何時左右二 將生命曾 凡者 戀乍不有者 死上有.
(いつまでに いかむみぞ おほば こいさからず しなげ.)
(itsumadeni ikamumizo ohoba koysakarazu sinage.)
(이츠마데니 이카무미조 오호바 괴사카라즈 시나게.
原文: 何時左右二 将生命曽 凡者 戀乍不有者 死上有.
cf.1 將生命曾 : いかむみぞ
命 : みこと
cf.2 死上有(しなましもの) > しなげ
2025년 11월 30일 일요일
2025년 11월 29일 토요일
万葉集 1044 : 紅尓 深染西 情可母 平宮子 年可經 くらゐ ふしせ こかも ならみやこ とかへ 구라위 후시세 고카모 나라미야코 도카헤 (枕詞)
紅尓 深染西 情可母 寧樂乃京師尓 年之歴去倍吉.
in aliis verbis :
紅尓 深染西 情可母 平宮子 年可經.
(くらゐ ふしせ こかも ならみやこ とかへ.)
(kurawi fusise kokamo naramiyako tokahe.)
(구라위 후시세 고카모 나라미야코 도카헤.)
原文: 紅尓 深染西 情可母 寧樂乃京師尓 年之歴去倍吉.
cf.1 深染西(ふかくしみにし) > ふしせ
cf.2 寧樂乃京師尓(ならのみやこに) > 平宮子(ならみやこ)
cf.3 年可經(としへぬべき) > とかへ
in aliis verbis :
紅尓 深染西 情可母 平宮子 年可經.
(くらゐ ふしせ こかも ならみやこ とかへ.)
(kurawi fusise kokamo naramiyako tokahe.)
(구라위 후시세 고카모 나라미야코 도카헤.)
原文: 紅尓 深染西 情可母 寧樂乃京師尓 年之歴去倍吉.
cf.1 深染西(ふかくしみにし) > ふしせ
cf.2 寧樂乃京師尓(ならのみやこに) > 平宮子(ならみやこ)
cf.3 年可經(としへぬべき) > とかへ
2025년 11월 27일 목요일
万葉集 695 : 戀者今葉 不有常吾羽 念乎 何處戀其 附見繫有 こひはいま なしとわれ ねむを なばこひぞ つみかける 고히와이마 나시토와레 네무오 나바고히조 츠미가케루 (枕詞)
戀者今葉 不有常吾羽 念乎 何處戀其 附見繫有.
(こひはいま なしとわれ ねむを なばこひぞ つみかける.)
(kohiwaima nasitoware nemuwo nabakohizo tsumikakeru.)
(고히와이마 나시토와레 네무오 나바고히조 츠미가케루.)
原文: 戀者今葉 不有常吾羽 念乎 何處戀其 附見繋有.
cf.1 戀者今葉(こひはいまは) > こひはいま
cf.2 不有常吾羽(あらじとわれは) > なしとわれ
cf.3 何處戀其(いづくのこひぞ) > なばこひぞ
(こひはいま なしとわれ ねむを なばこひぞ つみかける.)
(kohiwaima nasitoware nemuwo nabakohizo tsumikakeru.)
(고히와이마 나시토와레 네무오 나바고히조 츠미가케루.)
原文: 戀者今葉 不有常吾羽 念乎 何處戀其 附見繋有.
cf.1 戀者今葉(こひはいまは) > こひはいま
cf.2 不有常吾羽(あらじとわれは) > なしとわれ
cf.3 何處戀其(いづくのこひぞ) > なばこひぞ
2025년 11월 25일 화요일
万葉集 2049 : 天漢 河門座而 年月 戀來君 今夜會可母 あまら かはとをり とつき こいおきむ こよひかも 아마라 가하토오리 도두키 괴오킴 고요히카모 (枕詞)
天漢 河門座而 年月 戀來君 今夜會可母.
(あまら かはとをり とつき こいおきむ こよひかも.)
(amara kahatowori totuki koyokim koyohikamo.)
(아마라 가하토오리 도두키 괴오킴 고요히카모.)
原文: 天漢 河門座而 年月 戀来君 今夜會可母.
cf.1 年月(としつき) > とつき
cf.2 戀來君(こひこしきみに) > こいおきむ(koy'okim)
cf.3 今夜會可母(こよひあへるかも) > こよひかも
(あまら かはとをり とつき こいおきむ こよひかも.)
(amara kahatowori totuki koyokim koyohikamo.)
(아마라 가하토오리 도두키 괴오킴 고요히카모.)
原文: 天漢 河門座而 年月 戀来君 今夜會可母.
cf.1 年月(としつき) > とつき
cf.2 戀來君(こひこしきみに) > こいおきむ(koy'okim)
cf.3 今夜會可母(こよひあへるかも) > こよひかも
2025년 11월 24일 월요일
万葉集 1106 : 河豆鳴 清川原乎 今日見而者 何時越來而 見偲 なづな さがはらを けふみいば いつこきて みしむ 나두나 사가하라오 게후미이바 이츠고키테 미시무 (枕詞)
河豆鳴 清川原乎 今日見而者 何時可越來而 見乍偲食.
in aliis verbis :
河豆鳴 清川原乎 今日見而者 何時越來而 見偲.
(なづな さがはらを けふみいば いつこきて みしむ.)
(naduna sagaharawo kehumiiba itsukokite misimu.)
(나두나 사가하라오 게후미이바 이츠고키테 미시무.)
原文: 河豆鳴 清川原乎 今日見而者 何時可越来而 見乍偲食.
cf.1 河豆鳴(かはづなく) > なづな
cf.2 清川原乎(きよきかはらを) > さがはらを
cf.3 見乍偲食(みつつしのはむ) > 見偲(みしむ)
in aliis verbis :
河豆鳴 清川原乎 今日見而者 何時越來而 見偲.
(なづな さがはらを けふみいば いつこきて みしむ.)
(naduna sagaharawo kehumiiba itsukokite misimu.)
(나두나 사가하라오 게후미이바 이츠고키테 미시무.)
原文: 河豆鳴 清川原乎 今日見而者 何時可越来而 見乍偲食.
cf.1 河豆鳴(かはづなく) > なづな
cf.2 清川原乎(きよきかはらを) > さがはらを
cf.3 見乍偲食(みつつしのはむ) > 見偲(みしむ)
2025년 11월 23일 일요일
万葉集 1103 : 今敷者 見目屋跡念之 三芳野之 大川余杼乎 今日見鶴鴨 いまし みめやともひし みよし たなよどを けふみつるか 이마시 미메야토모히시 미요시 다나요도오 게후미둘카 (枕詞)
今敷者 見目屋跡念之 三芳野之 大川余杼乎 今日見鶴鴨.
(いまし みめやともひし みよし たなよどを けふみつるか.)
(imasi mimeyatomohisi miyosi tanayodowo kehumitulka.)
(이마시 미메야토모히시 미요시 다나요도오 게후미둘카.)
原文: 今敷者 見目屋跡念之 三芳野之 大川余杼乎 今日見鶴鴨.
cf.1 今敷(者) : いましくは > いまし
cf.2 三芳野之(みよしのの) > みよし
cf.3 大川余杼乎(おほかはよどを) > たなよどを
(いまし みめやともひし みよし たなよどを けふみつるか.)
(imasi mimeyatomohisi miyosi tanayodowo kehumitulka.)
(이마시 미메야토모히시 미요시 다나요도오 게후미둘카.)
原文: 今敷者 見目屋跡念之 三芳野之 大川余杼乎 今日見鶴鴨.
cf.1 今敷(者) : いましくは > いまし
cf.2 三芳野之(みよしのの) > みよし
cf.3 大川余杼乎(おほかはよどを) > たなよどを
万葉集 4310 : 秋去者 霧立渡 天漢 石竝置 繼見鴨 あきば きりわ あまら しなみおき つぎみむか (枕詞)
安吉佐礼婆 奇里多知和多流 安麻能河波 伊之奈弥於可婆 都藝弖見牟可母.[万葉仮名]
(あきされば きりたちわたる あまのがは いしなみおかば つぎてみむかも.)
原本文推定 :
(あきされば きりたちわたる あまのがは いしなみおかば つぎてみむかも.)
原本文推定 :
秋去者 霧立渡 天漢 石竝置 繼見鴨.
(あきば きりわ あまら しなみおき つぎみむか.)
(아키바 기리와 아마라 시나미오키 츠기미무카.)
原文: 安吉佐礼婆 奇里多知和多流 安麻能河波 伊之奈弥於可婆 都藝弖見牟可母.
cf.1 秋去者(あきされば) > あきば
cf.2 霧立渡(きりたちわたる) > きりわ
cf.3 天漢(あまのがは) > あまら
原文: 安吉佐礼婆 奇里多知和多流 安麻能河波 伊之奈弥於可婆 都藝弖見牟可母.
cf.1 秋去者(あきされば) > あきば
cf.2 霧立渡(きりたちわたる) > きりわ
cf.3 天漢(あまのがは) > あまら
万葉集 799 : 大野山 霧立渡 吾嘆 奧十風 霧立渡 たまめ きりわ わなげ おそか きりわ 다마메 기리와 와나게 오소카 기리와 (枕詞)
大野山 紀利多知和多流 和何那宜久 於伎蘇乃可是尓 紀利多知和多流.[万葉仮名]
(おほのやま きりたちわたる わがなげく おきそのかぜに きりたちわたる.)
原本文推定 :
大野山 霧立渡 吾嘆 奧十風 霧立渡.
(たまめ きりわ わなげ おそか きりわ.)
(tamame kiriwa wanage osoka kiriwa.)
(다마메 기리와 와나게 오소카 기리와.)
原文: 大野山 紀利多知和多流 和何那宜久 於伎蘇乃可是尓 紀利多知和多流.
cf.1 大野山(おほのやま) > たまめ
cf.2 霧立渡(きりたちわたる) > きりわ
cf.3 奧十風(おきそかぜ) > おそか
(おほのやま きりたちわたる わがなげく おきそのかぜに きりたちわたる.)
原本文推定 :
大野山 霧立渡 吾嘆 奧十風 霧立渡.
(たまめ きりわ わなげ おそか きりわ.)
(tamame kiriwa wanage osoka kiriwa.)
(다마메 기리와 와나게 오소카 기리와.)
原文: 大野山 紀利多知和多流 和何那宜久 於伎蘇乃可是尓 紀利多知和多流.
cf.1 大野山(おほのやま) > たまめ
cf.2 霧立渡(きりたちわたる) > きりわ
cf.3 奧十風(おきそかぜ) > おそか
万葉集 1015 : 玉敷而 待益欲利者 多鷄蘇香仁 來有今夜四 樂所念 たむしき ままよりは たけそかに こむこよひ らぼね 담시키 마마요리와 다케소카니 고무고요히 라보네 (枕詞)
玉敷而 待益欲利者 多鷄蘇香仁 來有今夜四 樂所念.
(たむしき ままよりは たけそかに こむこよひ らぼね.)
(tamsiki mamayoriwa takesokani komukoyohi rabone.)
(담시키 마마요리와 다케소카니 고무고요히 라보네.)
原文: 玉敷而 待益欲利者 多鷄蘇香仁 来有今夜四 樂所念.
cf.1 來有今夜四(きたるこよひし) > こむこよひ
cf.2 樂所念(らくぼねむ) > らぼね
(たむしき ままよりは たけそかに こむこよひ らぼね.)
(tamsiki mamayoriwa takesokani komukoyohi rabone.)
(담시키 마마요리와 다케소카니 고무고요히 라보네.)
原文: 玉敷而 待益欲利者 多鷄蘇香仁 来有今夜四 樂所念.
cf.1 來有今夜四(きたるこよひし) > こむこよひ
cf.2 樂所念(らくぼねむ) > らぼね
2025년 11월 20일 목요일
万葉集 3607(= 万葉集 252) : 白栲乃 藤江之浦尓 伊射利爲流 泉郎跡香將見 旅去吾乎 したへ ふでのうら いざりする ばらとかみらむ たゆわれを 시타헤 후데노우라 이자리스루 바라토카미라무 다유와레오 (枕詞)
之路多倍能 藤江能宇良尓 伊射里須流 安麻等也見良武 多妣由久和礼乎.[万葉仮名]
(しろたへの ふぢえのうらに いざりする あまとやみらむ たびゆくわれを.)
原本文(万葉集 252)
白栲乃 藤江之浦尓 伊射利爲流 泉郎跡香將見 旅去吾乎.
(したへ ふでのうら いざりする ばらとかみらむ たゆわれを.)
(sitahe hudenoura izarisuru baratokamiramu tayuwarewo.)
(시타헤 후데노우라 이자리스루 바라토카미라무 다유와레오.)
原文(#3607): 之路多倍能 藤江能宇良尓 伊射里須流 安麻等也見良武 多妣由久和礼乎.
原文(#252) : 荒栲 藤江之浦尓 鈴木釣 泉郎跡香将見 旅去吾乎.一本云 白栲乃 藤江能浦尓 伊射利為流.
cf.1 藤江之浦尓(ふぢえのうらに) > ふでのうら
cf.2 泉郎跡 : さみらと > ばらと[海人](barato)
(しろたへの ふぢえのうらに いざりする あまとやみらむ たびゆくわれを.)
原本文(万葉集 252)
白栲乃 藤江之浦尓 伊射利爲流 泉郎跡香將見 旅去吾乎.
(したへ ふでのうら いざりする ばらとかみらむ たゆわれを.)
(sitahe hudenoura izarisuru baratokamiramu tayuwarewo.)
(시타헤 후데노우라 이자리스루 바라토카미라무 다유와레오.)
原文(#3607): 之路多倍能 藤江能宇良尓 伊射里須流 安麻等也見良武 多妣由久和礼乎.
原文(#252) : 荒栲 藤江之浦尓 鈴木釣 泉郎跡香将見 旅去吾乎.一本云 白栲乃 藤江能浦尓 伊射利為流.
cf.1 藤江之浦尓(ふぢえのうらに) > ふでのうら
cf.2 泉郎跡 : さみらと > ばらと[海人](barato)
cf.3 旅去吾乎(たびゆくわれを) > たゆわれを
cf.4 鈴木釣: すずきつる
cf.4 鈴木釣: すずきつる
万葉集 3052 : 垣津旗 開澤生 菅根之 絶跡也君之 不所見頃者 かつき さはな すがね たとやきみ ふぼみごろ 가츠키 사하나 스가네 다토야기믜 후보미고로 (枕詞)
垣津旗 開澤生 菅根之 絶跡也君之 不所見頃者.
(かつき さはな すがね たとやきみ ふぼみごろ.)
(katuski sahana sugane tatoyakimi fubomigoro.)
(가츠키 사하나 스가네 다토야기믜 후보미고로.)
