2025년 12월 31일 수요일

万葉集 1284 : 橋立 倉椅川 河静菅 余苅 笠裳不編 川静菅 はしり さきな なしず わかり かもあまぬ なしず 하시리 사키나 나시즈 와카리 가모아마누 나시즈 (枕詞)

橋立 倉椅川 河静菅 余苅 笠裳不編 川静菅.
(はしり さきな なしず わかり かもあまぬ なしず.)
(hasiri sakina nasizu wakari kamo'amanu nasizu.)
(하시리 사키나 나시즈 와카리 가모아마누 나시즈.)

原文: 橋立 倉椅川 河静菅 余苅 笠裳不編 川静菅.

cf.1 河静菅=川静菅(かはのしづすげ) > なしず
cf.2 余苅(わがかりて) > わかり
cf.3 笠裳不編(かさもあまぬ) > かもあまぬ

万葉集 1283 : 橋立 倉椅川 石走者裳 壯子時 我度爲 石走者裳 はしり さきな いはばはも をもり わわせ いはばはも 하시리 사키나 이하바하모 오모리 와와세 이하바하모 (枕詞)

橋立 倉椅川 石走者裳 壯子時 我度爲 石走者裳.
(はしり さきな いはばはも をもり わわせ いはばはも.)
(hasiri sakina ihabahamo womori wawase ihabahamo.)
(하시리 사키나 이하바하모 오모리 와와세 이하바하모.)

原文: 橋立 倉椅川 石走者裳 壮子時 我度為 石走者裳.

cf.1 倉椅川(くらはしがは) > さきな
cf.2 石走者裳(いしのはしはも) > いはばはも
cf.3 壯子時(をざかりに) > をもり
cf.4 我度爲(わがわたりてし) > わわせ

万葉集 1282 : 橋立 倉椅山 立白雲 見欲 我爲苗 立白雲 はしり さきめ たさも みほし わしな たさも 하시리 사키메 다사모 미호시 와시나 다사모 (枕詞)

橋立 倉椅山 立白雲 見欲 我爲苗 立白雲.
(はしり さきめ たさも みほし わしな たさも.)
(hasiri sakime tasamo mihosi wasina tasamo.)
(하시리 사키메 다사모 미호시 와시나 다사모.)

原文: 橋立 倉椅山 立白雲 見欲 我為苗 立白雲.

cf.1 倉椅山(くらはしやま) > さきめ
cf.2 立白雲(たてるしらくも) > たさも
cf.3 我爲苗(わがするなへ) > わしな

万葉集 2483 : 敷栲之 衣手離而 玉藻成 靡可宿濫 和乎待難尓 したへ そでかれて たもな なびかぬらむ わをまがた 시타헤 소데가레테 담모나 나비카누람 와오마가타 (枕詞)

敷栲之 衣手離而 玉藻成 靡可宿濫 和乎待難尓.
(したへ そでかれて たもな なびかぬらむ わをまがた.)
(sitahe sodekarete tammona nabikanuram wawomagata.)
(시타헤 소데가레테 담모나 나비카누람 와오마가타.)

原文: 敷栲之 衣手離而 玉藻成 靡可宿濫 和乎待難尓.

cf.1 敷栲之(しきたへの) > したへ
cf.2 靡可宿濫(なびきかぬらむ) > なびかぬらむ
cf.3 和乎待難尓(わをまちかてに) > わをまがた


2025년 12월 27일 토요일

万葉集 1850 : 朝旦 吾見柳 鶯之 來居而應鳴 森尓早奈礼 さなさ わみや うぐひ きゐてべな もりさなれ 사나사 와미야 우구희 기위테베나 모리사나레 (枕詞)

朝旦 吾見柳 鶯之 來居而應鳴 森尓早奈礼.
(さなさ わみや うぐひ きゐてべな もりさなれ.)
(sanasa wamiya uguhi kiwitebena morisanare.)
(사나사 와미야 우구희 기위테베나 모리사나레.)

原文: 朝旦 吾見柳 鴬之 来居而應鳴 森尓早奈礼.

cf.1 朝旦(あさなさな) > さなさ
cf.2 吾見柳(わがみるやなぎ) > わみや
cf.3 鶯之(うぐひすの) > うぐひ
cf.4 來居而應鳴(きゐてなくべく) > きゐてべな
cf.5 森尓早奈礼(もりにはやなれ) > もりさなれ

2025년 12월 26일 금요일

万葉集 3480 : 大君之 命畏 愛妹之 手枕離 夜立來鴨 たきみ みおそ はしも たまはなれ よだちきか 다키믜 미오소 하시모 다마하나레 요다치기카 (枕詞)

於保伎美乃 美己等可思古美 可奈之伊毛我 多麻久良波奈礼 欲太知伎努可母.[万葉仮名]

原本文推定 :
大君之 命畏 愛妹之 手枕離 夜立來鴨.
(たきみ みおそ はしも たまはなれ よだちきか.)
(takimi mioso hasimo tamahanare yodachikika.)
(다키믜 미오소 하시모 다마하나레 요다치기카.)

原文: 於保伎美乃 美己等可思古美 可奈之伊毛我 多麻久良波奈礼 欲太知伎努可母.

cf.1 命畏(みことかしこみ) > みおそ
cf.2 愛妹之(かなしいもが) > はしも
cf.3 手枕離(たまくらはなれ) > たまはなれ

万葉集 2769 : 吾背子尓 吾戀良久者 夏草之 苅除十方 生及如 わがせこに あこいは なぐさ かりそども おしが 와가세코니 아괴와 나구사 가리소도모 오시가 (枕詞)

吾背子尓 吾戀良久者 夏草之 苅除十方 生及如.
(わがせこに あこは なぐさ かりそども おしが.)
(wagasekoni akoywa nagusa karisodomo osiga.)
(와가세코니 아괴와 나구사 가리소도모 오시가.)

原文: 吾背子尓 吾戀良久者 夏草之 苅除十方 生及如.

cf.1 生及如(おひしくごとし) > おしが

万葉集 299 : 奧山之 菅葉淩 零雪乃 消者將惜 雨莫零行年 おやま すばし ふゆき けばをしむ あなふそね 오야마 스바시 후유킈 게바오시무 아나후소네 (枕詞 )

奧山之 菅葉淩 零雪乃 消者將惜 雨莫零行年.
(おやま すばし ふゆき けばをしむ あなふそね.)
(oyama subasi fuyuki kebawosimu anafusone.)
(오야마 스바시 후유킈 게바오시무 아나후소네.)

原文: 奥山之 菅葉淩 零雪乃 消者将惜 雨莫零行年.

cf.1 菅葉淩(すがのはしのぎ) > すばし
cf.2 消者將惜(けなばをしけむ) > けばをしむ
cf.3 雨莫零行年(あめなふりそね) > あなふそね

2025년 12월 25일 목요일

万葉集 1880 : 春日野之 淺茅之上尓 念共 遊今日 忘目八方 はるめ さちがうへ ねどち ゆけふ わすめやも 하루메 사띠가우헤 네도치 유게후 와스메야모 (枕詞)

春日野之 淺茅之上尓 念共 遊今日 忘目八方.
(はるめ さちがうへ ねどち ゆけふ わすめやも.)
(harume satiga'uhe nedochi yukehu wasumeyamo.)
(하루메 사띠가우헤 네도치 유게후 와스메야모.)

原文: 春日野之 淺茅之上尓 念共 遊今日 忘目八方.

cf.1 春日野之(かすがのの) > はるめ
cf.2 淺茅之上尓(あさぢがうへに) > さちがうへ
cf.3 念共(おもふどち) > ねどち
cf.4 忘目八方(わすらえめやも) > わすめやも

万葉集 1871 : 春去者 散卷惜 梅花 片時者不咲 含而毛欲得 はりば ちまを うめば しましふさ ふみもがも 하리바 디마오 우메바 시마시후사 후미모가모 (枕詞)

春去者 散卷惜 梅花 片時者不咲 含而毛欲得.
(はりば ちまを うめば しましふさ ふみもがも.)
(hariba timawo umeba simasifusa fumimogamo.)
(하리바 디마오 우메바 시마시후사 후미모가모.)

原文: 春去者 散巻惜 梅花 片時者不咲 含而毛欲得.

cf.1 春去者(はるされば) > はりば
cf.2 散卷惜(ちらまくをしき) > ちまを
cf.3 片時者不咲(しましはさかず) > しましふさ

2025년 12월 23일 화요일

万葉集 1984 : 廼者之 戀乃繁久 夏草乃 苅掃友 生布如 いごろ こひしげく なぐさ かそど おしか 이고로 고히시게쿠 나구사 가소도 오시가 (枕詞)

廼者之 戀乃繁久 夏草乃 苅掃友 生布如.
(いごろ こひしげく なぐさ かそど おしか.)
(igoro kohisigeku nagusa kasodo osika.)
(이고로 고히시게쿠 나구사 가소도 오시가.)

原文: 廼者之 戀乃繁久 夏草乃 苅掃友 生布如.

cf.1 廼者之(このころの) > いごろ
cf.2 苅掃友(かりそくれども) > かそど
cf.3 生布如(おひしくごとし) > おしか

2025년 12월 22일 월요일

万葉集 2173 : 白露乎 取者可消 去來子等 露尓爭而 芽子之遊將爲 さろを とらばかけ いざこども つゆあそひ はぎゆせむ 사로오 도라바가케 이자고도모 츠유아소히 하기유세무 (枕詞)

白露乎 取者可消 去來子等 露尓爭而 芽子(之)遊將爲.
(さろを とらばかけ いざこども つゆあそひ はぎゆせむ.)
(sarowo torabakake izakodomo tsuyu'asohi hagiyusemu.)
(사로오 도라바가케 이자고도모 츠유아소히 하기유세무.)

原文: 白露乎 取者可消 去来子等 露尓争而 芽子之遊将為.

cf.1 白露乎(しらつゆを) > さろを
cf.2 取者可消(とらばけぬべし) > とらばかけ
cf.3 去來子等 : いざこども
cf.4 芽子(之)遊將爲(はぎのあそびせむ) > はぎゆせむ

万葉集 479 : 愛鴨 皇子之命乃 蟻通 見之活道乃 路波荒尓鷄里 はしきかも みこみ ありがよひ みがち みちはれにけり 하시키가모 미코미 아리가요히 미가치 미치하레니게리 (枕詞)

波之吉可聞 皇子之命乃 安里我欲比 見之活道乃 路波荒尓鷄里.
in aliis verbis :
愛鴨 皇子之命乃 蟻通 見之活道乃 路波荒尓鷄里.
(はしきかも みこみ ありがよひ みがち みちはれにけり.)
(hasikikamo mikomi arigayohi migachi michiharenikeri.)
(하시키가모 미코미 아리가요히 미가치 미치하레니게리.)

