2017년 7월 2일 일요일

万葉集 250 : 珠藻苅 伊保里爲吾等者 담모까 이호리시아레바 たんもか いほりしあれば(枕詞)

(#3606)
多麻藻可流 乎等女乎須疑弖 奈都久佐能 野嶋我左吉尓 伊保里須和礼波.[万葉仮名]
(たまもかる をとめをすぎて なつくさの のしまがさきに いほりすわれは.)
(tamamokaru otomewosugite natukusano nosimagasakini ihorisuwarewa.)
(다마모가루 오토메오스기테 나츠쿠사노 노시마가사키니 이호리스와레와.)

原本文推定:
珠藻苅 處女乎過而 夏草之 野嶋之埼尓 廬爲吾.
(たんもか とめをすぎ なかの のしまさき ほせわ.)
(tammoka tomewosugi nakano nosimasaki hosewa.)
(담모까 토메오스기 나카노 노시마사키 호세와.)

原文 :
(万葉集 #3606)
多麻藻可流 乎等女乎須疑弖 奈都久佐能 野嶋我左吉尓 伊保里須和礼波.
               [敏馬乎須疑弖                                    布祢知可豆伎奴.]
(万葉集 #250)
珠藻苅 敏馬乎過 夏草之 野嶋之埼尓 舟近著奴.
處女乎過而 夏草乃 野嶋我埼尓 伊保里為吾等者.
(たんもか みぬめをすぎて なかの のしまがさきに ふねちかづきぬ.
とめをすぎ なかの のしまがさきに いほりしあれば.)    

cf.1 内日刺(#3058,3234,3324) = 内日指(#460) = 打日指(#532) = 撃日刺(#1280) =
     内日左須(#2365) = 打日刺(#2382) = 打氷刺(#3791) = 打久津(#3295) =
     宇知比佐受(#886) = 宇知日佐須(#3457) = 宇知比佐都(#3505) =
     宇知比左須(#4473) : 안ㅿ삿( 内づ刺)
cf.2 敏馬(みぬめ) = 見宿女(#1066); 三犬女(#946,1065); 美奴面(#3627)

2017년 6월 20일 화요일

万葉集 49 : 日雙斯 皇子命乃 時者來向 두 미코토의 때는오는가 ふたす みこみの とはおむか (枕詞) 

日雙斯 皇子命乃 馬副而 御猟立師斯 時者來向.
(ふたす みこみの まなみ みかりしし とはおむか.)
(hutasu mikomino manami mikarisisi towaomuka.)
(후타스 미코미노 마나미 미카리시시 도와오무카.)
두 황자의 미코미가 수없이 미카리하는 때는오는가.

原文: 日雙斯 皇子命乃 馬副而 御猟立師斯 時者来向.

cf.1 皇子命(みこみ) = 皇子之命(みこのみこと)

2017년 5월 2일 화요일

万葉集 3800 : 穂庭莫出 思而有 情者所知 ほにはなで もひて こはばしる 호니와나데 모히테 고와바시루 (枕詞)

者田爲爲寸 穂庭莫出 思而有 情者所知 我藻將依.
(はだすすき ほにはなで もひて こはばしる われもよむ.)
(hadasusuki honiwanade mohite kowabasiru waremoyomu.)
(하다스스키 호니와나데 모히테 고와바시루 와레모요무.)

原文: 者田為々寸 穂庭莫出 思而有 情者所知 我藻将依.

cf.1 者田為為寸 = 皮芒
cf.2 思而 : もひ
     而有 : and(nil)

2017년 5월 1일 월요일

万葉集 1606 : 我屋戸之 簾令動 秋之風吹 우리집 발움직이며 갈바람분다 わがやどの すせと あかふ

君待跡 吾戀居者 我屋戸乃 簾令動 秋之風吹.
(きまと あこいをれば わがやどの すせと あかふ.)
(kimmato akoyworeba wagayadono suseto akafu.)
(김마토 아괴오레바 와가야도노 스세토 아카후.)
님기다려 나사랑키면 우리집 발움직이며 갈바람분다.)

