2025년 10월 31일 금요일

万葉集 124 : 人皆者 今波長跡 多計登雖言 君之見師髪 亂有等母 とみな いまながと たけとへど きみみしか みだれとも 도미나 이마나가토 다케토헤도 기믜미시카 미다레도모 (枕詞)

人皆者 今波長跡 多計登雖言 君之見師髪 亂有等母.
(とみな いまながと たけとへど きみみしか みだれとも.)
(tomina imanagato taketohedo kimimisizk midaretomo.)
(도미나 이마나가토 다케토헤도 기믜미시카 미다레도모.)

原文: 人皆者 今波長跡 多計登雖言 君之見師髪 乱有等母.

cf.1 人皆者(ひとみなは) > とみな
cf.2 君之見師髪(きみがみしかみ) > きみみしか

2025년 10월 30일 목요일

万葉集 1496 : 吾屋前之 瞿麥乃花 盛有 手折而一目 令見兒毛我母 わがやどの したば さかり たをりひめ みせむこもがも 와가야도노 시타바 사카리 다오리히메 미세무고모가모 (枕詞)

吾屋前之 瞿麥乃花 盛有 手折而一目 令見兒毛我母.
(わがやどの したば さかり たをりひめ みせむこもがも.)
(wagayadono sitaba sakari taworihime misemukomogamo.)
(와가야도노 시타바 사카리 다오리히메 미세무고모가모.)

原文: 吾屋前之 瞿麥乃花 盛有 手折而一目 令見兒毛我母.

cf.1 瞿麥乃花(なでしこのはな) : 石竹花(したば)

万葉集 2346 : 窺良布 跡見山雪之 灼然 戀者妹名 人將知可聞 きらふ とみめゆき いちさ こいばいもな としむかも 기라후 도미메유킈 이치사 괴바이모나 도시무카모 (枕詞)

窺良布 跡見山雪之 灼然 戀者妹名 人將知可聞.
(きらふ とみめゆき いちさ こいばいもな としむかも.)
(kirafu tomimeyuki ichisa koybaimona tosimukamo.)
(기라후 도미메유킈 이치사 괴바이모나 도시무카모.)

原文: 窺良布 跡見山雪之 灼然 戀者妹名 人将知可聞.

cf.1 窺良布(うかねらふ) > きらふ
cf.2 跡見山雪之(とみやまゆきの) > とみめゆき
cf.3 灼然(いちしろく) > いちさ

万葉集 1448 : 吾屋外尓 蒔之瞿麥 何時毛 花尓將開 名副見乍 わがやどに まきのくむ いつも はなさけむ なそへみさ 와가야도니 마키노구무 이츠모 하나사케무 나소헤미사 (枕詞)

吾屋外尓 蒔之瞿麥 何時毛 花尓咲奈武 名蘇經乍見武.
in aliis verbis :
吾屋外尓 蒔之瞿麥 何時毛 花尓將開 名副見乍.
(わがやどに まきのくむ いつも はなさけむ なそへみさ.)
(wagayadoni makinokumu itsumo hanasakemu nasohemisa.)
(와가야도니 마키노구무 이츠모 하나사케무 나소헤미사.)

原文: 吾屋外尓 蒔之瞿麥 何時毛 花尓咲奈武 名蘇經乍見武.

cf.1 蒔之瞿麥(まきのなでしこ) > まきのくむ

万葉集 1549 : 射目立而 跡見乃岳邊之 瞿麥花 總手折 吾者將去 寧樂人之爲 いめたてて とみをかべ くむば ふさたをり われゆかむ ならとため 이메다테테 도미오카베 구무바 후사타오리 와레유카무 나라토다메 (枕詞)

射目立而 跡見乃岳邊之 瞿麥花 總手折 吾者將去 寧樂人之爲.
(いめたてて とみをかべ くむば ふさたをり われゆかむ ならとため.)
(imetatete tomiwokabe kumuba fusatawori wareyukamu naratotame.)
(이메다테테 도미오카베 구무바 후사타오리 와레유카무 나라토다메.)

原文: 射目立而 跡見乃岳邊之 瞿麦花 總手折 吾者将去 寧樂人之為.

cf.1 瞿麥(くむ) : 石竹(なでしこ)
cf.2 寧樂人之爲(ならひとのため) > ならとため

万葉集 156 : 三諸之 神之神須疑 已具耳矣自 得見監乍共 不寢夜叙多 みもろ かみかすぎ じぐみをじ とみけむさむた ふねよぞた 미모로 가믜가스기 지구미오지 도미케무사무타 후네요조타 (枕詞)

三諸之 神之神須疑 已具耳矣自 得見監乍共 不寢夜叙多.
(みもろ かみかすぎ じぐみをじ とみけむさむた ふねよぞた.)
(mimoro kamikasugi zigumiwoji tomikemusamuta funeyozota.)
(미모로 가믜가스기 지구미오지 도미케무사무타 후네요조타.)

原文: 三諸之 神之神須疑 已具耳矣自得見監乍共 不寝夜叙多.

cf.1 三諸之(みもろの) > みもろ
 三諸=御諸=御室 : みことが宿る所
cf.2 神之神須疑=神之神杉 : かみかすぎ
cf.3 得見=跡見(とみ)

2025년 10월 29일 수요일

万葉集 521 : 庭立 麻手苅干 布暴 東女乎 忘賜名 にはり あさでかか ひにし あづま わたな 니하리 아사데가카 히니시 아주마 와타나 (枕詞)

庭立 麻手苅干 布暴 東女乎 忘賜名.
(にはり あさでかか ひにし あづま わたな.)
(nihari asadekaka hinisi aduma watana.)
(니하리 아사데가카 히니시 아주마 와타나.)

原文: 庭立 麻手苅干 布暴 東女乎 忘賜名.

cf.1 庭立(にはにたつ) > にはり
cf.2 麻手苅干(あさでかりほし) > あさでかか
cf.3 布暴 > 晒(さらす) > ひ(日)にし(西)
cf.4 東女乎(あづまをみなを) > あづま
cf.5 忘賜名(わすれたまふな) > わたな

万葉集 0011 : 吾勢子波 借廬作良須 草無者 小松下乃 草乎苅核 わがせこは かろさらす かなば こましたの かやかさね 와가세코와 가로사라스 가나바 고마시타노 가야카사네 (枕詞)

吾勢子波 借廬作良須 草無者 小松下乃 草乎苅核.
(わがせこは かろさらす かなば こましたの かやかさね.)
(wagasekowa karosarasu kanaba komasitano kayakasane.)
(와가세코와 가로사라스 가나바 고마시타노 가야카사네.)

