鳥自物 海二浮居而 奧浪 驂乎聞者 數悲哭.
(かじも みにふゐて おなみ さわきけば すひな.)
(kajimo minifuwite onami sawakikeba suhina.)
(가지모 미니후위테 오나미 사와기케바 수히나.)
原文: 鳥自物 海二浮居而 奥浪 驂乎聞者 數悲哭.
cf.1 鳥自物(とりじもの) > かじも
cf.2 海(み) : みこと
cf.3 驂乎聞者(さわくをきけば) > さわきけば
cf.4 數悲哭(あまたかなしも) > すひな
2024년 12월 31일 화요일
万葉集 2505 : 梓弓引 不許有者 此有戀 不相 しゆび ゆるざらば かくこい ふらひ 시유비 유루자라바 가쿠괴 후라히 (枕詞)
梓弓引 不許有者 此有戀 不相.
(しゆび ゆるざらば かくこい ふらひ.)
(siyubi yuruzaraba kakukoy furahi.)
(시유비 유루자라바 가쿠괴 후라히.)
原文: 梓弓 引不許 有者 此有戀 不相.
cf.1 梓弓引(あづさゆみひき) > しゆび
cf.2 不許有者(ゆるさずあらませば) > ゆるざらば
(しゆび ゆるざらば かくこい ふらひ.)
(siyubi yuruzaraba kakukoy furahi.)
(시유비 유루자라바 가쿠괴 후라히.)
原文: 梓弓 引不許 有者 此有戀 不相.
cf.1 梓弓引(あづさゆみひき) > しゆび
cf.2 不許有者(ゆるさずあらませば) > ゆるざらば
万葉集 1612 : 神佐夫等 不許者不有 秋草乃 結之紐乎 解者悲哭 かむさぶと いなばなし あぐさ ゆしも ときかなし 가무사부토 이나바나시 아구사 유시모 도키가나시 (枕詞)
神佐夫等 不許者不有 秋草乃 結之紐乎 解者悲哭.
(かむさぶと いなばなし あぐさ ゆしも とひな.)
(kamusabuto inabanasi agusa yusimo tokhina.)
(가무사부토 이나바나시 아구사 유시모 도히나.)
原文: 神佐夫等 不許者不有 秋草乃 結之紐乎 解者悲哭.
cf.1 不許者不有(いなにはあらず) > いなばなし
cf.2 結之紐乎(むすびしひもを) > ゆひしもを > ゆしも
cf.3 解(者)悲哭(とくはかなし) > とk+ひ+な > とひな
(かむさぶと いなばなし あぐさ ゆしも とひな.)
(kamusabuto inabanasi agusa yusimo tokhina.)
(가무사부토 이나바나시 아구사 유시모 도히나.)
原文: 神佐夫等 不許者不有 秋草乃 結之紐乎 解者悲哭.
cf.1 不許者不有(いなにはあらず) > いなばなし
cf.2 結之紐乎(むすびしひもを) > ゆひしもを > ゆしも
cf.3 解(者)悲哭(とくはかなし) > とk+ひ+な > とひな
万葉集 1762 : 明日之夕 不相有八方 足日木 山彦令動 呼立哭毛 あすのよひ あはざやも あしき めびこせと よびなくも 아스노요히 아하자야모 아시킈 메비코세토 요비나쿠모 (枕詞)
明日之夕 不相有八方 足日木(乃) 山彦令動 呼立哭毛.
(あすのよひ あはざやも あしき めびこせと よびなくも.)
(asunoyohi ahazayamo asiki mebikoseto yobinakumo.)
(아스노요히 아하자야모 아시킈 메비코세토 요비나쿠모.)
原文: 明日之夕 不相有八方 足日木乃 山彦令動 呼立哭毛.
cf.1 足日木=足引(あしき)
cf.2 山彦令動(やまびことよめ) > めびこせと
(あすのよひ あはざやも あしき めびこせと よびなくも.)
(asunoyohi ahazayamo asiki mebikoseto yobinakumo.)
(아스노요히 아하자야모 아시킈 메비코세토 요비나쿠모.)
原文: 明日之夕 不相有八方 足日木乃 山彦令動 呼立哭毛.
cf.1 足日木=足引(あしき)
cf.2 山彦令動(やまびことよめ) > めびこせと
万葉集 553 : 天雲乃 遠隔乃極 遠鷄跡裳 情志行者 戀流物可聞 あまくもの そきへのき とほけども こしゆけば こいるもかも 아마구모노 소키헤노키 도호케도모 고시유케바 괴루모카모 (枕詞)
天雲乃 遠隔乃極 遠鷄跡裳 情志行者 戀流物可聞.
(あまくもの そきへのき とほけども こしゆけば こいるもかも.)
(amakumono sokihenoki tohokedomo kosiyukeba koyrumokamo.)
(아마구모노 소키헤노키 도호케도모 고시유케바 괴루모카모.)
原文: 天雲乃 遠隔乃極 遠鷄跡裳 情志行者 戀流物可聞.
cf.1 遠隔乃極(そきへのきはみ) > そきへのき
(あまくもの そきへのき とほけども こしゆけば こいるもかも.)
(amakumono sokihenoki tohokedomo kosiyukeba koyrumokamo.)
(아마구모노 소키헤노키 도호케도모 고시유케바 괴루모카모.)
原文: 天雲乃 遠隔乃極 遠鷄跡裳 情志行者 戀流物可聞.
cf.1 遠隔乃極(そきへのきはみ) > そきへのき
万葉集 1930 : 梓弓 引津邊有 莫告藻之 花咲及二 不會君毳 しゆみ ひかへ なのりその はさまでに ふらひきか 시유미 히카헤 나노리소노 하사마데니 후라히기카 (枕詞)
梓弓 引津邊有 莫告藻之 花咲及二 不會君毳.
(しゆみ ひかへ なのりその はさまでに ふらひきか.)
(siyumi hitkahe nanorisono hasamadeni furahikika.)
(시유미 히카헤 나노리소노 하사마데니 후라히기카.)
原文: 梓弓 引津邊有 莫告藻之 花咲及二 不會君毳.
cf.1 梓弓(あづさゆみ) > しゆみ
cf.2 引津邊有(ひつかへ) > ひかへ
cf.3 花咲及二(はなさくまでに) > はさまでに
(しゆみ ひかへ なのりその はさまでに ふらひきか.)
(siyumi hitkahe nanorisono hasamadeni furahikika.)
(시유미 히카헤 나노리소노 하사마데니 후라히기카.)
原文: 梓弓 引津邊有 莫告藻之 花咲及二 不會君毳.
cf.1 梓弓(あづさゆみ) > しゆみ
cf.2 引津邊有(ひつかへ) > ひかへ
cf.3 花咲及二(はなさくまでに) > はさまでに
万葉集 311 : 梓弓引 豊國之 鏡山 不見久有者 戀敷牟鴨 しゆび たくに かがめ ふみひさば こふむかも 시유비 다쿠늬 가가메 후미히사바 고후무카모 (枕詞)
梓弓引 豊國之 鏡山 不見久有者 戀敷牟鴨.
(しゆび たくに かがめ ふみひさば こふむかも.)
(siyubi takuni kagame fumihisaba kohumukamo.)
(시유비 다쿠늬 가가메 후미히사바 고후무카모.)
原文: 梓弓 引豊國之 鏡山 不見久有者 戀敷牟鴨.
cf.1 梓弓引(しゆみびき) > しゆび
cf.2 豊國(たく) : 人(他人)の國(くむ)
(しゆび たくに かがめ ふみひさば こふむかも.)
(siyubi takuni kagame fumihisaba kohumukamo.)
(시유비 다쿠늬 가가메 후미히사바 고후무카모.)
原文: 梓弓 引豊國之 鏡山 不見久有者 戀敷牟鴨.
cf.1 梓弓引(しゆみびき) > しゆび
cf.2 豊國(たく) : 人(他人)の國(くむ)
万葉集 98 : 梓弓 引者隨意 依目友 後心乎 知勝奴鴨 しゆみ ひきまにま よめど ごしも しかてぬか 시유미 히키마니마 요메도 고심오 시리가누카 (枕詞)
梓弓 引者随意 依目友 後心乎 知勝奴鴨.
