2020년 8월 29일 토요일

万葉集 4397 : 見渡者 向峯上乃 花香 照而立有 愛誰妻 みわば むこのかの はなにほひ てりたてる はしきたがつま (枕詞)

見和多世波 牟加都乎能倍乃 波奈尓保比 弖里氐多弖流波 波之伎多我都麻.[万葉仮名]
(みわたせば むかつをのへの はなにほひ てりてたてるは はしきたがつま.)

原本文推定 :
見渡者 向峯上乃 花香 照而立有 愛誰妻.
(みわば むこのかの はなにほひ てりたてる はしきたがつま.)
(miwaba mukonokano hananihohi teritateru hasikitagatuma.)
(미와바 무코노카노 하나니호히 데리다테루 하시키다가츠마.)

原文: 見和多世波 牟加都乎能倍乃 波奈尓保比 弖里氐多弖流波 波之伎多我都麻.

cf.1 牟加都乎能倍(むかつをのへ) > むこのか
cf.2 はしきたがつま : 愛誰妻 > えぬめ

2020년 8월 28일 금요일

万葉集 2517 : 足千根乃 母尓障良婆 無用 伊麻思毛吾毛 事應成 たらちねの はにさらば なつに いましもあれも ことべしな 다라치네노 하니사라바 나쓰니 이마시모아레모 고토베시나 (枕詞)

足千根乃 母尓障良婆 無用 伊麻思毛吾毛 事應成.
(たらちねの はにさらば なつに いましもあれも ことべしな.)
(taratineno hanisaraba nassıni imasimoaremo kotobesina.)
(다라치네노 하니사라바 나쓰니 이마시모아레모 고토베시나.)

原文: 足千根乃 母尓障良婆 無用 伊麻思毛吾毛 事應成.

cf.1 足千根(たらちね) = 垂乳根(#2557)
cf.2 無用(nassı ; なつ) > なつに(nassıni) > すべをなみ
  *火用消通都(#319) : ひつけつつ
       火(불을 켜다) vs 火(불을 끄다)
cf.3 伊麻思毛毛 > 伊麻思毛

万葉集 3510 : 水空徃 雲尓毛欲成 今日徃 於妹言問 明日將還來 みそらゆく くもにもがもな けふゆきて いもにことどひ あすかへりこむ (枕詞) 

美蘇良由久 君母尓毛我母奈 家布由伎弖 伊母尓許等杼比 安須可敝里許武.[万葉仮名]
(みそらゆく くもにもがもな けふゆきて いもにことどひ あすかへりこむ.)

原本文推定 : 水空徃 雲尓毛欲成 今日徃 於妹言問 明日將還來.

原文: 美蘇良由久 君母尓毛我母奈 家布由伎弖 伊母尓許等杼比 安須可敝里許武.

2020년 8월 22일 토요일

万葉集 1298 : 干各 人雖云 織次 我廿物 白麻衣 かにか ともふ おりき わぎも さまぞ 가니카 도모후 오리키 와기모 사마조 (枕詞)

干各 人雖云 織次 我廿物 白麻衣.
(かにか ともふ おりき わぎも さまぞ.)
(kanika tomohu oriki wagimo samazo.)
(가니카 도모후 오리키 와기모 사마조.)

原文: 干各 人雖云 織次 我廿物 白麻衣.

cf.1 干各 : かにかくに > かにか
cf.2 人雖云 : 他人がいうども
cf.3 織次(おりき) : 機織りを中止しないでつづける
cf.4 我廿物 : 我が機物
   * 廿 : ip(스물 입) ; が廿 > ぎ(機)
cf.5 白麻(さま) : しろあさ

2020년 8월 21일 금요일

万葉集 3857 : 飯喫騰 味母不在 雖行徃 安久毛不有 赤根佐須 君之情志 忘可祢津藻 ひきど あじもなし もゆゆ やひもなし あかんさつ きみがこし わかねつも 히키도 아지모나시 모유유 야히모나시 아칸삿 기미가고시 와카네츠모 (枕詞)

飯喫騰 味母不在 雖行徃 安久毛不有 赤根佐須 君之情志 忘可祢津藻.
(ひきど あじもなし もゆゆ やひもなし あかんさつ きみがこし わかねつも.)
(hikido ajimonasi moyuyu yahimonasi akansat kimigakosi wakanetumo.)
(히키도 아지모나시 모유유 야히모나시 아칸삿 기미가고시 와카네츠모.)