原文: 垣津旗 開澤生 菅根之 絶跡也君之 不所見頃者.
cf.1 垣津旗(かきつはた) > かつき
cf.2 開澤生(さきさはにおふる) > さはな
cf.3 絶跡也君之(たゆとやきみが) > たとやきみ
cf.4 不所見頃者(ふぼみこのころ) > ふぼみごろ
(かつき さはな すがね たとやきみ ふぼみごろ.)
(katuski sahana sugane tatoyakimi fubomigoro.)
(가츠키 사하나 스가네 다토야기믜 후보미고로.)
原文: 垣津旗 開澤生 菅根之 絶跡也君之 不所見頃者.
cf.1 垣津旗(かきつはた) > かつき
cf.2 開澤生(さきさはにおふる) > さはな
cf.3 絶跡也君之(たゆとやきみが) > たとやきみ
cf.4 不所見頃者(ふぼみこのころ) > ふぼみごろ
万葉集 3047 : 神左備而 巖尓生 松根之 君心者 忘不得毛 かむさびて がにお まねし きしま わかねつも 가무사비테 가니오 마네시 기시마 와카네츠모 (枕詞)
神左備而 巖尓生 松根之 君心者 忘不得毛.
(かむさびて がにお まねし きしま わかねつも.)
(kamusabite ganio manesi kisima wakanetumo.)
(가무사비테 가니오 마네시 기시마 와카네츠모.)
原文: 神左備而 巌尓生 松根之 君心者 忘不得毛.
cf.1 巖尓生(いはほにおふる) > がにお
cf.2 君心者(きみがこころは) > きしむは > きしま
cf.3 忘不得毛(わすれかねつも) > わかねつも
(かむさびて がにお まねし きしま わかねつも.)
(kamusabite ganio manesi kisima wakanetumo.)
(가무사비테 가니오 마네시 기시마 와카네츠모.)
原文: 神左備而 巌尓生 松根之 君心者 忘不得毛.
cf.1 巖尓生(いはほにおふる) > がにお
cf.2 君心者(きみがこころは) > きしむは > きしま
cf.3 忘不得毛(わすれかねつも) > わかねつも
万葉集 2862 : 山川 水陰生 山草 不止妹 所念鴨 めがは みかげ めすげ ふやみ ぼねか 메가하 미카게 메스게 후야미 보네카 (枕詞)
山川 水陰生 山草 不止妹 所念鴨.
(めがは みかげ めすげ ふやみ ぼねか.)
(megaha mikage mesuge fuyami boneka.)
(메가하 미카게 메스게 후야미 보네카.)
原文: 山川 水陰生 山草 不止妹 所念鴨.
cf.1 水陰生(みづかげにおふる) > みかげ
cf.2 不止妹(やまずいも) > ふやみ
(めがは みかげ めすげ ふやみ ぼねか.)
(megaha mikage mesuge fuyami boneka.)
(메가하 미카게 메스게 후야미 보네카.)
原文: 山川 水陰生 山草 不止妹 所念鴨.
cf.1 水陰生(みづかげにおふる) > みかげ
cf.2 不止妹(やまずいも) > ふやみ
2025년 11월 19일 수요일
万葉集 1727 : 朝入爲流 人跡乎見座 草枕 客去人尓 妾名者不教 あさりする ひとをみま くさま たびと わがなはのらじ 아사리스루 히토오미마 구사마 다비토 와가나하노라지 (枕詞)
朝入爲流 人跡乎見座 草枕 客去人尓 妾名者不教.
(あさりする ひとをみま くさま たびと わがなはのらじ.)
(asarisuru hitowomima kusama tabito waganahanorazi.)
(아사리스루 히토오미마 구사마 다비토 와가나하노라지.)
原文: 朝入為流 人跡乎見座 草枕 客去人尓 妾名者不教.
cf.1 人跡乎見座(ひととをみませ) > ひとをみま
cf.2 客去人尓(たびゆくひとに) > たびと
(あさりする ひとをみま くさま たびと わがなはのらじ.)
(asarisuru hitowomima kusama tabito waganahanorazi.)
(아사리스루 히토오미마 구사마 다비토 와가나하노라지.)
原文: 朝入為流 人跡乎見座 草枕 客去人尓 妾名者不教.
cf.1 人跡乎見座(ひととをみませ) > ひとをみま
cf.2 客去人尓(たびゆくひとに) > たびと
万葉集 2107 : 事更尓 衣者不揩 佳人部爲 咲野之芽子尓 丹穂日而將居 こさら きぬすらじ をみなへし さきはぎに にほひゐむ 고사라 기누스라지 오미나헤시 사키하기니 니호히위무 (枕詞)
事更尓 衣者不揩 佳人部爲 咲野之芽子尓 丹穂日而將居.
(こさら きぬすらじ をみなへし さきはぎに にほひゐむ.)
(kosara kinusurazi wominahesi sakihagini nihohiwimu.)
(고사라 기누스라지 오미나헤시 사키하기니 니호히위무.)
原文: 事更尓 衣者不揩 佳人部為 咲野之芽子尓 丹穂日而将居.
cf.1 事更尓(ことさらに) > こさら
cf.2 咲野之芽子尓(さきののはぎに) > さきはぎに
cf.3 丹穂日(而)將居(にほひてをらむ) > にほひゐむ
(こさら きぬすらじ をみなへし さきはぎに にほひゐむ.)
(kosara kinusurazi wominahesi sakihagini nihohiwimu.)
(고사라 기누스라지 오미나헤시 사키하기니 니호히위무.)
原文: 事更尓 衣者不揩 佳人部為 咲野之芽子尓 丹穂日而将居.
cf.1 事更尓(ことさらに) > こさら
cf.2 咲野之芽子尓(さきののはぎに) > さきはぎに
cf.3 丹穂日(而)將居(にほひてをらむ) > にほひゐむ
万葉集 766 : 路遠 不來常波知有 物可良尓 然曾將待 君之目乎保利 じどほ こじとはしれる もから しかぞまむ きみめほり 지도호 고지토와시레루 모카라 시카조마무 기믜메호리 (枕詞)
路遠 不來常波知有 物可良尓 然曾將待 君之目乎保利.
(じどほ こじとはしれる もから しかぞまむ きみめほり.)
(jidoho kojitowasireru mokara sikazomamu kimimehori.)
(지도호 고지토와시레루 모카라 시카조마무 기믜메호리.)
原文: 路遠 不来常波知有 物可良尓 然曽将待 君之目乎保利.
cf.1 路遠(みちとほみ) > じどほ
cf.2 物可良尓(ものからに)=物柄尓 > もから
cf.3 君之目乎保利(きみがめをほり) > きみめほり
(じどほ こじとはしれる もから しかぞまむ きみめほり.)
(jidoho kojitowasireru mokara sikazomamu kimimehori.)
(지도호 고지토와시레루 모카라 시카조마무 기믜메호리.)
原文: 路遠 不来常波知有 物可良尓 然曽将待 君之目乎保利.
cf.1 路遠(みちとほみ) > じどほ
cf.2 物可良尓(ものからに)=物柄尓 > もから
cf.3 君之目乎保利(きみがめをほり) > きみめほり
万葉集 1677 : 山跡庭 聞徃歟 大我野之 竹葉苅敷 廬爲有跡者 めとば きゆか おほが たばかりし ほせりとは 메토바 기유카 오호가 다바가리시 호세리토와 (枕詞)
山跡庭 聞徃歟 大我野之 竹葉苅敷 廬爲有跡者.
(めとば きゆか おほが たばかりし ほせりとは.)
(metoba kiyuka ohoga tabakarisi hoseritowa.)
(메토바 기유카 오호가 다바가리시 호세리토와.)
原文: 山跡庭 聞徃歟 大我野之 竹葉苅敷 廬為有跡者.
cf.1 聞徃歟(きこえもゆくか) > きゆか
cf.2 大我野之(おほがのの) > おほが
cf.3 廬爲有跡者(いほりせりとは) > ほせりとは
(めとば きゆか おほが たばかりし ほせりとは.)
(metoba kiyuka ohoga tabakarisi hoseritowa.)
(메토바 기유카 오호가 다바가리시 호세리토와.)
原文: 山跡庭 聞徃歟 大我野之 竹葉苅敷 廬為有跡者.
cf.1 聞徃歟(きこえもゆくか) > きゆか
cf.2 大我野之(おほがのの) > おほが
cf.3 廬爲有跡者(いほりせりとは) > ほせりとは
万葉集 2652 : 妹之髮 上小竹葉野之 放駒 蕩去家良思 不合思者 いがみ あげしのば はごま たにけらし ふがもひば 이가미 아게시노바 하고마 다니게라시 후가모히바 (枕詞)
妹之髮 上小竹葉野之 放駒 蕩去家良思 不合思者.
(いがみ あげしのば はごま たにけらし ふがもひば.)
(igami agesinoba hagoma tanikerasi fugamohiba.)
(이가미 아게시노바 하고마 다니게라시 후가모히바.)
原文: 妹之髪 上小竹葉野之 放駒 蕩去家良思 不合思者.
cf.1 上小竹葉野之(あげしのばのの) > あげしのば
cf.2 蕩去家良思(あらびにけらし) > たにけらし
cf.3 不合思者(あはなくおもへば) > ふがもひば
(いがみ あげしのば はごま たにけらし ふがもひば.)
(igami agesinoba hagoma tanikerasi fugamohiba.)
(이가미 아게시노바 하고마 다니게라시 후가모히바.)
原文: 妹之髪 上小竹葉野之 放駒 蕩去家良思 不合思者.
cf.1 上小竹葉野之(あげしのばのの) > あげしのば
cf.2 蕩去家良思(あらびにけらし) > たにけらし
cf.3 不合思者(あはなくおもへば) > ふがもひば
2025년 11월 18일 화요일
万葉集 722 : 如是許 戀乍不有者 石木二毛 成益物乎 物不思四手 かひば こいさからず いはきにも なまものを ものもはず 가히바 괴사카라즈 이하키니모 나마모노오 모노모하즈 (枕詞)
如是許 戀乍不有者 石木二毛 成益物乎 物不思四手.
(かひば こいさからず いはきにも なまものを ものもはず.)
(kahiba koysakarazu ihakinimo namamonowo monomohazu.)
原文: 如是許 戀乍不有者 石木二毛 成益物乎 物不思四手.
cf.1 戀乍不有者(こひつつあらずは) > こいさからず
cf.2 物不思四手(ものもはずして) > ものもはず
(かひば こいさからず いはきにも なまものを ものもはず.)
(kahiba koysakarazu ihakinimo namamonowo monomohazu.)
(가히바 괴사카라즈 이하키니모 나마모노오 모노모하즈.)
原文: 如是許 戀乍不有者 石木二毛 成益物乎 物不思四手.
cf.1 戀乍不有者(こひつつあらずは) > こいさからず
cf.2 物不思四手(ものもはずして) > ものもはず
万葉集 910 : 神柄加 見欲賀藍 三吉野乃 瀧乃河內者 雖見不飽鴨 からか みよからむ みよし たぎかふち もみふらか 가라카 미요가라무 미요시 다기가후치 모미후라카 (枕詞)
神柄加 見欲賀藍 三吉野乃 瀧乃河內者 雖見不飽鴨.
(からか みよからむ みよし たぎかふち もみふらか.)
(karaka miyokaramu miyosi tagikafuchi momifuraka.)
(가라카 미요가라무 미요싀 다기가후치 모미후라카.)
原文: 神柄加 見欲賀藍 三吉野乃 瀧乃河内者 雖見不飽鴨.
cf.1 神柄加(かむからか) > からか
神 : みこと
cf.2 見欲賀藍(みがほしからむ) > みよからむ
cf.3 三吉野乃(みよしのの) > みよし
cf.4 瀧乃河內者(たきのかふちは) > たぎかふち
cf.5 雖見不飽鴨(みれどあかぬかも) > もみふらか > みふら
(からか みよからむ みよし たぎかふち もみふらか.)
(karaka miyokaramu miyosi tagikafuchi momifuraka.)
(가라카 미요가라무 미요싀 다기가후치 모미후라카.)
原文: 神柄加 見欲賀藍 三吉野乃 瀧乃河内者 雖見不飽鴨.
cf.1 神柄加(かむからか) > からか
神 : みこと
cf.2 見欲賀藍(みがほしからむ) > みよからむ
cf.3 三吉野乃(みよし
cf.4 瀧乃河內者(たきのかふちは) > たぎかふち
cf.5 雖見不飽鴨(みれどあかぬかも) > もみふらか > みふら
万葉集 2200 : 九月 白露負而 足日木乃 山之將黄變 見幕下吉 くづき さづゆおひ あしき めがにへむ みましもよ 구루키 사두유오히 아시킈 메가니헤무 미마시모요 (枕詞)
九月 白露負而 足日木乃 山之將黄變 見幕下吉.
(くづき さづゆおひ あしき めがにへむ みましもよ.)
(kuduki saduyuohi asiki meganihemu mimasimoyo.)
(구루키 사두유오히 아시킈 메가니헤무 미마시모요.)
原文: 九月 白露負而 足日木乃 山之将黄變 見幕下吉.
cf.1 九月(ながつきの) > くづき
cf.2 白露負而(しらつゆおひて) > さづゆおひ
cf.3 山之將黄變(やまのもみたむ) > めがにへむ
cf.4 見幕下吉(みまくしもよし) > みましもよ
(くづき さづゆおひ あしき めがにへむ みましもよ.)
(kuduki saduyuohi asiki meganihemu mimasimoyo.)
(구루키 사두유오히 아시킈 메가니헤무 미마시모요.)
原文: 九月 白露負而 足日木乃 山之将黄變 見幕下吉.
cf.1 九月(ながつきの) > くづき
cf.2 白露負而(しらつゆおひて) > さづゆおひ
cf.3 山之將黄變(やまのもみたむ) > めがにへむ
cf.4 見幕下吉(みまくしもよし) > みましもよ
万葉集 1111 : 古毛 如此聞乍哉 偲兼 此古河之 清瀨之音矣 ふるも かひきさか しけむ いふるがは させのとを 후루모 가히키사카 시케무 이후루가하 사세노토오 (枕詞)
古毛 如此聞乍哉 偲兼 此古河之 清瀨之音矣.
(ふるも かひきさか しけむ いふるがは させのとを.)
(furumo kahikisaka sikemu ifurugaha sasenotowo.)
(후루모 가히키사카 시케무 이후루가하 사세노토오.)
原文: 古毛 如此聞乍哉 偲兼 此古河之 清瀬之音矣.
cf.1 如此聞乍哉(かくききつつか) > かひきさか
cf.2 清瀨之音矣(きよきせのとを) > させのとを
(ふるも かひきさか しけむ いふるがは させのとを.)
(furumo kahikisaka sikemu ifurugaha sasenotowo.)
(후루모 가히키사카 시케무 이후루가하 사세노토오.)