原文: 君待跡 吾戀居者 我屋戸乃 簾令動 秋之風吹.

cf.1 万葉集 1606 = 万葉集 488

2017년 4월 30일 일요일

万葉集 3044 : 白細之 吾衣手尓 露曽置尓家留 したの あがそでに つゆぞきにける 시타노 아가소데니 츠유조키니게루(枕詞)

待君常 庭西居者 打(内)靡 吾黒髪尓 霜曽置尓家留.
或本歌尾句云 白細之 吾衣手尓 露曽置尓家留.
(きまと にはにしをれば あなび あがぬかに しもぞきにける.)
                                    (したの あがそでに つゆぞきにける.) 
(kimmato nihanisiworeba annabi aganupkani simozokinikeru.)
                                  (sitano agasodeni tuyuzokinikeru.)
(킴마토 니하니시오레바 안나비 아가눕가니 시모조키니게루.)
                                   (시타노 아가소데니 츠유조키니게루.)

原文: 待君常 庭西居者 打靡 吾黒髪尓 霜曽置尓家留
       (或本歌尾句云) 白細之 吾衣手尓 露曽置尓家留.

cf.1 万葉集 87

2017년 4월 24일 월요일

万葉集 0002 : 國原波 煙立龍 海原波 加萬目立多都 怜憾國曾 ならは けぶりたつ ばらは かまめたつ うましくぞ 나라와 게부리다츠 바라와 가마메다츠 우마시쿠조 (枕詞)

山常庭 村山有等 取與呂布 天乃香具山 騰立 國見乎為者 國原波 煙立龍 海原波 加萬目立(多)都 怜憾國曽 蜻嶋 八間跡能國者.
(やまとには むらやまと とりよろふ あまのかぐやま のぼり くみをせば ならは けぶりたつ ばらは かまめたつ うましくぞ あきづしま やまとのくむは.)
(yamatoniwa murayamato toriyorofu amanokaguyama nobori kumiwoseba narawa keburitatu barawa kamametatu umasikuzo akizusima yamatonokumuwa.)
(야마토니와 무라야마토 도리요로후 아마노가구야마 노보리 구미오세바 나라와 게부리다츠 바라와 가마메다츠 우마시쿠조 아키즈시마 야마토노구무와.)

原文: 山常庭 村山有等 取與呂布 天乃香具山 騰立 國見乎為者 國原波 煙立龍 海原波 加萬目立多都 怜憾國曽 蜻嶋 八間跡能國者.

cf.1 山常 = 八間跡 = 山跡 : やまと(矢的 ; 遣的?)
山跡 : やま+あと[破字] > やまと
cf.2 枕詞 : 國見乎為者, 怜憾國, 蜻嶋, 八間跡能國
cf.3 國原(なら; nara) vs 海原(ばら; bara) are not used in original meanings.
     不是 國原(Land) vs 海原(Meer) 是 virgo vs non-virgo

2017년 4월 20일 목요일

万葉集 147 : 天原 振放見者 大王乃 御壽者長久 天足有 あまら ふさみれば たみの みことなひ あたり 아마라 후사미레바 다미노 미코토나히 아타리 (枕詞)

天原 振放見者 大王乃 御壽者長久 天足有.
(あまら ふさみれば たみの みことなひ あたり.)
(amara husamireba tamino mikotonahi atari.)
(아마라 후사미레바 다미노 미코토나히 아타리.)

原文: 天原 振放見者 大王乃 御壽者長久 天足有.

cf.1 天原 = 高天原(あまら; amara)
cf.2 大王(たみ) : おほみこと
cf.3 御壽 = 御命(みこと; mikoto)
cf.4 天足有 : 当たり(あたり; atari)

2017년 4월 17일 월요일

万葉集 44 : 去來見乃山乎 國遠見可聞 이자미노야마오 구모미카모 いざみのやまを くもみかも(枕詞)

吾妹子乎 去來見乃山乎 高三香裳 日本能不所見 國遠見可聞.
(わぎもこを いざみのやまを たかみかも やまとのふぼみ くもみかも.)
(wagimokowo izaminoyamawo takamikamo yamatonofubomi kumomikamo.)
(와기모코오 이자미노야마오 다카미카모 야마토노후보미 구모미카모.)

