나토모나히.)
原文: 衾路 引出山 妹置 山路念邇 生刀毛無.
cf.1 山路念邇(やまぢおもふに) > めぢもひに
cf.2 生刀毛無(いけるともなし) > なともなひ
cf.3 #212
万葉集 3209 : 春日在 三笠乃山尓 居雲乎 出見毎 君乎之曾念 はらり みかさやま ゐぐも でみめ きもしぞね 하라리 미카사야마 위구모 데미매 김오시조네 (枕詞)
春日在 三笠乃山尓 居雲乎 出見毎 君乎之曾念.
(はらり みかさやま ゐぐも でみめ きもしぞね.)
(
harari mikasayama
wigumo
demimae
kimosizone
.)
(하라리 미카사야마 위구모 데미매 김오시조네.)
原文: 春日在 三笠乃山尓 居雲乎 出見毎 君乎之曽念.
cf.1 居雲乎(ゐるくもを) > ゐぐも
cf.2 出見毎(いでみるごとに) > でみめ
2026년 1월 6일 화요일
万葉集 1560 : 妹目乎 始見之埼乃 秋芽子者 此月其呂波 落許須莫湯目 いめを しみき あきはぎは いづごろは ちりこすなゆめ 이메오 시미킈 아키하기와 이두고로와 디리고스나유메 (枕詞)
妹目乎 始見之埼乃 秋芽子者 此月其呂波 落許須莫湯目.
(いめを しみき あきはぎは いづごろは ちりこすなゆめ.)
(
imewo
simiki
akihagiwa
idugorowa
tirikosunayume
.)
(이메오 시미킈 아키하기와 이두고로와 디리고스나유메.)
原文: 妹目乎 始見之埼乃 秋芽子者 此月其呂波 落許須莫湯目.
cf.1 始見之埼乃(はつみのさきの) > しみき
cf.2 此月其呂波(このつきごろは) > いづごろは
2026년 1월 5일 월요일
万葉集 2518 : 吾妹子之 吾呼送跡 白細布乃 袂漬左右二 哭四所念 わぎもこが わをくると したへ めぢまでに ねにしぼね 와기모코가 와오쿠루토 시타헤 메지마데니 네니시보네 (枕詞)
吾妹子之 吾呼送跡 白細布乃 袂漬左右二 哭四所念.
(わぎもこが わをくると したへ めぢまでに ねにしぼね.)
(
wagimokoga
wawokuruto
sitahe
mejimadeni
nenisibone
.)
(와기모코가 와오쿠루토 시타헤 메지마데니 네니시보네.)
原文: 吾妹子之 吾呼送跡 白細布乃 袂漬左右二 哭四所念.
cf.1
袂漬
左右二(そでひつまでに) >
めぢ
までに[枕詞]
cf.2 哭四所念(なきしおもほゆ) > ねにしぼね
2026년 1월 3일 토요일
万葉集 3065 : 三吉野之 蜻乃小野尓 苅草之 念亂而 宿夜四曾多 みよし あきづ かかや ねらに ぬるよぞた 미요시 아키즈 가카야 네라니 누루요조타 (枕詞)
三吉野之 蜻乃小野尓 苅草之 念亂而 宿夜四曾多.
(みよし あきづ かかや ねらに ぬるよぞた.)
(
miyosi
akizu
kakaya nerani
nuruyozota
.)
(미요시 아키즈 카카야 네라니 누루요조타.)
原文: 三吉野之 蜻乃小野尓 苅草之 念乱而 宿夜四曽多.
cf.1 三吉野之(みよし
のの
) > みよし
cf.2 蜻乃小野尓(あきづ
のをのに
) > あきづ
cf.3 宿夜(四)曾多(ぬるよしぞおほき) > ぬるよぞた
2026년 1월 2일 금요일
万葉集 2360 : 人祖 未通女兒居 守山邊柄 朝々 通公 不來哀 ひとや をとめらゐ もりめから さなさ かよきむ ふかい 히토야 오토메라위 모리메카라 사나사 가요킴 후카이 (枕詞)
人祖 未通女兒居 守山邊柄 朝々 通公 不來哀.
(ひとや をとめらゐ もりめから さなさ かよきむ ふかい.)