原文: 古毛 如此聞乍哉 偲兼 此古河之 清瀬之音矣.
cf.1 如此聞乍哉(かくききつつか) > かひきさか
cf.2 清瀨之音矣(きよきせのとを) > させのとを
万葉集 2726 : 風不吹 浦尓浪立 無名乎毛 吾者負香 逢者無二 かふぶ うらになみ なきなをも われおひか あひはなひ 가후부 우라니나미 나키나오모 와레오히카 아히와나히 (枕詞)
風不吹 浦尓浪立 無名乎毛 吾者負香 逢者無二.
(かふぶ うらになみ なきなをも われおひか あひはなひ.)
(kafubu uraninami nakinawomo wareohika ahiwanahi.)
(가후부 우라니나미 나키나오모 와레오히카 아히와나히.)
原文: 風不吹 浦尓浪立 無名乎毛 吾者負香 逢者無二 [一云 女跡念而].
cf.1 浦尓浪立(うらになみたち) > うらになみ
cf.2 女跡念而(をみ なとおもひて) > をんなともひ
(かふぶ うらになみ なきなをも われおひか あひはなひ.)
(kafubu uraninami nakinawomo wareohika ahiwanahi.)
(가후부 우라니나미 나키나오모 와레오히카 아히와나히.)
原文: 風不吹 浦尓浪立 無名乎毛 吾者負香 逢者無二 [一云 女跡念而].
cf.1 浦尓浪立(うらになみたち) > うらになみ
cf.2 女跡念而(をみ なとおもひて) > をんなともひ
万葉集 2557 : 垂乳根乃 母白者 公毛余毛 相鳥羽梨丹 年可經 たるちね はさば きもあれも さとはなひ とかへ 달치네 하사바 김모아레모 사토와나히 도카헤 (枕詞)
垂乳根乃 母白者 公毛余毛 相鳥羽梨丹 年可經.
(たるちね はさば きもあれも さとはなひ とかへ.)
(talchine hasaba kimmo'aremo satowanahi tokahe.)
(달치네 하사바 김모아레모 사토와나히 도카헤.)
原文: 垂乳根乃 母白者 公毛余毛 相鳥羽梨丹 年可經.
cf.1 母白者(ははにまをさば) > はさば
cf.2 相鳥羽梨丹(あふとはなしに) > さとはなひ
cf.3 年可經(としへぬべき) > とかへ
(たるちね はさば きもあれも さとはなひ とかへ.)
(talchine hasaba kimmo'aremo satowanahi tokahe.)
(달치네 하사바 김모아레모 사토와나히 도카헤.)
原文: 垂乳根乃 母白者 公毛余毛 相鳥羽梨丹 年可經.
cf.1 母白者(ははにまをさば) > はさば
cf.2 相鳥羽梨丹(あふとはなしに) > さとはなひ
cf.3 年可經(としへぬべき) > とかへ
万葉集 1400 : 嶋傳 足速乃小舟 風守 年者也經南 相常齒無二 しまづ あさのぶね かぜま としやへなむ さとはなひ 시마두 아사노부네 가제마 도시야헤남 사토와나히 (枕詞)
嶋傳 足速乃小舟 風守 年者也經南 相常齒無二.
(しまづ あさのぶね かぜま としやへなむ さとはなひ.)
(simadu asanobune kazema tosiyahenam satowanahi.)
(시마두 아사노부네 가제마 도시야헤남 사토와나히.)
原文: 嶋傳 足速乃小舟 風守 年者也經南 相常齒無二.
cf.1 嶋傳(しまづたふ) > しまづ
cf.2 足速乃小舟(あばやのをぶね) > あさのぶね
cf.3 風守(かぜまもり) > かぜま
cf.4 相常齒無二(あふとはなしに) > さとはなひ
(しまづ あさのぶね かぜま としやへなむ さとはなひ.)
(simadu asanobune kazema tosiyahenam satowanahi.)
(시마두 아사노부네 가제마 도시야헤남 사토와나히.)
原文: 嶋傳 足速乃小舟 風守 年者也經南 相常齒無二.
cf.1 嶋傳(しまづたふ) > しまづ
cf.2 足速乃小舟(あばやのをぶね) > あさのぶね
cf.3 風守(かぜまもり) > かぜま
cf.4 相常齒無二(あふとはなしに) > さとはなひ
2025년 11월 17일 월요일
万葉集 281 : 白菅乃 真野之榛原 徃左來左 君社見良目 真野乃榛原 さすげ まはら ゆくさくさ きさみらめ まはら 사스게 마하라 유쿠사쿠사 기사미라메 마하라 (枕詞)
白菅乃 真野之榛原 徃左來左 君社見良目 真野乃榛原.
(さすげ まはら ゆくさくさ きさみらめ まはら.)
(sasuge mahara yukusakusa kisamirame mahara.)
(사스게 마하라 유쿠사쿠사 기사미라메 마하라.)
原文: 白菅乃 真野之榛原 徃左来左 君社見良目 真野乃榛原.
cf.1 白菅乃(しらすげの) > さすげ
cf.2 真野之榛原(まののはりはら) > まはら
cf.3 君社見良目(きみこそみらめ) > きさみらめ
(さすげ まはら ゆくさくさ きさみらめ まはら.)
(sasuge mahara yukusakusa kisamirame mahara.)
(사스게 마하라 유쿠사쿠사 기사미라메 마하라.)
原文: 白菅乃 真野之榛原 徃左来左 君社見良目 真野乃榛原.
cf.1 白菅乃(しらすげの) > さすげ
cf.2 真野之榛原(ま
cf.3 君社見良目(きみこそみらめ) > きさみらめ
万葉集 280 : 去來兒等 倭部早 白菅乃 真野乃榛原 手折而將歸 いざこども わへさ さすげ まはら たをりきむ 이자고도모 와헤사 사스게 마하라 다오리귀무 (枕詞)
去來兒等 倭部早 白菅乃 真野乃榛原 手折而將歸.
(いざこども わへさ さすげ まはら たをりきむ.)
(izakodomo wahesa sasuge mahara taworikimu.)
(이자고도모 와헤사 사스게 마하라 다오리귀무.)
原文: 去来兒等 倭部早 白菅乃 真野乃榛原 手折而将歸.
cf.1 倭部早(やまとへはやく) > わへさ
cf.2 白菅乃(しらすげの) > さすげ
cf.3 真野乃榛原(まののはりはら) > まはら
(いざこども わへさ さすげ まはら たをりきむ.)
(izakodomo wahesa sasuge mahara taworikimu.)
(이자고도모 와헤사 사스게 마하라 다오리귀무.)
原文: 去来兒等 倭部早 白菅乃 真野乃榛原 手折而将歸.
cf.1 倭部早(やまとへはやく) > わへさ
cf.2 白菅乃(しらすげの) > さすげ
cf.3 真野乃榛原(まののはりはら) > まはら
2025년 11월 16일 일요일
万葉集 275 : 何處 吾將宿 高嶋乃 勝野原尓 此日暮去者 いづこ わねむ たしま かちのらに いひくれば 이두코 와네무 다시마 가치노라니 이히구레바 (枕詞)
何處 吾將宿 高嶋乃 勝野原尓 此日暮去者.
(いづこ わねむ たしま かちのらに いひくれば.)
(iduko wanemu tasima kachinorani ihikureba.)
(이두코 와네무 다시마 가치노라니 이히구레바.)
原文: 何處 吾将宿 高嶋乃 勝野原尓 此日暮去者.
cf.1 高嶋乃(たかしまの) > たしま
cf.2 勝野原尓(かちののはらに) > かちのらに
cf.3 此日暮去者(このひくれなば) > いひくれば
(いづこ わねむ たしま かちのらに いひくれば.)
(iduko wanemu tasima kachinorani ihikureba.)
(이두코 와네무 다시마 가치노라니 이히구레바.)
原文: 何處 吾将宿 高嶋乃 勝野原尓 此日暮去者.
cf.1 高嶋乃(たかしまの) > たしま
cf.2 勝野原尓(かちののはらに) > かちのらに
cf.3 此日暮去者(このひくれなば) > いひくれば
万葉集 1238 : 竹嶋乃 阿戶白波者 動友 吾家思 五百入鉇染 たしま あどさなは さわど わへし いほりしみ 다시마 아도사나와 사와도 와헤시 이호리시미 (枕詞)
竹嶋乃 阿戶白波者 動友 吾家思 五百入鉇染.
(たしま あどさなは さわど わへし いほりしみ.)
(tasima adosanawa sawado wahesi ihorisimi.)
(다시마 아도사나와 사와도 와헤시 이호리시미.)
原文: 竹嶋乃 阿戸白波者 動友 吾家思 五百入鉇染.
cf.1 竹嶋乃(たかしまの) > たしま
cf.2 阿戶白波者(あどしらなみは) > あどさなは
cf.3 五百入鉇染(いほりかなしみ) > いほりしみ
鉇= 鉈 : 短矛
(たしま あどさなは さわど わへし いほりしみ.)
(tasima adosanawa sawado wahesi ihorisimi.)
(다시마 아도사나와 사와도 와헤시 이호리시미.)
原文: 竹嶋乃 阿戸白波者 動友 吾家思 五百入鉇染.
cf.1 竹嶋乃(たかしまの) > たしま
cf.2 阿戶白波者(あどしらなみは) > あどさなは
cf.3 五百入鉇染(いほりかなしみ) > いほりしみ
鉇= 鉈 : 短矛
万葉集 2543 : 吾戀之 事毛語 名草目六 君之使乎 待八金手六 あこひ こもご なぐさめむ きみがしを まやかてむ 아코희 고모고 나구사메무 기미가시오 마야가테무 (枕詞)
吾戀之 事毛語 名草目六 君之使乎 待八金手六.
(あこひ こもご なぐさめむ きみがしを まやかてむ.)
(akohi komogo nagusamemu kimigasiwo mayakatemu.)
(아코희 고모고 나구사메무 기미가시오 마야가테무.)
原文: 吾戀之 事毛語 名草目六 君之使乎 待八金手六.
cf.1 事毛語(こともかたらひ) > こもご
cf.2 君之使乎(きみがつかひを) > きみがしを
cf.3 待八金手六(まちやかねてむ) > まやかてむ
(あこひ こもご なぐさめむ きみがしを まやかてむ.)
(akohi komogo nagusamemu kimigasiwo mayakatemu.)
(아코희 고모고 나구사메무 기미가시오 마야가테무.)
原文: 吾戀之 事毛語 名草目六 君之使乎 待八金手六.
cf.1 事毛語(こともかたらひ) > こもご
cf.2 君之使乎(きみがつかひを) > きみがしを
cf.3 待八金手六(まちやかねてむ) > まやかてむ
万葉集 342 : 將言爲便 將爲便不知 極 貴物者 酒西有良之 いはむすべ せむすべしらず きはみ きもの さにざらし 이하무스베 세무스베시라즈 기하미 기모노 사니자라시 (枕詞)
將言爲便 將爲便不知 極 貴物者 酒西有良之.
(いはむすべ せむすべしらず きはみ きもの さにざらし.)
(ihamusube semusebesirazu kihami kimono sanizarasi.)
(이하무스베 세무스베시라즈 기하미 기모노 사니자라시.)
原文: 将言為便 将為便不知 極 貴物者 酒西有良之.
cf.1 貴物者(たふときものは) > きもの
cf.2 酒西有良之(さけにしあるらし) > さにざらし
(いはむすべ せむすべしらず きはみ きもの さにざらし.)
(ihamusube semusebesirazu kihami kimono sanizarasi.)
(이하무스베 세무스베시라즈 기하미 기모노 사니자라시.)
原文: 将言為便 将為便不知 極 貴物者 酒西有良之.
cf.1 貴物者(たふときものは) > きもの
cf.2 酒西有良之(さけにしあるらし) > さにざらし
2025년 11월 15일 토요일
万葉集 1791 : 客人之 宿將爲野尓 霜降者 吾子羽褁 天乃鶴群 たびと ねせむのに さふば あごはくむ あめたづむら 다비토 네세무노니 사후바 아고하쿠무 아메달무라 (枕詞)
客人之 宿將爲野尓 霜降者 吾子羽褁 天乃鶴群.
(たびと ねせむのに さふば あごはくむ あめたづむら.)
(tabito nesemunoni safuba agohakumu ametalmura.)
(다비토 네세무노니 사후바 아고하쿠무 아메달무라.)
原文: 客人之 宿将為野尓 霜降者 吾子羽褁 天乃鶴群.
cf.1 客人之(たびひとの) > たびと
cf.2 宿將爲野尓(やどりせむのに) > ねせむのに
cf.3 霜降者(しもふらば) > さふば
cf.4 吾子羽褁(あがこはぐくむ) > あごはくむ
cf.5 天乃鶴群(あめのたづむら) > あめたづむら(ametalmura)
あまいたづむら : あまい たるむら[닭무리]
(たびと ねせむのに さふば あごはくむ あめたづむら.)
(tabito nesemunoni safuba agohakumu ametalmura.)
(다비토 네세무노니 사후바 아고하쿠무 아메달무라.)
原文: 客人之 宿将為野尓 霜降者 吾子羽褁 天乃鶴群.
cf.1 客人之(たびひとの) > たびと
cf.2 宿將爲野尓(やどりせむのに) > ねせむのに
cf.3 霜降者(しもふらば) > さふば
cf.4 吾子羽褁(あがこはぐくむ) > あごはくむ
cf.5 天乃鶴群(あめのたづむら) > あめたづむら(ametalmura)
あまいたづむら : あまい たるむら[닭무리]
万葉集 3215 : 白妙乃 袖之別乎 難見爲而 荒津之濱 屋取爲鴨 したへ そでわかれ かたみして あらつはま やどりせか 시타헤 소데와카레 가타미시테 아라츠하마 야도리세카 (枕詞)
白妙乃 袖之別乎 難見爲而 荒津之濱 屋取爲鴨.
(したへ そでわかれ かたみして あらつはま やどりせか.)
(sitahe sodewakare katamisite aratsuhama yadoriseka.)
(시타헤 소데와카레 가타미시테 아라츠하마 야도리세카.)
原文: 白妙乃 袖之別乎 難見為而 荒津之濱 屋取為鴨.
cf.1 白妙乃(しろたへの) > したへ
cf.2 袖之別乎(そでのわかれを) > そでわかれ
(したへ そでわかれ かたみして あらつはま やどりせか.)
(sitahe sodewakare katamisite aratsuhama yadoriseka.)
(시타헤 소데와카레 가타미시테 아라츠하마 야도리세카.)
原文: 白妙乃 袖之別乎 難見為而 荒津之濱 屋取為鴨.
cf.1 白妙乃(しろたへの) > したへ
cf.2 袖之別乎(そでのわかれを) > そでわかれ
万葉集 2660 : 夜竝而 君乎來座跡 千石破 神社乎 不祈日者無 よなめ きもきまと ちはぶ やしろ ふきひはな 요나메 김오기마토 치하부 야시로 후키히와나 (枕詞)
夜竝而 君乎來座跡 千石破 神社乎 不祈日者無.