原文: 吾妹子乎 去來見乃山乎 高三香裳 日本能不所見 國遠見可聞.

cf.1 去來(#0010) : いざ
cf.2 日本(#63) : やまと
cf.3 所見(#48, #2851) : ぼみ
cf.4 國(#33) : くも; くむ

2017년 4월 16일 일요일

万葉集 68 : 美津能濱尓有 忘貝 미트노하마나루 와가히 みつのはまなる わがひ (枕詞)

大伴乃 美津能濱尓有 忘貝 家尓有妹乎 忘而念哉.
(ともの みつのはまなる わがひ いへなるいもを わしもひや.)
(tomono mitunohamanaru wagahi ihenaruimowo wasimohiya.)
(도모노 미트노하마나루 와가히 이헤나루이모오 와시모히야.)

原文: 大伴乃 美津能濱尓有 忘貝 家尓有妹乎 忘而念哉.

cf.1 大伴 : とも(동무 ; partner)
cf.2 尓有(なる) < にある

2017년 4월 14일 금요일

万葉集 321 : 布士能嶺乎 高見恐見 天雲毛 伊去羽斤 田菜引物緒 ふじのねを たかみくみ あもも いゆきはばかり たなびもの 아무도 五十行할뿐 다나에 걸쳤어라 (枕詞)

布士能嶺乎 高見恐見 天雲毛 伊去羽斤 田菜引物緒.
(ふじのねを たかみくみ あもも いゆきはばかり たなびもの.)
(fujinonewo takamikumi amomo iyukihabakari tanabimono.)
(후지노네오 다카미쿠미 아모모 이유키하바카리 다나비모노.)
富士山を高見かしこみ何人も五十行き為ばかり棚引もの.
不盡山을 높다고두려워 아무도 五十行할뿐 다나에 걸쳤어라.

原文: 布士能嶺乎 高見恐見 天雲毛 伊去羽斤 田菜引物緒.

cf.1 高見恐見(たかみかしこみ) > たかみくみ

2017년 4월 10일 월요일

万葉集 565 : 見津跡者不云 赤根指 照有月夜尓 みつとはふふ あかんさつ てれるよに 밑도와후후 아칸삿 데레루요니 (枕詞)

大伴乃 見津跡者不云 赤根指 照有月夜尓 直相在登聞.
(ともの みつとはふふ あかんさつ てれるよに たさがとも.)
(tomono mittowafuhu akansat tereruyoni tasagatomo.)
(도모노 밑도와후후 아칸삿 데레루요니 다사가토모.)

原文: 大伴乃 見津跡者不云 赤根指 照有月夜尓 直相在登聞.

cf.1 赤根指=赤根刺(あかねさす) > あかんさつ
cf2. 見津 ----> #63

2017년 4월 9일 일요일

万葉集 1716 = 万葉集 34 : 白那弥乃 濱松之木乃 手酬草 사나노 하마노코노 다무카 さなの はまのこの たむか(枕詞)

白那弥乃 濱松之木乃 手酬草 幾世左右二箇 年薄經濫.
(さなの はまのこの たむか いくよまでにか としはへにらむ.)
(sanano hamanokono tamuka ikuyomadenika tosihaheniramu.)
(사나노 하마노코노 다무카 이쿠요마데니카 도시와헤니라무.)

原文: 白那弥乃 濱松之木乃 手酬草 幾世左右二箇 年薄經濫.

cf.1 木末(万葉集 267)
cf.2 手酬草手向草(#34)  = たむか ; 採摘吃?

2017년 4월 6일 목요일

万葉集 63 : 去來子等 早日本邊 待戀奴良武 いざこども はやまとへ まこいぬらむ 이자고도모 하야마토헤 맞괴누라무 (枕詞)

去來子等 早日本邊 大伴乃 御津乃濱松 待戀奴良武.
(いざこども はやまとへ ともの みつのはま まこいぬらむ.)
(izakodomo hayamatohe tomono mitunohama makoynuramu.)
(이자고도모 하야마토헤 도모노 미트노하마 맞괴누라무.)