原文: 波之吉可聞 皇子之命乃 安里我欲比 見之活道乃 路波荒尓鷄里.

cf.1 皇子之命乃(みこのみことの) > みこみ
cf.2 見之活道乃 > 見活道 : み+ガチ+ち[重用]
cf.3 路波荒尓鷄里(みちはあれにけり) > みちはれにけり

万葉集 113 : 三吉野乃 玉松之枝者 愛鴨 君之御言乎 持通久 みよし たまつえは はしきかも きみみこと もちかよひ 미요시 다마츠에와 하시키가모 기믜미코토 모치가요히 (枕詞)

三吉野乃 玉松之枝者 波思吉香聞 君之御言乎 持而加欲波久.
in aliis verbis :
三吉野乃 玉松之枝者 愛鴨 君之御言乎 持通久.
(みよし たまつえは はしきかも きみみこと もちかよひ.)
(miyosi tamatsu'ewa hasikikamo kimimikoto mochikayohi.)
(미요시 다마츠에와 하시키가모 기믜미코토 모치가요히.)

原文: 三吉野乃 玉松之枝者 波思吉香聞 君之御言乎 持而加欲波久.

cf.1 三吉野乃(みよしのの) > みよし
cf.2 玉松之枝者(たままつがえは) > たまつえは
cf.3 君之御言乎(きみがみことを) > きみみこと
cf.3 持通久(もちかよはく) > もちかよひ

万葉集 2084 : 天漢 去年之渡湍 有二家里 君之將來 道乃不知久 あまら こぞのわせ あれにけり きみがこむ みちふちく 아마라 고조노와세 아레니게리 기미가고무 미츼후치쿠 (枕詞)

天漢 去年之渡湍 有二家里 君之將來 道乃不知久.
(あまら こぞのわせ あれにけり きみがこむ みちふちく.)
(amara kozonowase arenikeri kimigakomu michifuchiku.)
(아마라 고조노와세 아레니게리 기미가고무 미츼후치쿠.)

原文: 天漢 去年之渡湍 有二家里 君之将来 道乃不知久.

cf.1 天漢(あまのがは) > あまら
cf.2 去年之渡湍(こぞのわたりぜ) > こぞのわせ
cf.3 有二家里 : あれにけり

2025년 12월 21일 일요일

万葉集 127 : 遊士尓 吾者有家里 屋戸不借 令還吾曾 風流士者有 みやび あれはけり やどかさず かへせわぞ みやびはり 미야비 아레하게리 야도가사즈 가헤세와조 미야비하리 (枕詞)

遊士尓 吾者有家里 屋戸不借 令還吾曾 風流士者有.
(みやび あれはけり やどかさず かへせわぞ みやびはり.)
(miyabi arehakeri yadokasazu kahesewazo miyabihari.)
(미야비 아레하게리 야도가사즈 가헤세와조 미야비하리.)

原文: 遊士尓 吾者有家里 屋戸不借 令還吾曽 風流士者有.

cf.1 吾者有家里(あれはありけり) > あれはけり
cf.2 風流士者有(みやびはある) > みやびはり

万葉集 519 : 雨障 常爲公者 久堅乃 昨夜雨尓 將懲鴨 あまさ とこせきみ くもの きぞあめに ちむか 아마사 도코세키미 구모노 기조아메니 지무카 (枕詞)

雨障 常爲公者 久堅乃 昨夜雨尓 將懲鴨.
(あまさ とこせきみ くもの きぞあめに ちむか.)
(amasa tokosekimi kumono kizo'ameni chimuka.)
(아마사 도코세키미 구모노 기조아메니 지무카.)

原文: 雨障 常為公者 久堅乃 昨夜雨尓 将懲鴨.

cf.1 雨障(あまさわり) > あまさ
cf.2 常爲公者(とこするきみは) > とこせきみ
cf.3 將懲鴨(こりにけむかも) > ちむか

万葉集 4269 : 外耳 見者有之乎 今日見者 年尓不忘 所念可母 よそみ みばりしを けふみれば としにふわ ぼねむかも 요소미 미바리시오 게후미레바 도시니후와 보네무카모 (枕詞)

余曽能未尓 見者有之乎 今日見者 年尓不忘 所念可母.
in aliis verbis :
外耳 見者有之乎 今日見者 年尓不忘 所念可母.
(よそみ みばりしを けふみれば としにふわ ぼねむかも.)
(yosomi mibarisiwo kehumireba tosinifuwa bonemukamo.)
(요소미 미바리시오 게후미레바 도시니후와 보네무카모.)

原文: 余曽能未尓 見者有之乎 今日見者 年尓不忘 所念可母.

cf.1 見者有之乎(みればありしを) > みばりしを
cf.2 所念可母(おもほえむかも) > ぼねむかも

万葉集 2040 : 牽牛 与織女 今夜相 天漢門尓 浪立勿謹 ひこし おめと こよさ あまらどに なみなゆめ 히코시 오메토 고요사 아마라도니 나미나유메 (枕詞)

牽牛 与織女 今夜相 天漢門尓 浪立勿謹.
(ひこし おめと こよさ あまらどに なみなゆめ.)
(hikosi ometo koyosa amaradoni naminayume.)
(히코시 오메토 고요사 아마라도니 나미나유메.)

原文: 牽牛 与織女 今夜相 天漢門尓 浪立勿謹.

cf.1 与織女(たなばたつめと) > おめと
cf.2 今夜相(こよひあふ) > こよさ
cf.3 浪立勿謹(なみたつなゆめ) > なみなゆめ

2025년 12월 18일 목요일

万葉集 3313 : 川瀨之 石迹渡 野干玉之 黑馬之來夜者 常二有沼鴨 なせの しとわ ぬたま くろまくるよは つねならぬかも 나세노 시토와 눕타마 구로마구루요와 츠네나라누카모 (枕詞)

川瀨之 石迹渡 野干玉之 黑馬之來夜者 常二有沼鴨.
(なせの しとわ ぬたま くろまくるよは つねならぬかも.)
(naseno sitowa nuptama kuromakuruyowa tsunenaranukamo.)
(나세노 시토와 눕타마 구로마구루요와 츠네나라누카모.)

原文: 川瀬之 石迹渡 野干玉之 黒馬之来夜者 常二有沼鴨.

cf.1 川瀨之(かはのせの) > なせの
cf.2 石迹渡(いしふみわたり) > しとわ
cf.3 野干玉之=黑玉之(ぬばたまの) > ぬたま 

万葉集 1708 : 春草 馬咋山自 越來奈流 鴈使者 宿過奈利 はるか まさやまゆ こえくなる かしは やどすなり 하루카 마사야마유 고에쿠나루 가시와 야도스나리 (枕詞)

春草 馬咋山自 越來奈流 鴈使者 宿過奈利.
(はるか まさやまゆ こえくなる かしは やどすなり.)
(haruka masayamayu koekunaru kasiwa yadosunari.)
(하루카 마사야마유 고에쿠나루 가시와 야도스나리.)

原文: 春草 馬咋山自 越来奈流 鴈使者 宿過奈利.

cf.1 春草(はるくさ) > はるか
cf.2 馬咋山自(うまくひやまゆ) > まさやまゆ
cf.3 鴈使者(かりのつかひは) > かしは
cf.4 宿過奈利(やどりすぐなり) > やどすなり

万葉集 1420 : 沫雪香 薄太礼尓零登 見左右二 流倍散波 何物之花其毛 あゆか はだれふと みるまでに るへちるは なにばぞも 아유카 하다레후토 미루마데니 루헤디루와 나늬바조모 (枕詞)

沫雪香 薄太礼尓零登 見左右二 流倍散波 何物之花其毛.
(あゆか はだれふと みるまでに るへちるは なにばぞも.)
(ayuka hadarefuto mirumadeni ruhetiruwa nanibazomo.)
(아유카 하다레후토 미루마데니 루헤디루와 나늬바조모.)

原文: 沫雪香 薄太礼尓零登 見左右二 流倍散波 何物之花其毛.

cf.1 沫雪香(あわゆきか) > あゆか
cf.2 流倍散波(ながらへちるは) > るへちるは
cf.3 何物之花其毛(なにばぞも)

万葉集 633 : 幾許 思異目鴨 敷細之 枕片去 夢所見來之 ここだ しけめかも したへ まへさ いぼみこし 고코다 시케메카모 시타헤 마헤사 이보미고시 (枕詞)

幾許 思異目鴨 敷細之 枕片去 夢所見來之.
(ここだ しけめかも したへ まへさ いぼみこし.)
(kokoda sikemekamo sitahe mahesa ibomikosi.)
(고코다 시케메카모 시타헤 마헤사 이보미고시.)

原文: 幾許 思異目鴨 敷細之 枕片去 夢所見来之.

cf.1 枕片去(まくらかたさる) > まへさ
cf.2 夢所見來之(いめにみえこし) > いぼみこし

万葉集 283 : 墨吉乃 得名津尓立而 見渡者 六兒乃泊從 出流船人 すきの えなづたち みわば むこのはゆ でるふなび ㅅ기노 에나즈다치 미와바 무고노하유 데루후나비 (枕詞)

墨吉乃 得名津尓立而 見渡者 六兒乃泊從 出流船人.
(すきの えなづたち みわば むこのはゆ でるふなび.)
(sukino enazutachi miwaba mukonohayu derufunabi.)
(ㅅ기노 에나즈다치 미와바 무고노하유 데루후나비.)

原文: 墨吉乃 得名津尓立而 見渡者 六兒乃泊従 出流船人.

cf.1 得名津尓立而(えなつにたちて) > えなづたち
    名津匝(#443; なづさひ ; 낮으사히)
cf.2 出流船人(いづるふなびと) > でるふなび

2025년 12월 13일 토요일

万葉集 3149 : 梓弓 末者不知杼 愛美 君尓副而 山道越來奴 しゆみ はしふちど はしみ きみたぐひ めぢこきぬ 시유미 하시후치도 하시미 기미다구히 메지고키누 (枕詞)

梓弓 末者不知杼 愛美 君尓副而 山道越來奴.
(しゆみ はしふちど はしみ きみたぐひ めぢこきぬ.)
(siyumi hasifuchido hasimi kimitaguhi mejikokinu.)
(시유미 하시후치도 하시미 기미다구히 메지고키누.)

原文: 梓弓 末者不知杼 愛美 君尓副而 山道越来奴.

cf.1 梓弓(あづさゆみ) > しゆみ
cf.2 末者不知杼(すゑはしらねど) > はしふちど
cf.3 愛美(うるはしみ) > はしみ

万葉集 1945 : 旦霧 八重山越而 霍公鳥 宇能花邊柄 鳴越來 さぎり やへめこえ ほきす うかへから なこれ 사기리 야헤메고에 호키스 우카헤카라 나코레 (枕詞)

旦霧 八重山越而 霍公鳥 宇能花邊柄 鳴越來.
(さぎり やへめこえ ほきす うかへから なこれ.)
(sagiri yahemeko'e hokisu ukahekara nakore.)
(사기리 야헤메고에 호키스 우카헤카라 나코레.)

原文: 旦霧 八重山越而 霍公鳥 宇能花邊柄 鳴越来.

cf.1 宇能花邊柄(うのはなへから) > うかへから
cf.2 鳴越來(なきてこえきぬ) > なこれ

万葉集 2435 : 淡海々 奧白浪 雖不知 妹所云 七日越來 あふみ おさな もふち いばふ なぬかこれ 아후미 오사나 모후치 이바후 나누카고레 ( 枕詞)

淡海々 奧白浪 雖不知 妹所云 七日越來.
(あふみ おさな もふち いばふ なぬかこれ.)
(afumi osana mofuchi ibahu nanukakore.)
(아후미 오사나 모후치 이바후 나누카고레.)