(しゆみ ひきまにま よめど ごしも しかてぬか.)
(siyumi hikimanima yomedo gosimwo sikatenuka.)
(시유미 히키마니마 요메도 고심오 시카테누카.)
原文: 梓弓 引者随意 依目友 後心乎 知勝奴鴨.
cf.1 依目友(よらめども) > よめど
cf.2 後心乎(のちのこころを) > ごしも
cf.3 知勝奴鴨(しりかてぬかも) > しかてぬか
(しゆみ ひきまにま よめど ごしも しかてぬか.)
(siyumi hikimanima yomedo gosimwo sikatenuka.)
(시유미 히키마니마 요메도 고심오 시카테누카.)
原文: 梓弓 引者随意 依目友 後心乎 知勝奴鴨.
cf.1 依目友(よらめども) > よめど
cf.2 後心乎(のちのこころを) > ごしも
cf.3 知勝奴鴨(しりかてぬかも) > しかてぬか
万葉集 270 : 客爲而 物戀敷尓 山下 赤乃曾保船 奧榜所見 たびて ものこひに めした あけそほぶ おこぎぼみ 다비테 모노고히니 메시타 아케소호부 오코기보미 (枕詞)
客爲而 物戀敷尓 山下 赤乃曾保船 奧榜所見.
(たびて ものこひに めした あけそほぶ おこぎぼみ.)
(tabite monokohini mesita akesohobu okogibomi.)
(다비테 모노고히니 메시타 아케소호부 오코기보미.)
原文: 客為而 物戀敷尓 山下 赤乃曽保船 奥榜所見.
cf.1 赤乃曾保船(あけのそほふね) > あけそほぶ
cf.2 奧榜所見(おきこぐみゆ) > おこぎぼみ
(たびて ものこひに めした あけそほぶ おこぎぼみ.)
(tabite monokohini mesita akesohobu okogibomi.)
(다비테 모노고히니 메시타 아케소호부 오코기보미.)
原文: 客為而 物戀敷尓 山下 赤乃曽保船 奥榜所見.
cf.1 赤乃曾保船(あけのそほふね) > あけそほぶ
cf.2 奧榜所見(おきこぐみゆ) > おこぎぼみ
2024년 12월 30일 월요일
万葉集 2698 : 徃而見而 來戀敷 朝香方 山越置代 宿不勝鴨 ゆきみ ここひ さかも めごそきて ねかてぬか 유키미 고고히 사카모 메고소키테 네가테누카 (枕詞)
徃而見(而) 來戀敷 朝香方 山越置代 宿不勝鴨.
(ゆきみ ここひ さかも めごそきて ねかてぬか.)
(yukimi kokohi sakamo megosokite nekatenuka.)
(유키미 고고히 사카모 메고소키테 네가테누카.)
原文: 徃而見而 来戀敷 朝香方 山越置代 宿不勝鴨.
cf.1 來戀敷(こむとこほしき) > ここひ
cf.2 朝香方(あさかも) > さかも
cf.3 山越置代(やまごしおきて) > めごそきて
(ゆきみ ここひ さかも めごそきて ねかてぬか.)
(yukimi kokohi sakamo megosokite nekatenuka.)
(유키미 고고히 사카모 메고소키테 네가테누카.)
原文: 徃而見而 来戀敷 朝香方 山越置代 宿不勝鴨.
cf.1 來戀敷(こむとこほしき) > ここひ
cf.2 朝香方(あさかも) > さかも
cf.3 山越置代(やまごしおきて) > めごそきて
2024년 12월 29일 일요일
万葉集 58 : 何所尓可 船泊爲良武 安礼乃埼 榜多味行之 棚無小舟 いづくにか ふばすらむ あれのさき こたみゆき たなをぶね 이즈쿠니카 후바스라무 아레노사키 고타미유킈 다나오부네 (枕詞)
何所尓可 船泊爲良武 安礼乃埼 榜多味行之 棚無小舟.
(いづくにか ふばすらむ あれのさき こたみゆき たなをぶね.)
(idukunika fubasuramu arenosaki kotamiyuki tanawobune.)
(이즈쿠니카 후바스라무 아레노사키 고타미유킈 다나오부네.)
原文: 何所尓可 船泊為良武 安礼乃埼 榜多味行之 棚無小舟.
cf.1 安礼[吾]乃埼 : あれのさき
*言於母亦兄 於吾亦兄 此云於慕尼慕是 阿例尼慕是
(おもにもせ) (あれにもせ)
cf.2 榜多味行之(こぎたみゆきし) > 榜廻行之(こたみゆき)
(いづくにか ふばすらむ あれのさき こたみゆき たなをぶね.)
(idukunika fubasuramu arenosaki kotamiyuki tanawobune.)
(이즈쿠니카 후바스라무 아레노사키 고타미유킈 다나오부네.)
原文: 何所尓可 船泊為良武 安礼乃埼 榜多味行之 棚無小舟.
cf.1 安礼[吾]乃埼 : あれのさき
*言於母亦兄 於吾亦兄 此云於慕尼慕是 阿例尼慕是
(おもにもせ) (あれにもせ)
cf.2 榜多味行之(こぎたみゆきし) > 榜廻行之(こたみゆき)
万葉集 358 : 武庫浦乎 榜轉小舟 粟嶋矣 背尓見乍 乏小舟 むこのかを こみをぶね あはしまを そがひみさ ともそぶね 무고노카오 고미오부네 아하시마오 소가히미사 도모소부네 (枕詞)
武庫浦乎 榜轉小舟 粟嶋矣 背尓見乍 乏小舟.
(むこのかを こみをぶね あはしまを そがひみさ ともそぶね.)
(mukonokawo komiwobune ahasimawo sogahimisa tomosobune.)
(무고노카오 고미오부네 아하시마오 소가히미사 도모소부네.)
原文: 武庫浦乎 榜轉小舟 粟嶋矣 背尓見乍 乏小舟.
cf.1 榜轉(こぎみる) > こみ
cf.2 乏小舟(ともしきをぶね) > ともそぶね
(むこのかを こみをぶね あはしまを そがひみさ ともそぶね.)
(mukonokawo komiwobune ahasimawo sogahimisa tomosobune.)
(무고노카오 고미오부네 아하시마오 소가히미사 도모소부네.)
原文: 武庫浦乎 榜轉小舟 粟嶋矣 背尓見乍 乏小舟.
cf.1 榜轉(こぎみる) > こみ
cf.2 乏小舟(ともしきをぶね) > ともそぶね
2024년 12월 27일 금요일
万葉集 588 : 白鳥能 飛羽山松之 待乍曾 吾戀度 此月比乎 さかの とばめまつ まさぞ あこいわ いづきごろ 사카노 도바메마츠 마사조 아괴와 이르키고로 (枕詞)
白鳥能 飛羽山松之 待乍曾 吾戀度 此月比乎.
(さかの とばめまつ まさぞ あこいわ いづきごろ.)
(sakano tobamematsu masazo akoywa irukigoro.)
(사카노 도바메마츠 마사조 아괴와 이르키고로.)
原文: 白鳥能 飛羽山松之 待乍曽 吾戀度 此月比乎.
cf.1 白鳥(しらとり) > さか
cf.2 飛羽山松之(とばやままつの) > とばめまつ
cf.3 待乍曾(まちつつぞ) > まさぞ
cf.4 此月比乎(このつきごろを) > いづきごろ[이르키고로]
(さかの とばめまつ まさぞ あこいわ いづきごろ.)
(sakano tobamematsu masazo akoywa irukigoro.)
(사카노 도바메마츠 마사조 아괴와 이르키고로.)