原文: 去來子等 早日本邊 大伴乃 御津乃濱松 待戀奴良武.

cf.1 倭部早(#280) > 早倭部(はやまとへ)
     早日本 : はや(早) + やまと(矢的) > はやまと
cf.2 濱松(はま) : 濱松之枝(#34),濱松之枝(#141),濱松之於(#444),濱松之木(#1716),
     美都能波麻末都 (#3721)
cf.3 御津(みつ)(#895, #3333) = 見津(#0001, #509, #3236) =
     美津(#68, #3593, #3627, #3722) =
     三津(#249, #293, #626, #1151, #1185, #1453, #2725, #2737) :
     思多(#3364, #3708, #3962, #3978)
cf.4 去來 = いざ(이자,이제 ; ija, ije) :
     now = between bygone(去) and coming(來)
    *去來子等(いざこども)(#2173) = 伊射子等毛(#4487) = 去來兒等(#280, #957)
     = 率兒等(#388)
  *去來穗別天皇、大鷦鷯天皇太子也。(去來、此云伊弉. >いざ )
cf.5 大伴(とも) : partner (vs 子等(こども))
     八十伴男者(#4214)

2017년 4월 1일 토요일

万葉集 503 : 珠衣乃 狹藍左謂沈 物不語來而 담기노 사위사위시 모후고기테 たまきの さゐさゐし もふごきて (枕詞)

珠衣乃 狹藍左謂沈 家妹尓 物不語來而 思金津裳.
(たまきの さゐさゐし へいに もふごきて しかねつも.)
(tamkino sawisawisi heyini mofugokite sikanetumo.)
(담기노 사위사위시 헤이니 모후고기테 시카네츠모.)

原文: 珠衣乃 狭藍左謂沈 家妹尓 物不語来而 思金津裳.

cf.1 木尚味狭藍(#773) : さゐ(sawi)
狭(さ)+藍(あゐ) >さゐ
  *사위다(sawida)
cf.2 珠衣(たまき) = 玉切
cf.3 家妹尓 : へいに , (#816)和我覇能曽能尓=我が家の園に(わがへのそのに)
cf.4 思金津裳 = 思兼都母(#3019)

2017년 3월 16일 목요일

万葉集 59 : 流經 妻吹風之 獨香宿良武 るるふ つまふかし さむよに わせのきみ とかぬらむ 루루후 두마후카시 도카누라무 (枕詞)

流經 妻吹風之 寒夜尓 吾勢能君者 獨香宿良武.
(るるふ つまふかし さむよに わせのきみ とかぬらむ.)
(ruruhu tumafukasi samyoni wasenokimi tokanuramu.)
(루루후 두마후카시 삼요니 와세노기미 도카누라무.)

原文 : 流經 妻吹風之 寒夜尓 吾勢能君者 獨香宿良武.

cf.1 止者継流(#373) : やめばつがるる, 立者継流(#2675) : たてばつがるる
  日乃久流留麻弖(#485):ひのくるるまで
  多藝千流留(#991) : たぎち(なが)るる
流水尾之(#1108) : (なが)るるみをの

2017년 3월 7일 화요일

Granada (그라나다,스페인 )의 뜻은 석류가 아니다. 이방인들의 언덕이라는 아랍어에서 왔다.

그라나다는 이베리아 반도 남부 안달루시아 지방에 있는 도시로서,무슬림 8백년 지배의 마지막 보루인 알함브라궁(이슬람문화의 화려함 및 정수를 보여줌)이 위치하며, 1492년(콜룸부스가 아메리카대륙을 발견한 해) 이사벨 여왕에 의해 함락된다.(Reconquista 완성).
Granada는 스페인어로 '석류(石榴)'에서 왔다고 말하는 사람이 있으나, 원래 '이방인들의 언덕'이라는 아랍어 Garnata에서 연유하는 것으로 추정된다.[wikipedia]

알함브라는 기타곡 알함브라궁의 추억(Recuerdos de la Alhambra)으로도 유명하다.

2017년 2월 23일 목요일

万葉集 749 : 如此許 不所見有者 戀而死跡香かひば ふぼみらば こひしとか 가히바 후보미라바 고히시토카

夢二谷 所見者社有 如此許 不所見有者 戀而死跡香.
(いにさえ ぼみはさゆ かひば ふぼみらば こひしとか.)
(inisae bomihasayu kahiba fubomiraba kohisitoka.)
(이니새 보미하사유 가히바 후보미라바 고히시토카.)
꿈속에라도 보기하서유 이토록 못만나면은 相思하고라.

原文: 夢二谷 所見者社有 如此許 不所見有者 戀而死跡香.

2017년 1월 30일 월요일

万葉集 326 : 焼火乃 保尓曽出流 妹尓戀久 やきの ほにぞでる いにこひさ 구이불 이삭이라도 패듯 님이그립사

見渡者 明石之浦尓 焼火乃 保尓曽出流 妹尓戀久.
(みわば あかしかに やきの ほにぞでる いにこひさ.)
(miwaba akasikani yakino honizoderu inikohisa.)
(미와바 아카시카니 야키노 호니조데루 이니고히사.)
건너다보면 아카시개에 구이불 이삭이라도 패듯 님이그립사.