原文: 吾勢子波 借廬作良須 草無者 小松下乃 草乎苅核.

cf.1 借廬作良須(かりほつくらす) > かろさらす
cf.2 草無者(かやなくは) > かなば
cf.3 草乎苅核(かやをからさね) > かやかさね

2025년 10월 28일 화요일

万葉集 1108 : 泊瀬川 流水尾之 湍乎早 井提越浪之 音之清久 はせな るるみをの せをさ ゐでこなみ ねのさやく 하세나 루루미오노 세오사 위데코나믜 네노사야쿠 (枕詞)

泊瀬川 流水尾之 湍乎早 井提越浪之 音之清久.
(はせな るるみをの せをさ ゐでこなみ ねのさやく.)
(hasena rurumiwono sewosa widekonami nenosayaku.)
(하세나 루루미오노 세오사 위데코나믜 네노사야쿠.)

原文: 泊瀬川 流水尾之 湍乎早 井提越浪之 音之清久.

cf.1 泊瀬川(はつせがは) > はせな
cf.2 湍乎早(せをはやみ) > せをさ
cf.3 井提越浪之(ゐでこすなみの) > ゐでこなみ
    井提=井堤(ゐで)
cf.4 音之清久(おとのきよけく) > ねのさやく

2025년 10월 27일 월요일

万葉集 3850 : 世間之 繁借廬尓 住々而 將至國之 多附不知聞 よまの しげかりほ すすみ しむくにの たづきしらずも 요마노 시게가리호 스스미 시무구니노 다즈키시라즈모 (枕詞)

世間之 繁借廬尓 住々而 將至國之 多附不知聞.
(よまの しげかりほ すすみ しむくにの たづきしらずも.)
(yomano sigekariho susumi simukunino tadukisirazumo.)
(요마노 시게가리호 스스미 시무구니노 다즈키시라즈모.)

原文: 世間之 繁借廬尓 住々而 将至國之 多附不知聞.

cf.1 繁借廬尓(しげきかりほに) > しげかりほ
cf.2 將至國之(いたらむくにの) > しむくにの
cf.3 多附(たづき) : 手段,爲便

万葉集 1449 : 茅花抜 淺茅之原乃 都保須美礼 今盛有 吾戀苦波 ちばぬ さちがはら つほすみれ いまさかり あこいは 띠바누 사띠가하라 츠호스미레 이마사카리 아괴와 (枕詞)

茅花抜 淺茅之原乃 都保須美礼 今盛有 吾戀苦波.
(ちばぬ さちがはら つほすみれ いまさかり あこいは.)
(tibanu satigahara tuhosumire imasakari akoywa.)
(띠바누 사띠가하라 츠호스미레 이마사카리 아괴와.)

原文: 茅花抜 淺茅之原乃 都保須美礼 今盛有 吾戀苦波.

cf.1 淺茅之原乃(あさぢがはらの) > さちがはら
cf.2 吾戀苦波(あがこふらくは) : 吾戀者(あこいは)

万葉集 2612 : 白細布乃 袖觸而夜 吾背子尓 吾戀落波 止時裳無 したへ そでふれよ わがせこに あこいは やともなひ 시타헤 소데후레요 와가세코니 아괴와 야토모나히 (枕詞)

白細布乃 袖觸而夜 吾背子尓 吾戀落波 止時裳無.
(したへ そでふれよ わがせこに あこいは やともなひ.)
(sitahe sodefureyo wagasekoni akoywa yatomonahi.)
(시타헤 소데후레요 와가세코니 아괴와 야토모나히.)

原文: 白細布乃 袖觸而夜 吾背子尓 吾戀落波 止時裳無.

cf.1 白細布乃(しろたへの) > したへ
cf.2 吾戀落波=吾戀者 : あこいは


2025년 10월 25일 토요일

万葉集 2604 : 念出而 哭者雖泣 灼然 人之可知 嘆爲勿謹 ねでり ねはなくど いちさ ひとのかち なすなゆめ 네데리 네와나쿠도 이치사 히도노가치 나스나유메 (枕詞)

念出而 哭者雖泣 灼然 人之可知 嘆爲勿謹.
(ねでり ねはなくど いちさ ひとのかち なすなゆめ.)
(nederi newanakudo ichisa hitonokachi nasunayume.)
(네데리 네와나쿠도 이치사 히도노가치 나스나유메.)

原文: 念出而 哭者雖泣 灼然 人之可知 嘆為勿謹.

cf.1 念出而(おもひでり) > ねでり
cf.2 嘆爲勿謹(なげかすなゆめ) > なすなゆめ

万葉集 2274 : 展轉 戀者死友 灼然 色庭不出 朝容皃之花 こいまろび こいはしぬど いちさ いにはふで さがほばな 고이마로비 괴와시누도 이치사 이니하후데 사가호바나 (枕詞)

展轉 戀者死友 灼然 色庭不出 朝容皃之花.
(こいまろび こいはしぬど いちさ いにはふで さがほばな.)
(koimarobi koywasinudo ichsa inihafude sagahobana.)
(고이마로비 괴와시누도 이치사 이니하후데 사가호바나.)

原文: 展轉 戀者死友 灼然 色庭不出 朝容皃之花.

cf.1 展轉=反側 : こいまろび
cf.2 灼然(いちしろく) > 市白(いちさ)
cf.3 色庭不出(いろにはいでじ) > いにはふで
cf.4 朝容皃之花(あさがほのはな) > さがほばな

万葉集 1117 : 嶋廻爲等 礒尓見之花 風吹而 波者雖緣 不取不止 しまみすと いそみばな かぶき なみよすど ふとりふや 시마미스토 이소미바나 가부키 나미요스도 후토리후야 (枕詞)

嶋廻爲等 礒尓見之花 風吹而 波者雖緣 不取不止.
(しまみすと いそみばな かぶき なみよすど ふとりふや.)
(simamisuto isomibana kabuki namiyosudo futorifuya.)
(시마미스토 이소미바나 가부키 나미요스도 후토리후야.)

原文: 嶋廻為等 礒尓見之花 風吹而 波者雖縁 不取不止.

cf.1 波者雖緣(なみはよすとも) > なみよすど
cf.2 不取不止(とらずはやまじ) > ふとりふや

万葉集 2533 : 面忘 何有人之 爲物焉 言者爲金津 繼手志念者 おもわ ななるとの しもの いひしかつ けてしねば 오모와 나나루토노 시모노 이히 시카츠 게테시네바 (枕詞)

面忘 何有人之 爲物焉 言者爲金津 繼手志念者.
(おもわ ななるとの しもの いひしかつ けてしねば.)
(omowa nanarutono simono ihisikatu ketesineba.)
(오모와 나나루토노 시모노 이히 시카츠 게테시네바.)

原文: 面忘 何有人之 為物焉 言者為金津 継手志念者.

cf.1 何有人之(いかなるひとの) > ななるとの
cf.2 言者爲金津(いひしかねつ) > いひしかつ
cf.3 繼手志念者(つぎてしおもへば) > けてしねば

2025년 10월 24일 금요일

万葉集 1814 : 古 人之殖兼 杉枝 霞霏霺 春者來良之 いにし ひとのうゑけむ すがえ かひび はるおらし 이니시 히토노우에케무 스가에 가히비 하루오라시 (枕詞)

古 人之殖兼 杉枝 霞霏霺 春者來良之.
(いにし ひとのうゑけむ すがえ かひび はるおらし.)
(inisi hitonouekemu sugae kahibi haru'orasi.)
(이니시 히토노우에케무 스가에 가히비 하루오라시.)