原文: 白鳥能 飛羽山松之 待乍曽 吾戀度 此月比乎.
cf.1 白鳥(しらとり) > さか
cf.2 飛羽山松之(とばやままつの) > とばめまつ
cf.3 待乍曾(まちつつぞ) > まさぞ
cf.4 此月比乎(このつきごろを) > いづきごろ[이르키고로]
万葉集 761 : 早河之 湍尓居鳥之 緣乎奈弥 念而有師 吾兒羽裳憾怜 さがは せゐか よしをなみ もひし あはもかれ 사가하 세위카 요나미 모히시 아하모카레 (枕詞)
万葉集 2976 : 紫 我下紐乃 色尓不出 戀可毛將瘦 相因無 いとし わがしもの いろにふで こいかもやむ さよな 이토시 와가시모노 이로니후데 괴카모야무 사요나 (枕詞)
紫 我下紐乃 色尓不出 戀可毛將瘦 相因乎無見.
in aliis verbis :
紫 我下紐乃 色尓不出 戀可毛將瘦 相因無.
(いとし わがしもの いろにふで こいかもやむ さよな.)
(itosi wagasimono ironifude koykamoyamu sayona.)
(이토시 와가시모노 이로니후데 괴카모야무 사요나.)
原文: 紫 我下紐乃 色尓不出 戀可毛将痩 相因乎無見.
cf.1 紫の破字 : 此絲(いと) > 齋戶
cf.2 相因乎無見(あふよしをなみ) > 相因無(さよな)
in aliis verbis :
紫 我下紐乃 色尓不出 戀可毛將瘦 相因無.
(いとし わがしもの いろにふで こいかもやむ さよな.)
(itosi wagasimono ironifude koykamoyamu sayona.)
(이토시 와가시모노 이로니후데 괴카모야무 사요나.)
原文: 紫 我下紐乃 色尓不出 戀可毛将痩 相因乎無見.
cf.1 紫の破字 : 此絲(いと) > 齋戶
cf.2 相因乎無見(あふよしをなみ) > 相因無(さよな)
万葉集 3631 : 何時鴨 見思之 粟嶋乎 外將戀 行因無 いつか みもひ あしま とこいむ ゆよな (枕詞)
伊都之可母 見牟等於毛比師 安波之麻乎 与曽尓也故非無 由久与思乎奈美.[万葉仮名]
(いつしかも みむとおもひし あはしまを よそにやこひむ ゆくよしをなみ.)
原本文推定 :
何時鴨 見思之 粟嶋乎 外將戀 行因無.
(いつか みもひ あしま とこいむ ゆよな.)
(itsuka mimohi asima tokoymu yuyona.)
(이츠카 미모희 아시마 도괴무 유요나.)
原文: 伊都之可母 見牟等於毛比師 安波之麻乎 与曽尓也故非無 由久与思乎奈美.
cf.1 与曽尓也故非無(よそにやこひむ) > 外將戀(とこいむ)
cf.2 由久与思乎奈美(ゆくよしをなみ) > 行因無(ゆよな)
(いつしかも みむとおもひし あはしまを よそにやこひむ ゆくよしをなみ.)
原本文推定 :
何時鴨 見思之 粟嶋乎 外將戀 行因無.
(いつか みもひ あしま とこいむ ゆよな.)
(itsuka mimohi asima tokoymu yuyona.)
(이츠카 미모희 아시마 도괴무 유요나.)
原文: 伊都之可母 見牟等於毛比師 安波之麻乎 与曽尓也故非無 由久与思乎奈美.
cf.1 与曽尓也故非無(よそにやこひむ) > 外將戀(とこいむ)
cf.2 由久与思乎奈美(ゆくよしをなみ) > 行因無(ゆよな)
万葉集 1323 : 海之底 奧津白玉 緣乎無三 常如此耳也 戀度味試 ばらみ おきつした よしをなみ とかひみや こひわなむ 바라미 오키츠시타 요시오나미 도카히미야 고히와나무 (枕詞)
海之底 奧津白玉 緣乎無三 常如此耳也 戀度味試.
(ばらみ おきつした よしをなみ とかひみや こひわなむ.)
(barami okitsusita yosiwonami tokahimiya kohiwanamu.)
(바라미 오키츠시타 요시오나미 도카히미야 고히와나무.)
原文: 海之底 奥津白玉 縁乎無三 常如此耳也 戀度味試.
cf.1 海之底=海底(ばらみ) < 바라밑
cf.2 白玉(しらたま) > した
cf.3 常如此耳也(つねかくのみや) > とかひみや
cf.4 戀度味試(こひわたりなむ) > こひわなむ
(ばらみ おきつした よしをなみ とかひみや こひわなむ.)
(barami okitsusita yosiwonami tokahimiya kohiwanamu.)
(바라미 오키츠시타 요시오나미 도카히미야 고히와나무.)
原文: 海之底 奥津白玉 縁乎無三 常如此耳也 戀度味試.
cf.1 海之底=海底(ばらみ) < 바라밑
cf.2 白玉(しらたま) > した
cf.3 常如此耳也(つねかくのみや) > とかひみや
cf.4 戀度味試(こひわたりなむ) > こひわなむ
万葉集 714 : 情尓者 思渡跡 緣乎無三 外耳爲而 嘆曾吾爲 こには しわど よしをなみ よそみして なげぞわせ 고니와 시와도 요시오나미 요소미시테 나게조와세 (枕詞)
情尓者 思渡跡 緣乎無三 外耳爲而 嘆曾吾爲.
(こには しわど よしをなみ よそみして なげぞわせ.)
(koniwa siwado yosiwonami yosomisite nagezowase.)
(고니와 시와도 요시오나미 요소미시테 나게조와세.)
原文]情尓者 思渡跡 縁乎無三 外耳為而 嘆曽吾為.
cf.1 思渡跡(おもひわたれど) > しわど
cf.2 嘆曾吾爲(なげきぞわがする) > なげぞわせ
(こには しわど よしをなみ よそみして なげぞわせ.)
(koniwa siwado yosiwonami yosomisite nagezowase.)
(고니와 시와도 요시오나미 요소미시테 나게조와세.)
原文]情尓者 思渡跡 縁乎無三 外耳為而 嘆曽吾為.
cf.1 思渡跡(おもひわたれど) > しわど
cf.2 嘆曾吾爲(なげきぞわがする) > なげぞわせ
万葉集 508 : 衣手乃 別今夜從 妹毛吾母 甚戀名 相因無 そでの わこよひゆ いもあれも いたこひな さよな 소데노 와고요히유 이모아레모 이타코히나 사요나 (枕詞)
衣手乃 別今夜從 妹毛吾母 甚戀名 相因乎奈美.
in aliis verbis :
衣手乃 別今夜從 妹毛吾母 甚戀名 相因無.
(そでの わこよひゆ いもあれも いたこひな さよな.)
(sodeno wakoyohiyu imoaremo itakohina sayona.)
(소데노 와고요히유 이모아레모 이타코히나 사요나.)
原文: 衣手乃 別今夜従 妹毛吾母 甚戀名 相因乎奈美.
cf.1 相因乎奈美(あふよしをなみ) > 相因無(さよな)
in aliis verbis :
衣手乃 別今夜從 妹毛吾母 甚戀名 相因無.
(そでの わこよひゆ いもあれも いたこひな さよな.)
(sodeno wakoyohiyu imoaremo itakohina sayona.)
(소데노 와고요히유 이모아레모 이타코히나 사요나.)
原文: 衣手乃 別今夜従 妹毛吾母 甚戀名 相因乎奈美.
cf.1 相因乎奈美(あふよしをなみ) > 相因無(さよな)
万葉集 483 : 朝鳥之 啼耳鳴六 吾妹子尓 今亦更 逢因矣無 さとり ねのみなむ わぎもこに いまたさら あふよしな 사토릐 네노미나무 와기모코니 이마타사라 아후요싀나 (枕詞)
朝鳥之 啼耳鳴六 吾妹子尓 今亦更 逢因矣無.
(さとり ねのみなむ わぎもこに いまたさら あふよしな.)
(satori nenominamu wagimokoni imatasara afuyosina.)
(사토릐 네노미나무 와기모코니 이마타사라 아후요싀나.)
原文: 朝鳥之 啼耳鳴六 吾妹子尓 今亦更 逢因矣無.
cf.1 朝鳥之(あさとりの) > さとり
cf.2 今亦更(いままたさら) > いまたさら
cf.3 逢因矣無(あふよしをなみ) > あふよしな
(さとり ねのみなむ わぎもこに いまたさら あふよしな.)