原文: 見渡者 明石之浦尓 焼火乃 保尓曽出流 妹尓戀久.

2017년 1월 13일 금요일

万葉集 41 : 釼著 手節乃埼二 今日毛可母 大宮人之 玉藻苅良武 つるぎ たふしのさきに けふもかも たくひとの たもからむ 두루기 다후시노사키니 게후모카모 다미야토노 담모까라무 (枕詞)

釼著 手節乃埼二 今日毛可母 大宮人之 玉藻苅良武.
(つるぎ たふしのさきに けふもかも たくひとの たもからむ.)
(turugi tafusinosakini kehumokamo takuhitono tammokaramu.)
(두루기 다후시노사키니 게후모카모 다쿠히토노 담모까라무.)

原文: 釼著 手節乃埼二 今日毛可母 大宮人之 玉藻苅良武.

2016년 12월 27일 화요일

万葉集 328 : 青丹吉 寧樂乃京師者 咲花乃 薫如 今盛有 あおによし ならのみやこは さばの にほか いまさかり 青丹좋고! 나라미야코(平宮子)는 벚꽃향같이 지금이 한창 (枕詞)

青丹吉 寧樂乃京師者 咲花乃 薫如 今盛有.
(あをによし ならのみやこは さばの にほか いまさかり.)
(woniyo naranomiyakowa sabano nihoka imasakari.)
(아오니요시 나라노미야코와 사바노 니호가 이마사카리.)
青丹좋고! 나라미야코(平宮子)는 벚꽃향같이 지금이 한창.

原文: 青丹吉 寧樂乃京師者 咲花乃 薫如 今盛有.

cf.1 青丹吉(あをによし; ふるによし) : 青丹(紅) 좋고!
  a. 青から丹へ変はる吉(よし;うれ)
  b.うれしりのよし
  c. 男女相悦之詞

2016년 12월 12일 월요일

万葉集 28 : 春過而 夏來良之 白妙能 衣乾有 天之香來山 はるすぎ なつおらし したのぎほす あめかぐめ 할스기 나츠오라시 시타노기호스 아메가구메 (枕詞)

春過而 夏來良之 白妙能 衣乾有 天之香來山.
(はるすぎ なつおらし したの ぎほす あめかぐめ.)
(halsugi natuorasi sitano gihosu amekagume.)
(할스기 나츠오라시 시타노기호스 아메가구메.)
봄지나 여름오면 속옷말리는 天香山.

原文: 春過而 夏來良之 白妙能 衣乾有 天之香來山.

cf.1 夏來良之(なつおらし) : 夏来向者(#4180 ; なつおむば)
  夏(なつ) : 菜採
cf.2 天之香來山(あめのかぐやま) > 高山(あめ)(香來山(かぐめ))

2016년 12월 10일 토요일

万葉集 51 : 婇女乃 袖吹反 明日香風 京都乎遠見 無用尓布久 もめの そでふかへ あすかかぜ みやこをとほみ なつにふく모메노 소데후카헤 아스카가제 미야코토미 나쓰니후쿠 (枕詞)

女乃 袖吹反 明日香風 京都乎遠見 無用尓布久.
(もめの そでふかへ あすかかぜ みやこをとほみ なつにふく.)
(momeno sodefukahe asukakaze miyakowotohomi nassınifuku.)
(모메노 소데후카헤 아스카가제 미야코오토호미 나쓰니후쿠.)
모메의 소매뒤집는 아스카바람 미야코멀리보며 부질없이분다.

原文: 女乃 袖吹反 明日香風 京都乎遠見 無用尓布久.

cf.1 女(うねめ) > 女(もめ)
cf.2 尓布久(naSSınifuku ; なつにふく) : 쓸데없이 분다 , 부질없이 분다
cf.3 京都(みやこ) = 宮処 > 宮子

万葉集 21 : 尓苦久有者 人嬬故尓 吾戀目八方 니쿠히사바 도메유에니 와괴메야모 (枕詞)

紫草能 尓保敝類妹乎 尓苦久有者 人嬬故尓 吾戀目八方.
(しかの にほへるいもを にくひさば とめゆゑに わこめやも.)
(sikano nihoheruimowo nikuhisaba tomeyueni wakoymeyamo.)
(시카노 니호헤루이모오 니쿠히사바 도메유에니 와괴메야모.)