原文: 淡海々 奥白浪 雖不知 妹所云 七日越来.

cf.1 淡海々(あふみのうみ) > あふみ
cf.2 奧白浪(おきつしらなみ) > おさな
cf.3 妹所云(いもがりといはば) > いばふ

2025년 12월 12일 금요일

万葉集 2406 : 狛錦 紐解開 夕谷 不知有命 戀有 こまき しとけ ゆだに しらざらみ こやり 고마키 시토케 유다니 시라자라미 고야리 (枕詞)

狛錦 紐解開 夕谷 不知有命 戀有.
(こまき しとけ ゆだに しらざらみ こやり.)
(komaki sitoke yudani sirazarami koyari.)
(고마키 시토케 유다니 시라자라미 고야리.)

原文: 狛錦 紐解開 夕谷 不知有命 戀有.

cf.1 狛錦(こまにしき) > こまき
cf.2 紐解開(ひもときあけて) > しとけ
cf.3 不知有命(しらずあるみこと) > しらざらみ
cf.4 戀有(こひつつかあらむ) > こい y あり > こやり

2025년 12월 11일 목요일

万葉集 3290 : 古之 神乃時從 會計良思 今心文 常不所忘 いにし かみとより あひけらし いこも つねふぼわ 이니싀 가믜토요리 아히게라시 이코모 츠네후보와 (枕詞)

古之 神乃時從 會計良思 今心文 常不所忘.
(いにし かみとより あひけらし いこも つねふぼわ.)
(inisi kamitoyori ahikerasi ikomo tsunefubowa.)
(이니싀 가믜토요리 아히게라시 이코모 츠네후보와.)

原文: 古之 神乃時従 會計良思 今心文 常不所忘.

cf.1 古之(いにしへの) > いにし
cf.2 神乃時從(かみのときより) > かみとより
cf.3 今心文(いまのこころも) > いこも
cf.4 常不所忘(つねわすらえず) > つねふぼわ

2025년 12월 10일 수요일

万葉集 170 : 嶋宮 勾乃池之 放鳥 人目尓戀而 池尓不潜 しみや まがりいけ はなか とめにこひ いけふかづ 시미야 마가리이케 하나카 도메니고히 이케후카즈 (枕詞)

嶋宮 勾乃池之 放鳥 人目尓戀而 池尓不潜.
(しみや まがりいけ はなか とめにこひ いけふかづ.)
(simiya magariike hanaka tomenikohi ikefukadu.)
(시미야 마가리이케 하나카 도메니고히 이케후카즈.)

原文: 嶋宮 勾乃池之 放鳥 人目尓戀而 池尓不潜.

cf.1 勾乃池之(まがりのいけの) > まがりいけ
cf.2 池尓不潜(いけにかづかず) > いけふかづ

万葉集 172 : 嶋宮 上池有 放鳥 荒備勿行 君不座十方 しみや かみけ はなか あらびなゆ きふまども 시미야 가미케 하나카 아라비나유 기후마도모 (枕詞)

嶋宮 上池有 放鳥 荒備勿行 君不座十方.
(しみや かみけ はなか あらびなゆ きふまども.)
(simiya kamike hanaka arabinayu kifumadomo.)
(시미야 가미케 하나카 아라비나유 기후마도모.)

原文: 嶋宮 上池有 放鳥 荒備勿行 君不座十方.

cf.1 上池有(うへのいけなる) > かみけ
cf.2 放鳥(はなちどり) > はなか

万葉集 171 : 高光 我曰皇子乃 萬代尓 國所知麻之 嶋宮波母 あてる わがみこの まよに くそしまし しみやはも 아데루 와가미코노 마요니 구소시마시 시미야하모 (枕詞)

高光 我曰皇子乃 萬代尓 國所知麻之 嶋宮波母.
(あてる わがみこの まよに くそしまし しみやはも.)
(ateru wagamikono mayoni kusosimasi simiyahamo.)
(아데루 와가미코노 마요니 구소시마시 시미야하모.)

原文: 高光 我日皇子乃 萬代尓 國所知麻之 嶋宮波母.

cf.1 高光(たかてらす) > あてる
cf.2 我日皇子乃(わがひのみこの) > (校正) > 我曰皇子乃(わがみこの)
cf.3 嶋宮波母(しまのみやはも) > しみやはも

2025년 12월 9일 화요일

万葉集 2249 : 鶴鳴之 所聞田井尓 五百入爲而 吾客有跡 於妹告社 たづなき ぼきたゐに いほりして われたぶと いにここそ 달나킈 보키따위니 이호리시테 와레다부토 이니고코소 (枕詞)

鶴鳴之 所聞田井尓 五百入爲而 吾客有跡 於妹告社.
(たづなき ぼきたゐに いほりして われたぶと いにここそ.)
(talnaki bokitawini ihorisite waretabuto inikokoso.)
(달나킈 보키따위니 이호리시테 와레다부토 이니고코소.)

原文: 鶴鳴之 所聞田井尓 五百入為而 吾客有跡 於妹告社.

cf.1 所聞田井尓(きこゆるたゐに) > ぼきたゐに
cf.2 吾客有跡(われたびなりと) > われたぶと
cf.3 於妹告社(いもにつげこそ) > いにここそ

万葉集 4400 : 思家登 寐不宿居者 鶴之鳴 葦邊不見 春霞 へしと いもねずをれば たづがな あしへふみ はるかすみ 헤시토 이모네즈오레바 달긔나 아시헤후미 하루가스미 (枕詞)

伊弊於毛負等 伊乎祢受乎礼婆 多頭我奈久 安之弊毛美要受 波流乃可須美尓.[万葉仮名]
(いへおもふと いをねずをれば たづがなくあしへもみえず はるのかすみに.)

原本文推定 :
思家登 寐不宿居者 鶴之鳴 葦邊不見 春霞.
(へしと いもねずをれば たづがな あしへふみ はるかすみ.)
(hesito imonezuworeba talgina asihefumi harukasumi.)
(헤시토 이모네즈오레바 달긔나 아시헤후미 하루가스미.)

原文: 伊弊於毛負等 伊乎祢受乎礼婆 多頭我奈久 安之弊毛美要受 波流乃可須美尓.

cf.1 思家登(いへおもふと) > へしと
cf.2 春霞 : はるかすみ

万葉集 381 : 思家登 情進莫 風候 好爲座 荒其路 へしと こしな かざま よせま あそろ 헤시토 고시나 가자마 요세마 아소로 (枕詞)

思家登 情進莫 風候 好爲而伊麻世 荒其路.
in aliis verbis :
思家登 情進莫 風候 好爲座 荒其路.
(へしと こしな かざま よせま あそろ.)
(hesito kosina kazama yosema asoro.)
(헤시토 고시나 가자마 요세마 아소로.)

原文: 思家登 情進莫 風候 好為而伊麻世 荒其路.

cf.1 思家登(いへもふと) > へしと
cf.2 情進莫(こころすすむな) > こしな
cf.3 風候(かざまもり) > かざま
cf.4 荒其路(あらしそのみち) > あそろ

万葉集 3090 : 葦邊徃 鴨之羽音之 聲耳 聞管本名 戀度鴨 あせゆ かもは ねのみ きつもとな こいわか 아세유 가모하 네노미 기츠모토나 괴와카 (枕詞)

葦邊徃 鴨之羽(音之) 聲耳 聞管本名 戀度鴨.
(あせゆ かもは ねのみ きつもとな こわか.)
(aseyu kamoha nenomi kitsumotona koywaka.)
(아세유 가모하 네노미 기츠모토나 괴와카.)

原文: 葦邊徃 鴨之羽音之 聲耳 聞管本名 戀度鴨.

cf.1 葦邊徃(あしへゆく) > あせゆ
cf.2 聞管本名(ききつつもとな) > きつもとな
cf.3 戀度鴨(こひわたるかも) > こわか

2025년 12월 8일 월요일

万葉集 3217 : 荒津海 吾幣奉 將齋 早還座 面變不爲 あらみ わぬま いはむ さかま もかへふせ 아라미 와누마 이하무 사카마 모카헤후세 (枕詞)

荒津海 吾幣奉 將齋 早還座 面變不爲.
(あらみ わぬま いはむ さかま もかへふせ.)
(arami wanuma ihamu sakama mokahefuse.)
(아라미 와누마 이하무 사카마 모가헤후세.)

原文: 荒津海 吾幣奉 将齊 早還座 面變不為.

cf.1 荒津海(あらつのうみ) > あらみ
cf.2 早還座(はやかへりませ) > さかま
cf.3 面變不爲(おもかはりせず) > もかへふせ

万葉集 1672 : 黑牛方 鹽干乃浦乎 紅 玉裾須蘇延 徃者誰妻 ぬぶしがた しほひうら くらゐ たもすそえ ゆばぬづま 눕우시가타 시호히우라 구라위 담모스소에 유바누두마 (枕詞)

黑牛方 鹽干乃浦乎 紅 玉裾須蘇延 徃者誰妻.
(ぬぶしがた しほひうら くらゐ たもすそえ ゆばぬづま.)
(nubusigata sihohi'ura kurawi tamosusoe yubanuduma.)
(눕우시가타 시호히우라 구라위 담모스소에 유바누두마.)

原文: 黒牛方 塩干乃浦乎 紅 玉裾須蘇延 徃者誰妻.

cf.1 黑牛方(くろうしがた) > ぬぶしがた
cf.2 玉裾須蘇延(たまもすそびき) > たもすそえ
cf.3 徃者誰妻(ゆくはたがつま) > ゆばぬづま

万葉集 1211 : 妹當 今曾吾行 目耳谷 吾耳見乞 事不問侶 いがた いまぞわゆ めみや わのみこそ こふと 이가타 이마조와유 메미야 와노미고소 고후토 (枕詞)

妹當 今曾吾行 目耳谷 吾耳見乞 事不問侶.
(いがた いまぞわゆ めみや わのみこそ こふと.)
(igata imazowayu memiya wanomikoso kofuto.)
(이가타 이마조와유 메미야 와노미고소 고후토.)

原文: 妹當 今曽吾行 目耳谷 吾耳見乞 事不問侶.

cf.1 今曾吾行(いまぞわがゆく) > いまぞわゆ
cf.2 事不問侶(こととはずとも) > こふと

万葉集 637 : 吾背子之 形見之衣 嬬問尓 余身者不離 事不問友 わがせこが かたみにぞ めどひ あがみふり こふと 와가세코가 가타미늬조 메도히 아가미후리 고후토 (枕詞)

吾背子之 形見之衣 嬬問尓 余身者不離 事不問友.
(わがせこが かたみにぞ めどひ あがみふり こふと.)
(wagasekoga kataminizo medohi agamifuri kofuto.)
(와가세코가 가타미늬조 메도히 아가미후리 고후토.)

原文: 吾背子之 形見之衣 嬬問尓 余身者不離 事不問友.

cf.1 嬬問尓(つまどひに) > めどひ
cf.2 事不問友(こととはずとも) > こふと

2025년 12월 6일 토요일

万葉集 1886 : 佐吉之 里得之鹿齒 春花乃 益希見 君相有香開 すきの さとしかば はるばの やめけ きまふかも ㅅ기노 사토시카바 할바노 야메케 김아후카모 (枕詞)

佐吉之 里行之鹿歯 春花乃 益希見 君相有香開.
in aliis verbis :
佐吉之 里得之鹿齒 春花乃 益希見 君相有香開.
(すきの さとしかば はるばの やめけ きまふかも.)
(sukino satosikaba halbano yameke kimahukamo.)
(ㅅ기노 사토시카바 할바노 야메케 김아후카모.)