(satori nenominamu wagimokoni imatasara afuyosina.)
(사토릐 네노미나무 와기모코니 이마타사라 아후요싀나.)
原文: 朝鳥之 啼耳鳴六 吾妹子尓 今亦更 逢因矣無.
cf.1 朝鳥之(あさとりの) > さとり
cf.2 今亦更(いままたさら) > いまたさら
cf.3 逢因矣無(あふよしをなみ) > あふよしな
2024년 12월 26일 목요일
万葉集 2806 : 吾妹兒尓 戀尓可有牟 奧尓住 鴨之浮宿之 安雲無 わぎもこに こひからむ おにす かもうきね やもな 와기모코니 고히카라무 오니스 가모우키네 야모나 (枕詞)
吾妹兒尓 戀尓可有牟 奧尓住 鴨之浮宿之 安雲無.
(わぎもこに こひからむ おにす かもうきね やもな.)
(wagimokoni kohikaramu onisu kamoukine yamona.)
(와기모코니 고히카라무 오니스 가모우키네 야모나.)
原文: 吾妹兒尓 戀尓可有牟 奥尓住 鴨之浮宿之 安雲無.
cf.1 奥尓住(おきにすむ) > おにす
cf.2 鴨之浮宿之(かものうきねの) > かもうきね
cf.3 安雲無(やすくもなし) > やもな
(わぎもこに こひからむ おにす かもうきね やもな.)
(wagimokoni kohikaramu onisu kamoukine yamona.)
(와기모코니 고히카라무 오니스 가모우키네 야모나.)
原文: 吾妹兒尓 戀尓可有牟 奥尓住 鴨之浮宿之 安雲無.
cf.1 奥尓住(おきにすむ) > おにす
cf.2 鴨之浮宿之(かも
cf.3 安雲無(やすくもなし) > やもな
2024년 12월 25일 수요일
万葉集 198 : 明日香川 明日谷將見等 念八方 吾王 御名忘世奴 あすかがは あすさへみむと ねやも わたみ みなわせぬ 아스카가하 아스새미무토 네야모 와타미 미나와세누 (枕詞)
明日香川 明日谷將見等 念八方 吾王 御名忘世奴.
(あすかがは あすさへみむと ねやも わたみ みなわせぬ.)
(asukagaha asusahemimuto neyamo watami minawasenu.)
(아스카가하 아스새미무토 네야모 와타미 미나와세누.)
原文: 明日香川 明日谷[左倍]将見等 念八方[念香毛] 吾王 御名忘世奴[御名不所忘].
cf.1 念八方(おもへやも) > ねやも
念香毛(おもへかも) > ねかも
cf.2 吾王=吾大王 > わたみ
cf.3 御名(みな) : 蜷の当て字
(あすかがは あすさへみむと ねやも わたみ みなわせぬ.)
(asukagaha asusahemimuto neyamo watami minawasenu.)
(아스카가하 아스새미무토 네야모 와타미 미나와세누.)
原文: 明日香川 明日谷[左倍]将見等 念八方[念香毛] 吾王 御名忘世奴[御名不所忘].
cf.1 念八方(おもへやも) > ねやも
念香毛(おもへかも) > ねかも
cf.2 吾王=吾大王 > わたみ
cf.3 御名(みな) : 蜷の当て字
万葉集 607 : 皆人乎 宿与殿金者 打礼杼 君乎之念者 寐不勝鴨 みなを ねよとのかねは たれど きもしねば いねかぬか 미나오 네요토노가네와 타레도 김오시네바 이네가누카 (枕詞)
皆人乎 宿与殿金者 打礼杼 君乎之念者 寐不勝鴨.
(みなを ねよとのかねは たれど きもしねば いねかぬか.)
(minawo neyotonokanewa taredo kimwosineba inekanuka.)
(미나오 네요토노가네와 타레도 김오시네바 이네가누카.)
原文: 皆人乎 宿与殿金者 打礼杼 君乎之念者 寐不勝鴨.
cf.1 皆人(みなひと) > みな
cf.2 宿与殿金(ねよとのかね) > 宿よとの鐘
cf.3 打礼杼(うつなれど) > たれど
cf.4 寐不勝鴨(いねかてぬかも) > いねかぬか
(みなを ねよとのかねは たれど きもしねば いねかぬか.)
(minawo neyotonokanewa taredo kimwosineba inekanuka.)
(미나오 네요토노가네와 타레도 김오시네바 이네가누카.)
原文: 皆人乎 宿与殿金者 打礼杼 君乎之念者 寐不勝鴨.
cf.1 皆人(みなひと) > みな
cf.2 宿与殿金(ねよとのかね) > 宿よとの鐘
cf.3 打礼杼(うつなれど) > たれど
cf.4 寐不勝鴨(いねかてぬかも) > いねかぬか
2024년 12월 21일 토요일
万葉集 407 : 春霞 春日里之 殖子水葱 苗有跡云師 柄者指尓家牟 はるかすみ はるさとの うゑこなぎ なへとふし からさけむ 하루가스미 하루사토노 우에코나기 나헤토후시 가라사케무 (枕詞)
春霞 春日里之 殖子水葱 苗有跡云師 柄者指尓家牟.
(はるかすみ はるさとの うゑこなぎ なへとふし からさけむ.)
(harukasumi harusatono uekonagi nahetohusi karasakemu.)
(하루가스미 하루사토노 우에코나기 나헤토후시 가라사케무.)
原文: 春霞 春日里之 殖子水葱 苗有跡云師 柄者指尓家牟.
cf.1 水葱(なぎ) : 薙の当て字
cf.2 柄者指尓家牟(からはさしにけむ) > からさけむ
(はるかすみ はるさとの うゑこなぎ なへとふし からさけむ.)
(harukasumi harusatono uekonagi nahetohusi karasakemu.)
(하루가스미 하루사토노 우에코나기 나헤토후시 가라사케무.)
原文: 春霞 春日里之 殖子水葱 苗有跡云師 柄者指尓家牟.
cf.1 水葱(なぎ) : 薙の当て字
cf.2 柄者指尓家牟(からはさしにけむ) > からさけむ
2024년 12월 20일 금요일
万葉集 2685 : 妹門 去過不勝都 久方乃 雨零耶 其乎因將爲 いがと ゆすかねつ くもの あふや そをよせむ 이가토 유스가네츠 구모노 아후야 소오요세무 (枕詞)
妹門 去過不勝都 久方乃 雨毛零奴可 其乎因將爲.
in aliis verbis :
妹門 去過不勝都 久方乃 雨零耶 其乎因將爲.
(いがと ゆすかねつ くもの あふや そをよせむ.)
(igato yusukanetu kumono afuya sowoyosemu.)
(이가토 유스가네츠 구모노 아후야 소오요세무.)
原文: 妹門 去過不勝都 久方乃 雨毛零奴可 其乎因将為.
cf.1 去過不勝都(ゆきすぎかねつ) > ゆすかねつ
cf.2 雨零耶(あめもふらぬか; あめふるや) > あふや
cf.3 其乎因將爲(そをよしせむ) > そをよせむ
in aliis verbis :
妹門 去過不勝都 久方乃 雨零耶 其乎因將爲.
(いがと ゆすかねつ くもの あふや そをよせむ.)
(igato yusukanetu kumono afuya sowoyosemu.)
(이가토 유스가네츠 구모노 아후야 소오요세무.)
原文: 妹門 去過不勝都 久方乃 雨毛零奴可 其乎因将為.
cf.1 去過不勝都(ゆきすぎかねつ) > ゆすかねつ
cf.2 雨零耶(あめもふらぬか; あめふるや) > あふや
cf.3 其乎因將爲(そをよしせむ) > そをよせむ
2024년 12월 19일 목요일
万葉集 354 : 繩乃浦尓 塩燒火氣 夕去者 行過不得而 山尓棚引 なはのうら そやけぶり ゆひば ゆすかねて やまたなび 나하노우라 소야게부리 유히바 유스가네테 야마다나비 (枕詞)
繩乃浦尓 塩燒火氣 夕去者 行過不得而 山尓棚引.