原文: 飯喫騰 味母不在 雖行徃 安久毛不有 赤根佐須 君之情志 忘可祢津藻.

cf.1 飯 : 飼飯(#3609)の飯
cf.2 安久(やひ) = 安
   安久毛不有 = 安不有
cf.3 赤根佐須 = 茜草指 = 茜刺 = 赤根指 = 赤根刺 > あかんさつ (akansat)

万葉集 351 : 世間乎 何物尓將譬 旦開 榜去師船之 跡無如 よまを なににひむ あさけ こにしふの となか 요마오 나니니히무 아사께 고니시후노 도나가

世間乎 何物尓將譬 旦開 榜去師船之 跡無如.
(よまを なににひむ あさけ こにしふの となか.)
(yomawo naninihimu asake konisifuno tonaka.)
(요마오 나니니히무 아사께 고니시후노 도나가.)

세상을 무엇에비기리 아침께 배저나간뒤 자취도없어라.

原文: 世間乎 何物尓将譬 旦開 榜去師船之 跡無如.

2020년 8월 19일 수요일

万葉集 2846 : 夜不寐 安不有 白細布 衣不脱 及直相 よふね やなし したへ きふぬ きたさ 요후네 야나시 시타헤 기후누 기타사 (枕詞)

夜不寐 安不有 白細布 衣不脱 及直相.
(よふね やなし したへ きふぬ きたさ.)
(yofune yanasi sitahe kifunu kitasa.)
(요후네 야나시 시타헤 기후누 기타사.)

原文: 夜不寐 安不有 白細布 衣不脱 及直相.

cf.1 安不有 : やすくもあらず > やなし
cf.2 白細布 : 下へ
cf.3 及直相 : ただにあふまで > きたさ

2020년 8월 12일 수요일

万葉集 889 : 家有而 母之取見者 名草漏 心者有益 死者死鞆 いへて はがとみば なかも こはあらま しなばしぬとも (枕詞)

家尓阿利弖 波々何刀利美婆 奈具佐牟流 許々呂波阿良麻志 斯奈婆斯農等母(能知波志奴等母)[万葉仮名]
(いへにありて ははがとりみば なぐさむる こころはあらまし しなばしぬとも(のちはしぬとも).)

原本文推定: 家有而 母之取見者 名草漏 心者有益 死者死鞆(後者死鞆).

原文: 家尓阿利弖 波々何刀利美婆 奈具佐牟流 許々呂波阿良麻志 斯奈婆斯農等母
[一云 能知波志奴等母].

cf.1 名草漏(なかも) = 名草溢 : なか(中)にもる

2020년 8월 11일 화요일

万葉集 2372 : 是量 戀物 知者 遠可見 有物 かひば こいもの しらば をかみ ありも 가히바 괴모노 시라바 오카미 아리모 (枕詞)

是量 戀物 知者 遠可見 有物.
(かひば こいもの しらば をかみ ありも.)
(kahiba koymono siraba wokami arimo.)
(가히바 괴모노 시라바 오카미 아리모.)

原文: 是量 戀物 知者 遠可見 有物.

cf.1 遠可見(をかみ) : 雄神 = 男神
cf.2 有物 = 有益物乎(あらましものを)

万葉集 288 : 吾命之 眞幸有者 亦毛將見 志賀乃大津尓 緣流白波 わみの まさからば またもみむ しがのおほつに よるさなみ 와미노 마사카라바 마타모미무 시가노오호츠니 요루사나미 (枕詞)

吾命之 眞幸有者 亦毛將見 志賀乃大津尓 緣流白波.
(わみの まさからば またもみむ しがのおほつに よるさなみ.)
(wamino masakaraba matamomimu siganoohotuni yorusanami.)
(와미노 마사카라바 마타모미무 시가노오호츠니 요루사나미.)