原文: 佐吉之 里行之鹿歯 春花乃 益希見 君相有香開.

cf.1 里得之鹿齒 : さとしかば
cf.2 益見(いやめづらしき) > やめ

2025년 12월 5일 금요일

万葉集 1613 : 秋野乎 旦徃鹿乃 跡毛奈久 念之君尓 相有今夜香 あきを あさゆかの あともなひ もひきみに あふこよか 아키오 아사유카노 아토모나히 모히기미니 아후고요카 (枕詞)

秋野乎 旦徃鹿乃 跡毛奈久 念之君尓 相有今夜香.
(あきを あさゆかの あともなひ もひきみに あふこよか.)
(akiwo asayukano atomonahi mohikimini ahukoyoka.)
(아키오 아사유카노 아토모나히 모히기미니 아후고요카.)

原文: 秋野乎 旦徃鹿乃 跡毛奈久 念之君尓 相有今夜香.

cf.1 秋野乎(あきののを) > あきを
cf.1 跡毛奈久 : あともなひ
    跡の破字 : 足亦(あと)
cf.2 相有今夜香(あへるこよひか) > あふこよか

万葉集 1627 : 吾屋前之 非時藤之 目頰布 今毛見壯鹿 妹之咲容乎 わがやどの ときじふぢ めけふ いもみしか いがゑまひ 와가야도노 도키지후즤 메케후 이모미시카 이가에마히 (枕詞)

吾屋前之 非時藤之 目頰布 今毛見壯鹿 妹之咲容乎.
(わがやどの ときじふぢ めけふ いもみしか いがゑまひ.)
(wagayadono tokijifuji mekefu imomisika iga'emahi.)
(와가야도노 도키지후즤 메케후 이모미시카 이가에마히.)

原文: 吾屋前之 非時藤之 目頬布 今毛見壮鹿 妹之咲容乎.

cf.1 目頰布(めづらしく) > めけふ
cf.2 妹之咲容乎(いもがゑまひを) > いがゑまひ

万葉集 1582 : 希將見 人尓令見跡 黃葉乎 手折曾我來師 雨零久仁 めけふ ひとみせと にばを たをりぞわこし あめふるに 메케후 히토미세토 니바오 다오리조와코시 아메후루니 (枕詞)

希將見 人尓令見跡 黃葉乎 手折曾我來師 雨零久仁.
(めけふ ひとみせと にばを たをりぞわこし あめふるに.)
(mekefu hitomiseto nibawo taworizowakosi amefuruni.)
(메케후 히토미세토 니바오 다오리조와코시 아메후루니.)

原文: 希将見 人尓令見跡 黄葉乎 手折曽我来師 雨零久仁.

cf.1 希將見(めづらしき) : めけふ
    將 : 動詞の語尾 ; む,る,ふ
cf.2 黃葉乎(もみちばを) > にばを
cf.3 雨零久仁(あめのふらくに) > あめふるに

万葉集 1146 : 目頰敷 人乎吾家尓 住吉之 岸乃黄土 見依鴨 めけふ ひとわぎへ すきの きしはにふ みよか 메케후 히토와기헤 ㅅ기노 기싀하니후 미요카 (枕詞)

目頬敷 人乎吾家尓 住吉之 岸乃黄土 将見因毛欲得.
in aliis verbis :
目頰敷 人乎吾家尓 住吉之 岸乃黄土 見依鴨.
(めけふ ひとわぎへ すきの きしはにふ みよか.)
(mekefu hitowagihe sukino kisihanihu miyoka.)
(메케후 히토와기헤 ㅅ기노 기싀하니후 미요카.)

原文: 目頬敷 人乎吾家尓 住吉之 岸乃黄土 将見因毛欲得.

cf.1 岸乃黄土(きしのはにふを) > きしはにふ
cf.2 将見因毛欲得(みむよしもがも) > 見依鴨(みよか)

2025년 12월 4일 목요일

万葉集 1291 : 此岡 草苅小子 勿然苅 有乍 公來座 御馬草爲 いをか かかわらは なかか ありさ きもば みまくさせ 이오카 가카와라하 나카카 아리사 김오바 미마구사세 (枕詞)

此岡 草苅小子 勿然苅 有乍 公來座 御馬草爲.
(いをか かかわらは なかか ありさ きもば みまくさせ.)
(iwoka kakawaraha nakaka arisa kimoba mimakusase.)
(이오카 가카와라하 나카카 아리사 김오바 미마구사세.)

原文: 此岡 草苅小子 勿然苅 有乍 公来座 御馬草為.

cf.1 草苅小子(くさかるわらは) > かかわらは
cf.2 勿然苅(なしかかりそね) > なかか
cf.3 公來座(きみがきまさむ) > きもば
cf.4 御馬草爲(みまくさにせむ) > みまくさせ

万葉集 377 : 青山之 嶺乃白雲 朝尓食尓 恒見杼毛 目頰四吾君 ふめの みねさぐも あさにけに つねみども めけしあきむ 후메노 미네사구모 아사니케니 츠네미도모 메케시아킴 (枕詞)

青山之 嶺乃白雲 朝尓食尓 恒見杼毛 目頰四吾君.
(ふめの みねさぐも あさにけに つねみども めけしあきむ.)
(fumeno minesagumo asanikeni tsunemidomo mekesi'akim.)
(후메노 미네사구모 아사니케니 츠네미도모 메케시아킴.)

原文: 青山之 嶺乃白雲 朝尓食尓 恒見杼毛 目頬四吾君.

cf.1 青山之(あをやまの) > ふめの
cf.2 目頰四吾君(めづらしあがきみ) > めけしあきむ(mekesi'akim)

万葉集 317 : 高貴寸 駿河有 布士能高嶺乎 天原 振放見者 たかきすがる ふじたかね あまら ふさみれば 다카키 스가루 후지다카네 아마라 후사미레바 (枕詞)

天地之 分時從 神左備手 高貴寸 駿河有 布士能高嶺乎 天原 振放見者 度日之 陰毛隱比 照月乃 光毛不見 白雲母 伊去波伐加利 時自久證 雪者落家留 語告 言繼將徃 不盡能高嶺者.
(あちの わとゆ かむさびて たかきすがる ふじたかね あまら ふさみれば わひの かげかくし てれる ひかりふ み さぐも いゆきはば ときじくぞ ゆきふける ごつぎ いつぎゆむ ふじたかね.)
(atino watoyu kamusabite takaki sugaru fujitakane amara fusamireba wahino kagekakusi tereru hikarifumi sagumo iyukihaba tokijikuzo yukifukeru gotsugi itsugiyumu fujitakane.)
(아티노 와토유 가무사비테 다카키 스가루 후지다카네 아마라 후사미레바 와히노 가게가쿠시 데레루 히카리후미 사구모 이유키하바 도키지쿠조 유키후케루 고츠기 이츠기유무 후지다카네.)

原文: 天地之 分時従 神左備手 高貴寸 駿河有 布士能高嶺乎 天原 振放見者 度日之 陰毛隠比 照月乃 光毛不見 白雲母 伊去波伐加利 時自久曽 雪者落家留 語告 言継 将徃 不盡能高嶺者.

2025년 12월 3일 수요일

万葉集 3873 : 吾門尓 千鳥數鳴 起余々々 我一夜妻 人尓所知名 わかど ちかしばな きよきよ わひよづま ひとぼしな 와카도 치카시바나 오키요오키요 와히요두마 히토보시나 (枕詞)

吾門尓 千鳥數鳴 起余々々 我一夜妻 人尓所知名.
(わかど ちかしばな き わひよづま ひとぼしな.)
(wakado chikasibana kiyokiyo wahiyoduma hitobosina.)
(와카도 치카시바나 키요키요 와히요두마 히토보시나.)

原文: 吾門尓 千鳥數鳴 起余々々 我一夜妻 人尓所知名.

cf.1 我一夜妻(わがひとよづま) > わひよづま
cf.2 人尓所知名(ひとにしらゆな) > ひとぼしな


2025년 12월 2일 화요일

万葉集 4107 : 靑丹吉 楢在妹 高々二 將待心 然不有 ふによ ならい たかに まむこ かなし 후니요 나라이 다카니 마무코 가나시 (枕詞)

安乎尓与之 奈良尓安流伊毛我 多可々々尓 麻都良牟許己呂 之可尓波安良司可.[万葉仮名]
(あをによし ならにあるいもが たかたかに まつらむこころ しかにはあらじか.)

原本文推定 :
靑丹吉 楢在妹 高々二 將待心 然不有.
(ふによ ならい たかに まむこ かなし.)
(funiyo narai takani mamuko kanasi.)
(후니요 나라이 다카니 마무코 가나시.)

原文: 安乎尓与之 奈良尓安流伊毛我 多可々々尓 麻都良牟許己呂 之可尓波安良司可.

cf.1 楢在妹(ならにあるいもが) > ならい
cf.2 然不有(しかにはあらじか) > かなし

万葉集 955 : 刺竹之 大宮人乃 家跡住 佐保能山乎者 思哉毛君 さたの たみやとの へとす さほめ しやもきみ 사다노 다미야토노 헤토스 사호메 시야모기미 (枕詞)

刺竹之 大宮人乃 家跡住 佐保能山乎者 思哉毛君.
(さたの たみやとの へとす さほめ しやもきみ.)
(satano tamiyatono hetosu sahome siyamokimi.)
(사다노 다미야토노 헤토스 사호메 시야모기미.)

原文: 刺竹之 大宮人乃 家跡住 佐保能山乎者 思哉毛君.

cf.1 刺竹之(さすたけの) > さたの
cf.2 佐保能山乎者(さほのやまをば) > さほめ

万葉集 1852 : 百礒城 大宮人之 蘰有 垂柳者 雖見不飽鴨 もしき たみやとの かづら たるやぎ もみふらか 모시킈 다미야토노 가즈라 달야기 모미후라카 (枕詞)

百礒城 大宮人之 蘰有 垂柳者 雖見不飽鴨.
(もしき たみやとの かづら たるやぎ もみふらか.)
(mosiki tamiyatono kadura talyagi momifuraka.)
(모시킈 다미야토노 가즈라 달야기 모미후라카.)

原文: 百礒城 大宮人之 蘰有 垂柳者 雖見不飽鴨.

cf.1 百礒城(ももしきの) > もしき
cf.2 垂柳者(しだりやなぎ) > たるやぎ

万葉集 296 : 廬原乃 淨見乃埼乃 見穂之浦乃 寬見乍 物念毛奈信 ほはら さみき みほか かんみさ もねもなし 호하라 사미킈 미호카 감미사 모네모나시 (枕詞)

廬原乃 淨見乃埼乃 見穂之浦乃 寬見乍 物念毛奈信.
(ほはら さみき みほか かんみさ もねもなし.)
(hohara samiki mihoka kanmisa monemonasi.)
(호하라 사미킈 미호카 감미사 모네모나시.)