(なはのうら そやけぶり ゆひば ゆすかねて やまたなび.)
(nahanoura soyakeburi yuhiba yusukanete yamatanabi.)
(나하노우라 소야게부리 유히바 유스가네테 야마다나비.)
原文: 縄乃浦尓 塩焼火氣 夕去者 行過不得而 山尓棚引.
cf.1 塩燒火氣(しほやくけぶり) > そやけぶり
cf.2 夕去者(ゆふされば) > ゆひば
cf.3 行過不得而(ゆきすぎかねて) > ゆすかねて
(なはのうら そやけぶり ゆひば ゆすかねて やまたなび.)
(nahanoura soyakeburi yuhiba yusukanete yamatanabi.)
(나하노우라 소야게부리 유히바 유스가네테 야마다나비.)
原文: 縄乃浦尓 塩焼火氣 夕去者 行過不得而 山尓棚引.
cf.1 塩燒火氣(しほやくけぶり) > そやけぶり
cf.2 夕去者(ゆふされば) > ゆひば
cf.3 行過不得而(ゆきすぎかねて) > ゆすかねて
2024년 12월 18일 수요일
万葉集 2135 : 押照 難波穿江之 葦邊者 鴈宿有疑 霜乃零尓 おしてる なはぼれの ゐへは かねらかも しものふり 오시들 나하보레노 위헤와 가네라카모 시모노후리 (枕詞)
押照 難波穿江之 葦邊者 鴈宿有疑 霜乃零尓.
(おしてる なはぼれの ゐへは かねらかも しものふり.)
(ositel nahaboreno wihewa kanerakamo simonofuri.)
(오시들 나하보레노 위헤와 가네라카모 시모노후리.)
原文: 押照 難波穿江之 葦邊者 鴈宿有疑 霜乃零尓.
cf.1 押照(おしてる) > 오시들
cf.2 難波穿江之(なにはほりえの) > なはぼれの
cf.3 葦邊(あしべ) > ゐへ
(おしてる なはぼれの ゐへは かねらかも しものふり.)
(ositel nahaboreno wihewa kanerakamo simonofuri.)
(오시들 나하보레노 위헤와 가네라카모 시모노후리.)
原文: 押照 難波穿江之 葦邊者 鴈宿有疑 霜乃零尓.
cf.1 押照(おしてる) > 오시들
cf.2 難波穿江之(なにはほりえの) > なはぼれの
cf.3 葦邊(あしべ) > ゐへ
2024년 12월 17일 화요일
万葉集 1428 : 忍照 難波乎過而 打靡 草香乃山乎 暮晩尓 吾越來者 おしてる なはす たなび かかめ ゆぐれ わこれ 오시들 나하스 다나비 가카메 유구레 와고레 (枕詞)
忍照 難波乎過而 打靡 草香乃山乎 暮晩尓 吾越來者 山毛世尓 咲有馬酔木乃 不悪 君乎何時 徃而早將見.
(おしてる なはす たなび かかめ ゆぐれ わこれ やまよ さしび ふらし きみつ ゆさみ.)
(ositel nahasu tanabi kakame yugure wakore yamayo sasibi furasi kimitsu yusami.)
(오시들 나하스 다나비 가카메 유구레 와고레 야마요 사시비 후라시 기미츠 유사미.)
原文: 忍照 難波乎過而 打靡 草香乃山乎 暮晩尓 吾越来者 山毛世尓 咲有馬酔木乃 不悪 君乎何時 徃而早将見.
cf.1 忍照(おしてる) > 오시들
cf.2 打靡(うちなびく) > たなび
cf.3 徃而早將見(ゆきてはやみむ) > ゆきさみむ > ゆさみ
(おしてる なはす たなび かかめ ゆぐれ わこれ やまよ さしび ふらし きみつ ゆさみ.)
(ositel nahasu tanabi kakame yugure wakore yamayo sasibi furasi kimitsu yusami.)
(오시들 나하스 다나비 가카메 유구레 와고레 야마요 사시비 후라시 기미츠 유사미.)
原文: 忍照 難波乎過而 打靡 草香乃山乎 暮晩尓 吾越来者 山毛世尓 咲有馬酔木乃 不悪 君乎何時 徃而早将見.
cf.1 忍照(おしてる) > 오시들
cf.2 打靡(うちなびく) > たなび
cf.3 徃而早將見(ゆきてはやみむ) > ゆきさみむ > ゆさみ
万葉集 977 : 直超乃 此徑師 押照哉 難波乃海跡 名附來下 たこの いけし おせや なはのみと なづけらさ 다코노 이케시 오들야 나하노미토 나즈케라사 (枕詞)
直超乃 此徑尓弖師 押照哉 難波乃海跡 名附家良思蒙.
in aliis verbis :
直超乃 此徑師 押照哉 難波乃海跡 名附來下.
(たこの いけし おてるや なはのみと なづけらさ.)
(takono ikesi otelya nahanomito nazukerasa.)
(다코노 이케시 오들야 나하노미토 나즈케라사.)
原文: 直超乃 此徑尓弖師 押照哉 難波乃海跡 名附家良思蒙.
cf.1 直超乃(ただこえの) > たこの
cf.2 此徑尓弖師(いけにてし) > 此徑師(いけし)
cf.3 押照(おしてる)=押光; 忍光; 忍照; 臨照 > 오시들
押照哉(おてるや) > 오들야
cf.4 名附家良思蒙(なづけけらしも) > 名附來下(なづけらさ)
in aliis verbis :
直超乃 此徑師 押照哉 難波乃海跡 名附來下.
(たこの いけし おてるや なはのみと なづけらさ.)
(takono ikesi otelya nahanomito nazukerasa.)
(다코노 이케시 오들야 나하노미토 나즈케라사.)
原文: 直超乃 此徑尓弖師 押照哉 難波乃海跡 名附家良思蒙.
cf.1 直超乃(ただこえの) > たこの
cf.2 此徑尓弖師(いけにてし) > 此徑師(いけし)
cf.3 押照(おしてる)=押光; 忍光; 忍照; 臨照 > 오시들
押照哉(おてるや) > 오들야
cf.4 名附家良思蒙(なづけけらしも) > 名附來下(なづけらさ)
万葉集 3148 : 玉劒 卷寢志妹乎 月毛不經 置而八將越 此山岫 たまくしろ まねしいも つきもへず おきやこむ いやまさき 다마구시로 마네시이모 두키모헤즈 오키야고무 이야마사키 (枕詞)
玉劒 卷寢志妹乎 月毛不經 置而八將越 此山岫.
(たまくしろ まねしいも つきもへず おきやこむ いやまさき.)
(tamakusiro manesiimwo tukimohezu okiyakomu iyamasaki.)
(다마구시로 마네시이모 두키모헤즈 오키야고무 이야마사키.)
原文: 玉釼 巻寝志妹乎 月毛不經 置而八将越 此山岫.
cf.1 卷寝志妹乎(まきねしいもを) > まねしいも
cf.2 置而八將越(おきてやこえむ) > おきやこむ
cf.3 此山岫(このやまさき) > いやまさき
(たまくしろ まねしいも つきもへず おきやこむ いやまさき.)
(tamakusiro manesiimwo tukimohezu okiyakomu iyamasaki.)
(다마구시로 마네시이모 두키모헤즈 오키야고무 이야마사키.)
原文: 玉釼 巻寝志妹乎 月毛不經 置而八将越 此山岫.
cf.1 卷寝志妹乎(まきねしいもを) > まねしいも
cf.2 置而八將越(おきてやこえむ) > おきやこむ
cf.3 此山岫(このやまさき) > いやまさき
2024년 12월 15일 일요일
万葉集 1664 : 暮去者 小椋山尓 臥鹿之 今夜者不鳴 寐家良霜 ゆひば をぐらめに ふしか こよひふな いねけらさ 유히바 오구라메니 후시카 고요히후나 이네케라사 (枕詞)
暮去者 小椋山尓 臥鹿之 今夜者不鳴 寐家良霜.