(
hitoya wotomerawi
morimekara
sanasa
kayokim
fukai
.)
(히토야 오토메라위 모리메카라 사나사 가요킴 후카이.)
原文: 人祖 未通女兒居 守山邊柄 朝々 通公 不来哀.
cf.1 人祖(ひとのおや) > ひとや
cf.2 守山邊柄(もるやまへから) > もりめから
cf.3 通公(かよひきみ) > かよきむ
cf.4 不來哀(こねばかなし) > ふかい
万葉集 1308 : 大海 候水門 事有 從何方君 吾率淩 おほみ ぐみと こたば なへゆきみ わゐし 오호미 구미토 고타바 나헤유기미 와위시 (枕詞)
大海 候水門 事有 從何方君 吾率淩.
(おほみ ぐみと こたば なへゆきみ わゐし.)
(
ohomi gumito kotaba naheyukimi wawisi
.)
(오호미 구미토 고타바 나헤유기미 와위시.)
原文: 大海 候水門 事有 従何方君 吾率淩.
cf.1 大海(おほみこと) > おほみ
cf.2 候水門(さもらふみなと) > ぐみと
cf.3 事有(ことしあらば) > こたば
cf.4 吾率淩(わをゐしのがむ) > わゐし
2026년 1월 1일 목요일
万葉集 1866 : 春雉鳴 高圓邊丹 櫻花 散流歴 見人毛我母 はるちな たまへ さばな ちるふ みともがも 할치나 다마헤 사바나 디루후 미토모가모 (枕詞)
春雉鳴 高圓邊丹 櫻花 散流歴 見人毛我母.
(はるちな たまへ さばな ちるふ みともがも.)
(
halchina
tamahe
sabana
tiruhu
mitomogamo
.)
(할치나 다마헤 사바나 디루후 미토모가모.)
原文: 春雉鳴 高圓邊丹 櫻花 散流歴 見人毛我母.
cf.1 春雉鳴(きぎしなく) > はるちな
cf.2 高圓邊(丹)(たかまとのへに) > たまへ
cf.3 散流歴(ちりてながらふ) > ちるふ
万葉集 1864 : 足日木之 山間照 櫻花 是春雨尓 散去鴨 あしき めまぞ さばな いはるさめ ちゆか 아시킈 메마조 사바나 이하루사메 디유카 (枕詞)
足日木之 山間照 櫻花 是春雨尓 散去鴨.
(あしき めまぞ さばな いはるさめ ちゆか.)
(
asiki
memazo
sabana
iharusame
tiyuka
.)
(아시킈 메마조 사바나 이하루사메 디유카.)
原文: 足日木之 山間照 櫻花 是春雨尓 散去鴨.
cf.1 山間照(やまのまてらす) > めまぞ
cf.2 散去鴨(ちりゆかむかも) > ちゆか
2025년 12월 31일 수요일
万葉集 1284 : 橋立 倉椅川 河静菅 余苅 笠裳不編 川静菅 はしり さきな なしず わかり かもあまぬ なしず 하시리 사키나 나시즈 와카리 가모아마누 나시즈 (枕詞)
橋立 倉椅川 河静菅 余苅 笠裳不編 川静菅.
(はしり さきな なしず わかり かもあまぬ なしず.)
(
hasiri
sakina
nasizu
wakari
kamo'amanu
nasizu.)
(하시리 사키나 나시즈 와카리 가모아마누 나시즈.)
原文: 橋立 倉椅川 河静菅 余苅 笠裳不編 川静菅.
cf.1 河静菅=川
静菅
(かはのしづすげ) > な
しず
cf.2 余苅(わがかりて) > わかり
cf.3 笠裳不編(かさもあまぬ) > かもあまぬ
万葉集 1283 : 橋立 倉椅川 石走者裳 壯子時 我度爲 石走者裳 はしり さきな いはばはも をもり わわせ いはばはも 하시리 사키나 이하바하모 오모리 와와세 이하바하모 (枕詞)
橋立 倉椅川 石走者裳 壯子時 我度爲 石走者裳.
(はしり さきな いはばはも をもり わわせ いはばはも.)
(
hasiri sakina ihabahamo womori wawase ihabahamo
.)