原文: 吾命之 真幸有者 亦毛将見 志賀乃大津尓 縁流白波.

cf.1 命 = 海 : みこと
cf.2 志賀 : ひら(平)

万葉集 30 : 樂浪之 思賀乃辛碕 雖幸有 大宮人之 船麻知兼津 さなの しがのかさ もさか たくひとの ふまちけつ 사나노 시가노가사 모사카 다쿠히토노 후마치케츠 (枕詞)

樂浪之 思賀乃辛碕 雖幸有 大宮人之 船麻知兼津.
(さなの しがのかさ もさか たくひとの ふまちけつ.)
(sanano siganokasa mosaka takuhitono fumatiketu.)
(사나노 시가노가사 모사카 다쿠히토노 후마치케츠.)

原文: 樂浪之 思賀乃辛碕 雖幸有 大宮人之 船麻知兼津.

cf.1 思賀(しが) = 比良(ひら) : 平
    (#0031) 左散難弥乃 志我能大和太 一云 比良乃 與杼六友 昔人二 亦母相目八毛
cf.2 辛碕 = 韓埼(からさき) > かさ(笠)
cf.3 雖幸有 : さきくあれど > もさか
cf.4 船麻知兼津 : ふねまちかねつ > ふまちけつ

2020년 8월 9일 일요일

万葉集 413 : 須麻乃海人之 塩燒衣乃 藤服 間遠之有者 未著穢 さのあまの しほやきの ふじき まかならば まだきなれ 米노아마노 시호야키노 후지키 마가나라바 마다키나레 (枕詞)

須麻乃海人之 塩燒衣乃 藤服 間遠之有者 未著穢.
(さのあまの しほやきの ふじき まかならば まだきなれ.)
(Sanoamano sihoyakino fujiki makanaraba madakinare.)
(米노아마노 시호야키노 후지키 마가나라바 마다키나레.)

原文: 須麻乃海人之 塩焼衣乃 藤服 間遠之有者 未著穢.

cf.1 須麻(#1460, #1633) : s + sa(m) > 米(現代韓國語)
     * 須(ㅅ; 앞시옷) +麻(삼 ; sam)
cf.2 藤服 : ふぢころも > ふじき
cf.3 間遠之有者 : まどほにしあれば > まかならば
cf.4 未著穢 : いまだきなれず > まだきなれ

万葉集 947 : 爲間乃海人之 塩燒衣乃 奈礼名者香 一日母君乎 忘而將念 さのあまの しほやきの なれなばか ひとひもきみを わしもひむ 米노아마노 시호야키노 나레나바카 히토히모기미오 와시모히무(枕詞)

爲間乃海人之 塩燒衣乃 奈礼名者香 一日母君乎 忘而將念.
(さのあまの しほやきの なれなばか ひとひもきみを わしもひむ.)
(Sanoamano sihoyakino narenabaka hitohimokimiwo wasimohimu.)
(米노아마노 시호야키노 나레나바카 히토히모기미오 와시모히무.)

原文: 為間乃海人之 塩焼衣乃 奈礼名者香 一日母君乎 忘而将念.

cf.1 為間(すま) = 須麻(#413, #1460, #1633) : s + sa(m) > 米(現代韓國語)
    *須(ㅅ; 앞시옷) +麻(삼 ; sam)

2020년 8월 3일 월요일

万葉集 3484 : 安左乎良乎 遠家尓布須左尓 宇麻受登毛 安須伎西佐米也 伊射西乎騰許尓 아사오라오 오케니시米니 우마즈도모 아끼세米야 이자세오도코니 (枕詞) 

安左乎良乎 遠家尓布須左尓 宇麻受登毛 安須伎西佐(米)也 伊射西乎騰許尓.
(あさをらを をけにしすさに うまずとも あつきせさや いざせをとこに.)
(asaworawo wokenisiSani umazutomo aKiseSaya izasewotokoni.)
(아사오라오 오케니시米니 우마즈도모 아끼세米야 이자세오도코니.)

in aliis verbis :
麻緖等乎 桶西米尓 不績友 安米也 去來西雄尓.