原文: 紫草能 尓保敝類妹乎 尓苦久有者 人嬬故尓 吾戀目八方.

cf.1 尓保敝類(にほへる) : 匂える

2016년 12월 5일 월요일

万葉集 2851 : 人所見 表結 人不見 裏紐開 戀日太 とぼみ うへゆ とふみ しもけ こひだ 남보면 겉끈매고 남안보면 속끈푸는 사하랑

人所見 表結 人不見 裏紐開 戀日太.
(とぼみ うへゆ とふみ しもけ こひだ.)
(tobomi uheyu tofumi simoke kohida.)
(도보미 우헤유 도후미 시모케 고히다.)
남보면 겉끈매고 남아니보면 속끈푸는 사하랑.

原文: 人所見 表結 人不見 裏紐開 戀日太.

cf.1 裏紐(#2409,#2413,#2851) = 下紐(#727,#2973,#2976,#3049,#3145,#3181) : 
     したびも > しも
cf.2 戀日太(こひだ) : こふるひおほき
     戀夜多(#2030)
cf.3 사하랑 < 사하(多) + 사랑(戀)

2016년 12월 4일 일요일

万葉集 488 : 君待登 吾戀居者 我屋戸之 簾動之 秋風吹 きまと あこいをれば わがやどの すとし あかふ 님기다려 나사랑키면 우리집 발움직이며 갈바람분다

君待登 吾戀居者 我屋戸之 簾動之 秋風吹.
(きまと あこをれば わがやどの すとし あかふ.)
(kimmato akoyworeba wagayadono sutosi akafu.)
(김마토 아괴오레바 와가야도노 스토시 아카후.)
님기다려 나사랑키면 우리집 발움직이며 갈바람분다.)

原文: 君待登 吾戀居者 我屋戸之 簾動之 秋風吹.

cf.1 万葉集 488 = 万葉集 1606

2016년 11월 29일 화요일

万葉集 42 : 潮左爲二 榜船荷 妹乗良六鹿 시호사하니 고후니 이노라무카 しほさはに こふに いのらむか (枕詞)

潮左為二 五十等兒乃嶋邊 榜船荷 妹乗良六鹿 荒嶋廻乎.
(しほさはに いらごのしまへ こふに いのらむか あらしみを.)
(sihosahani iragonosimahe kofuni inoramuka arasimiwo.)

原文: 潮左為二 五十等兒乃嶋邊 榜船荷 妹乗良六鹿 荒嶋廻乎.

万葉集 33 : 樂浪乃 國都美神乃 浦佐備而 荒有京 見者悲毛 さなの くつみかの うらさびて あらみ みればかなしも 사나노 구츠미카노 우라사비테 아라미 미레바가나시모 (枕詞)

樂浪乃 國都美神乃 浦佐備而 荒有京 見者悲毛.
(さなの くつみかの うらさびて あらみ みればかなしも.)
(sanano kutumikano urasabite arami mirebakanasimo.)
(사나노 구츠미카노 우라사비테 아라미 미레바가나시모.)

原文: 樂浪乃 國都美神乃 浦佐備而 荒有京 見者悲毛.

cf.1 國遠見可聞(#44)
cf.2 美神 = 御神 : みかみ > みか

2016년 11월 25일 금요일

万葉集 1819 : 柳乃宇礼尓 鶯鳴都 야노우레니 야나두 やのうれに やなつ (枕詞)

打霏 春立奴良志 吾門之 柳乃宇礼尓 鴬鳴都.
(あんなび はりぬらし わどの のうれに なつ.)
(annabi harinurasi wadono yanoureni yanatu.)
(안나비 하리누라시 와도노 야노우레니 야나두.)