(하시리 사키나 이하바하모 오모리 와와세 이하바하모.)
原文: 橋立 倉椅川 石走者裳 壮子時 我度為 石走者裳.
cf.1 倉椅川(くらはしがは) > さきな
cf.2 石走者裳(いしのはしはも) > いはばはも
cf.3 壯子時(をざかりに) > をもり
cf.4 我度爲(わがわたりてし) > わわせ
万葉集 1282 : 橋立 倉椅山 立白雲 見欲 我爲苗 立白雲 はしり さきめ たさも みほし わしな たさも 하시리 사키메 다사모 미호시 와시나 다사모 (枕詞)
橋立 倉椅山 立白雲 見欲 我爲苗 立白雲.
(はしり さきめ たさも みほし わしな たさも.)
(
hasiri sakime tasamo mihosi wasina tasamo
.)
(하시리 사키메 다사모 미호시 와시나 다사모.)
原文: 橋立 倉椅山 立白雲 見欲 我為苗 立白雲.
cf.1 倉椅山(くらはしやま) > さきめ
cf.2 立白雲(たてるしらくも) > たさも
cf.3 我爲苗(わがするなへ) > わしな
万葉集 2483 : 敷栲之 衣手離而 玉藻成 靡可宿濫 和乎待難尓 したへ そでかれて たもな なびかぬらむ わをまがた 시타헤 소데가레테 담모나 나비카누람 와오마가타 (枕詞)
敷栲之 衣手離而 玉藻成 靡可宿濫 和乎待難尓.
(したへ そでかれて たもな なびかぬらむ わをまがた.)
(
sitahe sodekarete tammona nabikanuram wawomagata
.)
(시타헤 소데가레테 담모나 나비카누람 와오마가타.)
原文: 敷栲之 衣手離而 玉藻成 靡可宿濫 和乎待難尓.
cf.1 敷栲之(しきたへの) > したへ
cf.2 靡可宿濫(なびきかぬらむ) > なびかぬらむ
cf.3 和乎待難尓(わをまちかてに) > わをまがた
2025년 12월 27일 토요일
万葉集 1850 : 朝旦 吾見柳 鶯之 來居而應鳴 森尓早奈礼 さなさ わみや うぐひ きゐてべな もりさなれ 사나사 와미야 우구희 기위테베나 모리사나레 (枕詞)
朝旦 吾見柳 鶯之 來居而應鳴 森尓早奈礼.
(さなさ わみや うぐひ きゐてべな もりさなれ.)
(
sanasa wamiya uguhi kiwitebena morisanare
.)
(사나사 와미야 우구희 기위테베나 모리사나레.)
原文: 朝旦 吾見柳 鴬之 来居而應鳴 森尓早奈礼.
cf.1 朝旦(あさなさな) > さなさ
cf.2 吾見柳(わがみるやなぎ) > わみや
cf.3 鶯之(うぐひすの) > うぐひ
cf.4 來居而應鳴(きゐてなくべく) > きゐてべな
cf.5 森尓早奈礼(もりにはやなれ) > もりさなれ
2025년 12월 26일 금요일
万葉集 3480 : 大君之 命畏 愛妹之 手枕離 夜立來鴨 たきみ みおそ はしも たまはなれ よだちきか 다키믜 미오소 하시모 다마하나레 요다치기카 (枕詞)
於保伎美乃 美己等可思古美 可奈之伊毛我 多麻久良波奈礼 欲太知伎努可母.[万葉仮名]
原本文推定 :
大君之 命畏 愛妹之 手枕離 夜立來鴨.
(たきみ みおそ はしも たまはなれ よだちきか.)
(
takimi mioso hasimo tamahanare yodachikika
.)
(다키믜 미오소 하시모 다마하나레 요다치기카.)
原文: 於保伎美乃 美己等可思古美 可奈之伊毛我 多麻久良波奈礼 欲太知伎努可母.
cf.1
命畏(みことかしこみ) > みおそ
cf.2 愛妹之(かなしいもが) > はしも
cf.3 手枕離(たまくらはなれ) > たまはなれ
최근 게시물
이전 게시물
홈
피드 구독하기:
덧글 (Atom)