(ゆひば をぐらめに ふしか こよひふな いねけらさ.)
(yuhiba wogurameni husika koyohifuna inekerasa.)
(유히바 오구라메니 후시카 고요히후나 이네케라사.)
原文: 暮去者 小椋山尓 臥鹿之 今夜者不鳴 寐家良霜.
cf.1 臥鹿之(ふすしかの) > ふしか
cf.1 寐家良霜(いねけらしも) = 寐來下(いねけらさ)
(ゆひば をぐらめに ふしか こよひふな いねけらさ.)
(yuhiba wogurameni husika koyohifuna inekerasa.)
(유히바 오구라메니 후시카 고요히후나 이네케라사.)
原文: 暮去者 小椋山尓 臥鹿之 今夜者不鳴 寐家良霜.
cf.1 臥鹿之(ふすしかの) > ふしか
cf.1 寐家良霜(いねけらしも) = 寐來下(いねけらさ)
万葉集 1511 : 暮去者 小倉乃山尓 鳴鹿者 今夜波不鳴 寐宿來下 ゆひば をぐらめに なかは こよひふな いねけらさ 유히바 오구라메니 나카와 고요히후나 이네케라사 (枕詞)
暮去者 小倉乃山尓 鳴鹿者 今夜波不鳴 寐宿家良思母.
(ゆひば をぐらめに なかは こよひふな いねけらさ.)
(yuhiba wogurameni nakawa koyohifuna inekerasa.)
(유히바 오구라메니 나카와 고요히후나 이네케라사.)
原文: 暮去者 小倉乃山尓 鳴鹿者 今夜波不鳴 寐宿家良思母.
cf.1 今夜波不鳴=今夜者不鳴(こよひふな)
(ゆひば をぐらめに なかは こよひふな いねけらさ.)
(yuhiba wogurameni nakawa koyohifuna inekerasa.)
(유히바 오구라메니 나카와 고요히후나 이네케라사.)
原文: 暮去者 小倉乃山尓 鳴鹿者 今夜波不鳴 寐宿家良思母.
cf.1 今夜波不鳴=今夜者不鳴(こよひふな)
cf.2 寐宿家良思母(いねけらしも)=寐來下(いねけらさ)
万葉集 1430 : 去年之春 相有之君尓 戀尓手師 櫻花者 迎來良之母 こぞのはる あへりきみ こひし さばは むけらしも 고조노하루 아헤릐기미 고히시 사바와 무케라시모 (枕詞)
去年之春 相有之君尓 戀(尓手)師 櫻花者 迎來良之母.
(こぞのはる あへりきみ こひし さばは むけらしも.)
(kozonoharu aherikimi kohisi sabawa mukerasimo.)
(고조노하루 아헤릐기미 고히시 사바와 무케라시모.)
原文: 去年之春 相有之君尓 戀尓手師 櫻花者 迎来良之母.
cf.1 迎來良之母(むかへけらしも) > 迎來下(むけさ)
(こぞのはる あへりきみ こひし さばは むけらしも.)
(kozonoharu aherikimi kohisi sabawa mukerasimo.)
(고조노하루 아헤릐기미 고히시 사바와 무케라시모.)
原文: 去年之春 相有之君尓 戀尓手師 櫻花者 迎来良之母.
cf.1 迎來良之母(むかへけらしも) > 迎來下(むけさ)
万葉集 1261 : 山守之 里邊通 山道曾 茂成來 忘來下 めもり りへと めぢぞ むなれ わけさ 메모릐 리헤토 메지조 무나래 와케사 (枕詞)
山守之 里邊通 山道曾 茂成來 忘來下.
(めもり りへと めぢぞ むなれ わけさ.)
(memori riheto mejijo munare wakesa.)
(메모릐 리헤토 메지조 무나래 와케사.)
原文: 山守之 里邊通 山道曽 茂成来 忘来下.
cf.1 山守之(やまもりの) > めもり
cf.2 里邊通(さとへかよひ) > りへと
cf.3 山道曾(やまみちぞ) > めぢぞ
cf.4 忘來下(わすれけらしも) > わけさ
來下(けらしも) =家良思母 ; 異等霜 ; 來之母 ; 家良霜 ; 家良信母
(めもり りへと めぢぞ むなれ わけさ.)
(memori riheto mejijo munare wakesa.)
(메모릐 리헤토 메지조 무나래 와케사.)
原文: 山守之 里邊通 山道曽 茂成来 忘来下.
cf.1 山守之(やまもりの) > めもり
cf.2 里邊通(さとへかよひ) > りへと
cf.3 山道曾(やまみちぞ) > めぢぞ
cf.4 忘來下(わすれけらしも) > わけさ
來下(けらしも) =家良思母 ; 異等霜 ; 來之母 ; 家良霜 ; 家良信母
2024년 12월 14일 토요일
万葉集 2843 : 愛 我念妹 人皆 如去見耶 手不纏爲 はしき あねみ とみな ゆみごとや てふてする 하시키 아넴이 도미나 유미고토야 데후테스루 (枕詞)
愛 我念妹 人皆 如去見耶 手不纒爲.
(はしき あねみ とみな ゆみごとや てふてする.)
(hasiki anemi tomina yumigotoya tefutesuru.)
(하시키 아넴이 도미나 유미고토야 데후테스루.)
原文: 愛 我念妹 人皆 如去見耶 手不纒為.
cf.1 手不纒爲(てにまかずして) > てふてする
(はしき あねみ とみな ゆみごとや てふてする.)
(hasiki anemi tomina yumigotoya tefutesuru.)
(하시키 아넴이 도미나 유미고토야 데후테스루.)
原文: 愛 我念妹 人皆 如去見耶 手不纒為.
cf.1 手不纒爲(てにまかずして) > てふてする
万葉集 3516 : 夫之根者 下穴有 神之根 陳雲乎 見偲 つまね したな かみね たびも みしむ 두마네 시타나 가믜네 다비모 미시무 (枕詞)
對馬能祢波 之多具毛安良南敷 可牟能祢尓 多奈婢久君毛乎 見都追思努波毛.[万葉仮名]
(つまのねは したぐもあらなふ かむのねに たなびくくもを みつつしのはも.)
原本文推定 :
夫之根 下穴有 神之根 棚引雲 見偲.
(つまね したな かみね たびも みしむ.)
(tumane sitana kamine tabimo misimu.)
(두마네 시타나 가믜네 다비모 미시무.)
原文: 對馬能祢波 之多具毛安良南敷 可牟能祢尓 多奈婢久君毛乎 見都追思努波毛.
cf.1 對馬(つま) : 夫; 妻
cf.2 くも : 雲=穴
cf.3 下穴有(したあなあり) > したな
cf.4 棚引雲 : たなびくくも > たびも
(つまのねは したぐもあらなふ かむのねに たなびくくもを みつつしのはも.)
原本文推定 :
夫之根 下穴有 神之根 棚引雲 見偲.
(つまね したな かみね たびも みしむ.)
(tumane sitana kamine tabimo misimu.)
(두마네 시타나 가믜네 다비모 미시무.)
原文: 對馬能祢波 之多具毛安良南敷 可牟能祢尓 多奈婢久君毛乎 見都追思努波毛.
cf.1 對馬(つま) : 夫; 妻
cf.2 くも : 雲=穴
cf.3 下穴有(したあなあり) > したな
cf.4 棚引雲 : たなびくくも > たびも
2024년 12월 13일 금요일
万葉集 1810 : 葦屋之 宇奈比處女之 奧槨乎 徃來跡見者 哭耳之所泣 ゐやの うなひをとめの おかこ ゆくとみば ねのみぼな 위야노 우나히오토메노 오곽오 유쿠토미바 네노미보나 (枕詞)
葦屋之 宇奈比處女之 奧槨乎 徃來跡見者 哭耳之所泣.
(ゐやの うなひをとめの おかこ ゆくとみば ねのみぼな.)
(wiyano unahiwotomeno okakwo yukutomiba nenomibona.)
(위야노 우나히오토메노 오곽오 유쿠토미바 네노미보나.)