(よなめ きもきまと ちはぶ やしろ ふきひはな.)
(yoname kimwokimato chihabu yasiro fukihiwana.)
(요나메 김오기마토 치하부 야시로 후키히와나.)
原文: 夜並而 君乎来座跡 千石破 神社乎 不祈日者無.
cf.1 千石破(ちはやぶる) > ちはぶ
cf.2 神社乎(かみのやしろを) > やしろ
(よなめ きもきまと ちはぶ やしろ ふきひはな.)
(yoname kimwokimato chihabu yasiro fukihiwana.)
(요나메 김오기마토 치하부 야시로 후키히와나.)
原文: 夜並而 君乎来座跡 千石破 神社乎 不祈日者無.
cf.1 千石破(ちはやぶる) > ちはぶ
cf.2 神社乎(かみのやしろを) > やしろ
万葉集 1888 : 白雪之 常敷冬者 過去家良霜 春霞 田菜引野邊之 鶯鳴焉 さゆき つねふゆは すぎけらさ はるかすみ たなびのべ やなこ 사유킈 츠네후유와 스기게라사 하루가스미 다나비노베 야나코 (枕詞)
白雪之 常敷冬者 過去家良霜 春霞 田菜引野邊之 鶯鳴焉.
(さゆき つねふゆは すぎけらさ はるかすみ たなびのべ やなこ.)
(sayuki tsunehuyuwa sugikerasa harukasumi tanabinobe yanako.)
(사유킈 츠네후유와 스기게라사 하루가스미 다나비노베 야나코.)
原文: 白雪之 常敷冬者 過去家良霜 春霞 田菜引野邊之 鴬鳴焉.
cf.1 白雪之(しらゆきの) > さゆき
cf.2 過去家良霜(すぎにけらしも) > すぎけらさ
(さゆき つねふゆは すぎけらさ はるかすみ たなびのべ やなこ.)
(sayuki tsunehuyuwa sugikerasa harukasumi tanabinobe yanako.)
(사유킈 츠네후유와 스기게라사 하루가스미 다나비노베 야나코.)
原文: 白雪之 常敷冬者 過去家良霜 春霞 田菜引野邊之 鴬鳴焉.
cf.1 白雪之(しらゆきの) > さゆき
cf.2 過去家良霜(すぎにけらしも) > すぎけらさ
万葉集 4297 : 姬押 秋芽子淩 棹壯鹿乃 露別鳴 高圓曾 をみなへし あきはぎしのぎ さをしかの つわな たまぞ (枕詞)
乎美奈弊之 安伎波疑之努藝 左乎之可能 都由和氣奈加牟 多加麻刀能野曾.[万葉仮名]
(をみなへし あきはぎしのぎ さをしかの つゆわけなかむ たかまとののぞ.)
原本文推定 : 姬押 秋芽子淩 棹壯鹿乃 露別鳴 高圓曾.
原文: 乎美奈弊之 安伎波疑之努藝 左乎之可能 都由和氣奈加牟 多加麻刀能野曽.
cf.1 淩(しのぎ) : 踏み越え.
cf.2 露別鳴(つゆわけなかむ) > つわな
cf.3 高圓曾(たかまとぞ) > 玉ぞ
(をみなへし あきはぎしのぎ さをしかの つゆわけなかむ たかまとののぞ.)
原本文推定 : 姬押 秋芽子淩 棹壯鹿乃 露別鳴 高圓曾.
原文: 乎美奈弊之 安伎波疑之努藝 左乎之可能 都由和氣奈加牟 多加麻刀能野曽.
cf.1 淩(しのぎ) : 踏み越え.
cf.2 露別鳴(つゆわけなかむ) > つわな
cf.3 高圓曾(たかまとぞ) > 玉ぞ
2025년 11월 14일 금요일
万葉集 1764 : 久堅乃 天漢尓 上瀨尓 珠橋渡之 下湍尓 船浮居 玉橋渡須 くもの あまら かみせ たまわたし しもせ ふぶゐ たまわたす 구모노 아마라 가미세 담하와타시 시모세 후부위 담하와타스 (枕詞)
久堅乃 天漢尓 上瀨尓 珠橋渡之 下湍尓 船浮居 雨零而 風不吹登毛 風吹而 雨不落等物 裳不令濕 不息來益常 玉橋渡須.
(くもの あまら かみせ たまわたし しもせ ふぶゐ あふり かふぶとも かぶき あふるとも もぬらさず ふやきまと たまわたす.)
(kumono amara kamise tamhawatasi simose fubuwi afuri kafubutomo kabuki afurutomo monusarazu fuyakimato tamhawatasu.)
(구모노 아마라 가미세 담하와타시 시모세 후부위 아후리 가후부도모 가부키 아후루도모 모누라사즈 후야키마토 담하와타스.)
原文: 久堅乃 天漢尓 上瀬尓 珠橋渡之 下湍尓 船浮居 雨零而 風不吹登毛 風吹而 雨不落等物 裳不令濕 不息来益常 玉橋渡須.
cf.1 天漢尓(あまのかはらに) > あまら
cf.2 珠橋渡之(たまはしわたし) > たまわたし
cf.3 船浮居(ふねうきゐ) > ふぶゐ
(くもの あまら かみせ たまわたし しもせ ふぶゐ あふり かふぶとも かぶき あふるとも もぬらさず ふやきまと たまわたす.)
(kumono amara kamise tamhawatasi simose fubuwi afuri kafubutomo kabuki afurutomo monusarazu fuyakimato tamhawatasu.)
(구모노 아마라 가미세 담하와타시 시모세 후부위 아후리 가후부도모 가부키 아후루도모 모누라사즈 후야키마토 담하와타스.)
原文: 久堅乃 天漢尓 上瀬尓 珠橋渡之 下湍尓 船浮居 雨零而 風不吹登毛 風吹而 雨不落等物 裳不令濕 不息来益常 玉橋渡須.
cf.1 天漢尓(あまのかはらに) > あまら
cf.2 珠橋渡之(たまはしわたし) > たまわたし
cf.3 船浮居(ふねうきゐ) > ふぶゐ
万葉集 3143 : 如是將戀 物跡知者 吾妹兒尓 言問麻思乎 今之悔毛 かひこひむ もとしらば わぎもこに ことはまそ いましくも 가히고히무 모토시라바 와기모코니 고토하마소 이마시쿠모 (枕詞)
如是將戀 物跡知者 吾妹兒尓 言問麻思乎 今之悔毛.
(かひこひむ もとしらば わぎもこに ことはまそ いましくも.)
(kahikohimu motosiraba wagimokoni kotohamaso imasikumo.)
(가히고히무 모토시라바 와기모코니 고토하마소 이마시쿠모.)
原文: 如是将戀 物跡知者 吾妹兒尓 言問麻思乎 今之悔毛.
cf.1 言問麻思乎(こととはましを) > ことはまそ
cf.2 今之悔毛(いましくやしも) > いましくも
(かひこひむ もとしらば わぎもこに ことはまそ いましくも.)
(kahikohimu motosiraba wagimokoni kotohamaso imasikumo.)
(가히고히무 모토시라바 와기모코니 고토하마소 이마시쿠모.)
原文: 如是将戀 物跡知者 吾妹兒尓 言問麻思乎 今之悔毛.
cf.1 言問麻思乎(こととはましを) > ことはまそ
cf.2 今之悔毛(いましくやしも) > いましくも
万葉集 1667 : 爲妹 我玉求 於伎邊有 白玉依來 於伎都白浪 たみも わたむ おかへ したよせこ おつさなみ 담이모 와다무 오카헤 시타요세코 오츠사나미 (枕詞)
爲妹 我玉求 於伎邊有 白玉依來 於伎都白浪.
(たみも わたむ おかへ したよせこ おつさなみ.)
(tamimo watamu okahe sitayoseko otsusanami.)
(담이모 와다무 오카헤 시타요세코 오츠사나미.)
原文: 為妹 我玉求 於伎邊有 白玉依来 於伎都白浪.
cf.1 爲妹(いもがため) > たみも
cf.2 我玉求(われたまもとむ) > わたむ
cf.3 白玉依來(しらたまよせこ) > したよせこ
(たみも わたむ おかへ したよせこ おつさなみ.)
(tamimo watamu okahe sitayoseko otsusanami.)
(담이모 와다무 오카헤 시타요세코 오츠사나미.)
原文: 為妹 我玉求 於伎邊有 白玉依来 於伎都白浪.
cf.1 爲妹(いもがため) > たみも
cf.2 我玉求(われたまもとむ) > わたむ
cf.3 白玉依來(しらたまよせこ) > したよせこ
2025년 11월 13일 목요일
万葉集 3165 : 霍公鳥 飛幡之浦尓 敷浪乃 屡君乎 見因鴨 ほきすとばたうら ふなみ るきも みよか 호키스 도바타우라 후나믜 루킴오 미요카 (枕詞)
霍公鳥 飛幡之浦尓 敷浪乃 屡君乎 將見因毛鴨.
in aliis verbis :
霍公鳥 飛幡之浦尓 敷浪乃 屡君乎 見因鴨.
(ほきすとばたうら ふなみ るきも みよか.)
(hokisu tobataura funami rukimwo miyoka.)
(호키스 도바타우라 후나믜 루킴오 미요카.)
原文: 霍公鳥 飛幡之浦尓 敷浪乃 屡君乎 将見因毛鴨.
cf.1 敷浪乃(しくなみの) > ふなみ
cf.2 屡君乎(しくしくきみを) > るきも
cf.3 見因鴨(みむよしもがも) > みよか
in aliis verbis :
霍公鳥 飛幡之浦尓 敷浪乃 屡君乎 見因鴨.
(ほきすとばたうら ふなみ るきも みよか.)
(hokisu tobataura funami rukimwo miyoka.)
(호키스 도바타우라 후나믜 루킴오 미요카.)
原文: 霍公鳥 飛幡之浦尓 敷浪乃 屡君乎 将見因毛鴨.
cf.1 敷浪乃(しくなみの) > ふなみ
cf.2 屡君乎(しくしくきみを) > るきも
cf.3 見因鴨(みむよしもがも) > みよか
万葉集 1432 : 吾背兒我 見良牟佐保道乃 青柳乎 手折而谷裳 見因鴨 わがせこが みむさほぢ ふやぎ たをりやも みよか 와가세코가 미무사호지 후야기 다오리야모 미요카 (枕詞)
吾背兒我 見良牟佐保道乃 青柳乎 手折而谷裳 見縁欲得.
in aliis verbis :
吾背兒我 見良牟佐保道乃 青柳乎 手折而谷裳 見因鴨.
(わがせこが みむさほぢ ふやぎ たをりやも みよか.)
(wagasekoga mimusahoji fuyagi taworiyamo miyoka.)
in aliis verbis :
吾背兒我 見良牟佐保道乃 青柳乎 手折而谷裳 見因鴨.
(わがせこが みむさほぢ ふやぎ たをりやも みよか.)
(wagasekoga mimusahoji fuyagi taworiyamo miyoka.)
(와가세코가 미무사호지 후야기 다오리야모 미요카.)
原文: 吾背兒我 見良牟佐保道乃 青柳乎 手折而谷裳 見縁欲得.
cf.1 青柳乎(あをやぎを) > ふやぎ
cf.2 見因鴨(みむよしもがも) > みよか
原文: 吾背兒我 見良牟佐保道乃 青柳乎 手折而谷裳 見縁欲得.
cf.1 青柳乎(あをやぎを) > ふやぎ
cf.2 見因鴨(みむよしもがも) > みよか
万葉集 2247 : 秋田之 穂向之所依 片緣 吾者物念 都礼無物乎 あきた ほむきばよ へより あれももひ つれなもの 아키타 호무킈바요 헤요리 아레모모히 두레나몬오 (枕詞)
秋田之 穂向之所依 片緣 吾者物念 都礼無物乎.
(あきた ほむきばよ へより あれももひ つれなもの.)
(akita homukibayo heyori aremomohi turenamono.)
(아키타 호무킈바요 헤요리 아레모모히 두레나몬오.)
原文: 秋田之 穂向之所依 片縁 吾者物念 都礼無物乎.
cf.1 秋田之(あきのたの) > あきた
cf.2 穂向之所依(ほむきのよれる) > ほむきばよ
cf.3 片緣(かたよりに) > へより
(あきた ほむきばよ へより あれももひ つれなもの.)
(akita homukibayo heyori aremomohi turenamono.)
(아키타 호무킈바요 헤요리 아레모모히 두레나몬오.)
原文: 秋田之 穂向之所依 片縁 吾者物念 都礼無物乎.
cf.1 秋田之(あきのたの) > あきた
cf.2 穂向之所依(ほむきのよれる) > ほむきばよ
cf.3 片緣(かたよりに) > へより
万葉集 2248 : 秋田苅 借廬作 五目入爲而 有藍君叨 見依鴨 あたか かろさ いほりして あらむきも みよか 아타카 가로사 이호리시테 아라무김오 미요카 (枕詞)
秋田苅 借廬作 五目入爲而 有藍君叨 將見依毛欲得.
in aliis verbis :
秋田苅 借廬作 五目入爲而 有藍君叨 見依鴨.
(あたか かろさ いほりして あらむきも みよか.)
(ataka karosa ihorisite aramukimwo miyoka.)
(아타카 가로사 이호리시테 아라무김오 미요카.)
原文: 秋田苅 借廬作 五目入為而 有藍君叨 将見依毛欲得.
cf.1 借廬作(かりいほをつくり) > 借廬作
cf.2 見依鴨(みむよしもがも) > みよか
in aliis verbis :
秋田苅 借廬作 五目入爲而 有藍君叨 見依鴨.
(あたか かろさ いほりして あらむきも みよか.)
(ataka karosa ihorisite aramukimwo miyoka.)
(아타카 가로사 이호리시테 아라무김오 미요카.)
原文: 秋田苅 借廬作 五目入為而 有藍君叨 将見依毛欲得.
cf.1 借廬作(かりいほをつくり) > 借廬作
cf.2 見依鴨(みむよしもがも) > みよか
万葉集 4179 : 霍公鳥 夜喧乎爲管 和我世兒乎 安宿勿令寐 由米情在 ほきす よなきせつ わがせこを やぬなせめ ゆめこかれ 호키스 요나키세츠 와가세코오 야누나세메 유메고카레 (枕詞)
霍公鳥 夜喧乎爲管 和我世兒乎 安宿勿令寐 由米情在.
(ほきす よなきせつ わがせこを やぬなせめ ゆめこかれ.)
(hokisu yonakisetu wagasekowo yanunaseme yumekokare.)
(호키스 요나키세츠 와가세코오 야누나세메 유메고카레.)
原文: 霍公鳥 夜喧乎為管 和我世兒乎 安宿勿令寐 由米情在.
cf.1 安宿勿令寐(やすいなねしめ) > やぬなせめ
cf.2 由米情在(ゆめこころあれ) > ゆめこかれ
(ほきす よなきせつ わがせこを やぬなせめ ゆめこかれ.)