原文: 安左乎良乎 遠家尓布須左尓 宇麻受登毛 安須伎西佐米也 伊射西乎騰許尓.

cf.1 麻緒 : あさ(麻)のを(緒)
cf.2 (앞시옷) 須左(すさ; sısa >ssa) =佐米 = 須米 >米[現代韓國語]
     須伎 =ᇧㅣ(< ㅅ+기)
cf.3 績
   *麻續王(をうみ)(#23)
cf.4 いざせ : 이제서야 (고작)

2020년 8월 2일 일요일

万葉集 4477 : 夕霧尓 千鳥鳴 佐保路 將荒足 見緣無 ゆぎり ちかな さほじ あらむ みよな 유기리 치카나 사호지 아라무 미요나 (枕詞)

由布義理尓 知杼里乃奈吉志 佐保治乎婆 安良之也之弖牟 美流与之乎奈美.[万葉仮名]
(ゆふぎりに ちどりのなきし さほぢをば あらしやしてむ みるよしをなみ.)

原本文推定 :
夕霧尓 千鳥鳴 佐保路 將荒足 見緣無.
(ゆぎり ちかな さほじ あらむ みよな.)
(yugiri chikana sahoji aramu miyona.)
(유기리 치카나 사호지 아라무 미요나.)

原文: 由布義理尓 知杼里乃奈吉志 佐保治乎婆 安良之也之弖牟 美流与之乎奈美.

万葉集 864 : 後居而 長戀不爲者 御園生之 梅花尓毛 成益物乎 ごゐて なごいせずは みそのふの うめばにも なまものを (枕詞) 

於久礼爲天 那我古飛世殊波 弥曾能不乃 于梅能波奈尓忘 奈良麻之母能乎.[万葉仮名]
(おくれゐて ながこひせずは みそのふの うめのはなにも ならましものを.)

原本文推定: 後居而 長戀不爲者 御園生之 梅花尓毛 成益物乎.

原文: 於久礼為天 那我古飛世殊波 弥曽能不乃 于梅能波奈尓忘 奈良麻之母能乎.

2020년 8월 1일 토요일

万葉集 1515 : 事繁 里尓不住者 今朝鳴之 鴈尓副而 去益物乎 こしげ さちふすば いまさなき かりたぐひ ゆまものを 고시게 샅이후스바 이마사나키 가리다구히 유마모노오 (枕詞)

事繁 里尓不住者[國尓不有者] 今朝鳴之 鴈尓副而 去益物乎.
(こしげ さちふすば[くみふらば] いまさなき かりたぐひ ゆまものを.)
(kosige satifusuba[kumifuraba] imasanaki karitaguhi yumamonowo.)
(고시게 샅이후스바[구미후라바] 이마사나키 가리다구히 유마모노오.)

原文: 事繁 里尓不住者 今朝鳴之 鴈尓副而 去益物乎 [一云 國尓不有者].

cf.1 事繁(こしげ) : 事(こと)のしげき
cf.2 里(さと) = 國(くむ) : 刺す処

万葉集 3355 : 天原 不盡之山山 木闇乃時 湯釣去者 不相鴨將有 あまら ふじのめめ こやみのと ゆつりなば ふさかまむ (枕詞)

安麻乃波良 不自能之婆夜麻 己能久礼能等伎 由都利奈波 阿波受可母安良牟.[万葉仮名]
(あまのはら ふじのしばやま このくれのとき ゆつりなば あはずかもあらむ.)

原本文推定 :
天原 不盡之山山 木闇乃時 湯釣去者 不相鴨將有.
(あまら ふじのめめ こやみのと ゆつりなば ふさかまむ.)

原文: 安麻乃波良 不自能之婆夜麻 己能久礼能 等伎由都利奈波 阿波受可母安良牟.

cf.1 ふじのしばやま : 不盡の屡山 > 不盡之山山

万葉集 2377 : 何爲 命繼 吾妹 不戀前 死物 なにせ みつぎ わぎも ふこいま しなも 나니세 미투기 와기모 후괴마 시나모 (枕詞)

何爲 命繼 吾妹 不戀前 死物.
(なにせ みつぎ わぎも ふこいま しなも.)
(nanise mitugi fukoyma sinamo.)
(나니세 미투기 와기모 후괴마 시나모.)