原文: 廬原乃 浄見乃埼乃 見穂之浦乃 寛見乍 物念毛奈信.

cf.1 廬原乃(いほはらの) > ほはら
cf.2 淨見乃埼乃(きよみのさきの) > さみのさきの > さみき
cf.3 見穂之浦乃(みほのうらの) > みほか
cf.4 物念毛奈信(ものもひもなし) > もねもなし

2025년 12월 1일 월요일

万葉集 1823 : 朝井代尓 來鳴杲鳥 汝谷文 君丹戀八 時不終鳴 あさゐでに きなかほか なやも きみこひや とこへずな 아사위데니 기나카호카 나야모 기미고히야 도코헤즈나 (枕詞)

朝井代尓 來鳴杲鳥 汝谷文 君丹戀八 時不終鳴.
(あさゐでに きなかほか なやも きみこひや とこへずな.)
(asawideni kinakahoka nayamo kimikohiya tokohezuna.)
(아사위데니 기나카호카 나야모 기미고히야 도코헤즈나.)

原文: 朝井代尓 来鳴杲鳥 汝谷文 君丹戀八 時不終鳴.

cf.1 來鳴杲鳥(きなくかほどり) > きなかほか
cf.2 時不終鳴(ときをへずなく) > とkをへずな > とこへずな[liaison]

2025년 11월 30일 일요일

万葉集 2913 : 何時左右二 將生命曾 凡者 戀乍不有者 死上有 いつまでに いかむみぞ おほば こいさからず しなげ 이츠마데니 이카무미조 오호바 괴사카라즈 시나게 (枕詞)

何時左右二 將生命曾 凡者 戀乍不有者 死上有.
(いつまでに いかむみぞ おほば こいさからず しなげ.)
(itsumadeni ikamumizo ohoba koysakarazu sinage.)
(이츠마데니 이카무미조 오호바 괴사카라즈 시나게.

原文: 何時左右二 将生命曽 凡者 戀乍不有者 死上有.

cf.1 將生命曾 : いかむみぞ
        命 : みこと
cf.2 死上有(しなましもの) > しなげ

2025년 11월 29일 토요일

万葉集 1044 : 紅尓 深染西 情可母 平宮子 年可經 くらゐ ふしせ こかも ならみやこ とかへ 구라위 후시세 고카모 나라미야코 도카헤 (枕詞)

紅尓 深染西 情可母 寧樂乃京師尓 年之歴去倍吉.
in aliis verbis :
紅尓 深染西 情可母 平宮子 年可經.
(くらゐ ふしせ こかも ならみやこ とかへ.)
(kurawi fusise kokamo naramiyako tokahe.)
(구라위 후시세 고카모 나라미야코 도카헤.)

原文: 紅尓 深染西 情可母 寧樂乃京師尓 年之歴去倍吉.

cf.1 深染西(ふかくしみにし) > ふしせ
cf.2 寧樂乃京師尓(ならのみやこに) > 平宮子(ならみやこ)
cf.3 年可經(としへぬべき) > とかへ

2025년 11월 27일 목요일

万葉集 695 : 戀者今葉 不有常吾羽 念乎 何處戀其 附見繫有 こひはいま なしとわれ ねむを なばこひぞ つみかける 고히와이마 나시토와레 네무오 나바고히조 츠미가케루 (枕詞)

戀者今葉 不有常吾羽 念乎 何處戀其 附見繫有.
(こひはいま なしとわれ ねむを なばこひぞ つみかける.)
(kohiwaima nasitoware nemuwo nabakohizo tsumikakeru.)
(고히와이마 나시토와레 네무오 나바고히조 츠미가케루.)

原文: 戀者今葉 不有常吾羽 念乎 何處戀其 附見繋有.

cf.1 戀者今葉(こひはいまは) > こひはいま
cf.2 不有常吾羽(あらじとわれは) > なしとわれ
cf.3 何處戀其(いづくのこひぞ) > なばこひぞ

2025년 11월 25일 화요일

万葉集 2405 : 垣廬鳴 人雖云 狛錦 紐解開 公無 かほな ともふ こまき しとけ きみな 가호나 도모후 고마키 시토케 기미나 (枕詞)

垣廬鳴 人雖云 狛錦 紐解開 公無.
(かほな ともふ こまき しとけ きみな.)
(kahona tomohu komaki sitoke kimina.)
(가호나 도모후 고마키 시토케 기미나.)

原文: 垣廬鳴 人雖云 狛錦 紐解開 公無.

cf.1 垣廬鳴(かきほなす) > かほな
cf.2 人雖云(ひとはいへども) > ともふ
cf.3 狛錦(こまにしき) > こまき

万葉集 2049 : 天漢 河門座而 年月 戀來君 今夜會可母 あまら かはとをり とつき こいおきむ こよひかも 아마라 가하토오리 도두키 괴오킴 고요히카모 (枕詞)

天漢 河門座而 年月 戀來君 今夜會可母.
(あまら かはとをり とつき こいおきむ こよひかも.)
(amara kahatowori totuki koyokim koyohikamo.)
(아마라 가하토오리 도두키 괴오킴 고요히카모.)

原文: 天漢 河門座而 年月 戀来君 今夜會可母.

cf.1 年月(としつき) > とつき
cf.2 戀來君(こひこしきみに) > こいおきむ(koy'okim)
cf.3 今夜會可母(こよひあへるかも) > こよひかも

2025년 11월 24일 월요일

万葉集 1106 : 河豆鳴 清川原乎 今日見而者 何時越來而 見偲 なづな さがはらを けふみいば いつこきて みしむ 나두나 사가하라오 게후미이바 이츠고키테 미시무 (枕詞)

河豆鳴 清川原乎 今日見而者 何時可越來而 見乍偲食.
in aliis verbis :
河豆鳴 清川原乎 今日見而者 何時越來而 見偲.
(なづな さがはらを けふみいば いつこきて みしむ.)
(naduna sagaharawo kehumiiba itsukokite misimu.)
(나두나 사가하라오 게후미이바 이츠고키테 미시무.)

原文: 河豆鳴 清川原乎 今日見而者 何時可越来而 見乍偲食.

cf.1 河豆鳴(かはづなく) > なづな
cf.2 清川原乎(きよきかはらを) > さがはらを
cf.3 見乍偲食(みつつしのはむ) > 見偲(みしむ)

2025년 11월 23일 일요일

万葉集 1103 : 今敷者 見目屋跡念之 三芳野之 大川余杼乎 今日見鶴鴨 いまし みめやともひし みよし たなよどを けふみつるか 이마시 미메야토모히시 미요시 다나요도오 게후미둘카 (枕詞)

今敷者 見目屋跡念之 三芳野之 大川余杼乎 今日見鶴鴨.
(いまし みめやともひし みよし たなよどを けふみつるか.)
(imasi mimeyatomohisi miyosi tanayodowo kehumitulka.)
(이마시 미메야토모히시 미요시 다나요도오 게후미둘카.)

原文: 今敷者 見目屋跡念之 三芳野之 大川余杼乎 今日見鶴鴨.

cf.1 今敷(者) : いましくは > いまし
cf.2 三芳野之(みよしのの) > みよし
cf.3 大川余杼乎(おほかはよどを) > たなよどを

万葉集 4310 : 秋去者 霧立渡 天漢 石竝置 繼見鴨 あきば きりわ あまら しなみおき つぎみむか (枕詞)

安吉佐礼婆 奇里多知和多流 安麻能河波 伊之奈弥於可婆 都藝弖見牟可母.[万葉仮名]
(あきされば きりたちわたる あまのがは いしなみおかば つぎてみむかも.)

原本文推定 : 
秋去者 霧立渡 天漢 石竝置 繼見鴨.
(あきば きりわ あまら しなみおき つぎみむか.)
(아키바 기리와 아마라 시나미오키 츠기미무카.)

原文: 安吉佐礼婆 奇里多知和多流 安麻能河波 伊之奈弥於可婆 都藝弖見牟可母.

cf.1 秋去者(あきされば) > あきば
cf.2 霧立渡(きりたちわたる) > きりわ
cf.3 天漢(あまのがは) > あまら

万葉集 799 : 大野山 霧立渡 吾嘆 奧十風 霧立渡 たまめ きりわ わなげ おそか きりわ 다마메 기리와 와나게 오소카 기리와 (枕詞)

大野山 紀利多知和多流 和何那宜久 於伎蘇乃可是尓 紀利多知和多流.[万葉仮名]
(おほのやま きりたちわたる わがなげく おきそのかぜに きりたちわたる.)

原本文推定 :
大野山 霧立渡 吾嘆 奧十風 霧立渡.
(たまめ きりわ わなげ おそか きりわ.)
(tamame kiriwa wanage osoka kiriwa.)
(다마메 기리와 와나게 오소카 기리와.)

原文: 大野山 紀利多知和多流 和何那宜久 於伎蘇乃可是尓 紀利多知和多流.

cf.1 大野山(おほのやま) > たまめ
cf.2 霧立渡(きりたちわたる) > きりわ
cf.3 奧十風(おきそかぜ) > おそか

万葉集 2045 : 君舟 今滂來良之 天漢 霧立度 此川瀨 きみふ いこぎらし あまら きりわ いなせ 기미후 이코기라시 아마라 기리와 이나세(枕詞)

君舟 今滂來良之 天漢 霧立度 此川瀨.
(きみふ いこぎらし あまら きりわ いなせ.)
(kimifu ikogirasi amara kiriwa inase.)
(기미후 이코기라시 아마라 기리와 이나세.)

原文: 君舟 今滂来良之 天漢 霧立度 此川瀬.

cf.1 今滂來良之(いまこぎくらし) > いこぎらし
cf.2 霧立度(きりたちわたる) > きりわ
cf.3 此川瀨(このかはせ) > いなせ

万葉集 1015 : 玉敷而 待益欲利者 多鷄蘇香仁 來有今夜四 樂所念 たむしき ままよりは たけそかに こむこよひ らぼね 담시키 마마요리와 다케소카니 고무고요히 라보네 (枕詞)

玉敷而 待益欲利者 多鷄蘇香仁 來有今夜四 樂所念.
(たむし ままよりは たけそかに こむこよひ らぼね.)
(tamusi mamayoriwa takesokani komukoyohi rabone.)
(다무시 마마요리와 다케소카니 고무고요히 라보네.)

原文: 玉敷而 待益欲利者 多鷄蘇香仁 来有今夜四 樂所念.

cf.1 來有今夜四(きたるこよひし) > こむこよひ
cf.2 樂所念(らくぼねむ) > らぼね

2025년 11월 20일 목요일

万葉集 3607(= 万葉集 252) : 白栲乃 藤江之浦尓 伊射利爲流 泉郎跡香將見 旅去吾乎 したへ ふでのうら いざりする ばらとかみらむ たゆわれを 시타헤 후데노우라 이자리스루 바라토카미라무 다유와레오 (枕詞)

之路多倍能 藤江能宇良尓 伊射里須流 安麻等也見良武 多妣由久和礼乎.[万葉仮名]
(しろたへの ふぢえのうらに いざりする あまとやみらむ たびゆくわれを.)