原文: 古 人之殖兼 杉枝 霞霏霺 春者来良之.

cf.1 霞霏霺(かすみたなびく) > かひび
cf.2 春者來良之 : はるおらし

2025년 10월 23일 목요일

万葉集 325 : 明日香河 川余藤不去 妹乃 念應過 戀無 あすかがは なよどふゆ いもの ねすべ こひな 아스카가와 나요도후유 이모노 네스베 고히나 (枕詞)

明日香河 川余藤不去 立霧乃 念應過 孤悲尓不有國.
in aliis verbis :
明日香河 川余藤不去 妹乃 念應過 戀無.
(あすかがは なよどふゆ いもの ねすべ こひな.)
(asukagaha nayodofuyu imono nesube kohina.)
(아스카가와 나요도후유 이모노 네스베 고히나.)

原文: 明日香河 川余藤不去 立霧乃 念應過 孤悲尓不有國.

cf.1 川余藤不去(かはよどゆかず) > なよどふゆ
cf.2 立霧(いむ) : 妹(いも)
cf.3 念應過(おもひすぐべき) > ねすべ
cf.4 孤悲尓不有國(こひにあらなくに) > 戀無(こひな)

万葉集 466 : 打蟬乃 借有身在者 露霜乃 消去之如久 うせの かかみらば ろさの けぬるかひ 우세노 가카미라바 로사노 게누루가히 (枕詞)

吾屋前尓 花曾咲有 其乎見杼 情毛不行 愛八師 妹之有世婆 水鴨成 二人雙居 手折而毛 令見麻思物乎 打蟬乃 借有身在者 露霜乃 消去之如久 足日木乃 山道乎指而 入日成 隱去可婆 曾許念尓 胸己所痛 言毛不得 名付毛不知 跡無 世間尓有者 將爲須辨毛奈思.
(わがやどに はなぞさくそをみれど こもゆかず はしきやし いがりせば みかな ふたりなゐ たをりても みせましものを うせの かかみらば ろさの けぬるかひ あしき めぢをさし いりひなすかくりかば そこもひに むねこそた いひもえず なづけふち あとな よまならば せむすべもなし.)
(wagayadoni hanazosaku sowomiredo komoyukazu hasikiyasi igariseba mikana hutarinawi taworitemo misemasimonowo useno kakamiraba rosano kenurukahi asiki mejiwosasi irihinasu kakurikaba sokomohini munekosota ihimoezu nadukefuchi atona yomanaraba semusubemonasi.)
(와가야도니 하나조사쿠 소오미레도 고코유카즈 하시키야시 이가리세바 미카나 후타리나위 다오리데모 미세마시모노오 우세노 가카미라바 로사노 게유루가히 아시킈 메지오사시 이리히나스 가쿠리카바 소코모히니 무네고소타 이히모에즈 나즈케후치 아토나 요마나라바 세무스베모나시.)

原文: 吾屋前尓 花曽咲有 其乎見杼 情毛不行 愛八師 妹之有世婆 水鴨成 二人雙居 手折而毛 令見麻思物乎 打蝉乃 借有身在者 露霜乃 消去之如久 足日木乃 山道乎 指而 入日成 隠去可婆 曽許念尓 胸己所痛 言毛不得 名付毛不知 跡無 世間尓有者 将為須辨毛奈思.

cf.1 二人雙居(ふたりならびゐ) > ふたりなゐ
cf.2 打蟬乃(うつせみの) > うせの
cf.3 露霜乃(つゆしもの) > ろさの
cf.4 跡無(あともなき) > あとな

2025년 10월 22일 수요일

万葉集 3277 : 眠不睡 吾思君者 何處邊 今夜誰与可 雖待不來 いねず あもひきみ なばへ こよぬとか まてどふれ 이네즈 아모히기미 고요누토카 마테도후래 (枕詞)

眠不睡 吾思君者 何處邊 今夜誰与可 雖待不來.
(いねず あもひきみ なばへ こよぬとか まてどふれ.)
(inezu amohikimi nabahe koyonutoka matedofure.)
(이네즈 아모히기미 고요누토카 마테도후래.)

原文: 眠不睡 吾思君者 何處邊 今夜誰与可 雖待不来.

cf.1 眠不睡(いもねずに) > いねず
cf.2 何處邊(いづくへに) > なばへ
cf.3 今夜誰与可(こよひたれとか) > こよぬとか

万葉集 668 : 朝尓日尓 色付山乃 白雲之 可思過 君無 あさにけに いつやまの さぐも かしす きみな 아사니케니 이츠야마노 사구모 가시스 기미나 (枕詞)

朝尓日尓 色付山乃 白雲之 可思過 君尓不有國.
in aliis verbis :
朝尓日尓 色付山乃 白雲之 可思過 君無.
(あさにけに いつやまの さぐも かしす きみな.)
(asanikeni itsyamano sagumo kasisu kimina.)
(아사니케니 이츠야마노 사구모 가시스 기미나.)

原文: 朝尓日尓 色付山乃 白雲之 可思過 君尓不有國.

cf.1 可思過(おもひすぐべき) > かしす

2025년 10월 21일 화요일

万葉集 914 : 瀧上乃 三船之山者 雖畏 思忘 時毛日毛無 たかみ みふねめは おそど もひわ ともひもな 다카믜 미후네메와 오소도 모히와 도모히모나 (枕詞)

瀧上乃 三船之山者 雖畏 思忘 時毛日毛無.
(たかみ みふねめは おそど もひわ ともひもな.)
(takano mifunemewa osodo mohiwa tomohimona.)
(다카노 미후네메와 오소도 모히와 도모히모나.)

原文: 瀧上乃 三船之山者 雖畏 思忘 時毛日毛無.

cf.1 瀧上乃(たきのうへの) > たかみ
cf.2 雖畏=雖恐 : おそど
cf.3 思忘(おもひわす) > もひわ
cf.4 時毛日毛無(ときもひもなし) > ともひもな

2025년 10월 20일 월요일

万葉集 4016 : 婦負之 芒押靡 零雪尓 宿借敷 悲所念 めひの すすきおしなべ ふゆき やかし かなしぼね (枕詞)

賣比能野能 須々吉於之奈倍 布流由伎尓 夜度加流家敷之 可奈之久於毛倍遊.[万葉仮名]
(めひののの すすきおしなべ ふるゆきに やどかるけふし かなしくおもほゆ.)

原本文推定 : 婦負之 芒押靡 零雪尓 宿借敷 悲所念.

原文: 賣比能野能 須々吉於之奈倍 布流由伎尓 夜度加流家敷之 可奈之久於毛倍遊.

cf.1 芒押靡 : すすきおしなべ
cf.2 宿借敷(やどかるけふし) > やかし
cf.3 悲所念(かなしくおもほゆ) > かなしぼね

万葉集 4443 : 久堅乃 雨零敷 石竹之 弥初花 戀吾瀨 くもの あめふりし なでしこが やはつばな こいわせ (枕詞)

比佐可多能 安米波布里之久 奈弖之故我 伊夜波都波奈尓 故非之伎和我勢.[万葉仮名]
(ひさかたの あめはふりしく なでしこが いやはつはなに こひしきわがせ.)