原文: 何為 命継 吾妹 不戀前 死物.

cf.1 命継(みつぎ) : 命(みこと)のつぎ
cf.2 不戀前(ふこいま) : こひぬまえに

2020년 7월 31일 금요일

万葉集 819 : 世間者 戀繁哉 如是有者 梅花尓毛 成益物乎 よまは こひしげや かひざらば うめばにも なまものを 요마와 고히시게야 가히자라바 우메바니모 나마모노오 (枕詞)

余能奈可波 古飛斯宜志惠夜 加久之阿良婆 烏梅能波奈尓母 奈良麻之勿能怨.[万葉仮名]
(よのなかは こひしげしゑや かくしあらば うめのはなにも ならましものを.)

原本文推定 :
世間者 戀繁哉 如是有者 梅花尓毛 成益物乎.
(よまは こひしげや かひざらば うめばにも なまものを.)
(yomawa kohisigeya kahizaraba umebanimo namamonowo.)
(요마와 고히시게야 가히자라바 우메바니모 나마모노오.)

原文: 余能奈可波 古飛斯宜志恵夜 加久之阿良婆 烏梅能波奈尓母 奈良麻之勿能怨.

cf.1 宜志恵夜 : 吉哉(よしゑや ; #2031)
cf.2 如是有者(かくしあらば) > かひざらば

2020년 7월 28일 화요일

万葉集 3597 : 渡津海乃 奧津白波 立晩之 (海)未通女等 須米所見 わたつみの おきつしらなみ たちくらし あまをとめども さぼみ (枕詞)

和多都美能 於伎津之良奈美 多知久良思 安麻乎等女等母 思麻我久流見由.[万葉仮名]
(わたつみの おきつしらなみ たちくらし あまをとめども しまがくるみゆ.)

原本文推定: 渡津海乃 奧津白波 立晩之 (海)未通女等 須米所見.

原文: 和多都美能 於伎津之良奈美 多知久良思 安麻乎等女等母 思麻我久流見由.

cf.1 海未通女 : 海(みこと)の未通女
cf.2 思麻我久流見由 : 嶋[山鳥] 거꾸로 바유[倒讀] > 鳥山(すめ) >
     須米(앞시옷+ 사(ㄹ)) > 米[慶尚道方言]

万葉集 4305 : 木闇乃 繁峯上乎 霍公鳥 鳴而越奈利 今時來等霜 このくれの しげをかを ほきす なきこなり いましくらしも (枕詞)

許乃久礼能 之氣伎乎乃倍乎 保等登藝須 奈伎弖故由奈理 伊麻之久良之母.[万葉仮名]
(このくれの しげきをのへを ほととぎす なきてこゆなり いましくらしも.)

原本文推定: 木闇乃 繁峯上乎 霍公鳥 鳴而越奈利 今時來等霜.

原文: 許乃久礼能 之氣伎乎乃倍乎 保等登藝須 奈伎弖故由奈理 伊麻之久良之母.

2020년 7월 27일 월요일

万葉集 1750 : 暇有者 魚津柴比渡 向峯之 櫻花毛 折末思物緖 ひまば なづさひわ むこの さばも をましもの 히마바 나즈사히와 무고노 사바모 오마시모노 (枕詞)

暇有者 魚津柴比渡 向峯之 櫻花毛 折末思物緖.
(ひまば なづさひわ むこの さばも をましもの.)
(himaba nadusahiwa mukono sabamo womsimono.)
(히마바 나즈사히와 무고노 사바모 오마시모노.)