原本文(万葉集 252)
白栲乃 藤江之浦尓 伊射利爲流 泉郎跡香將見 旅去吾乎.
(したへ ふでのうら いざりする ばらとかみらむ たゆわれを.)
(sitahe hudenoura izarisuru baratokamiramu tayuwarewo.)
(시타헤 후데노우라 이자리스루 바라토카미라무 다유와레오.)

原文(#3607): 之路多倍能 藤江能宇良尓 伊射里須流 安麻等也見良武 多妣由久和礼乎.
原文(#252) : 荒栲 藤江之浦尓 鈴木釣 泉郎跡香将見 旅去吾乎.一本云 白栲乃 藤江能浦尓 伊射利為流.

cf.1 藤江之浦尓(ふぢえのうらに) > ふでのうら
cf.2 泉郎跡 : さみらと > ばらと[海人](barato)
cf.3 旅去吾乎(たびゆくわれを) > たゆわれを
cf.4 鈴木釣: すずきつる

万葉集 3052 : 垣津旗 開澤生 菅根之 絶跡也君之 不所見頃者 かつき さはな すがね たとやきみ ふぼみごろ 가츠키 사하나 스가네 다토야기믜 후보미고로 (枕詞)

垣津旗 開澤生 菅根之 絶跡也君之 不所見頃者.
(かつき さはな すがね たとやきみ ふぼみごろ.)
(katsuski sahana sugane tatoyakimi fubomigoro.)
(가츠키 사하나 스가네 다토야기믜 후보미고로.)

原文: 垣津旗 開澤生 菅根之 絶跡也君之 不所見頃者.

cf.1 垣津旗(かきつはた) > かつき
cf.2 開澤生(さきさはにおふる) > さはな
cf.3 絶跡也君之(たゆとやきみが) > たとやきみ
cf.4 不所見頃者(ふぼみこのころ) > ふぼみごろ

万葉集 3047 : 神左備而 巖尓生 松根之 君心者 忘不得毛 かむさびて いはほ まつね きしま わかねつも 가무사비테 이하호 마츠네 기시마 와카네츠모 (枕詞)

神左備而 巖尓生 松根之 君心者 忘不得毛.
(かむさびて いはほ まつね きしま わかねつも.)
(kamusabite ihaho matsune kisima wakanetsumo.)
(가무사비테 이하호 마츠네 기시마 와카네츠모.)

原文: 神左備而 巌尓生 松根之 君心者 忘不得毛.

cf.1 巖尓生(いはほにおふる) > いはほ
cf.2 君心者(きみがこころは) > きしむは > きしま
cf.3 忘不得毛(わすれかねつも) > わかねつも

万葉集 2862 : 山川 水陰生 山草 不止妹 所念鴨 めがは みかげ めすげ ふやみ ぼねか 메가하 미카게 메스게 후야미 보네카 (枕詞)

山川 水陰生 山草 不止妹 所念鴨.
(めがは みかげ めすげ ふやみ ぼねか.)
(megaha mikage mesuge fuyami boneka.)
(메가하 미카게 메스게 후야미 보네카.)

原文: 山川 水陰生 山草 不止妹 所念鴨.

cf.1 水陰生(みづかげにおふる) > みかげ
cf.2 不止妹(やまずいも) > ふやみ

2025년 11월 19일 수요일

万葉集 1727 : 朝入爲流 人跡乎見座 草枕 客去人尓 妾名者不教 あさりする とみま くさま たびと わがなはのらじ 아사리스루 도미마 구사마 다비토 와가나하노라지 (枕詞)

朝入爲流 人跡乎見座 草枕 客去人尓 妾名者不教.
(あさりする とみま くさま たびと わがなはのらじ.)
(asarisuru tomima kusama tabito waganahanorazi.)
(아사리스루 도미마 구사마 다비토 와가나하노라지.)

原文: 朝入為流 人跡乎見座 草枕 客去人尓 妾名者不教.

cf.1 人跡乎見座(ひととをみませ) > ひとをみま > とみま
cf.2 客去人尓(たびゆくひとに) > たびと

万葉集 2107 : 事更尓 衣者不揩 佳人部爲 咲野之芽子尓 丹穂日而將居 こさら きぬすらじ をみなへし さきはぎに にほひゐむ 고사라 기누스라지 오미나헤시 사키하기니 니호히위무 (枕詞)

事更尓 衣者不揩 佳人部爲 咲野之芽子尓 丹穂日而將居.
(こさら きぬすらじ をみなへし さきはぎに にほひゐむ.)
(kosara kinusurazi wominahesi sakihagini nihohiwimu.)
(고사라 기누스라지 오미나헤시 사키하기니 니호히위무.)

原文: 事更尓 衣者不揩 佳人部為 咲野之芽子尓 丹穂日而将居.

cf.1 事更尓(ことさらに) > こさら
cf.2 咲野之芽子尓(さきののはぎに) > さきはぎに
cf.3 丹穂日(而)將居(にほひてをらむ) > にほひゐむ

万葉集 766 : 路遠 不來常波知有 物可良尓 然曾將待 君之目乎保利 じどほ こじとはしれる もから しかぞまむ きみめほり 지도호 고지토와시레루 모카라 시카조마무 기믜메호리 (枕詞)

路遠 不來常波知有 物可良尓 然曾將待 君之目乎保利.
(じどほ こじとはしれる もから しかぞまむ きみめほり.)
(jidoho kojitowasireru mokara sikazomamu kimimehori.)
(지도호 고지토와시레루 모카라 시카조마무 기믜메호리.)

原文: 路遠 不来常波知有 物可良尓 然曽将待 君之目乎保利.

cf.1 路遠(みちとほみ) > じどほ
cf.2 物可良尓(ものからに)=物柄尓 > もから
cf.3 君之目乎保利(きみがめをほり) > きみめほり

万葉集 1677 : 山跡庭 聞徃歟 大我野之 竹葉苅敷 廬爲有跡者 めとば きゆか おほが たばかりし ほせりとは 메토바 기유카 오호가 다바가리시 호세리토와 (枕詞)

山跡庭 聞徃歟 大我野之 竹葉苅敷 廬爲有跡者.
(めとば きゆか おほが たばかりし ほせりとは.)
(metoba kiyuka ohoga tabakarisi hoseritowa.)
(메토바 기유카 오호가 다바가리시 호세리토와.)

原文: 山跡庭 聞徃歟 大我野之 竹葉苅敷 廬為有跡者.

cf.1 聞徃歟(きこえもゆくか) > きゆか
cf.2 大我野之(おほがのの) > おほが
cf.3 廬爲有跡者(いほりせりとは) > ほせりとは

万葉集 2652 : 妹之髮 上小竹葉野之 放駒 蕩去家良思 不合思者 いがみ あげしのば はごま たにけらし ふがもひば 이가미 아게시노바 하고마 다니게라시 후가모히바 (枕詞)

妹之髮 上小竹葉野之 放駒 蕩去家良思 不合思者.
(いがみ あげしのば はごま たにけらし ふがもひば.)
(igami agesinoba hagoma tanikerasi fugamohiba.)
(이가미 아게시노바 하고마 다니게라시 후가모히바.)

原文: 妹之髪 上小竹葉野之 放駒 蕩去家良思 不合思者.

cf.1 上小竹葉野之(あげしのばのの) > あげしのば
cf.2 蕩去家良思(あらびにけらし) > たにけらし
cf.3 不合思者(あはなくおもへば) > ふがもひば

2025년 11월 18일 화요일

万葉集 722 : 如是許 戀乍不有者 石木二毛 成益物乎 物不思四手 かひば こいさからず いはきにも なまものを ものもはず 가히바 괴사카라즈 이하키니모 나마모노오 모노모하즈 (枕詞)

如是許 戀乍不有者 石木二毛 成益物乎 物不思四手.
(かひば こいさからず いはきにも なまものを ものもはず.)
(kahiba koysakarazu ihakinimo namamonowo monomohazu.)
(가히바 괴사카라즈 이하키니모 나마모노오 모노모하즈.)

原文: 如是許 戀乍不有者 石木二毛 成益物乎 物不思四手.

cf.1 戀乍不有者(こひつつあらずは) > こいさからず
cf.2 物不思四手(ものもはずして) > ものもはず

万葉集 910 : 神柄加 見欲賀藍 三吉野乃 瀧乃河內者 雖見不飽鴨 からか みよからむ みよし たぎかふち もみふらか 가라카 미요가라무 미요시 다기가후치 모미후라카 (枕詞)

神柄加 見欲賀藍 三吉野乃 瀧乃河內者 雖見不飽鴨.
(からか みよからむ みよし たぎかふち もみふらか.)
(karaka miyokaramu miyosi tagikafuchi momifuraka.)
(가라카 미요가라무 미요싀 다기가후치 모미후라카.)

原文: 神柄加 見欲賀藍 三吉野乃 瀧乃河内者 雖見不飽鴨.

cf.1 神柄加(かむからか) > から
    神 : みこと
cf.2 見欲賀藍(みがほしからむ) > みよからむ
cf.3 三吉野乃(みよしのの) > みよし
cf.4 瀧乃河內者(たきのかふちは) > たぎかふち
cf.5 雖見不飽鴨(みれどあかぬかも) > もみふらか > みふら

万葉集 2200 : 九月 白露負而 足日木乃 山之將黄變 見幕下吉 くづき さづゆおひ あしき めがにへむ みましもよ 구루키 사두유오히 아시킈 메가니헤무 미마시모요 (枕詞)

九月 白露負而 足日木乃 山之將黄變 見幕下吉.
(くづき さづゆおひ あしき めがにへむ みましもよ.)
(kuduki saduyuohi asiki meganihemu mimasimoyo.)
(구루키 사두유오히 아시킈 메가니헤무 미마시모요.)

原文: 九月 白露負而 足日木乃 山之将黄變 見幕下吉.

cf.1 九月(ながつきの) > くづき
cf.2 白露負而(しらつゆおひて) > さづゆおひ
cf.3 山之將黄變(やまのもみたむ) > めがにへむ
cf.4 見幕下吉(みまくしもよし) > みましもよ

万葉集 1111 : 古毛 如此聞乍哉 偲兼 此古河之 清瀨之音矣 ふるも かひきさか しけむ いふるがは させのとを 후루모 가히키사카 시케무 이후루가하 사세노토오 (枕詞)

古毛 如此聞乍哉 偲兼 此古河之 清瀨之音矣.
(ふるも かひきさか しけむ いふるがは させのとを.)
(furumo kahikisaka sikemu ifurugaha sasenotowo.)
(후루모 가히키사카 시케무 이후루가하 사세노토오.)

原文: 古毛 如此聞乍哉 偲兼 此古河之 清瀬之音矣.

cf.1 如此聞乍哉(かくききつつか) > かひきさか
cf.2 清瀨之音矣(きよきせのとを) > させのとを

万葉集 2726 : 風不吹 浦尓浪立 無名乎毛 吾者負香 逢者無二 かふぶ うらになみ なきなをも われおひか あひはなひ 가후부 우라니나미 나키나오모 와레오히카 아히와나히 (枕詞)

風不吹 浦尓浪立 無名乎毛 吾者負香 逢者無二.
(かふぶ うらになみ なきなをも われおひか あひはなひ.)
(kafubu uraninami nakinawomo wareohika ahiwanahi.)
(가후부 우라니나미 나키나오모 와레오히카 아히와나히.)