原本文推定 : 久堅乃 雨零敷 石竹之 弥初花 戀吾瀨.

原文: 比佐可多能 安米波布里之久 奈弖之故我 伊夜波都波奈尓 故非之伎和我勢.

万葉集 1674 : 我背兒我 使將來歟跡 出立之 此松原乎 今日香過南 わがせこが しこむかと でたち いまばらを けふかすなむ 와가세코가 시코무카토 데타치 이마바라오 게후카스남 (枕詞)

我背兒我 使將來歟跡 出立之 此松原乎 今日香過南.
(わがせこが しこむかと でたち いまばらを けふかすなむ.)
(wagasekoga sikomukato detachi imabarawo kehukasunam.)
(와가세코가 시코무카토 데타치 이마바라오 게후카스남.)

原文: 我背兒我 使将来歟跡 出立之 此松原乎 今日香過南.

cf.1 使將來歟跡(つかひこむかと) > しこむかと
cf.2 此松原乎(このまつばらを) > いまばらを
cf.3 今日香過南(けふかすぎなむ) > けふかすなむ

万葉集 3214 : 十月 雨間毛不置 零尓西者 誰里之 宿可借益 かなづ あまもふち ふりにせば ぬさと やどかかま 가나두 아마모후치 후리니세바 누사토 야도카카마 (枕詞)

十月 雨間毛不置 零尓西者 誰里之 宿可借益.
(かなづ あまもふち ふりにせば ぬさと やどかかま.)
(kanadu amamofuchi furiniseba nusato yadokakama.)
(가나두 아마모후치 후리니세바 누사토 야도카카마.)

原文: 十月 雨間毛不置 零尓西者 誰里之 宿可借益.

cf.1 十月=神無月(かむなづき) > かなづ
cf.2 誰里之(いづれのさとの) > ぬさと
cf.3 宿可借益(やどかからまし) > やどかかま

2025년 10월 19일 일요일

万葉集 1325 : 白玉乎 手者不纒尓 匣耳 置有之人曾 玉令詠流 したを てはまかじ はこみ おくひとぞ たまえせる 시타오 데와마카지 하코미 오쿠희토조 다마에세루 (枕詞)

白玉乎 手者不纒尓 匣耳 置有之人曾 玉令詠流.
(したを てはまかじ はこみ おくひとぞ たまえせる.)
(sitawo tewamakazi hakomi okuhitozo tamaeseru.)
(시타오 데와마카지 하코미 오쿠희토조 다마에세루.)

原文: 白玉乎 手者不纒尓 匣耳 置有之人曽 玉令詠流.

cf.1 白玉乎(しらたまを) > したを
cf.2 手者不纒尓(てにはまかずに) > てはまかじ
cf.3 匣耳(はこのみに) > はこみ
cf.4 玉令詠流(たませえる) > たまえせる

万葉集 1365 : 吾妹子之 屋前之秋芽子 自花者 實成而許曾 戀益家礼 わぎもこが やどあばぎ はなよりは みなりこそ こいましけれ 와기모코가 야도아바기 하나요리와 미나리고소 괴마시게레 (枕詞)

吾妹子之 屋前之秋芽子 自花者 實成而許曾 戀益家礼.
(わぎもこが やどあばぎ はなよりは みなりこそ こいましけれ.)
(wagimokoga yadoabagi hanayoriwa minarikoso koymasikere.)
(와기모코가 야도아바기 하나요리와 미나리고소 괴마시게레.)

原文: 吾妹子之 屋前之秋芽子 自花者 實成而許曽 戀益家礼.

cf.1 屋前之秋芽子(やどのあきはぎ) > やどあばぎ
cf.2 戀益家礼(こひまさりけれ) > こいましけれ

万葉集 1242 : 足引之 山行暮 宿借者 妹立待而 宿將借鴨 あしき めゆふ やかば いたちまぢ やかさむか 아시킈 메유후 야카바 이다치맞이 야카사무카 (枕詞)

足引之 山行暮 宿借者 妹立待而 宿將借鴨.
(あしき めゆふ やかば いたちまぢ やかさむか.)
(asuju meyuhu yakaba itachimaji yakasamuka.)
(아시킈 메유후 야카바 이다치맞이 야카사무카.)

原文: 足引之 山行暮 宿借者 妹立待而 宿将借鴨.

cf.1 宿借者(やどからば) > やかば
cf.2 宿將借鴨(やどかさむかも) > やかさむか

2025년 10월 18일 토요일

万葉集 602 : 暮去者 物念益 見之人乃 言問爲形 面景尓而 ゆひば もねま みしと ことすがた もかげして 유히바 모네마 미시토 고토스가타 모카게니테 (枕詞)

暮去者 物念益 見之人乃 言問爲形 面景尓而.
(ゆひば もねま みしと ことすがた もかげして.)
(yuhiba monema misito kotosugata mokagenite.)
(유히바 모네마 미시토 고토스가타 모카게니테.)

原文: 暮去者 物念益 見之人乃 言問為形 面景尓而.

cf.1 物念益(ものもひまさる) > もねま
cf.2 見之人乃(みしひとの) > みしと
cf.3 言問爲形(こととふすがた) > ことすがた

2025년 10월 17일 금요일

万葉集 1794 : 立易 月重而 難不遇 核不所忘 面影思天 たかへ つしげ もふぐ さねふぼわ もかげして 다카헤 두시게 모후구 사네후보와 모카게시테 (枕詞)

立易 月重而 難不遇 核不所忘 面影思天.
(たかへ つしげ もふぐ さねふぼわ もかげして.)
(takahe tusige mofugu sanefubowa mokagesite.)
(다카헤 두시게 모후구 사네후보와 모카게시테.)

原文: 立易 月重而 難不遇 核不所忘 面影思天.

cf.1 立易(たちかはり) > たかへ
cf.2 月重而(つきかさなりて) > つしげ
cf.3 核不所忘(さねわすらえず) > さねふぼわ

万葉集 1123 : 佐保河之 清河原尓 鳴知鳥 河津跡二 忘金都毛 さほがはの さがはらに なちか かはづとに わかねつも 사호가하노 사가하라니 나치카 가하즈토니 와카네츠모 (枕詞)

佐保河之 清河原尓 鳴知鳥 河津跡二 忘金都毛.
(さほがはの さがはらに なちか かはづとに わかねつも.)
(sahogahano sagaharani nachika kahazutoni wakanetsumo.)
(사호가하노 사가하라니 나치카 가하즈토니 와카네츠모.)