(hokisu yonakisetu wagasekowo yanunaseme yumekokare.)
(호키스 요나키세츠 와가세코오 야누나세메 유메고카레.)
原文: 霍公鳥 夜喧乎為管 和我世兒乎 安宿勿令寐 由米情在.
cf.1 安宿勿令寐(やすいなねしめ) > やぬなせめ
cf.2 由米情在(ゆめこころあれ) > ゆめこかれ
万葉集 1676 : 勢能山尓 黃葉常敷 神岳之 山黄葉者 今日散濫 せのやまに にばとこし かもか やまにばは けふちらむ 세노야마니 니바도코시 감오카 야마니바와 게후티라무 (枕詞)
勢能山尓 黃葉常敷 神岳之 山黄葉者 今日散濫.
(せのやまに にばとこし かもか やまにばは けふちらむ.)
(senoyamani nibatokosi kamoka yamanibawa kehutiramu.)
(세노야마니 니바도코시 감오카 야마니바와 게후티라무.)
原文: 勢能山尓 黄葉常敷 神岳之 山黄葉者 今日散濫.
cf.1 黃葉常敷(にばつねしく) > にばとこし
cf.2 神岳之(かむをかの) > かもか
(せのやまに にばとこし かもか やまにばは けふちらむ.)
(senoyamani nibatokosi kamoka yamanibawa kehutiramu.)
(세노야마니 니바도코시 감오카 야마니바와 게후티라무.)
原文: 勢能山尓 黄葉常敷 神岳之 山黄葉者 今日散濫.
cf.1 黃葉常敷(にばつねしく) > にばとこし
cf.2 神岳之(かむをかの) > かもか
2025년 11월 12일 수요일
万葉集 4488 : 三雪零 冬者今日耳 鶯之 鳴春部 明日在之 みゆふ ふゆけふみ うぐひ なくはるべ あすあらし (枕詞)
三雪布流 布由波祁布能未 鴬乃 奈加牟春敝波 安須尓之安流良之.[万葉仮名]
(みゆきふる ふゆはけふのみ うぐひすの なかむはるへは あすにしあるらし.)
原本文推定 : 三雪零 冬者今日耳 鶯之 鳴春部 明日在之.
原文: 三雪布流 布由波祁布能未 鴬乃 奈加牟春敝波 安須尓之安流良之.
cf.1 鶯之(うぐひすの) > うぐひ
(みゆきふる ふゆはけふのみ うぐひすの なかむはるへは あすにしあるらし.)
原本文推定 : 三雪零 冬者今日耳 鶯之 鳴春部 明日在之.
原文: 三雪布流 布由波祁布能未 鴬乃 奈加牟春敝波 安須尓之安流良之.
cf.1 鶯之(うぐひすの) > うぐひ
万葉集 81 : 山邊乃 御井乎見我弖利 神風乃 伊勢處女等 相見鶴鴨 やまべ みゐをみがてり かかぜ いせとめら さみつるか 야마베 미위오미가테리 가카제 이세도메라 사미드루카 (枕詞)
山邊乃 御井乎見我弖利 神風乃 伊勢處女等 相見鶴鴨.
(やまべ みゐをみがてり かかぜ いせとめら さみつるか.)
(yamabe miwiwomigateri kakaze isetomera samituruka.)
(야마베 미위오미가테리 가카제 이세도메라 사미드루카.)
原文: 山邊乃 御井乎見我弖利 神風乃 伊勢處女等 相見鶴鴨.
cf.1 伊勢處女等(いせをとめども) > いせとめら
cf.2 相見鶴鴨(あひみつるかも) > さみつるか
(やまべ みゐをみがてり かかぜ いせとめら さみつるか.)
(yamabe miwiwomigateri kakaze isetomera samituruka.)
(야마베 미위오미가테리 가카제 이세도메라 사미드루카.)
原文: 山邊乃 御井乎見我弖利 神風乃 伊勢處女等 相見鶴鴨.
cf.1 伊勢處女等(いせをとめども) > いせとめら
cf.2 相見鶴鴨(あひみつるかも) > さみつるか
万葉集 1685 : 河瀨 激乎見者 玉藻鴨 散乱而在 川常鴨 かはせ たぎつみば たもか ちらに なとか 가하세 다기츠미바 담모카 디라니 나토카 (枕詞)
河瀨 激乎見者 玉藻鴨 散乱而在 川常鴨.
(かはせ たぎつみば たもか ちらに なとか.)
(kahase tagitumiba tammoka tirani natoka.)
(가하세 다기츠미바 담모카 디라니 나토카.)
原文: 河瀬 激乎見者 玉藻鴨 散乱而在 川常鴨.
cf.1 激乎見者(たぎつをみれば) > たぎつみば
cf.2 散乱而在(ちらにたる) > ちらに
(かはせ たぎつみば たもか ちらに なとか.)
(kahase tagitumiba tammoka tirani natoka.)
(가하세 다기츠미바 담모카 디라니 나토카.)
原文: 河瀬 激乎見者 玉藻鴨 散乱而在 川常鴨.
cf.1 激乎見者(たぎつをみれば) > たぎつみば
cf.2 散乱而在(ちらにたる) > ちらに
万葉集 934 : 朝名寸二 梶音所聞 三食津國 野嶋乃海子乃 船二四有良信 あさなぎに かぢねぼき みけく しまま ふねざらし 아사나기니 가지네보키 미케쿠 시마마 후네자라시 (枕詞)
朝名寸二 梶音所聞 三食津國 野嶋乃海子乃 船二四有良信.
(あさなぎに かぢねぼき みけく しまま ふねざらし.)
(asanagini kajineboki mikeku simama funezarasi.)
(아사나기니 가지네보키 미케쿠 시마마 후네자라시.)
原文: 朝名寸二 梶音所聞 三食津國 野嶋乃海子乃 船二四有良信.
cf.1 梶音所聞(かぢのおときこゆ) > かぢねぼき
cf.2 三食津國(みけつくに) > みけく
cf.3 野嶋乃海子乃(のしまのあまの) > しまま
(あさなぎに かぢねぼき みけく しまま ふねざらし.)
(asanagini kajineboki mikeku simama funezarasi.)
(아사나기니 가지네보키 미케쿠 시마마 후네자라시.)
原文: 朝名寸二 梶音所聞 三食津國 野嶋乃海子乃 船二四有良信.
cf.1 梶音所聞(かぢのおときこゆ) > かぢねぼき
cf.2 三食津國(みけつくに) > みけく
cf.3 野嶋乃海子乃(
万葉集 1033 : 御食國 志麻乃海部有之 真熊野之 小船尓乗而 奧部榜所見 みけく しまま まくま をぶねのり おこぎぼみ 미케쿠 시마마 마구마 오부네노리 오코기보미 (枕詞)
御食國 志麻乃海部有之 真熊野之 小船尓乗而 奧部榜所見.
(みけく しまま まくま をぶねのり おこぎぼみ.)
(mikeku simama makuma wobunenori okogibomi.)
(미케쿠 시마마 마구마 오부네노리 오코기보미.)
原文]御食國 志麻乃海部有之 真熊野之 小船尓乗而 奥部榜所見.
cf.1 御食國=御食都國(#3234 ; みけつくに) > みけく
cf.2 志麻乃海部有之(しまのあまならし) > しまま
cf.3 真熊野之(まくまのの) > まくま
cf.4 奧部榜所見(おきへこぎみゆ) > おこぎぼみ
(みけく しまま まくま をぶねのり おこぎぼみ.)
(mikeku simama makuma wobunenori okogibomi.)
(미케쿠 시마마 마구마 오부네노리 오코기보미.)
原文]御食國 志麻乃海部有之 真熊野之 小船尓乗而 奥部榜所見.
cf.1 御食國=御食都國(#3234 ; みけつくに) > みけく
cf.2 志麻乃海部有之(しま
cf.3 真熊野之(まくま
cf.4 奧部榜所見(おきへこぎみゆ) > おこぎぼみ
万葉集 1552 : 暮月夜 心毛思努尓 白露乃 置此庭尓 蟋蟀鳴毛 ゆとよ こもしのに さづゆ おきにはに しそなくも 유토요 고모시노니 사두유 오키니하니 시소나쿠모 (枕詞)
暮月夜 心毛思努尓 白露乃 置此庭尓 蟋蟀鳴毛.
(ゆとよ こもしのに さづゆ おきにはに しそなくも.)
(yutoyo komosinoni saduyu okinihani sisonakumo.)
(유토요 고모시노니 사두유 오키니하니 시소나쿠모.)
原文: 暮月夜 心毛思努尓 白露乃 置此庭尓 蟋蟀鳴毛.
cf.1 暮月夜(ゆふづくよ) > ゆとよ[月: つき < とき] or [도 개 걸 윷 모]
cf.2 白露乃(しらつゆの) > さづゆ
cf.3 置此庭尓(おくこのにはに) > おきにはに
cf.4 蟋蟀鳴毛(こほろぎなくも) > しそなくも
(ゆとよ こもしのに さづゆ おきにはに しそなくも.)
(yutoyo komosinoni saduyu okinihani sisonakumo.)
(유토요 고모시노니 사두유 오키니하니 시소나쿠모.)
原文: 暮月夜 心毛思努尓 白露乃 置此庭尓 蟋蟀鳴毛.
cf.1 暮月夜(ゆふづくよ) > ゆとよ[月: つき < とき] or [도 개 걸 윷 모]
cf.2 白露乃(しらつゆの) > さづゆ
cf.3 置此庭尓(おくこのにはに) > おきにはに
cf.4 蟋蟀鳴毛(こほろぎなくも) > しそなくも
万葉集 1466 : 神名火乃 磐瀨之社之 霍公鳥 毛無乃岳尓 何時來將鳴 かむなびの はせのもり ほきす けなのかに いつきなむ 가무나비노 하세노모릐 호키스 게나노카니 이츠기나무 (枕詞)
神名火乃 磐瀨之社之 霍公鳥 毛無乃岳尓 何時來將鳴.
(かむなびの はせのもり ほきす けなのかに いつきなむ.)
(kamunabino hasenomori hokisu kenanokani itsukinamu.)
(가무나비노 하세노모릐 호키스 게나노카니 이츠기나무.)
原文: 神名火乃 磐瀬之社之 霍公鳥 毛無乃岳尓 何時来将鳴.
cf.1 磐瀨之社之(いはせのもりの) > はせのもり
cf.2 毛無乃岳尓(けなのをかに) > けなのかに
cf.3 何時來將鳴(いつきなかむ) > いつきなむ
(かむなびの はせのもり ほきす けなのかに いつきなむ.)
(kamunabino hasenomori hokisu kenanokani itsukinamu.)
(가무나비노 하세노모릐 호키스 게나노카니 이츠기나무.)
原文: 神名火乃 磐瀬之社之 霍公鳥 毛無乃岳尓 何時来将鳴.
cf.1 磐瀨之社之(いはせのもりの) > はせのもり
cf.2 毛無乃岳尓(けなのをかに) > けなのかに
cf.3 何時來將鳴(いつきなかむ) > いつきなむ
2025년 11월 11일 화요일
万葉集 2699 : 安太人乃 八名打度 瀨速 意者雖念 直不相鴨 あだひとの やなたわた せさや こはもひど たふさかも 아다히토노 야나타와타 세사야 고와모히도 다후사카모 (枕詞)
安太人乃 八名打度 瀨速 意者雖念 直不相鴨.
(あだひとの やなたわた せさや こはもひど たふさかも.)
(adahitono yanatawata sesaya kowamohido tafusakamo.)
(아다히토노 야나타와타 세사야 고와모히도 다후사카모.)
原文: 安太人乃 八名打度 瀬速 意者雖念 直不相鴨.
cf.1 八名打度=梁打渡(やなうちわたす) > やなたわた
cf.2 直不相鴨(ただにあはぬかも) > たふさかも
(あだひとの やなたわた せさや こはもひど たふさかも.)
(adahitono yanatawata sesaya kowamohido tafusakamo.)
(아다히토노 야나타와타 세사야 고와모히도 다후사카모.)
原文: 安太人乃 八名打度 瀬速 意者雖念 直不相鴨.
cf.1 八名打度=梁打渡(やなうちわたす) > やなたわた
cf.2 直不相鴨(ただにあはぬかも) > たふさかも
万葉集 2407 : 百積 船潜納 八占刺 母雖問 其名不謂 ももづ ふかれ やけさ はもと そなのらじ 모모두 후카레 야케사 하모토 소나노라지 (枕詞)
百積 船潜納 八占刺 母雖問 其名不謂.
(ももづ ふかれ やけさ はもと そなのらじ.)
(momodu fukare yakesa hamoto sonanoraji.)
(모모두 후카레 야케사 하모토 소나노라지.)
原文: 百積 船潜納 八占刺 母雖問 其名不謂.
cf.1 百積(ももづみの) > ももづ
cf.2 船潜納(ふねかくりいる) > ふかれ
cf.3 八占刺(やうらさし) > やけさ
cf.4 母雖問(はははとふとも) > はもと
(ももづ ふかれ やけさ はもと そなのらじ.)
(momodu fukare yakesa hamoto sonanoraji.)
(모모두 후카레 야케사 하모토 소나노라지.)
原文: 百積 船潜納 八占刺 母雖問 其名不謂.
cf.1 百積(ももづみの) > ももづ
cf.2 船潜納(ふねかくりいる) > ふかれ
cf.3 八占刺(やうらさし) > やけさ
cf.4 母雖問(はははとふとも) > はもと
万葉集 496 : 三熊野之 浦乃濱木綿 百重成 心者雖念 直不相鴨 みくま うらまゆふ もへな こはもひど たふさかも 미쿠마 우라마유후 모헤나 고와모히도 다후사카모 (枕詞)
三熊野之 浦乃濱木綿 百重成 心者雖念 直不相鴨.
(みくま うらまゆふ もへな こはもひど たふさかも.)
(mikuma uramayuhu mohena kowamohido tafusakamo.)
(미쿠마 우라마유후 모헤나 고와모히도 다후사카모.)
原文: 三熊野之 浦乃濱木綿 百重成 心者雖念 直不相鴨.
cf.1 三熊野之(みくまのの) > みくま
cf.2 百重成(ももへなす) > もへな
cf.3 直不相鴨(ただにあはぬかも) > たふさかも
(みくま うらまゆふ もへな こはもひど たふさかも.)
(mikuma uramayuhu mohena kowamohido tafusakamo.)
(미쿠마 우라마유후 모헤나 고와모히도 다후사카모.)
原文: 三熊野之 浦乃濱木綿 百重成 心者雖念 直不相鴨.
cf.1 三熊野之(みくまのの) > みくま
cf.2 百重成(ももへなす) > もへな
cf.3 直不相鴨(ただにあはぬかも) > たふさかも
2025년 11월 10일 월요일
万葉集 3058 : 內日刺 宮庭有跡 鴨頭草之 移情 吾思名國 あねさ みやばれど つくさ うつこ わしなくに 안삿 미야바레도 두쿠사 우츠코 와시나쿠니 (枕詞)
內日刺 宮庭有跡 鴨頭草之 移情 吾思名國.