原文: 葦屋之 宇奈比處女之 奥槨乎 徃来跡見者 哭耳之所泣.
cf.1 葦屋之(あしのやの) > ゐやの
cf.2 宇奈比處女=(菟原)處女
cf.3 奥槨 : おくのかく
cf.4 哭耳之所泣(ねのみしなかゆ) > ねのみぼな
(ゐやの うなひをとめの おかこ ゆくとみば ねのみぼな.)
(wiyano unahiwotomeno okakwo yukutomiba nenomibona.)
(위야노 우나히오토메노 오곽오 유쿠토미바 네노미보나.)
原文: 葦屋之 宇奈比處女之 奥槨乎 徃来跡見者 哭耳之所泣.
cf.1 葦屋之(あしのやの) > ゐやの
cf.2 宇奈比處女=(菟原)處女
cf.3 奥槨 : おくのかく
cf.4 哭耳之所泣(ねのみしなかゆ) > ねのみぼな
2024년 12월 12일 목요일
万葉集 120 : 吾妹兒尓 戀乍不有者 秋芽之 咲而散去流 花尓有猿尾 わぎもこに こいさからず あばぎ さきちぬる はならまそ 와기모코니 괴사카라즈 아바기 사키티누루 하나라마소 (枕詞)
吾妹兒尓 戀乍不有者 秋芽之 咲而散去流 花尓有猿尾.
(わぎもこに こいさからず あばぎ さきちぬる はならまそ.)
(wagimokoni koysakarazu abagi sakitinuru hanaramaso.)
(와기모코니 괴사카라즈 아바긔 사키티누루 하나라마소.)
原文: 吾妹兒尓 戀乍不有者 秋芽之 咲而散去流 花尓有猿尾.
cf.1 秋芽之(あきはぎの) > あばぎ
cf.2 花尓有猿尾(はなにあらましを) > はならまそ
(わぎもこに こいさからず あばぎ さきちぬる はならまそ.)
(wagimokoni koysakarazu abagi sakitinuru hanaramaso.)
(와기모코니 괴사카라즈 아바긔 사키티누루 하나라마소.)
原文: 吾妹兒尓 戀乍不有者 秋芽之 咲而散去流 花尓有猿尾.
cf.1 秋芽之(あきはぎの) > あばぎ
cf.2 花尓有猿尾(はなにあらましを) > はならまそ
万葉集 2321 : 沫雪者 今日者莫零 白妙之 袖纒將干 人毛不有君 あゆは けふはなふ したの そでまきほさむ ともふるく 아유와 게후와나후 시타노 소데마키호사무 도모후루쿠 (枕詞)
沫雪者 今日者莫零 白妙之 袖纒將干 人毛不有君.
(あゆは けふはなふ したの そでまきほさむ ともふるく.)
(ayuwa kehuhanafu sitano sodemakihosamu tomofuruku.)
(아유와 게후와나후 시타노 소데마키호사무 도모후루쿠.)
原文: 沫雪者 今日者莫零 白妙之 袖纒将干 人毛不有君.
cf.1 沫雪(あゆ) : 年魚 ; 鮎
cf.2 白妙之(しろたへの) > したの
cf.3 袖纒干 : そでまきほす
cf.4 人毛不有君(ひともあらなくに) > ともふるく
(あゆは けふはなふ したの そでまきほさむ ともふるく.)
(ayuwa kehuhanafu sitano sodemakihosamu tomofuruku.)
(아유와 게후와나후 시타노 소데마키호사무 도모후루쿠.)
原文: 沫雪者 今日者莫零 白妙之 袖纒将干 人毛不有君.
cf.1 沫雪(あゆ) : 年魚 ; 鮎
cf.2 白妙之(しろたへの) > したの
cf.3 袖纒干 : そでまきほす
cf.4 人毛不有君(ひともあらなくに) > ともふるく
2024년 12월 11일 수요일
万葉集 1636 : 大口能 真神之原尓 零雪者 甚莫零 家母不有國 たくの まかみらに ふゆは しなふ へもふるく 다쿠노 마카미라니 후유와 시나후 헤모후루쿠 (枕詞)
大口能 真神之原尓 零雪者 甚莫零 家母不有國.
(たくの まかみらに ふゆは しなふ へもふるく.)
(takuno makamirani fuyuwa sinafu hemofuruku.)
(다쿠노 마카미라니 후유와 시나후 헤모후루쿠.)
原文: 大口能 真神之原尓 零雪者 甚莫零 家母不有國.
cf.1 真神之原尓(まかみのはらに) > まかみらに
cf.2 零雪(ふるゆき) > ふゆ(冬)
cf.3 甚莫零(いたくなふり) > しなふ
cf.4 家母不有國(いへもあらなくに) > へもふるく
(たくの まかみらに ふゆは しなふ へもふるく.)
(takuno makamirani fuyuwa sinafu hemofuruku.)
(다쿠노 마카미라니 후유와 시나후 헤모후루쿠.)
原文: 大口能 真神之原尓 零雪者 甚莫零 家母不有國.
cf.1 真神之原尓(まかみのはらに) > まかみらに
cf.2 零雪(ふるゆき) > ふゆ(冬)
cf.3 甚莫零(いたくなふり) > しなふ
cf.4 家母不有國(いへもあらなくに) > へもふるく
万葉集 1441 : 打霧之 雪者零乍 然爲我二 吾宅乃苑尓 鶯鳴裳 たぎり ゆきふりさ かしが わぎへぞの やなも 다기릐 유키후리사 가시가 와기헤조노 야나모 (枕詞)
打霧之 雪者零乍 然爲我二 吾宅乃苑尓 鶯鳴裳.
(たぎり ゆきふりさ かしが わぎへぞの やなも.)
(tagiri yukifurisa kasiga wagihezono yanamo.)
(다기릐 유키후리사 가시가 와기헤조노 야나모.)
原文: 打霧之 雪者零乍 然為我二 吾宅乃苑尓 鴬鳴裳.
cf.1 打霧(うちぎり) > たぎり
(たぎり ゆきふりさ かしが わぎへぞの やなも.)
(tagiri yukifurisa kasiga wagihezono yanamo.)
(다기릐 유키후리사 가시가 와기헤조노 야나모.)
原文: 打霧之 雪者零乍 然為我二 吾宅乃苑尓 鴬鳴裳.
cf.1 打霧(うちぎり) > たぎり
万葉集 1455 : 玉切 命向 戀從者 公之三舶乃 梶柄母我 たまき みむか こいゆは きみみふね かからもが 다마끼 미무카 괴유와 기믜미후네 가카라모가 (枕詞)
玉切 命向 戀從者 公之三舶乃 梶柄母我.
(たまき みむか こいゆは きみふねの かからもが.)
(tamaki mimuka koyyuwa kimimifune kakaramoga.)
(다마끼 미무카 괴유와 기믜미후네 가카라모가.)
原文: 玉切 命向 戀従者 公之三舶乃 梶柄母我.
cf.1 玉切(たまきはる) > たまき
cf.2 命向(みことにむかひ) > みむか
cf.3 公之三舶乃(きみがみふねの) > きみみふね
cf.4 梶柄(かぢから) > かから
(たまき みむか こいゆは きみふねの かからもが.)
(tamaki mimuka koyyuwa kimimifune kakaramoga.)
(다마끼 미무카 괴유와 기믜미후네 가카라모가.)
原文: 玉切 命向 戀従者 公之三舶乃 梶柄母我.
cf.1 玉切(たまきはる) > たまき
cf.2 命向(みことにむかひ) > みむか
cf.3 公之三舶乃(きみがみふねの) > きみみふね
cf.4 梶柄(かぢから) > かから
2024년 12월 8일 일요일
万葉集 3790 : 足曳之 玉縵之兒 如今日 何隅乎 見管來尓監 あしき たまかづら けふか がくも みつきにけ 아시킈 다마가즈라 게후가 가쿠모 미츠기니케 (枕詞)
足曳之 玉縵之兒 如今日 何隅乎 見管來尓監.
(あしき たまかづら けふか がくも みつきにけ.)