原文: 暇有者 魚津柴比渡 向峯之 櫻花毛 折末思物緒.

cf.1 魚津柴比(なづさひ) : 足沾(#2071, #2492)
cf.2 折末思物緒(をりましもの) > をましもの

2020년 7월 25일 토요일

万葉集 952 : 韓衣(服) 楢乃里之 嶋待尓 玉乎師付牟 好人欲得食 からぎ ならのりの しまに たもしづむ よともがも 가라기 나라노리노 시마니 담오시즈무 요토모가모 (枕詞)

韓衣(服) 楢乃里之 嶋待尓 玉乎師付牟 好人欲得食.
(からぎ ならのりの しまに たもしづむ よともがも.)
(karagi naranorino simani tamwosidumu yotomogamo.)
(가라기 나라노리노 시마니 담오시즈무 요토모가모.)

原文: 韓衣 服楢乃里之 嶋待尓 玉乎師付牟 好人欲得食.

cf.1 韓衣(からぎ) : 雁(기러기)
  韓();戀() 楢乃山尓 鳴鳥之 間無時無 吾戀良苦者(#3088)
cf.2 玉乎師付牟 : たまをしづむ(たもしづむ) ; 踏静子之(#2352)

万葉集 74 : 見吉野乃 山下風之 寒久尓 爲當也 今夜毛 我獨宿牟 みよまえの やまがらし さむひ はたやこよひも わがとねむ 미요마에노 야마가라시 사무히 하타야 고요히모 와가토네무 (枕詞)

見吉野乃 山下風之 寒久尓 爲當也 今夜毛 我獨宿牟.
(みよまえの やまがらし さむひ はたや こよひも わがとねむ.)
(miyomaeno yamagarasi samuhi hataya koyohimo wagatonemu.)
(미요마에노 야마가라시 사무히 하타야 고요히모 와가토네무

原文: 見吉野乃 山下風之 寒久尓 為當也今夜毛 我獨宿牟.

cf.1 見吉野(みよまえ) : 宮の前(#0029)日知之御世従 或云 自
cf.2 為當(はた) 八多也八多(#762), 波多也波多(#3854)

万葉集 333 : 淺茅原 曲曲二 物念者 故郷之 所念可聞 さちら くくに もねば いへが ぼねか 사띠라 구구니 모네바 이헤가 보네카 (枕詞)

淺茅原 曲曲二 物念者 故郷之 所念可聞.
(さちら くくに もねば いへが ぼねか.)
(satira kukuni moneba ihega boneka.)
(사띠라 구구니 모네바 이헤가 보네카.)

原文: 淺茅原 曲曲二 物念者 故郷之 所念可聞.

cf.1 淺(あさ) > さ
cf.2 曲曲二(くくに) : つばらつばらに ; よくよく
  委曲毛(よくも)(#0017)
cf.3 物念者(ものもひば) > もねば  
cf.4 故郷(いへ) : いにしへ
cf.5 所念可聞(ぼねむかも) > ぼねか

万葉集 3652 [万葉集 2742] : 壯鹿海部乃 一日毛不落 燎塩乃 辛戀毛 吾爲鴨 しかのあまの ひとひもおちず やくしほの からきこひをも あれはするかも (枕詞) 

之賀能安麻能 一日毛於知受 也久之保能 可良伎孤悲乎母 安礼波須流香母.[万葉仮名]
(しかのあまの ひとひもおちず やくしほの からきこひをも あれはするかも.)

原本文推定 :
壯鹿海部乃 一日毛不落 燎塩乃 辛戀毛 吾爲鴨.

---> 万葉集 2742 :
壯鹿海部乃 火氣燎立而 燎塩乃 辛戀毛 吾爲鴨.
               けぶりやきたち

原文(#3652): 之賀能安麻能 一日毛於知受 也久之保能 可良伎孤悲乎母 安礼波須流香母.
原文(#2742): 壮鹿海部乃 火氣焼立而 燎塩乃 辛戀毛 吾為鴨.

2020년 7월 22일 수요일

万葉集 2506 : 事靈 八十衢 夕占問 占正謂 妹相依 こだま やそく ゆけと うまの いさよ 고다마 야소쿠 유케토 우마노 이사요 (枕詞)

事靈 八十衢 夕占問 占正謂 妹相依.
(こだま やそく ゆけと うまの いさよ.)
(kodama yasoku yuketo umano isayo.)
(고다마 야소쿠 유케토 우마노 이사요.)