原文: 打霏 春立奴良志 吾門之 柳乃宇礼尓 鴬鳴都.

cf1. (#146)子松之宇礼
cf2. 柳(やなぎ)  = 楊 = ヤゥ >
cf3. 鴬 = ヤゥ >

2016년 11월 23일 수요일

万葉集 3131 : 日毛不易爲而 戀之重 날도안바꿔 겹사랑 ひもふかへして こいしげ

月易而 君乎婆見登 念鴨 日毛不易爲而 戀之重.
(つかへ きもばみと もひか ひもふかへして こいしげ.)
(tukahe kimobamito mohika himofukahesite koysige.)
(두카헤 김오바미토 모히카 히모후카헤시테 괴시게.)
달바꿔 님을랑보러 생각할터에 날도안바꿔 겹사랑.

原文:月易而 君乎婆見登 念鴨 日毛不易為而 戀之重.

cf.1 月易而(つきかへて) > つかへ
cf.2 戀之重(こひししげ) > こしげ

2016년 11월 21일 월요일

万葉集 1604 : 秋去者 春日山之 黄葉見流 寧樂乃京師乃 荒良久惜毛 あきば はるめの にばみる ならのみやこの あらくしも 아키바 하루메노 니바미루 나라노미야코노 아라쿠시모 (枕詞)

秋去者 春日山之 黄葉見流 寧樂乃京師乃 荒良久惜毛.
(あきば はるめの にばみる ならのみやこの あらくしも.)
(akiba harumeno nibamiru naranomiyakono arakusimo.)

(아키바 하루메노 니바미루 나라노미야코노 아라쿠시모.)

原文: 秋去者 春日山之 黄葉見流 寧樂乃京師乃 荒良久惜毛.

cf.1 春日山(はるめ) = 春日野 = 春野(harume or harumae) : 春女(할매)
cf.2 寧樂乃京師 : 楢の宮子
  *寧樂(なら) > 楢[不是地名]

2016년 11월 17일 목요일

万葉集 2344 : 市白兼名 間使遣者 모를쏘냐 마두카히 不知けな 間使ひ

梅花 其跡毛不(所)見 零雪之 市白兼名 間使遣者 [零雪尓 間使遣者 其將知奈].
(うめば そともふみ ふゆき いさけむな まづかひ(ふゆに まづかひ そむしるな).)
(umeba sotomofumi fuyuki isakemuna madukahi(fuyuni madukahi somusiruna).)
梅花 そとも見ず 降雪する 不知けな 間使ひ(降雪する 間使ひ それを知るか).

原文: 梅花 其跡毛不所見 零雪之 市白兼名 間使遣者 [一云 零雪尓 間使遣者 其将知<奈>].

cf.1 零雪之(ふるゆきの) > ふゆ(후유킈)
cf.2 間使遣者(madukahi) = 間使ひ :  人と人との間で消息などを伝えるための使い.

2016년 11월 15일 화요일

万葉集 893 : 飛立可祢都 鳥尓之安良祢婆 とびかねつ かにしあらねば 도비가네츠 가니시아라네바

世間[余能奈可]乎 宇之等夜佐之等 於母倍杼母 飛立可祢都 鳥尓之安良祢婆.[万葉仮名]
(よのなかを うしとやさしと おもへども とびかねつ かにしあらねば.)
(yononakawo usitoyasasito omohedomo tobikanetu kanisiaraneba.)
(요노나카오 우시토야사시토 오모헤도모 도비가네츠 가니시아라네바.)
세상을 쓰리거나 편하다고 생각하지만 날지못하는 새라도 없었더라면.

原本文推定:
世間乎 憂等優等 雖念 飛不勝 鳥西不有者.

原文: 世間乎 宇之等夜佐之等 於母倍杼母 飛立可祢都 鳥尓之安良祢婆.

2016년 11월 2일 수요일

万葉集 628 : 變水者 鹿煮藻闕二毛 求而將行 회춘수는 좌우간 구하러가리

白髪生流 事者不念 變水者 鹿煮藻闕二毛 求而將行.
(さかおふる ことふもひ をちみづは かにもかくにも もとみゆむ.)
(sakaofuru kotofumohi wotimizuha kanimokakunimo motomiyumu.)
(사카오후루 고토후모히 오치미즈와 가니모가쿠니모 모토미유무.)
흰머리나는 것은불념코 회춘수는 좌우간 구하러가리.

原文: 白髪生流 事者不念 變水者 鹿煮藻闕二毛 求而将行.

cf.1 鹿煮藻闕二毛(かにもかくにも) = 此方彼方毛(#412) = 左右裳(#629) = 左毛右毛(#3836)
cf.2 白髪生流(さかおふる) = 白髪生二有(#627)