原文: 佐保河之 清河原尓 鳴知鳥 河津跡二 忘金都毛.

cf.1 清河原尓(きよきかはらに) > さがはらに
cf.2 鳴知鳥(なくちどり) > なちか
cf.3 忘金都毛(わすれかねつも) > わかねつも

万葉集 1032 : 天皇之 行幸之隨 吾妹子之 手枕不卷 月曾歴去家留 たきみ ゆさちまに わぎもこが たままかず つぞへにけ 다키믜 유사치마니 와기모코가 다마마카즈 두조헤니케 (枕詞)

天皇之 行幸之隨 吾妹子之 手枕不卷 月曾歴去家留.
(たきみ ゆさちまに わぎもこが たままかず つぞへにけ.)
(takimi yusachimani wagimokoga tamamakazu tuzohenike.)
(다키믜 유사치마니 와기모코가 다마마카즈 두조헤니케.)

原文: 天皇之 行幸之随 吾妹子之 手枕不巻 月曽歴去家留.

cf.1 天皇之(おほきみの) > たきみ [or すめろきの(#0029 ; 米置之)]
cf.2 行幸之隨(みゆきのまにま) > ゆさちまに
cf.3 手枕不卷(たまくらまかず) > たままかず

2025년 10월 16일 목요일

万葉集 2799 : 人事乎 繁跡君乎 鶉鳴 人之古家尓 相語而遣都 とごと しげときも うづな とのいへに さがりやつ 도고토 시게토김오 우두나 도노이헤니 사가리야츠 (枕詞)

人事乎 繁跡君乎 鶉鳴 人之古家尓 相語而遣都.
(とごと しげときも うづな とのいへに さがりやつ.)
(togoto sigetokimwo uduna tonoiheni sagariyatu.)
(도고토 시게토김오 우두나 도노이헤니 사가리야츠.)

原文: 人事乎 繁跡君乎 鶉鳴 人之古家尓 相語而遣都.

cf.1 人事乎(ひとごとを) > とごと
cf.2 鶉鳴(うづらなく) > うづな
cf.3 人之古家尓(ひとのいへに) > とのいへに
cf.3 相語而遣都(かたらひてやつ) > さがりやつ

万葉集 1558 : 鶉鳴 古郷之 秋芽子乎 思人共 相見都流可聞 うづな いへの あきはぎを しどち さみつるか 우두나 이헤노 아키하기오 시도치 사미츠루카 (枕詞)

鶉鳴 古郷之 秋芽子乎 思人共 相見都流可聞.
(うづな いへの あきはぎを しどち さみつるか.)
(uduna iheno akihagiwo sidochi samituruka.)
(우두나 이헤노 아키하기오 시도치 사미츠루카.)

原文: 鶉鳴 古郷之 秋芽子乎 思人共 相見都流可聞.

cf.1 鶉鳴(うづらなく) > うづな
cf.2 思人共(おもひどち) > しどち
cf.3 相見都流鴨(あひみつるかも) > さみつるか

2025년 10월 15일 수요일

万葉集 1280 : 撃日刺 宮路行丹 吾裳破 玉緒 念妄 家在矣 あねさ みやぢゆに わもは たまを もひま へなを 안삿 미야지유니 와모하 다마오 오히마 헤나오 (枕詞)

撃日刺 宮路行丹 吾裳破 玉緒 念妄 家在矣.
(あねさ みやぢゆに わもは たまを もひま へなを.)
(anesa miyajiyuni wamoha tamawo mohima henawo.)
(안삿 미야지유니 와모하 다마오 오히마 헤나오.)

原文: 撃日刺 宮路行丹 吾裳破 玉緒 念妄 家在矣.

cf.1 撃日刺=内日刺(うちひさす) : 아네삿 > 안ㅿ삿
cf.2 吾裳破(わがもはやれぬ) > わもは
cf.3 念妄(おもひみだれ) > もひま

万葉集 1267 : 百師木乃 大宮人之 踏跡所 奧浪 來不依有勢婆 不失有麻思乎 ももしきの たみやとの たとそ おなみ きよずありせば うせずあらまそ 모모시키노 다미야토노 다토소 오나미 기요즈아리세바 우세즈아라마소 (枕詞)

百師木乃 大宮人之 踏跡所 奧浪 來不依有勢婆 不失有麻思乎.
(ももしきの たみやとの たとそ おなみ きよずありせば うせずあらまそ.)
(momosikino tamiyatono tatoso onami kiyozuariseba usezuaramaso.)
(모모시키노 다미야토노 다토소 오나미 기요즈아리세바 우세즈아라마소.)

原文: 百師木乃 大宮人之 踏跡所 奥浪 来不依有勢婆 不失有麻思乎.

cf.1 來不依有勢婆(きよらずありせば) > きよずありせば
cf.2 不失有麻思乎(うせずあらましを) > うせずあらまそ

万葉集 726 : 外居而 戀乍不有者 君之家乃 池尓住云 鴨二有益雄 とゐて こいさからず きみがへの いけにすむ かもにあらまそ 도위테 괴사카라즈 기미가헤노 이케니스무 가모니아라마소 (枕詞)

外居而 戀乍不有者 君之家乃 池尓住云 鴨二有益雄.
(とゐて こいさからず きみがへの いけにすむ かもにあらまそ.)
(towite koysakarazu kimiganeno ikenisumu kamoniaramaso.)
(도위테 괴사카라즈 기미가헤노 이케니스무 가모니아라마소.)

原文: 外居而 戀乍不有者 君之家乃 池尓住云 鴨二有益雄.

cf.1 外居而(よそにゐて) > とゐて
cf.2 池尓住云(いけにすむといふ) > いけにすむ
cf.3 鴨二有益雄(かもにあらま しを) > かもにあらまそ

万葉集 109 : 大船之 津守之占尓 將告登波 益爲尓知而 我二人宿之 たふね つもりうら のらむとは ませにしり わふとねし 다후네 츠모리우라 노라무토와 마세니시리 와후토네시 (枕詞)

大船之 津守之占尓 將告登波 益爲尓知而 我二人宿之.
(たふね つもりうら のらむとは ませにしり わふとねし.)
(tafune tumoriura noramutowa masenisiri wahutonesi.)
(다후네 츠모리우라 노라무토와 마세니시리 와후토네시.)

原文: 大船之 津守之占尓 将告登波 益為尓知而 我二人宿之.

cf.1 津守之占尓(つもりがうらに) > つもりうら
cf.2 益爲尓知而(まさしにしりて) > ませにしり
cf.3 我二人宿之(わがふたりねし) > わふとねし

2025년 10월 14일 화요일

万葉集 1000 : 兒等之有者 二人將聞乎 奧渚尓 鳴成多頭乃 曉之聲 こらならば ふときむを おすに ななたづの あきね 고라나라바 후토기무오 오스니 나나다르노 아킈네 (枕詞)

兒等之有者 二人將聞乎 奧渚尓 鳴成多頭乃 曉之聲.
(こらならば ふときむを おすに ななたづの あきね.)
(koranaraba hutokimuwo osuni naantaruno akine.)
(고라나라바 후토기무오 오스니 나나다르노 아킈네.)