(あねさ みやばれど つくさ うつこ わしなくに.)
(anesas miyabredo tukusa utsuko wasinakuni.)
(안삿 미야바레도 두쿠사 우츠코 와시나쿠니.)
原文: 内日刺 宮庭有跡 鴨頭草之 移情 吾思名國.
cf.1 内日刺(うちひさす) > あねさ : 안ㅿ삿
cf.2 宮庭有跡(みやばあれど) > みやばれど
cf.3 鴨頭草之=月草之 > つくさ
cf.4 移情(うつろふこころ) > うつこ
cf.5 吾思名國(わがおもはなくに) > わしなくに
(あねさ みやばれど つくさ うつこ わしなくに.)
(anesas miyabredo tukusa utsuko wasinakuni.)
(안삿 미야바레도 두쿠사 우츠코 와시나쿠니.)
原文: 内日刺 宮庭有跡 鴨頭草之 移情 吾思名國.
cf.1 内日刺(うちひさす) > あねさ : 안ㅿ삿
cf.2 宮庭有跡(みやばあれど) > みやばれど
cf.3 鴨頭草之=月草之 > つくさ
cf.4 移情(うつろふこころ) > うつこ
cf.5 吾思名國(わがおもはなくに) > わしなくに
万葉集 1563 : 聞津哉登 妹之問勢流 鴈鳴者 真毛遠 雲隱奈利 ききつやと いがとせる かねは まとほ きなり 기키츠야토 이가토세루 가네와 마토호 기나리 (枕詞)
聞津哉登 妹之問勢流 鴈鳴者 真毛遠 雲隱奈利.
in aliis verbis :
聞津哉登 妹之問勢流 鴈鳴者 真毛遠 木奈利.
(ききつやと いがとせる かねは まとほ きなり.)
(kikitsuyato igatoseru kanewa matoho kinari.)
(기키츠야토 이가토세루 가네와 마토호 기나리.)
原文: 聞津哉登 妹之問勢流 鴈鳴者 真毛遠 雲隠奈利.
cf.1 鴈鳴者(かりがねは) > かねは
cf.2 真毛遠(まこともとほく) > まとほ
cf.3 雲隱奈利(くもがくるなり) > KUMO 거꾸로 なり >
MOKU(木; やそ)なり > きなり
in aliis verbis :
聞津哉登 妹之問勢流 鴈鳴者 真毛遠 木奈利.
(ききつやと いがとせる かねは まとほ きなり.)
(kikitsuyato igatoseru kanewa matoho kinari.)
(기키츠야토 이가토세루 가네와 마토호 기나리.)
原文: 聞津哉登 妹之問勢流 鴈鳴者 真毛遠 雲隠奈利.
cf.1 鴈鳴者(かりがねは) > かねは
cf.2 真毛遠(まこともとほく) > まとほ
cf.3 雲隱奈利(くもがくるなり) > KUMO 거꾸로 なり >
MOKU(木; やそ)なり > きなり
万葉集 1920 : 春草之 繁吾戀 大海 方徃浪之 千重積 はるくさ しがこい おほみ へゆくなみ ちへつ 할구사 시가괴 오호미 헤유쿠나믜 치헤츠 (枕詞)
春草之 繁吾戀 大海 方徃浪之 千重積.
(はるくさ しがこい おほみ へゆくなみ ちへつ.)
(halkusa sigakoy ohomi heyukunami chihetsu.)
(할구사 시가괴 오호미 헤유쿠나믜 치헤츠.)
原文: 春草之 繁吾戀 大海 方徃浪之 千重積.
cf.1 繁吾戀(しげきあがこひ) > しがこい
cf.2 大海(おほみこと) > おほみ
cf.3 千重積(ちへにつもりぬ) > ちへつ
(はるくさ しがこい おほみ へゆくなみ ちへつ.)
(halkusa sigakoy ohomi heyukunami chihetsu.)
(할구사 시가괴 오호미 헤유쿠나믜 치헤츠.)
原文: 春草之 繁吾戀 大海 方徃浪之 千重積.
cf.1 繁吾戀(しげきあがこひ) > しがこい
cf.2 大海(おほみこと) > おほみ
cf.3 千重積(ちへにつもりぬ) > ちへつ
万葉集 1983 : 人言者 夏野乃草之 繁友 妹与吾師 携宿者 とごと なくさ しげど いとあれし たねば 도고토 나쿠사 시게도 이토아레시 다네바 (枕詞)
人言者 夏野乃草之 繁友 妹与吾師 携宿者.
(とごと なくさ しげど いとあれし たねば.)
(togoto nakusa sigedo itoaresi taneba.)
(도고토 나쿠사 시게도 이토아레시 다네바.)
原文: 人言者 夏野乃草之 繁友 妹与吾師 携宿者.
cf.1 人言者(ひとごとは) > とごと
cf.2 夏野乃草之(なつののくさの) > なくさ
cf.3 妹与吾師(いもとあれとし) > いとあれし
cf.4 携宿者(たづさはりねば) > たねば
(とごと なくさ しげど いとあれし たねば.)
(togoto nakusa sigedo itoaresi taneba.)
(도고토 나쿠사 시게도 이토아레시 다네바.)
原文: 人言者 夏野乃草之 繁友 妹与吾師 携宿者.
cf.1 人言者(ひとごとは) > とごと
cf.2 夏野乃草之(なつののくさの) > なくさ
cf.3 妹与吾師(いもとあれとし) > いとあれし
cf.4 携宿者(たづさはりねば) > たねば
万葉集 583 : 月草之 徙安久 念可母 我念人之 事毛告不來 つくさ さやひ ねかも わもひとの こもこふれ 두쿠사 사야히 네카모 와모히토노 고모고후래 (枕詞)
月草之 徙安久 念可母 我念人之 事毛告不來.
(つくさ さやひ ねかも わもひとの こもこふれ.)
(tukusa sayahi nekamo wamohitono komokofure.)
(두쿠사 사야히 네카모 와모히토노 고모고후래.)
原文: 月草之 徙安久 念可母 我念人之 事毛告不来.
cf.1 徙安久(うつろひやすく) > さやひ
cf.2 我念人之(わがおもふひとの) > わもひとの
cf.3 事毛告不來(こともつげこぬ) > こもこふれ
(つくさ さやひ ねかも わもひとの こもこふれ.)
(tukusa sayahi nekamo wamohitono komokofure.)
(두쿠사 사야히 네카모 와모히토노 고모고후래.)
原文: 月草之 徙安久 念可母 我念人之 事毛告不来.
cf.1 徙安久(うつろひやすく) > さやひ
cf.2 我念人之(わがおもふひとの) > わもひとの
cf.3 事毛告不來(こともつげこぬ) > こもこふれ
万葉集 1351 : 月草尓 衣者將揩 朝露尓 所沾而後者 徙去友 つくさ きぬすらむ さづゆ ばぬれのち さぬど 두쿠사 기누스라무 사두유 바누레노치 사누도 (枕詞)
月草尓 衣者將揩 朝露尓 所沾而後者 徙去友.
(つくさ きぬすらむ さづゆ ばぬれのち さぬど.)
(tukusa kinusuramu saduyu banurenochi sanudo.)
(두쿠사 기누스라무 사두유 바누레노치 사누도.)
原文: 草尓 衣者将揩 朝露尓 所沾而後者 徙去友.
cf.1 月草尓(つきくさに) > つくさ
cf.2 衣者將揩(ころもはすらむ) > きぬすらむ
cf.3 朝露尓(あさつゆに) > さづゆ
cf.4 所沾而後者(ぬれてのち) > ばぬれのち
cf.5 徙去友(うつろひぬとも) > さぬど
(つくさ きぬすらむ さづゆ ばぬれのち さぬど.)
(tukusa kinusuramu saduyu banurenochi sanudo.)
(두쿠사 기누스라무 사두유 바누레노치 사누도.)
原文: 草尓 衣者将揩 朝露尓 所沾而後者 徙去友.
cf.1 月草尓(つきくさに) > つくさ
cf.2 衣者將揩(ころもはすらむ) > きぬすらむ
cf.3 朝露尓(あさつゆに) > さづゆ
cf.4 所沾而後者(ぬれてのち) > ばぬれのち
cf.5 徙去友(うつろひぬとも) > さぬど
2025년 11월 9일 일요일
万葉集 4051 : 多胡乃埼 木暗茂 霍公鳥 來喧響 肌戀也毛 たごのさき こぐれしげ ほきす きなと はだこひめやも 다고노사키 고구레시게 호키스 기나토 하다고히메야모 (枕詞)
多胡乃佐伎 許能久礼之氣尓 保登等藝須 伎奈伎等余米婆 波太古非米夜母.[万葉仮名]
(たこのさき このくれしげに ほととぎす きなきとよめば はだこひめやも.)
原本文推定 :
原文: 多胡乃佐伎 許能久礼之氣尓 保登等藝須 伎奈伎等余米婆 波太古非米夜母.
cf.1 木暗茂(このくれしげに) > こぐれしげ
cf.2 來喧響(きなきとよめば) > きなと
(たこのさき このくれしげに ほととぎす きなきとよめば はだこひめやも.)
原本文推定 :
多胡乃埼 木暗茂 霍公鳥 來喧響 肌戀也毛.
(たごのさき こぐれしげ ほきす きなと はだこひめやも.)
(たごのさき こぐれしげ ほきす きなと はだこひめやも.)
(다고노사키 고구레시게 호키스 기나토 하다고히메야모.)
原文: 多胡乃佐伎 許能久礼之氣尓 保登等藝須 伎奈伎等余米婆 波太古非米夜母.
cf.1 木暗茂(このくれしげに) > こぐれしげ
cf.2 來喧響(きなきとよめば) > きなと
万葉集 3205 : 後居而 戀乍不有者 田籠之浦乃 海部有申尾 珠藻苅々 ごゐて こいさからず たごのうら あまらまそ たまもかか 고위테 괴사카라즈 다고노우라 아마라마소 다마모가카 (枕詞)
後居而 戀乍不有者 田籠之浦乃 海部有申尾 珠藻苅々.
(ごゐて こいさからず たごのうら あまらまそ たまもかか.)
(gowite koysakarazu tagonoura amaramaso tamamokaka.)
(고위테 괴사카라즈 다고노우라 아마라마소 다마모가카.)
原文: 後居而 戀乍不有者 田籠之浦乃 海部有申尾 珠藻苅々.
cf.1 戀乍不有者(こひつつあらずは) > こいさからず
cf.2 海部有申尾(あまならましを) > あまらまそ
cf.3 珠藻苅々(たまもかるかる) > たまもかか
(ごゐて こいさからず たごのうら あまらまそ たまもかか.)
(gowite koysakarazu tagonoura amaramaso tamamokaka.)
(고위테 괴사카라즈 다고노우라 아마라마소 다마모가카.)
原文: 後居而 戀乍不有者 田籠之浦乃 海部有申尾 珠藻苅々.
cf.1 戀乍不有者(こひつつあらずは) > こいさからず
cf.2 海部有申尾(あまならましを) > あまらまそ
cf.3 珠藻苅々(たまもかるかる) > たまもかか
万葉集 3403 : 吾戀者 真坂愛 草枕 多胡乃入 奧愛毛 あこいは まさかなし くさま たごのいり おかなしも (枕詞)
安我古非波 麻左香毛可奈思 久佐麻久良 多胡能伊利野乃 於久母可奈思母.[万葉仮名]
(あがこひは まさかもかなし くさまくら たごのいりのの おくもかなしも.)
原本文推定 :
(あがこひは まさかもかなし くさまくら たごのいりのの おくもかなしも.)
原本文推定 :
吾戀者 真坂愛 草枕 多胡乃入 奧愛毛.
(あこいは まさかなし くさま たごのいり おかなしも.)
(아괴와 마사카나시 구사마 다고노이리 오카나시모.)
原文: 安我古非波 麻左香毛可奈思 久佐麻久良 多胡能伊利野乃 於久母可奈思母.
cf.1 多胡能伊利野乃(たごのいりのの) > 多胡乃入(たごのいり)
原文: 安我古非波 麻左香毛可奈思 久佐麻久良 多胡能伊利野乃 於久母可奈思母.
cf.1 多胡能伊利野乃(たごのいり
万葉集 297 : 晝見騰 不飽田兒浦 大王之 命恐 夜見鶴鴨 ひみど ふらたごか たみの みおそ よみつるか 히미도 후라다고카 다미노 미오소 요미두루카 (枕詞)
晝見騰 不飽田兒浦 大王之 命恐 夜見鶴鴨.
(ひみど ふらたごか たみの みおそ よみつるか.)
(himido furatagoka tamino mioso yomitutuka.)
(히미도 후라다고카 다미노 미오소 요미두루카.)
原文: 晝見騰 不飽田兒浦 大王之 命恐 夜見鶴鴨.
cf.1 晝見騰(ひるみれど) > ひみど
cf.2 不飽田兒浦(あかぬたごのうら) > ふらたごか
cf.3 命恐(みことかしこみ) > みおそ
(ひみど ふらたごか たみの みおそ よみつるか.)
(himido furatagoka tamino mioso yomitutuka.)
(히미도 후라다고카 다미노 미오소 요미두루카.)
原文: 晝見騰 不飽田兒浦 大王之 命恐 夜見鶴鴨.
cf.1 晝見騰(ひるみれど) > ひみど
cf.2 不飽田兒浦(あかぬたごのうら) > ふらたごか
cf.3 命恐(みことかしこみ) > みおそ
万葉集 318 : 田兒之浦從 打出而見者 真白衣 不盡能高嶺尓 雪波零家留 たごかより たでりみば まさぞ ふじたかね ゆきふける 다고카요리 다데리미바 마사조 후지다카네 유키후케루 (枕詞)
田兒之浦從 打出而見者 真白衣 不盡能高嶺尓 雪波零家留.
(たごかより たでりみば まさぞ ふじたかね ゆきふける.)
(tagokayori taderimiba masazo fujitakane yukifukeru.)
(다고카요리 다데리미바 마사조 후지다카네 유키후케루.)
原文: 田兒之浦従 打出而見者 真白衣 不盡能高嶺尓 雪波零家留.
cf.1 田兒=田篭=多胡 : 当て字[枕詞]
田篭浦 <> 不盡高嶺
cf.2 打出而見者(うちいでてみれば) > たでりみば
(たごかより たでりみば まさぞ ふじたかね ゆきふける.)
(tagokayori taderimiba masazo fujitakane yukifukeru.)
(다고카요리 다데리미바 마사조 후지다카네 유키후케루.)