原文: 風不吹 浦尓浪立 無名乎毛 吾者負香 逢者無二 [一云 女跡念而].

cf.1 浦尓浪立(うらになみたち) > うらになみ
cf.2 女跡念而(をみ なとおもひて) > をんなともひ

万葉集 2557 : 垂乳根乃 母白者 公毛余毛 相鳥羽梨丹 年可經 たるちね はさば きもあれも さとはなひ とかへ 달치네 하사바 김모아레모 사토와나히 도카헤 (枕詞)

垂乳根乃 母白者 公毛余毛 相鳥羽梨丹 年可經.
(たるちね はさば きもあれも さとはなひ とかへ.)
(talchine hasaba kimmo'aremo satowanahi tokahe.)
(달치네 하사바 김모아레모 사토와나히 도카헤.)

原文: 垂乳根乃 母白者 公毛余毛 相鳥羽梨丹 年可經.

cf.1 母白者(ははにまをさば) > はさば
cf.2 相鳥羽梨丹(あふとはなしに) > さとはなひ
cf.3 年可經(としへぬべき) > とかへ

万葉集 1400 : 嶋傳 足速乃小舟 風守 年者也經南 相常齒無二 しまづ あさのぶね かぜま としやへなむ さとはなひ 시마두 아사노부네 가제마 도시야헤남 사토와나히 (枕詞)

嶋傳 足速乃小舟 風守 年者也經南 相常齒無二.
(しまづ あさのぶね かぜま としやへなむ さとはなひ.)
(simadu asanobune kazema tosiyahenam satowanahi.)
(시마두 아사노부네 가제마 도시야헤남 사토와나히.)

原文: 嶋傳 足速乃小舟 風守 年者也經南 相常齒無二.

cf.1 嶋傳(しまづたふ) > しまづ
cf.2 足速乃小舟(あばやのをぶね) > あさのぶね
cf.3 風守(かぜまもり) > かぜま
cf.4 相常齒無二(あふとはなしに) > さとはなひ

2025년 11월 17일 월요일

万葉集 281 : 白菅乃 真野之榛原 徃左來左 君社見良目 真野乃榛原 さすげ まはら ゆくさくさ きさみらめ まはら 사스게 마하라 유쿠사쿠사 기사미라메 마하라 (枕詞)

白菅乃 真野之榛原 徃左來左 君社見良目 真野乃榛原.
(さすげ まはら ゆくさくさ きさみらめ まはら.)
(sasuge mahara yukusakusa kisamirame mahara.)
(사스게 마하라 유쿠사쿠사 기사미라메 마하라.)

原文: 白菅乃 真野之榛原 徃左来左 君社見良目 真野乃榛原.

cf.1 白菅乃(しらすげの) > さすげ
cf.2 真野之榛原(まののはりはら) > まはら
cf.3 君社見良目(きみこそみらめ) > きさみらめ

万葉集 280 : 去來兒等 倭部早 白菅乃 真野乃榛原 手折而將歸 いざこども わへさ さすげ まはら たをりきむ 이자고도모 와헤사 사스게 마하라 다오리귀무 (枕詞)

去來兒等 倭部早 白菅乃 真野乃榛原 手折而將歸.
(いざこども わへさ さすげ まはら たをりきむ.)
(izakodomo wahesa sasuge mahara taworikimu.)
(이자고도모 와헤사 사스게 마하라 다오리귀무.)

原文: 去来兒等 倭部早 白菅乃 真野乃榛原 手折而将歸.

cf.1 倭部早(やまとへはやく) > わへさ
cf.2 白菅乃(しらすげの) > さすげ
cf.3 真野乃榛原(まののはりはら) > まはら

2025년 11월 16일 일요일

万葉集 275 : 何處 吾將宿 高嶋乃 勝野原尓 此日暮去者 いづこ わねむ あしま かちのらに いひくれば 이두코 와네무 아시마 가치노라니 이히구레바 (枕詞)

何處 吾將宿 高嶋乃 勝野原尓 此日暮去者.
(いづこ わねむ あしま かちのらに いひくれば.)
(izuko wanemu asima kachinorani ihikureba.)
(이즈코 와네무 아시마 가치노라니 이히구레바.)

原文: 何處 吾将宿 高嶋乃 勝野原尓 此日暮去者.

cf.1 高嶋乃(たかしまの) > あしま
    天:
cf.2 勝野原尓(かちののはらに) > かちのらに
cf.3 此日暮去者(このひくれなば) > いひくれば

万葉集 1238 : 竹嶋乃 阿戶白波者 動友 吾家思 五百入鉇染 たしま あどさなみ さわど わへし いほりしみ 다시마 아도사나미 사와도 와헤시 이호리시미 (枕詞)

竹嶋乃 阿戶白波者 動友 吾家思 五百入鉇染.
(たしま あどさなみ さわど わへし いほりしみ.)
(tasima adosanami sawado wahesi ihorisimi.)
(다시마 아도사나미 사와도 와헤시 이호리시미.)

原文: 竹嶋乃 阿戸白波者 動友 吾家思 五百入鉇染.

cf.1 竹嶋乃(たかしまの) > たしま
cf.2 阿戶白波者(あどしらなみは) > あどさなみ
cf.3 五百入鉇染(いほりかなしみ) > いほりしみ
   鉇= 鉈 : 短矛

万葉集 2543 : 吾戀之 事毛語 名草目六 君之使乎 待八金手六 あこひ こもご なぐさめむ きみがしを まやかてむ 아코희 고모고 나구사메무 기미가시오 마야가테무 (枕詞)

吾戀之 事毛語 名草目六 君之使乎 待八金手六.
(あこひ こもご なぐさめむ きみがしを まやかてむ.)
(akohi komogo nagusamemu kimigasiwo mayakatemu.)
(아코희 고모고 나구사메무 기미가시오 마야가테무.)

原文: 吾戀之 事毛語 名草目六 君之使乎 待八金手六.

cf.1 事毛語(こともかたらひ) > こもご
cf.2 君之使乎(きみがつかひを) > きみがしを
cf.3 待八金手六(まちやかねてむ) > まやかてむ

万葉集 342 : 將言爲便 將爲便不知 極 貴物者 酒西有良之 いはむすべ せむすべしらず きはみ きもの きにざらし 이하무스베 세무스베시라즈 기하미 기모노 기니자라시 (枕詞)

將言爲便 將爲便不知 極 貴物者 酒西有良之.
(いはむすべ せむすべしらず きはみ きもの きにざらし.)
(ihamusube semusebesirazu kihami kimono kinizarasi.)
(이하무스베 세무스베시라즈 기하미 귀모노 기니자라시.)

原文: 将言為便 将為便不知 極 貴物者 酒西有良之.

cf.1 貴物者(たふときものは) > きもの
cf.2 西有良之(さけにしあるらし) > にざらし

2025년 11월 15일 토요일

万葉集 1791 : 客人之 宿將爲野尓 霜降者 吾子羽褁 天乃鶴群 たびと ねせむのに さふば あごはくむ あめたづむら 다비토 네세무노니 사후바 아고하쿠무 아메달무라 (枕詞)

客人之 宿將爲野尓 霜降者 吾子羽褁 天乃鶴群.
(たびと ねせむのに さふば あごはくむ あめたづむら.)
(tabito nesemunoni safuba agohakumu ametalmura.)
(다비토 네세무노니 사후바 아고하쿠무 아메달무라.)

原文: 客人之 宿将為野尓 霜降者 吾子羽褁 天乃鶴群.

cf.1 客人之(たびひとの) > たびと
cf.2 宿將爲野尓(やどりせむのに) > ねせむのに
cf.3 霜降者(しもふらば) > さふば
cf.4 吾子羽褁(あがこはぐくむ) > あごはくむ
cf.5 天乃鶴群(あめのたづむら) > あめたづむら(ametalmura)
    あまいたづむら : あまい たるむら[닭무리]

万葉集 3215 : 白妙乃 袖之別乎 難見爲而 荒津之濱 屋取爲鴨 したへ そでわかれ かたみして あらま やどりしか 시타헤 소데와카레 가타미시테 아라츠하마 야도리세카 (枕詞)

白妙乃 袖之別乎 難見爲而 荒津之濱 屋取爲鴨.
(したへ そでわかれ かたみして あらま やどりしか.)
(sitahe sodewakare katamisite arama yadorisika.)
(시타헤 소데와카레 가타미시테 아라마 야도리시카.)

原文: 白妙乃 袖之別乎 難見為而 荒津之濱 屋取為鴨.

cf.1 白妙乃(しろたへの) > したへ
cf.2 袖之別乎(そでのわかれを) > そでわかれ
cf.3 荒津之濱(あらつのはま) > あらま

万葉集 2660 : 夜竝而 君乎來座跡 千石破 神社乎 不祈日者無 よなめ きもきまと ちはぶ やしろ ふきひはな 요나메 김오기마토 치하부 야시로 후키히와나 (枕詞)

夜竝而 君乎來座跡 千石破 神社乎 不祈日者無.
(よなめ きもきまと ちはぶ やしろ ふきひはな.)
(yoname kimwokimato chihabu yasiro fukihiwana.)
(요나메 김오기마토 치하부 야시로 후키히와나.)

原文: 夜並而 君乎来座跡 千石破 神社乎 不祈日者無.

cf.1 千石破(ちはやぶる) > ちはぶ
cf.2 神社乎(かみのやしろを) > やしろ

万葉集 1888 : 白雪之 常敷冬者 過去家良霜 春霞 田菜引野邊之 鶯鳴焉 さゆき つねふゆは すぎけらさ はるかすみ たなびのべ やなこ 사유킈 츠네후유와 스기게라사 하루가스미 다나비노베 야나코 (枕詞)

白雪之 常敷冬者 過去家良霜 春霞 田菜引野邊之 鶯鳴焉.
(さゆき つねふゆは すぎけらさ はるかすみ たなびのべ やなこ.)
(sayuki tsunehuyuwa sugikerasa harukasumi tanabinobe yanako.)
(사유킈 츠네후유와 스기게라사 하루가스미 다나비노베 야나코.)

原文: 白雪之 常敷冬者 過去家良霜 春霞 田菜引野邊之 鴬鳴焉.

cf.1 白雪之(しらゆきの) > さゆき
cf.2 過去家良霜(すぎにけらしも) > すぎけらさ

万葉集 4297 : 姬押 秋芽子淩 棹壯鹿乃 露別鳴 高圓曾 をみなへし あきはぎしのぎ さをしかの つわな たまぞ (枕詞)

乎美奈弊之 安伎波疑之努藝 左乎之可能 都由和氣奈加牟 多加麻刀能野曾.[万葉仮名]
(をみなへし あきはぎしのぎ さをしかの つゆわけなかむ たかまとののぞ.)

原本文推定 : 姬押 秋芽子淩 棹壯鹿乃 露別鳴 高圓曾.