原文: 兒等之有者 二人将聞乎 奥渚尓 鳴成多頭乃 暁之聲.

cf.1 兒等之有者(こらしあらば) > こらならば
cf.2 二人將聞乎(ふたりきかむを) > ふときむを
cf.3 鳴成多頭乃(なくなるたづの) > ななたづの
cf.4 曉之聲(あかときのこゑ) > あきね

2025년 10월 12일 일요일

万葉集 2041 : 秋風 吹漂蕩 白雲者 織女之 天津領巾毳 あかぜ ふただ さもは をめの あまつひれかも 아카제 후타다 사모와 오메노 아마츠히레카모 (枕詞)

秋風 吹漂蕩 白雲者 織女之 天津領巾毳.
(あかぜ ふただ さもは をめの あまつひれかも.)
(akaze futada samowa womeno amatsuhirekamo.)
(아카제 후타다 사모와 오메노 아마츠히레카모.)

原文: 秋風 吹漂蕩 白雲者 織女之 天津領巾毳.

cf.1 吹漂蕩(ふきただよはす) > ふただ
cf.2 織女之(たなばたつめの) > をめの

万葉集 2460 : 遠妹 振仰見 偲 是月面 雲勿棚引 とほぎ ふさみ しのふ いづも くもなたび 도호기 후사미 시노후 이두모 구모나타비 (枕詞)

遠妹 振仰見 偲 是月面 雲勿棚引.
(とほぎ ふさみ しのふ いづも くもなたび.)
(tohogi fusami sinohu idumo kumonatabi.)
(도호기 후사미 시노후 이두모 구모나타비.)

原文: 遠妹 振仰見 偲 是月面 雲勿棚引.

cf.1 遠妹(とほきいもが) > とほぎ
cf.2 振仰見(ふりさけみ) > ふさみ
cf.3 是月面=此月面(このつきのおもに) > いづも
cf.4 雲勿棚引(くもなたなびき) > くもなたび

万葉集 2182 : 比日之 曉露丹 吾屋前之 芽子乃下葉者 色付尓家里 ひごろ けろに わがやどの はぎしたば いつにけり 히고로 게로니 와가야도노 하기시타바 이츠니게리 (枕詞)

比日之 曉露丹 吾屋前之 芽子乃下葉者 色付尓家里.
(ひごろ けろに わがやどの はぎしたば いつにけり.)
(higoro keroni wagayadono hagisitaba itsunikeri.)
(히고로 게로니 와가야도노 하기시타바 이츠니게리.)

原文: 比日之 暁露丹 吾屋前之 芽子乃下葉者 色付尓家里.

cf.1 曉露丹(あかときつゆに) > けろに
cf.2 芽子乃下葉者(はぎのしたばは) > はぎしたば

万葉集 4396 : 穿江從 朝塩滿 緣木積 貝有者 褁不爲 ほれゆ さそみ よるこつみ かひならば かふせ

保理江欲利 安佐之保美知尓 与流許都美 可比尓安里世波 都刀尓勢麻之乎.[万葉仮名]
(ほりえより あさしほみちに よるこつみ かひにありせば つとにせましを.)

原本文推定 : 穿江從 朝塩滿 緣木積 貝有者 褁不爲.

原文: 保理江欲利 安佐之保美知尓 与流許都美 可比尓安里世波 都刀尓勢麻之乎.

cf.1 朝塩滿(あさしほみちに) > 朝塩滿(さそみ)
cf.2 貝有者(かひにありせば) > かひならば
cf.3 褁爲益緒(つとにせましを) > 褁不爲(かふせ)

2025년 10월 11일 토요일

万葉集 2653 : 馬音之 跡杼登毛爲者 松蔭尓 出曾見鶴 若君香跡 まねの とどともすれば まかげ でぞみつる わきみかと 마네노 도도토모스레바 마카게 데조미두루 와키미카토 (枕詞)

馬音之 跡杼登毛爲者 松蔭尓 出曾見鶴 若君香跡.
(まねの とどともすれば まかげ でぞみつる わきみかと.)
(maneno todotomosureba makage dezomituru wakimikato.)
(마네노 도도토모스레바 마카게 데조미두루 와키미카토.)

原文: 馬音之 跡杼登毛為者 松蔭尓 出曽見鶴 若君香跡.

cf.1 松蔭尓(まつかげに) > まかげ
cf.2 出曾見鶴(いでてぞみつる) > でぞみつる
cf.3 若君香跡(わかぎみかと) > わきみかと

万葉集 2142 : 左男壯鹿之 妻整登 鳴音之 將至極 靡芽子原 さをしかの めとと なごゑ むしき なびはぎら 사오시카노 메토토 나고에 무시키 나비하기라 (枕詞)

左男壯鹿之 妻整登 鳴音之 將至極 靡芽子原.
(さをしかの めとと なごゑ むしき なびはぎら.)
(sawosikano metoto nagoe musiki nabihagira.)
(사오시카노 메토토 나고에 무시키 나비하기라.)

原文: 左男壮鹿之 妻整登 鳴音之 将至極 靡芽子原.

cf.1 妻整登(つまととのふと) > めとと
cf.2 將至極(いたらむきはみ) > むしき
cf.3 靡芽子原(なびけはぎはら) > なびはぎら

2025년 10월 10일 금요일

万葉集 2822 : 栲領布乃 白濱浪乃 不肯緣 荒振妹尓 戀乍曾居 たくひれの さまなみの ふべよ あらぶりに こいさぞをる 다쿠히레노 사마나미노 후베요 아라부리니 괴사조오루 (枕詞)

栲領布乃 白濱浪乃 不肯緣 荒振妹尓 戀乍曾居.
(たくひれの さまなみの ふべよ あらぶりに こいさぞをる.)
(takuhireno samanamino fubeyo araburini koysazoworu.)
(다쿠히레노 사마나미노 후베요 아라부리니 괴사조오루.)

原文: 栲領布乃 白濱浪乃 不肯縁 荒振妹尓 戀乍曽居 [一云 戀流己呂可母].

cf.1 栲領布=栲領巾(たくひれ) <> 天領巾(あまひれ)
cf.2 不肯緣(よりもあへず) > ふべよ
cf.3 荒振妹尓(あらぶるいもに) > あらぶりに

万葉集 3351 : 筑波嶺 雪毛降 否乎鴨 愛兒之 布干鴨 つくはねに ゆきかもふらる いなをかも かなしきころが にのほさるかも (枕詞)

筑波祢尓 由伎可母布良留 伊奈乎可母 加奈思吉兒呂我 尓努保佐流可母.[万葉仮名]
(つくはねに ゆきかもふらる いなをかも かなしきころが にのほさるかも.)

原本文推定 : 筑波嶺 雪毛降 否乎鴨 愛兒之 布干鴨.

原文: 筑波祢尓 由伎可母布良留 伊奈乎可母 加奈思吉兒呂我 尓努保佐流可母.

cf.1 布干鴨(にのほさるかも) > ぬのほすか

万葉集 2003 : 吾等戀 丹穂面 今夕母可 天漢原 石枕卷 われこい にほも こよひもか あまら しまま 와레괴 니호모 고요히모카 아마라 시마마 (枕詞)

吾等戀 丹穂面 今夕母可 天漢原 石枕卷.
(われこい にほも こよひもか あまら しまま.)
(warekoy nihomo koyohi amara simama.)
(와레괴 니호모 고요히모카 아마라 시마마.)