原文: 田兒之浦従 打出而見者 真白衣 不盡能高嶺尓 雪波零家留.
cf.1 田兒=田篭=多胡 : 当て字[枕詞]
田篭浦 <> 不盡高嶺
cf.2 打出而見者(うちいでてみれば) > たでりみば
万葉集 2680 : 河千鳥 住澤上尓 立霧之 市白兼名 相言始而者 なちか さかみ いむの いちさけな さふそめば 나치카 米카미 이무노 이치사케나 사후소메바 (枕詞)
河千鳥 住澤上尓 立霧之 市白兼名 相言始而者.
(なちか すさはかみ いむの いちさけな さふそめば.)
(nachika susahakami imuno ichisakena sahusomeba.)
(나치카 米카미 이무노 이치사케나 사후소메바.)
原文: 河千鳥 住澤上尓 立霧之 市白兼名 相言始而者.
cf.1 河千鳥(かはちどり) > なちか
cf.2 住澤上尓(すむさはのうへに) > さかみ
cf.3 市白兼名(いちしろけむな) > いちさけな
cf.4 相言始而者(あひいひそめてば) > さふそめば
(なちか すさはかみ いむの いちさけな さふそめば.)
(nachika susahakami imuno ichisakena sahusomeba.)
(나치카 米카미 이무노 이치사케나 사후소메바.)
原文: 河千鳥 住澤上尓 立霧之 市白兼名 相言始而者.
cf.1 河千鳥(かはちどり) > なちか
cf.2 住澤上尓(すむさはのうへに) > さかみ
cf.3 市白兼名(いちしろけむな) > いちさけな
cf.4 相言始而者(あひいひそめてば) > さふそめば
万葉集 1713 : 瀧上乃 三船山從 秋津邊 來鳴度者 誰喚兒鳥 たかみ みふめより あきへ きなわたば ぬよこどり 다카믜 미후메요리 아키헤 기나와타바 누요고도리 (枕詞)
瀧上乃 三船山從 秋津邊 來鳴度者 誰喚兒鳥.
(たかみ みふめより あきへ きなわたば ぬよこどり.)
(takami mifumeyori akihe kinawataba nuyokodori.)
(다카믜 미후메요리 아키헤 기나와타바 누요고도리.)
原文: 瀧上乃 三船山従 秋津邊 来鳴度者 誰喚兒鳥.
cf.1 瀧上乃(たきのうへの) > たかみ
cf.2 三船山從(みふねのやまより) > みふめより
cf.3 秋津邊(あきつへ) > あきへ
cf.4 誰喚兒鳥(たれよぶこどり) > ぬよこどり
(たかみ みふめより あきへ きなわたば ぬよこどり.)
(takami mifumeyori akihe kinawataba nuyokodori.)
(다카믜 미후메요리 아키헤 기나와타바 누요고도리.)
原文: 瀧上乃 三船山従 秋津邊 来鳴度者 誰喚兒鳥.
cf.1 瀧上乃(たきのうへの) > たかみ
cf.2 三船山從(みふねのやまより) > みふめより
cf.3 秋津邊(あきつへ) > あきへ
cf.4 誰喚兒鳥(たれよぶこどり) > ぬよこどり
2025년 11월 7일 금요일
万葉集 3028 : 大海之 底乎深目而 結義之 妹心者 疑毛無 たみの そこふめて ゆてし いしま かもな 다미노 소코후메테 유데시 이심하 가모나 (枕詞)
大海之 底乎深目而 結義之 妹心者 疑毛無.
(たみの そこふめて ゆてし いしま かもな.)
(tamino sokofumete yutesi isimha kamona.)
(다미노 소코후메테 유데시 이심하 가모나.)
原文: 大海之 底乎深目而 結義之 妹心者 疑毛無.
cf.1 結義之(むすびてし) > ゆてし
cf.2 妹心者(いもがしむは) > いしま
(たみの そこふめて ゆてし いしま かもな.)
(tamino sokofumete yutesi isimha kamona.)
(다미노 소코후메테 유데시 이심하 가모나.)
原文: 大海之 底乎深目而 結義之 妹心者 疑毛無.
cf.1 結義之(むすびてし) > ゆてし
cf.2 妹心者(いもがしむは) > いしま
万葉集 2578 : 朝宿髮 吾者不梳 愛 君之手枕 觸義之鬼尾 さねか われとかず はしき きみがたま ふれしもの 사네카 와레도카즈 하시키 기미가다마 후레시모노 (枕詞)
朝宿髮 吾者不梳 愛 君之手枕 觸義之鬼尾.
(さねか われとかず はしき きみがたま ふれしもの.)
(saneka waretokazu hasiki kimigatama furesimono.)
(사네카 와레도카즈 하시키 기미가다마 후레시모노.)
原文: 朝宿髪 吾者不梳 愛 君之手枕 觸義之鬼尾.
cf.1 朝宿髮(あさねがみ) > さねか
cf.2 君之手枕(きみがたまくら) > きみがたま
cf.3 觸義之鬼尾(ふれてしものを) > ふれしもの
(さねか われとかず はしき きみがたま ふれしもの.)
(saneka waretokazu hasiki kimigatama furesimono.)
(사네카 와레도카즈 하시키 기미가다마 후레시모노.)
原文: 朝宿髪 吾者不梳 愛 君之手枕 觸義之鬼尾.
cf.1 朝宿髮(あさねがみ) > さねか
cf.2 君之手枕(きみがたまくら) > きみがたま
cf.3 觸義之鬼尾(ふれてしものを) > ふれしもの
万葉集 1425 : 足比奇乃 山櫻花 日並而 如是開有者 甚戀目夜裳 あしき めさば ひなめ かひさくば じこいめやも 아시킈 메사바 히나메 가히사쿠바 지괴메야모 (枕詞)
足比奇乃 山櫻花 日並而 如是開有者 甚戀目夜裳.
(あしき めさば ひなめ かひさくば じこいめやも.)
(asiki mesaba hiname kahisakuba zikoymeyamo.)
(아시킈 메사바 히나메 가히사쿠바 지괴메야모.)
原文: 足比奇乃 山櫻花 日並而 如是開有者 甚戀目夜裳.
cf.1 足比奇乃(あしひきの) > あしき
cf.2 山櫻花(やまさくらばな) > めさば
cf.3 甚戀目夜裳(いたくこひめやも) > じこいめやも
(あしき めさば ひなめ かひさくば じこいめやも.)
(asiki mesaba hiname kahisakuba zikoymeyamo.)
(아시킈 메사바 히나메 가히사쿠바 지괴메야모.)
原文: 足比奇乃 山櫻花 日並而 如是開有者 甚戀目夜裳.
cf.1 足比奇乃(あしひきの) > あしき
cf.2 山櫻花(やまさくらばな) > めさば
cf.3 甚戀目夜裳(いたくこひめやも) > じこいめやも
万葉集 1469 : 足引之 山霍公鳥 汝鳴者 家有妹 常所思 あしき やまほきす ななば へなり とぼし 아시킈 야마호키스 나나바 헤나리 도보시 (枕詞)
足引之 山霍公鳥 汝鳴者 家有妹 常所思.
(あしき やまほきす ななば へなり とぼし.)
(asiki yamahokisu nanaba henari tobosi.)
(아시킈 야마호키스 나나바 헤나리 도보시.)
原文: 足引之 山霍公鳥 汝鳴者 家有妹 常所思.
cf.1 足引之(あしひきの) > あしき
cf.2 汝鳴者(ながなけば) > ななば
cf.3 家有妹(いへなるいもし) > へなり
cf.4 常所思(とこにしのはゆ) > とぼし
(あしき やまほきす ななば へなり とぼし.)
(asiki yamahokisu nanaba henari tobosi.)
(아시킈 야마호키스 나나바 헤나리 도보시.)
原文: 足引之 山霍公鳥 汝鳴者 家有妹 常所思.
cf.1 足引之(あしひきの) > あしき
cf.2 汝鳴者(ながなけば) > ななば
cf.3 家有妹(いへなるいもし) > へなり
cf.4 常所思(とこにしのはゆ) > とぼし
万葉集 179 : 橘之 嶋宮尓者 不飽鴨 佐田乃岡邊尓 侍宿爲尓徃 きちの しみやには ふらか さだをかべ とのしにゆ 기치노 시미야니와 후라카 사다오카베 도노시니유 (枕詞)
橘之 嶋宮尓者 不飽鴨 佐田乃岡邊尓 侍宿爲尓徃.
(きちの しみやには ふらか さだをかべ とのしにゆ.)
(kichino simiyaniwa furaka sadawokabe tonosiniyu.)
(기치노 시미야니와 후라카 사다오카베 도노시니유.)
原文: 橘之 嶋宮尓者 不飽鴨 佐田乃岡邊尓 侍宿為尓徃.
cf.1 佐田乃岡邊尓(さだのをかへに) > さだをかべ
cf.2 侍宿爲尓徃(とのゐしにゆく) > とのしにゆ
(きちの しみやには ふらか さだをかべ とのしにゆ.)
(kichino simiyaniwa furaka sadawokabe tonosiniyu.)
(기치노 시미야니와 후라카 사다오카베 도노시니유.)
原文: 橘之 嶋宮尓者 不飽鴨 佐田乃岡邊尓 侍宿為尓徃.
cf.1 佐田乃岡邊尓(さだのをかへに) > さだをかべ
cf.2 侍宿爲尓徃(とのゐしにゆく) > とのしにゆ
2025년 11월 6일 목요일
万葉集 1695 : 妹門 入出見川乃 常滑尓 三雪遺 未冬鴨 いがと いでみなの とこなめに みゆい みとか 이가토 이데미나노 도코나메니 미유이 미도카 (枕詞)
妹門 入出見川乃 床奈馬尓 三雪遺 未冬鴨.
in aliis verbis :
妹門 入出見川乃 常滑尓 三雪遺 未冬鴨.
(いがと いでみなの とこなめに みゆい みとか.)
(igato ideminano tokonameni miyui mitoka.)
(이가토 이데미나노 도코나메니 미유이 미도카.)
原文: 妹門 入出見川乃 床奈馬尓 三雪遺 未冬鴨.
cf.1 入出見川乃(いりいづみがはの) > いでみなの
cf.2 三雪遺(みゆきのこれり) > みゆい
cf.3 未冬鴨(いまだふゆかも) > みとか
in aliis verbis :
妹門 入出見川乃 常滑尓 三雪遺 未冬鴨.
(いがと いでみなの とこなめに みゆい みとか.)
(igato ideminano tokonameni miyui mitoka.)
(이가토 이데미나노 도코나메니 미유이 미도카.)
原文: 妹門 入出見川乃 床奈馬尓 三雪遺 未冬鴨.
cf.1 入出見川乃(いりいづみがはの) > いでみなの
cf.2 三雪遺(みゆきのこれり) > みゆい
cf.3 未冬鴨(いまだふゆかも) > みとか
万葉集 1476 : 獨居而 物念夕尓 霍公鳥 從此間鳴渡 心四有良思 とこり もねよひに ほきす いまゆなわ こにざらし 도코리 모네요히니 호키스 이마유나와 고니자라시 (枕詞)
獨居而 物念夕尓 霍公鳥 從此間鳴渡 心四有良思.
(とこり もねよひに ほきす いまゆなわ こにざらし.)
(tokori moneyohihi hokisu imayunawa konizarasi.)
(도코리 모네요히니 호키스 이마유나와 고니자라시.)
原文: 獨居而 物念夕尓 霍公鳥 従此間鳴渡 心四有良思.
cf.1 獨居而(ひとりをりて) > とk + をり > とこり[liaison]
(とこり もねよひに ほきす いまゆなわ こにざらし.)
(tokori moneyohihi hokisu imayunawa konizarasi.)
(도코리 모네요히니 호키스 이마유나와 고니자라시.)
原文: 獨居而 物念夕尓 霍公鳥 従此間鳴渡 心四有良思.
cf.1 獨居而(ひとりをりて) > とk + をり > とこり[liaison]
cf.2 物念夕尓(ものもふよひに) > もねよひに
cf.2 從此間鳴渡(ゆいまなきわた) > いまゆなわ
cf.2 從此間鳴渡(ゆいまなきわた) > いまゆなわ
万葉集 1874 : 春霞 田菜引今日之 暮三伏一向夜 不穢照良武 高松之野尓 はるかすみ たなびけふ ゆつよ ふヱてらむ たまに 하루가스미 다나비게후 유두요 후에데라무 다마니 (枕詞)
春霞 田菜引今日之 暮三伏一向夜 不穢照良武 高松之野尓.
(はるかすみ たなびけふ ゆつよ ふヱてらむ たまに.)
(harukasumi tanabikehu yutuyo fueteramu tamani.)
(하루가스미 다나비게후 유두요 후에데라무 다마니.)
原文: 春霞 田菜引今日之 暮三伏一向夜 不穢照良武 高松之野尓.
cf.1 暮三伏一向夜=暮月夜=夕月夜 : ゆふづくよ > ゆつよ(유두요) or ゆとよ(유도요)[暮復生夜]
三伏一向 : と(> つ)[도 개 걸 윷 모]
cf.2 高松之野尓(たかまつののに) > たまに
(はるかすみ たなびけふ ゆつよ ふヱてらむ たまに.)
(harukasumi tanabikehu yutuyo fueteramu tamani.)
(하루가스미 다나비게후 유두요 후에데라무 다마니.)
原文: 春霞 田菜引今日之 暮三伏一向夜 不穢照良武 高松之野尓.
cf.1 暮三伏一向夜=暮月夜=夕月夜 : ゆふづくよ > ゆつよ(유두요) or ゆとよ(유도요)[暮復生夜]
三伏一向 : と(> つ)[도 개 걸 윷 모]
cf.2 高松之野尓(たかまつののに) > たまに
万葉集 1873 : 何時鴨 此夜乃將明 鶯之 木傳落 梅花將見 いつか いよあけむ うぐひ こづち うめばみむ 이츠카 이요아케무 우구희 고즈티 우메바미무 (枕詞)
何時鴨 此夜乃將明 鶯之 木傳落 梅花將見.
(いつか いよあけむ うぐひ こづち うめばみむ.)
(itsuka iyoakemu uguhi koduti umebamimu.)
(이츠카 이요아케무 우구희 고즈티 우메바미무.)
原文: 何時鴨 此夜乃将明 鴬之 木傳落 梅花将見.
cf.1 鶯之(うぐひすの) > うぐひ
cf.2 木傳落(こづたひちらす) > こづち
(いつか いよあけむ うぐひ こづち うめばみむ.)
(itsuka iyoakemu uguhi koduti umebamimu.)
(이츠카 이요아케무 우구희 고즈티 우메바미무.)
原文: 何時鴨 此夜乃将明 鴬之 木傳落 梅花将見.
cf.1 鶯之(うぐひすの) > うぐひ
cf.2 木傳落(こづたひちらす) > こづち
万葉集 1133 : 皇祖神之 神宮人 冬薯蕷葛 弥常敷尓 吾反將見 さろき かみや ところづら やとこしき わかへみむ 米로킈 가미야 도코로즈라 야도코시키 와카헤미무 (枕詞)
皇祖神之 神宮人 冬薯蕷葛 弥常敷尓 吾反將見.