原文: 乎美奈弊之 安伎波疑之努藝 左乎之可能 都由和氣奈加牟 多加麻刀能野曽.

cf.1 淩(しのぎ) : 踏み越え.
cf.2 露別鳴(つゆわけなかむ) > つわな
cf.3 高圓曾(たかまとぞ) > 玉ぞ

2025년 11월 14일 금요일

万葉集 1764 : 久堅乃 天漢尓 上瀨尓 珠橋渡之 下湍尓 船浮居 玉橋渡須 くもの あまら かみせ たまわたし しもせ ふぶゐ たまわたす 구모노 아마라 가미세 담하와타시 시모세 후부위 담하와타스 (枕詞)

久堅乃 天漢尓 上瀨尓 珠橋渡之 下湍尓 船浮居 雨零而 風不吹登毛 風吹而 雨不落等物 裳不令濕 不息來益常 玉橋渡須.
(くもの あまら かみせ たまわたし しもせ ふぶゐ あふり かふぶとも かぶき あふるとも もぬらさず ふやきまと たまわたす.)
(kumono amara kamise tamhawatasi simose fubuwi afuri kafubutomo kabuki afurutomo monusarazu fuyakimato tamhawatasu.)
(구모노 아마라 가미세 담하와타시 시모세 후부위 아후리 가후부도모 가부키 아후루도모 모누라사즈 후야키마토 담하와타스.)

原文: 久堅乃 天漢尓 上瀬尓 珠橋渡之 下湍尓 船浮居 雨零而 風不吹登毛 風吹而 雨不落等物 裳不令濕 不息来益常 玉橋渡須.

cf.1 天漢尓(あまのかはらに) > あまら
cf.2 珠橋渡之(たまはしわたし) > たまわたし
cf.3 船浮居(ふねうきゐ) > ふぶゐ

万葉集 3143 : 如是將戀 物跡知者 吾妹兒尓 言問麻思乎 今之悔毛 かひこひむ もとしらば わぎもこに ことはまそ いまくやも 가히고히무 모토시라바 와기모코니 고토하마소 이마구야모 (枕詞)

如是將戀 物跡知者 吾妹兒尓 言問麻思乎 今之悔毛.
(かひこひむ もとしらば わぎもこに ことはまそ いまくやも.)
(kahikohimu motosiraba wagimokoni kotohamaso imakuyamo.)
(가히고히무 모토시라바 와기모코니 고토하마소 이마구야모.)

原文: 如是将戀 物跡知者 吾妹兒尓 言問麻思乎 今之悔毛.

cf.1 言問麻思乎(こととはましを) > ことはまそ
cf.2 今之悔毛(いましくやしも) > いまくやも

万葉集 1667 : 爲妹 我玉求 於伎邊有 白玉依來 於伎都白浪 たみも わたむ おかへ したよせこ おつさなみ 담이모 와다무 오카헤 시타요세코 오츠사나미 (枕詞)

爲妹 我玉求 於伎邊有 白玉依來 於伎都白浪.
(たみも わたむ おかへ したよせこ おつさなみ.)
(tamimo watamu okahe sitayoseko otsusanami.)
(담이모 와다무 오카헤 시타요세코 오츠사나미.)

原文: 為妹 我玉求 於伎邊有 白玉依来 於伎都白浪.

cf.1 爲妹(いもがため) > たみも
cf.2 我玉求(われたまもとむ) > わたむ
cf.3 白玉依來(しらたまよせこ) > したよせこ

2025년 11월 13일 목요일

万葉集 3165 : 霍公鳥 飛幡之浦尓 敷浪乃 屡君乎 見因鴨 ほきすとばたうら ふなみ るきも みよか 호키스 도바타우라 후나믜 루킴오 미요카 (枕詞)

霍公鳥 飛幡之浦尓 敷浪乃 屡君乎 將見因毛鴨.
in aliis verbis :
霍公鳥 飛幡之浦尓 敷浪乃 屡君乎 見因鴨.
(ほきすとばたうら ふなみ るきも みよか.)
(hokisu tobataura funami rukimwo miyoka.)
(호키스 도바타우라 후나믜 루킴오 미요카.)

原文: 霍公鳥 飛幡之浦尓 敷浪乃 屡君乎 将見因毛鴨.

cf.1 敷浪乃(しくなみの) > ふなみ
cf.2 屡君乎(しくしくきみを) > るきも
cf.3 見因鴨(みむよしもがも) > みよか

万葉集 1432 : 吾背兒我 見良牟佐保道乃 青柳乎 手折而谷裳 見因鴨 わがせこが みむさほぢ ふやぎ たをりやも みよか 와가세코가 미무사호지 후야기 다오리야모 미요카 (枕詞)

吾背兒我 見良牟佐保道乃 青柳乎 手折而谷裳 見縁欲得.
in aliis verbis :
吾背兒我 見良牟佐保道乃 青柳乎 手折而谷裳 見因鴨.
(わがせこが みむさほぢ ふやぎ たをりやも みよか.)
(wagasekoga mimusahoji fuyagi taworiyamo miyoka.)
(와가세코가 미무사호지 후야기 다오리야모 미요카.)

原文: 吾背兒我 見良牟佐保道乃 青柳乎 手折而谷裳 見縁欲得.

cf.1 青柳乎(あをやぎを) > ふやぎ
cf.2 見因鴨(みむよしもがも) > みよか

万葉集 2247 : 秋田之 穂向之所依 片緣 吾者物念 都礼無物乎 あきた ほむきばよ へより あれももひ つれなもの 아키타 호무킈바요 헤요리 아레모모히 두레나몬오 (枕詞)

秋田之 穂向之所依 片緣 吾者物念 都礼無物乎.
(あきた ほむきばよ へより あれももひ つれなもの.)
(akita homukibayo heyori aremomohi turenamono.)
(아키타 호무킈바요 헤요리 아레모모히 두레나몬오.)

原文: 秋田之 穂向之所依 片縁 吾者物念 都礼無物乎.

cf.1 秋田之(あきのたの) > あきた
cf.2 穂向之所依(ほむきのよれる) > ほむきばよ
cf.3 片緣(かたよりに) > へより

万葉集 2248 : 秋田苅 借廬作 五目入爲而 有藍君叨 見依鴨 あたか かろさ いほりして あらむきも みよか 아타카 가로사 이호리시테 아라무김오 미요카 (枕詞)

秋田苅 借廬作 五目入爲而 有藍君叨 將見依毛欲得.
in aliis verbis :
秋田苅 借廬作 五目入爲而 有藍君叨 見依鴨.
(あたか かろさ いほりして あらむきも みよか.)
(ataka karosa ihorisite aramukimwo miyoka.)
(아타카 가로사 이호리시테 아라무김오 미요카.)

原文: 秋田苅 借廬作 五目入為而 有藍君叨 将見依毛欲得.

cf.1 借廬作(かりいほをつくり) > 借廬作
cf.2 見依鴨(みむよしもがも) > みよか

万葉集 4179 : 霍公鳥 夜喧乎爲管 和我世兒乎 安宿勿令寐 由米情在 ほきす よなきせつ わがせこを やぬなせめ ゆめこかれ 호키스 요나키세츠 와가세코오 야누나세메 유메고카레 (枕詞)

霍公鳥 夜喧乎爲管 和我世兒乎 安宿勿令寐 由米情在.
(ほきす よなきせつ わがせこを やぬなせめ ゆめこかれ.)
(hokisu yonakisetsu wagasekowo yanunaseme yumekokare.)
(호키스 요나키세츠 와가세코오 야누나세메 유메고카레.)

原文: 霍公鳥 夜喧乎為管 和我世兒乎 安宿勿令寐 由米情在.

cf.1 安宿勿令寐(やすいなねしめ) > やぬなせめ
cf.2 由米情在(ゆめこころあれ) > ゆめこかれ

万葉集 1676 : 勢能山尓 黃葉常敷 神岳之 山黄葉者 今日散濫 せのやまに にばとこし かもか めにば けふちらむ 세노야마니 니바도코시 감오카 메니바 게후티라무 (枕詞)

勢能山尓 黃葉常敷 神岳之 山黄葉者 今日散濫.
(せのやまに にばとこし かもか めにば けふちらむ.)
(senoyamani nibatokosi kamoka meniba kehutiramu.)
(세노야마니 니바도코시 감오카 메니바 게후티라무.)

原文: 勢能山尓 黄葉常敷 神岳之 山黄葉者 今日散濫.

cf.1 黃葉常敷(にばつねしく) > にばとこし
cf.2 神岳之(かむをかの) > かもか
cf.3 山黄葉(者)(やまにば) > めにば

2025년 11월 12일 수요일

万葉集 4488 : 三雪零 冬者今日耳 鶯之 鳴春部 明日在之 みゆふ ふゆけふみ うぐひ なくはるべ あすあらし (枕詞)

三雪布流 布由波祁布能未 鴬乃 奈加牟春敝波 安須尓之安流良之.[万葉仮名]
(みゆきふる ふゆはけふのみ うぐひすの なかむはるへは あすにしあるらし.)

原本文推定 : 三雪零 冬者今日耳 鶯之 鳴春部 明日在之.

原文: 三雪布流 布由波祁布能未 鴬乃 奈加牟春敝波 安須尓之安流良之.

cf.1 鶯之(うぐひすの) > うぐひ

万葉集 81 : 山邊乃 御井乎見我弖利 神風乃 伊勢處女等 相見鶴鴨 やまべ みゐをみがてり かかぜ いせとめら さみつるか 야마베 미위오미가테리 가카제 이세도메라 사미드루카 (枕詞)

山邊乃 御井乎見我弖利 神風乃 伊勢處女等 相見鶴鴨.
(やまべ みゐをみがてり かかぜ いせとめら さみつるか.)
(yamabe miwiwomigateri kakaze isetomera samituruka.)
(야마베 미위오미가테리 가카제 이세도메라 사미드루카.)

原文: 山邊乃 御井乎見我弖利 神風乃 伊勢處女等 相見鶴鴨.

cf.1 伊勢處女等(いせをとめども) > いせとめら
cf.2 相見鶴鴨(あひみつるかも) > さみつるか

万葉集 1685 : 河瀨 激乎見者 玉藻鴨 散乱而在 川常鴨 かはせ たぎつみば たもか ちらに なとか 가하세 다기츠미바 담모카 디라니 나토카 (枕詞)

河瀨 激乎見者 玉藻鴨 散乱而在 川常鴨.
(かはせ たぎつみば たもか ちらに なとか.)
(kahase tagitsumiba tammoka tirani natoka.)
(가하세 다기츠미바 담모카 디라니 나토카.)

原文: 河瀬 激乎見者 玉藻鴨 散乱而在 川常鴨.

cf.1 激乎見者(たぎつをみれば) > たぎつみば
cf.2 散乱而(在)(ちらにたる) > ちらに

万葉集 934 : 朝名寸二 梶音所聞 三食津國 野嶋乃海子乃 船二四有良信 あさなぎに かぢねぼき みけく しまま ふねざらし 아사나기니 가지네보키 미케쿠 시마마 후네자라시 (枕詞)

朝名寸二 梶音所聞 三食津國 野嶋乃海子乃 船二四有良信.
(あさなぎに かぢねぼき みけく しまま ふねざらし.)
(asanagini kajineboki mikeku simama funezarasi.)
(아사나기니 가지네보키 미케쿠 시마마 후네자라시.)

原文: 朝名寸二 梶音所聞 三食津國 野嶋乃海子乃 船二四有良信.

cf.1 梶音所聞(かぢのおときこゆ) > かぢねぼき
cf.2 三食津國(みけ) > みけく
cf.3 野嶋乃海子乃(しまあま) > しまま