原文: 事霊 八十衢 夕占問 占正謂 妹相依.

cf.1 事霊 : 事の霊
cf.2 占正謂 妹相依(うまの いさよ) : 沢山あるよ

2020년 7월 21일 화요일

万葉集 56 : 河上乃 列列椿 都良都良尓 雖見安可受 巨勢能春野者 なかの つつつ つらつらに もみあかず こせのはるめは 나카노 두두두 두라두라니 모미아카즈 고세노하루마헤 (枕詞)

河上乃 列々椿 都良々々尓 雖見安可受 巨勢能春野者.
(なかの つつつ つらつらに もみあかず こせのはるめは.)
(nakano tututu turaturani momiakazu kosenoharumahe.)
(나카노 두두두 두라두라니 모미아카즈 고세노하루마헤.)

原文: 河上乃 列々椿 都良々々尓 雖見安可受 巨勢能春野者.

cf.1 巨勢(こせ) : 与(宿)
cf.2 春野(はるめ ; [椿女] : Sexpartner (weiblich))
      (<> Sexpartner(männlich)[椿夫](はるべ))

万葉集 645 : 白細乃 袖可別 日乎近見 心尓咽飯 哭耳四所泣 したの そかれ ひをちかみ こにむせひ ねにしぼな 시타노 소카레 히오지카미 고니무세히 네니시보나 (枕詞)

白細乃 袖可別 日乎近見 心尓咽飯 .
(したの そかれ ひをちかみ こにむせひ ねにしぼな.)
(sitano sokare hiwotikami konimusehi nenisibona.)
(시타노 소카레 히오지카미 고니무세히 네니시보나.)

原文: 白細乃 袖可別 日乎近見 心尓咽飯 哭耳四所泣.

cf.1 袖可別(そかれ) : そでかれて[枕詞]
cf.2 哭耳四(ねのみし) > 哭耳之 > ねにし

2020년 7월 20일 월요일

万葉集 2030 : 秋去者 川霧 天川 河向居而 戀夜多 あきば なぎり あまな なむきをり こやた 아키바 나기리 아마나 나무키오리 고야타 (枕詞)

秋去者 川霧 天川 河向居而 戀夜多.
(あきば なぎり あまな なむきをり こやた.)
(akiba nagiri amana namukiwori koyata.)
(아키바 나기리 아마나 나무키오리 고야타.)

原文: 秋去者 川霧 天川 河向居而 戀夜多.

cf.1 天川(あまな) = 天漢(あまら)
cf.2 河向(なむき) : 川向立(#2048) = 河向立(#2073)
cf.3 戀夜多 : こひ + やた > こやた

万葉集 4371 : 橘之 下吹風乃 香吉 筑波乃山乎 不戀將有鴨 たちばなの したふくかぜの かぐはしき つくばのやまを こひずあらめかも (枕詞)

多知波奈乃 之多布久可是乃 可具波志伎 都久波能夜麻乎 古比須安良米可毛.[万葉仮名] 
(たちばなの したふくかぜの かぐはしき つくはのやまを こひずあらめかも.)

原本文推定 :
橘之 下吹風乃 香吉 筑波乃山乎 不戀將有鴨.
(きちの あらしの かぐはしき つくばのやまを ふこいざらむかも.)

原文: 多知波奈乃 之多布久可是乃 可具波志伎 都久波能夜麻乎 古比須安良米可毛.

2020년 7월 19일 일요일

万葉集 1043 : 靈剋 壽者不知 松之枝 結情者 長等曾念 たまきはる みことはしらず まつえ ゆこは ながとぞね 담기할 미코토와시라즈 마츠에 유코와 나가토조네 (枕詞)

靈剋 壽者不知 松之枝 結情者 長等曾念.
(たまきはる みことはしらず まつえ ゆこは ながとぞね.)
(tamakihal mikotowasirazu matue yukowa nagatozone.)
(담기할 미코토와시라즈 마츠에 유코와 나가토조네.)

原文: 霊剋 壽者不知 松之枝 結情者 長等曽念.

cf.1 壽 = 命 : みこと
cf.2 長等曽念 : ながくとぞおもふ > ながとぞね