(すめろきの かみや ところづら やとこしき わかへみむ.)
(Saroki kamiya tokorodura yatokosiki wakahemimu.)
(米로킈 가미야 도코로즈라 야도코시키 와카헤미무.)
原文: 皇祖神之 神宮人 冬薯蕷葛 弥常敷尓 吾反将見.
cf.1 皇祖神之(すめろきの) > 米置之(さろき)
cf.2 神宮人(かみのみやひと) > かみや
cf.3 弥常敷尓(いやとこしくに) > やとこしき
cf.4 吾反將見(われかへりみむ) > わかへみむ
(すめろきの かみや ところづら やとこしき わかへみむ.)
(Saroki kamiya tokorodura yatokosiki wakahemimu.)
(米로킈 가미야 도코로즈라 야도코시키 와카헤미무.)
原文: 皇祖神之 神宮人 冬薯蕷葛 弥常敷尓 吾反将見.
cf.1 皇祖神之(すめろきの) > 米置之(さろき)
cf.2 神宮人(かみのみやひと) > かみや
cf.3 弥常敷尓(いやとこしくに) > やとこしき
cf.4 吾反將見(われかへりみむ) > わかへみむ
2025년 11월 5일 수요일
万葉集 574 : 此間在而 筑紫也何處 白雲乃 棚引山之 方西有良思 いまし つしやなば さもの たなびめの もにざらし 이마시 두시야나바 사모노 다나비메노 모니자라시 (枕詞)
此間在而 筑紫也何處 白雲乃 棚引山之 方西有良思.
(いまし つしやなば さもの たなびめの もにざらし.)
(imasi tusiyanaba samono tanabimeno monizarasi.)
(이마시 두시야나바 사모노 다나비메노 모니자라시.)
原文: 此間在而 筑紫也何處 白雲乃 棚引山之 方西有良思.
cf.1 筑紫也何處(つくしやなば) > つしやなば
cf.2 方西有良思(もにしあらし) > もにざらし
(いまし つしやなば さもの たなびめの もにざらし.)
(imasi tusiyanaba samono tanabimeno monizarasi.)
(이마시 두시야나바 사모노 다나비메노 모니자라시.)
原文: 此間在而 筑紫也何處 白雲乃 棚引山之 方西有良思.
cf.1 筑紫也何處(つくしやなば) > つしやなば
cf.2 方西有良思(もにしあらし) > もにざらし
万葉集 2093 : 妹尓相 時片待跡 久方乃 天之漢原尓 月叙經來 いにさ とへまつと くもの あまならに つきぞへけ 이니사 도헤마츠토 구모노 아마나라니 두키조헤케 (枕詞)
妹尓相 時片待跡 久方乃 天之漢原尓 月叙經來.
(いにさ とへまつと くもの あまならに つきぞへけ.)
(inisa tohematsuto kumono amanarani tukizoheke.)
(이니사 도헤마츠토 구모노 아마나라니 두키조헤케.)
原文: 妹尓相 時片待跡 久方乃 天之漢原尓 月叙經来.
cf.1 妹尓相(いもにあふ) > いにさ
cf.2 時片待跡(ときかたまつと) > とへまつと
cf.3 天之漢原尓(あまのかはらに) > あまならに
(いにさ とへまつと くもの あまならに つきぞへけ.)
(inisa tohematsuto kumono amanarani tukizoheke.)
(이니사 도헤마츠토 구모노 아마나라니 두키조헤케.)
原文: 妹尓相 時片待跡 久方乃 天之漢原尓 月叙經来.
cf.1 妹尓相(いもにあふ) > いにさ
cf.2 時片待跡(ときかたまつと) > とへまつと
cf.3 天之漢原尓(あまのかはらに) > あまならに
万葉集 1854 : 鶯之 木傳梅乃 移者 櫻花之 時片設奴 うぐひ こづたうめ うつつ さばの とへまけぬ 우구희 고즈타우메 우츠츠 사바노 도헤마케누 (枕詞)
鶯之 木傳梅乃 移者 櫻花之 時片設奴.
(うぐひ こづたうめ うつつ さばの とへまけぬ.)
(uguhi kodutaume utsutsu sabano tohemakenu.)
(우구희 고즈타우메 우츠츠 사바노 도헤마케누.)
原文: 鴬之 木傳梅乃 移者 櫻花之 時片設奴.
cf.1 鶯之(うぐひすの) > うぐひ
cf.2 木傳梅乃(こづたふうめの) > こづたうめ
cf.3 移者(うつろへば) > うつつ
cf.4 櫻花之(さくらのはなの) > さばの
cf.5 時片設奴(ときかたまけぬ) > とへまけぬ
(うぐひ こづたうめ うつつ さばの とへまけぬ.)
(uguhi kodutaume utsutsu sabano tohemakenu.)
(우구희 고즈타우메 우츠츠 사바노 도헤마케누.)
原文: 鴬之 木傳梅乃 移者 櫻花之 時片設奴.
cf.1 鶯之(うぐひすの) > うぐひ
cf.2 木傳梅乃(こづたふうめの) > こづたうめ
cf.3 移者(うつろへば) > うつつ
cf.4 櫻花之(さくらのはなの) > さばの
cf.5 時片設奴(ときかたまけぬ) > とへまけぬ
万葉集 473 : 佐保山尓 多奈引霞 每見 妹乎思出 不泣日者無 さほやまに たびか ごとみ いももひで ふなひはな 사호야마니 다비카 고토미 이모모히데 후나히와나 (枕詞)
佐保山尓 多奈引霞 每見 妹乎思出 不泣日者無.
(さほやまに たびか ごとみ いももひで ふなひはな.)
(sahoyamani tabika gotomi imomohide funahiwana.)
(사호야마니 다비카 고토미 이모모히데 후나히와나.)
原文: 佐保山尓 多奈引霞 毎見 妹乎思出 不泣日者無.
cf.1 多奈引霞(たなびくかすみ) > たびか
cf.2 每見(みるごとに) > ごとみ
cf.3 妹乎思出(いもをおもひで) > いももひで
cf.4 不泣日者無(なかぬひはなし) > ふなひはな
(さほやまに たびか ごとみ いももひで ふなひはな.)
(sahoyamani tabika gotomi imomohide funahiwana.)
(사호야마니 다비카 고토미 이모모히데 후나히와나.)
原文: 佐保山尓 多奈引霞 毎見 妹乎思出 不泣日者無.
cf.1 多奈引霞(たなびくかすみ) > たびか
cf.2 每見(みるごとに) > ごとみ
cf.3 妹乎思出(いもをおもひで) > いももひで
cf.4 不泣日者無(なかぬひはなし) > ふなひはな
万葉集 1439 : 時者今者 春尓成跡 三雪零 遠山邊尓 霞多奈婢久 ときま はりなると みゆふ とほめべに かたなびく 도키마 하리나루토 미유후 도호메베니 가타나비쿠 (枕詞)
時者今者 春尓成跡 三雪零 遠山邊尓 霞多奈婢久.
(ときま はりなると みゆふ とほめべに かたなびく.)
(tokima harinaruto miyufu tohomebeni katanabiku.)
(도키마 하리나루토 미유후 도호메베니 가타나비쿠.)
原文: 時者今者 春尓成跡 三雪零 遠山邊尓 霞多奈婢久.
cf.1 時者今者(ときはいま) > ときま
cf.2 三雪零(みゆきふる) > みゆふ
cf.3 霞多奈婢久(かすみたなびく) > かたなびく
(ときま はりなると みゆふ とほめべに かたなびく.)
(tokima harinaruto miyufu tohomebeni katanabiku.)
(도키마 하리나루토 미유후 도호메베니 가타나비쿠.)
原文: 時者今者 春尓成跡 三雪零 遠山邊尓 霞多奈婢久.
cf.1 時者今者(ときはいま) > ときま
cf.2 三雪零(みゆきふる) > みゆふ
cf.3 霞多奈婢久(かすみたなびく) > かたなびく
2025년 11월 4일 화요일
万葉集 2681 : 吾背子之 使乎待跡 笠毛不著 出乍其見之 雨落久尓 わがせこが しをまつと かさもきず でさぞみし あめふるに 와가세코가 시오마츠토 가사모기즈 데사조미시 아메후루니 (枕詞)
吾背子之 使乎待跡 笠毛不著 出乍其見之 雨落久尓.
(わがせこが しをまつと かさもきず でさぞみし あめふるに.)
(wagasekoga siwomatsuto kasamokizu amefuruni.)
(와가세코가 시오마츠토 가사모기즈 데사조미시 아메후루니.)
原文: 吾背子之 使乎待跡 笠毛不著 出乍其見之 雨落久尓.
cf.1 出乍其見之(いでつつぞみし) > でさぞみし
cf.2 雨落久尓(あめのふらくに) > あめふるに
(わがせこが しをまつと かさもきず でさぞみし あめふるに.)
(wagasekoga siwomatsuto kasamokizu amefuruni.)
(와가세코가 시오마츠토 가사모기즈 데사조미시 아메후루니.)
原文: 吾背子之 使乎待跡 笠毛不著 出乍其見之 雨落久尓.
cf.1 出乍其見之(いでつつぞみし) > でさぞみし
cf.2 雨落久尓(あめのふらくに) > あめふるに
万葉集 1374 : 闇夜者 辛苦物乎 何時跡 吾待月毛 早毛照奴賀 やよは くるしもの いつと あまつきも さもてるか 야요와 구루시몬오 이츠토 아마두키모 사모데루카 (枕詞)
闇夜者 辛苦物乎 何時跡 吾待月毛 早毛照奴賀.
(やよは くるしもの いつと あまつきも さもてるか.)
(yayowa kurusimonwo itsuto amatukimo samoteruka.)
(야요와 구루시몬오 이츠토 아마두키모 사모데루카.)
原文: 闇夜者 辛苦物乎 何時跡 吾待月毛 早毛照奴賀.
cf.1 闇夜者(やみのよは) > やよは
cf.2 早毛照奴賀(はやもてらぬか) > さもてるか
(やよは くるしもの いつと あまつきも さもてるか.)
(yayowa kurusimonwo itsuto amatukimo samoteruka.)
(야요와 구루시몬오 이츠토 아마두키모 사모데루카.)
原文: 闇夜者 辛苦物乎 何時跡 吾待月毛 早毛照奴賀.
cf.1 闇夜者(やみのよは) > やよは
cf.2 早毛照奴賀(はやもてらぬか) > さもてるか
2025년 11월 3일 월요일
万葉集 1487 : 霍公鳥 不念有寸 木晩乃 如此成左右尓 奈何不來喧 ほきす もひざりき こぐれ かひなるまでに いかふきね 호키스 모히자리키 고구레 가히나루마데니 이카후키네 (枕詞)
霍公鳥 不念有寸 木晩乃 如此成左右尓 奈何不來喧.
(ほきす もひざりき こぐれ かひなるまでに いかふきね.)
(hokisu mohizariki kogure kahinarumadeni ikafukine.)
(호키스 모히자리키 고구레 가히나루마데니 이카후키네.)
原文: 霍公鳥 不念有寸 木晩乃 如此成左右尓 奈何不来喧.
cf.1 不念有寸(おもはずありき) > もひざりき
cf.2 奈何不來喧(なにかきなかぬ) > いかふきね
(ほきす もひざりき こぐれ かひなるまでに いかふきね.)
(hokisu mohizariki kogure kahinarumadeni ikafukine.)
(호키스 모히자리키 고구레 가히나루마데니 이카후키네.)
原文: 霍公鳥 不念有寸 木晩乃 如此成左右尓 奈何不来喧.
cf.1 不念有寸(おもはずありき) > もひざりき
cf.2 奈何不來喧(なにかきなかぬ) > いかふきね
2025년 11월 2일 일요일
万葉集 445 : 何時然跡 待牟妹尓 玉梓乃 事谷不告 徃公鴨 いつしかと またむいに たまし こだにふこ ゆきか 이츠시카토 마타무이니 다마싀 고다니후코 유키카 (枕詞)
何時然跡 待牟妹尓 玉梓乃 事太尓不告 徃公鴨.
in aliis verbis :
何時然跡 待牟妹尓 玉梓乃 事谷不告 徃公鴨.
(いつしかと またむいに たまし こだにふこ ゆきか.)
(itsusikato matamuini tamasi kodanifuko yukika.)
(이츠시카토 마타무이니 다마싀 고다니후코 유키카.)
原文: 何時然跡 待牟妹尓 玉梓乃 事太尓不告 徃公鴨.
cf.1 玉梓乃(たまづさの) > たまし
cf.2 事谷不告(ことだにつげず) > こだにふこ
cf.3 徃公鴨(ゆくきみかも) > ゆきか
in aliis verbis :
何時然跡 待牟妹尓 玉梓乃 事谷不告 徃公鴨.
(いつしかと またむいに たまし こだにふこ ゆきか.)
(itsusikato matamuini tamasi kodanifuko yukika.)
(이츠시카토 마타무이니 다마싀 고다니후코 유키카.)
原文: 何時然跡 待牟妹尓 玉梓乃 事太尓不告 徃公鴨.
cf.1 玉梓乃(たまづさの) > たまし
cf.2 事谷不告(ことだにつげず) > こだにふこ
cf.3 徃公鴨(ゆくきみかも) > ゆきか
万葉集 1601 : 目頰布 君之家有 波奈須爲寸 穂出秋乃 過良久惜母 めけふ きみへなる はなすすき ほでらきの すらくしも 메케후 기믜헤나루 하나스스키 호데라키노 스라쿠시모 (枕詞)
目頰布 君之家有 波奈須爲寸 穂出秋乃 過良久惜母.
(めけふ きみへなる はなすすき ほでらきの すらくしも.)
(mekefu kimihenaru hanasusuki hoderakino surakusimo.)
(메케후 기믜헤나루 하나스스키 호데라키노 스라쿠시모.)
原文: 目頬布 君之家有 波奈須為寸 穂出秋乃 過良久惜母.
cf.1 目頰布 : めづらしき > めけふ ( < め y ケフ y フ[且用])
cf.2 穂出秋乃(ほにいづるあきの) > ほでらきの
(めけふ きみへなる はなすすき ほでらきの すらくしも.)
(mekefu kimihenaru hanasusuki hoderakino surakusimo.)
(메케후 기믜헤나루 하나스스키 호데라키노 스라쿠시모.)
原文: 目頬布 君之家有 波奈須為寸 穂出秋乃 過良久惜母.
cf.1 目頰布 : めづらしき > めけふ ( < め y ケフ y フ[且用])
cf.2 穂出秋乃(ほにいづるあきの) > ほでらきの
피드 구독하기:
덧글 (Atom)