原文: 吾等戀 丹穂面 今夕母可 天漢原 石枕巻.

cf.1 丹穂面(にのほのおもわ) > にほも
cf.2 石枕卷(いそまくらまかむ) > しまま
    石枕(いそまくら ; #3227) : [枕詞]

万葉集 1327 : 秋風者 繼而莫吹 海底 奧在玉乎 手纒左右二 あかぜ つぎなふき ばらみ おなるたま てままでに 아카제 두기나후키 바라미 오나루다마 데마마데니 (枕詞)

秋風者 繼而莫吹 海底 奧在玉乎 手纒左右二.
(あかぜ つぎなふき おなるたま てままでに.)
(akaze tuginafuki barami onarutama temamadeni.)
(아카제 두기나후키 바라미 오나루다마 데마마데니.)

原文: 秋風者 継而莫吹 海底 奥在玉乎 手纒左右二.

cf.1 海底(わたのそこ) > ばらみ(바다밑)
cf.2 奧在玉乎(おきなるたまを) > おなるたま
cf.3 手纒左右二(てにまくまでに) > てままでに

万葉集 3373 : 玉川尓 暴手作 更更 何此兒 幾許愛 たまかはに さらすてづくり さらさらに なにこ ここだかなしき (枕詞)

多麻河泊尓 左良須弖豆久利 佐良左良尓 奈仁曾許能兒乃 己許太可奈之伎.[万葉仮名]
(たまかはに さらすてづくり さらさらに なにぞこのこの ここだかなしき.)

原本文推定 : 玉川尓 暴手作 更更 何此兒 幾許愛.

原文: 多麻河泊尓 左良須弖豆久利 佐良左良尓 奈仁曽許能兒乃 己許太可奈之伎.

cf.1 玉川尓 : たまかはに
cf.2 何此兒(なにこ) : なにぞこのこの
cf.3 幾許愛 : ここだかなしき

2025년 10월 9일 목요일

万葉集 2275 : 言出而 云者忌染 朝皃乃 穂庭開不出 戀爲鴨 こでり ふばゆゆし さがほ ほばけふで こいひもしか 고데리 후바유유시 사가호 호바케후데 괴시카 (枕詞)

言出而 云者忌染 朝皃乃 穂庭開不出 戀爲鴨.
(こでり ふばゆゆし さがほ ほばけふで こいひもしか.)
(koderi hubayuyusi sagaho hobakefude koysika.)
(고데리 후바유유시 사가호 호바케후데 괴시카.)

原文: 言出而 云<者>忌染 朝皃乃 穂庭開不出 戀為鴨.

cf.1 云者忌染(いはばゆゆしみ) > ふばゆゆし
cf.2 穂庭開不出(ほにはさきでぬ) > ほばけふで

万葉集 693 : 如此耳 戀哉將度 秋津野尓 多奈引雲能 過跡者無二 かひみ こいやわたむ あきに たなびもの すとはなし 가히미 괴야와타무 아키니 다나비모노 스토와나시 (枕詞)

如此耳 戀哉將度 秋津野尓 多奈引雲能 過跡者無二.
(かひみ こやわたむ あきに たなびもの すとはなし.)
(kahimi koyawatamu akini tanabimono sutowanasi.)
(가히미 괴야와타무 아키니 다나비모노 스토와나시.)

原文: 如此耳 戀哉将度 秋津野尓 多奈引雲能 過跡者無二.

cf.1 如此耳(かくのみし) > かひみ
cf.2 戀哉將度(こひやわたらむ) > こやわたむ
cf.3 秋津野尓(あきづのに) > あきに
cf.4 多奈引雲能(たなびくくもの) > たなびもの
cf.5 過跡者無二(すぐとはなしに) > すとはなし

2025년 10월 7일 화요일

万葉集 2391 : 玉響 昨夕 見物 今朝 可戀物 たまか きのゆ みもの いまさ かこいも 다마카 기노유 미모노 이마사 가괴모 (枕詞)

玉響 昨夕 見物 今朝 可戀物.
(たまか きのゆ みもの いまさ かこも.)
(tamaka kinoyu mimono imasa kakoymo.)
(다마카 기노유 미모노 이마사 가괴모.)

原文: 玉響 昨夕 見物 今朝 可戀物.

cf.1 玉響(たまかぎる) > たまか
cf.2 昨夕(きのふのゆふべ) > きのゆ
cf.3 今朝(いまあさ) > いまさ
cf.4 可戀物(こふべきものか) > かこ

万葉集 403 : 朝尓食尓 欲見 其玉乎 如何爲鴨 從手不離有牟 あさにけに ほしみ そたま いかせかも てゆかれざらむ 아사니케니 호시미 소타마 이카세카모 데유가레자라무 (枕詞)

朝尓食尓 欲見 其玉乎 如何爲鴨 從手不離有牟.
(あさにけに ほしみ そたま いかせかも てゆかれざらむ.)
(asanikeni hosimi sotama ikasekamo teyukarezaramu.)
(아사니케니 호시미 소타마 이카세카모 데유가레자라무.)

原文: 朝尓食尓 欲見 其玉乎 如何為鴨 従手不離有牟.

cf.1 欲見(みまくほりする) > ほしみ
cf.2 從手不離有牟(てゆかれずあらむ) > てゆかれざらむ

2025년 10월 4일 토요일

万葉集 785 : 吾屋戶之 草上白久 置露乃 壽母不有惜 妹尓不相有者 わがやどの かかしろく つゆの みもをしからず いにあはざらば 와가야도노 가카시로쿠 츠유노 미모오시카라즈 이니아하자라바 (枕詞)

吾屋戶之 草上白久 置露乃 壽母不有惜 妹尓不相有者.
(わがやどの かかしろく つゆの みもをしかず いにあはざらば.)
(wagayadono kakasiroku tuyuno mimowosikarazu iniahazaraba.)
(와가야도노 가카시로쿠 츠유노 미모오시카라즈 이니아하자라바.)

原文: 吾屋戸之 草上白久 置露乃 壽母不有惜 妹尓不相有者.

cf.1 草上白久(くさのうへしろく) > かかしろく
cf.2 壽母不有惜(みこともをしからず) > みもをしからず

万葉集 535 : 敷細乃 手枕不纒 間置而 年曾經來 不相念者 したへ たままかず まおき としぞへけ ふさもひば 시타헤 다마마카즈 마오키 도시조헤케 후사모히바 (枕詞)

敷細乃 手枕不纒 間置而 年曾經來 不相念者.
(したへ たままかず まおき としぞへけ ふさもひば.)
(sitahe tamamakazu maoki tosizoheke fusamohiba.)
(시타헤 다마마카즈 마오키 도시조헤케 후사모히바.)

原文: 敷細乃 手枕不纒 間置而 年曽經来 不相念者.

cf.1 手枕不纒(たまくらまかず) > たままかず
cf.2 不相念者(あはなくおもへば) > ふさもひば

万葉集 468 :出行 道知末世波 豫 妹乎將留 塞毛置末思乎 でゆき みちませば かねて いもとどむ せもきまそ 데유키 미치마세바 가네테 이모도도무 새모키마소 (枕詞)

出行 道知末世波 豫 妹乎將留 塞毛置末思乎.
(でゆき みちませば かねて いもとどむ せもきまそ.)
(deyuki michimaseba kanete imotodomu saemokimaso.)
(데유키 미치마세바 가네테 이모도도무 새모키마소.)

原文:出行 道知末世波 豫 妹乎将留 塞毛置末思乎.

cf.1 豫(あらかじめ) > かねて
cf.2 塞毛置末思乎(せきもおかましを) > せもきまそ

2025년 10월 3일 금요일

万葉集 721 : 足引乃 山二四居者 風流無三 吾爲類和射乎 害目賜名 あしき やまにしをれば みやびなみ あがするわざをとがめたな 아시킈 야마니시오레바 미야비나미 아가스루와자오 도가메타나 (枕詞)

足引乃 山二四居者 風流無三 吾爲類和射乎 害目賜名.
(あしき やまにしをれば みやびなみ あがするわざをとがめたな.)
(asiki yamanisiworeba miyabinami agasuruwazawo togametana.)
(아시킈 야마니시오레바 미야비나미 아가스루와자오 도가메타나.)

原文: 足引乃 山二四居者 風流無三 吾為類和射乎 害目賜名.

cf.1 和射(わざ) : 事(こと)

万葉集 1006 : 自神代 芳野宮尓 蟻通 高所知者 山河乎吉三 かしゆ よしみやに ありと あそしらば めなをよみ 가시유 요시미야니 아리토 아소시라바 메나오요미 (枕詞)

自神代 芳野宮尓 蟻通 高所知者 山河乎吉三.
(かしゆ よしみやに ありと あそしらば めなをよみ.)
(kasiyu yosimiyani arito asosiraba menawoyomi.)
(가시유 요시미야니 아리토 아소시라바 메나오요미.)

原文: 自神代 芳野宮尓 蟻通 高所知者 山河乎吉三.

cf.1 芳野宮尓(よしののみやに) > よしみやに
cf.2 蟻通(ありがよひ) > ありと
cf.3 高所知者(たかしらせるは) > あそしらば

2025년 10월 2일 목요일

万葉集 3238 : 相坂乎 打出而見者 淡海之海 白木綿花尓 浪立渡 さかを たでりみば あふみのみ さゆふばな なみわ 사카오 다데리미바 아후미노미 사유후바나 나미와 (枕詞)

相坂乎 打出而見者 淡海之海 白木綿花尓 浪立渡.
(さかを たでりみば あふみのみ さゆふばな なみわ.)
(sakawo taderimiba ahuminomi sayuhubana namiwa.)
(사카오 다데리미바 아후미노미 사유후바나 나미와.)

原文: 相坂乎 打出而見者 淡海之海 白木綿花尓 浪立渡.

cf.1 相坂乎(あふさかを) > さかを
cf.2 打出而見者(うちいでてみれば) > たでりみば
cf.3 白木綿花尓(しらゆふばなに) > さゆふばな
cf.4 浪立渡(なみたちわたる) > なみわ

2025년 10월 1일 수요일

万葉集 2688 : 待不得而 內者不入 白細布(之) 吾袖尓 露者置奴鞆 ちかねて うちいらじ したへ わそで つゆおきぬとも 마치가네데 우치이라지 시타헤 와소데 츠유오키누도모 (枕詞)

待不得而 內者不入 白細布(之) 吾袖尓 露者置奴鞆.
(まちかねて うちいらじ したへ わそで つゆおきぬとも.)
(machikanete uchiiraji sitahe wasode tuyuokinutomo.)
(마치가네데 우치이라지 시타헤 와소데 츠유오키누도모.)

原文: 待不得而 内者不入 白細布之 吾袖尓 露者置奴鞆.

cf.1 白細布(之)(しろたへの) > したへ
cf,2 露者置奴鞆(つゆはおきぬとも) > つゆおきぬとも

万葉集 4030 : 鶯之 今將鳴 片待者 霞蒙 月經乍 うぐひ いなむ へまば かたび つへさ 우구히 이나무 헤마바 가타비 두헤사 (枕詞)

宇具比須波 伊麻波奈可牟等 可多麻氐婆 可須美多奈妣吉 都奇波倍尓都追.[万葉仮名]
(うぐひすは いまはなかむと かたまてば かすみたなびき つきはへにつつ.)

原本文推定 :
鶯之 今將鳴 片待者 霞蒙 月經乍.
(うぐひ いなむ へまば かたび つへさ.)
(uguhi inamu hemaba katabi tuhesa.)
(우구히 이나무 헤마바 가타비 두헤사.)

原文: 宇具比須波 伊麻波奈可牟等 可多麻氐婆 可須美多奈妣吉 都奇波倍尓都追.

cf.1 今將鳴(いまはなかむ) > いなむ
cf.2 片待者(かたまてば) > へまば
cf.3 霞蒙(かすみたなびき) > かたび
cf.4 月經乍(つきはへにつつ) > つへさ

万葉集 2474 : 山菅 亂戀耳 令爲乍 不相妹鴨 年經乍 めすげ らこいみ しせさ ふさぎもか とへさ 메스게 라괴미 시세사 후사기모카 도헤사 (枕詞)

山菅 亂戀耳 令爲乍 不相妹鴨 年經乍.
(めすげ らこいみ しせさ ふさぎもか とへさ.)
(mesuge rakoymi sisesa fusagimoka tohesa.)
(메스게 라괴미 시세사 후사기모카 도헤사.)

原文: 山菅 乱戀耳 令為乍 不相妹鴨 年經乍.

cf.1 亂戀耳(みだれこひのみ) > らこいみ
cf,2 令爲乍(せしめつつ) > しせさ
cf.3 不相妹鴨(あはぬいもかも) > ふさぎもか
cf.4 年經乍(としはへにつつ) > とへさ

万葉集 980 : 雨隱 三笠乃山乎 高御香裳 月乃不出來 夜者更降管 あめがくり みかさめを たかみかも つきでこぬ よはふけつ 유키 미카사메오 다카미카모 두키데코누 요와후케츠 (枕詞)

雨隱 三笠乃山乎 高御香裳 月乃不出來 夜者更降管.
(あめがくり みかさめを たかみかも つきでこぬ よはふけつ.)
(yuki mikasamewo takamikamo tukidekonu yowafuketsu.)
(유키 미카사메오 다카미카모 두키데코누 요와후케츠.)

原文: 雨隠 三笠乃山乎 高御香裳 月乃不出来 夜者更降管.

cf.1 雨隱(あめがくり)=雪(ゆき)[거꾸로; 対義語]
cf.2 夜者更降管 : よはふけつ