(askiki tamakadura kehuka gakumo mitsukinike.)
(아시킈 다마가즈라 게후가 가쿠모 미츠기니케.)
原文: 足曳之 玉縵之兒 如今日 何隈乎 見管来尓監.
cf.1 足曳之 : 足引
cf.2 如今日(けふのごと) > けふか
cf.3 何隈乎(いづれのくまを) > がくも
cf.4 見管來尓監(みつつきにけむ) > みつきにけ
(あしき たまかづら けふか がくも みつきにけ.)
(askiki tamakadura kehuka gakumo mitsukinike.)
(아시킈 다마가즈라 게후가 가쿠모 미츠기니케.)
原文: 足曳之 玉縵之兒 如今日 何隈乎 見管来尓監.
cf.1 足曳之 : 足引
cf.2 如今日(けふのごと) > けふか
cf.3 何隈乎(いづれのくまを) > がくも
cf.4 見管來尓監(みつつきにけむ) > みつきにけ
2024년 12월 7일 토요일
万葉集 1663 : 沫雪乃 庭尓零敷 寒夜乎 手枕不纏 一香聞將宿 あゆの にはふりし さむよ たままかず ひかもねむ 아유노 니하후리시 사무요 다마마카즈 히카모네무 (枕詞)
沫雪乃 庭尓零敷 寒夜乎 手枕不纏 一香聞將宿.
(あゆの にはふりし さむよ たままかず ひかもねむ.)
(ayuno nihafurisi samuyo tamamakazu hikamonemu.)
(아유노 니하후리시 사무요 다마마카즈 히카모네무.)
原文: 沫雪乃 庭尓零敷 寒夜乎 手枕不纒 一香聞将宿.
cf.1 沫雪(あゆ) : 年魚 ; 鮎
cf.2 寒夜乎(さむきよを) > さむよ
cf.3 手枕不纒(たまくらまかず) > たままかず
(あゆの にはふりし さむよ たままかず ひかもねむ.)
(ayuno nihafurisi samuyo tamamakazu hikamonemu.)
(아유노 니하후리시 사무요 다마마카즈 히카모네무.)
原文: 沫雪乃 庭尓零敷 寒夜乎 手枕不纒 一香聞将宿.
cf.1 沫雪(あゆ) : 年魚 ; 鮎
cf.2 寒夜乎(さむきよを) > さむよ
cf.3 手枕不纒(たまくらまかず) > たままかず
2024년 12월 5일 목요일
万葉集 2815 : 真氣永 夢毛不所見 雖絶 吾之片戀者 止時毛不有 まけな いもふぼみ たゆど あがへこいは やともなし 마케나 이모후보미 다유도 아가헤괴와 야토모나시 (枕詞)
真氣永 夢毛不所見 雖絶 吾之片戀者 止時毛不有.
(まけな いもふぼみ たゆど あがへこいは やともなし.)
(makena imofubomi tayudo agahekoywa yatomonasi.)
(마케나 이모후보미 다유도 아가헤괴와 야토모나시.)
原文: 真氣永 夢毛不所見 雖絶 吾之片戀者 止時毛不有.
cf.1 雖絶(たえぬとも) > たゆど
cf.2 吾之片戀者(あがかたこひは) > あがへこいは
cf.3 止時毛不有(やむときもあらじ) > やともなし
(まけな いもふぼみ たゆど あがへこいは やともなし.)
(makena imofubomi tayudo agahekoywa yatomonasi.)
(마케나 이모후보미 다유도 아가헤괴와 야토모나시.)
原文: 真氣永 夢毛不所見 雖絶 吾之片戀者 止時毛不有.
cf.1 雖絶(たえぬとも) > たゆど
cf.2 吾之片戀者(あがかたこひは) > あがへこいは
cf.3 止時毛不有(やむときもあらじ) > やともなし
万葉集 2016 : 真氣長 戀心自 白風 妹音所聽 紐解徃名 まけな こいこゆ あかぜ いもとぼき しとゆかな 마케나 괴코유 아카제 이모토보키 시토유카나 (枕詞)
真氣長 戀心自 白風 妹音所聽 紐解徃名.
(まけな こいこゆ あかぜ いもとぼき しとゆかな.)
(makena koykoyu akaze imotoboki sitoyukana.)
(마케나 괴코유 아카제 이모토보키 시토유카나.)
原文: 真氣長 戀心自 白風 妹音所聴 紐解徃名.
cf.1 白風(あきかぜ) > あかぜ
cf.2 妹音所聴(いもがおときこゆ) > いもとぼき
cf.3 紐解徃名(ひもときゆかな) > しとゆかな
(まけな こいこゆ あかぜ いもとぼき しとゆかな.)
(makena koykoyu akaze imotoboki sitoyukana.)
(마케나 괴코유 아카제 이모토보키 시토유카나.)
原文: 真氣長 戀心自 白風 妹音所聴 紐解徃名.
cf.1 白風(あきかぜ) > あかぜ
cf.2 妹音所聴(いもがおときこゆ) > いもとぼき
cf.3 紐解徃名(ひもときゆかな) > しとゆかな
2024년 12월 4일 수요일
万葉集 154 : 神樂浪乃 大山守者 爲誰可 山尓標結 君毛不有國 さなみ ためもりは ゐぬか やましめゆ きもふるく 사나믜 다메모리와 위누카 야마시메유 김모후루쿠 (枕詞)
神樂浪乃 大山守者 爲誰可 山尓標結 君毛不有國.
(さなみ ためもりは ゐぬか めにしめゆ きもふるく.)
(sanami tamemoriwa winuka yamasimeyu kimmofuruku.)
(사나믜 다메모리와 위누카 야마시메유 김모후루쿠.)
原文: 神樂浪乃 大山守者 為誰可 山尓標結 君毛不有國.
cf.1 爲誰可(たがためか) > ぬためか > ゐぬか
cf.2 山尓標結(やまにしめゆふ) > やましめゆ
cf.3 君毛不有國(きみもあらなくに) > きもふるく
(さなみ ためもりは ゐぬか めにしめゆ きもふるく.)
(sanami tamemoriwa winuka yamasimeyu kimmofuruku.)
(사나믜 다메모리와 위누카 야마시메유 김모후루쿠.)
原文: 神樂浪乃 大山守者 為誰可 山尓標結 君毛不有國.
cf.1 爲誰可(たがためか) > ぬためか > ゐぬか
cf.2 山尓標結(やまにしめゆふ) > やましめゆ
cf.3 君毛不有國(きみもあらなくに) > きもふるく
万葉集 1450 : 情具伎 物有 春霞 多奈引時尓 戀乃繁者 こぐき もなり はるかすみ たなびとに こいのしげは 고구키 모나리 하루가스미 다나비토니 괴노시게와 (枕詞)
情具伎 物尓曾有鶏類 春霞 多奈引時尓 戀乃繁者.
in aliis verbis :
情具伎 物有 春霞 棚引時尓 戀乃繁者.
(こぐき もなり はるかすみ たなびとに こいのしげは.)
(kog uki monari harukasumi tanabitoni koynosigewa.)
(고구키 모나리 하루가스미 다나비토니 괴노시게와.)
原文: 情具伎 物尓曽有鶏類 春霞 多奈引時尓 戀乃繁者.
cf.1 情具伎(こころぐき) : 心虞姫(こグキ)
cf.2 物尓曾有鶏類(ものにぞありける) > 物有(もなり)
in aliis verbis :
情具伎 物有 春霞 棚引時尓 戀乃繁者.
(こぐき もなり はるかすみ たなびとに こいのしげは.)
(kog uki monari harukasumi tanabitoni koynosigewa.)
(고구키 모나리 하루가스미 다나비토니 괴노시게와.)
原文: 情具伎 物尓曽有鶏類 春霞 多奈引時尓 戀乃繁者.
cf.1 情具伎(こころぐき) : 心虞姫(こグキ)
cf.2 物尓曾有鶏類(ものにぞありける) > 物有(もなり)
2024년 12월 3일 화요일
万葉集 2586 : 人事 茂君 玉梓之 使不遣 忘跡思名 とごと しげく たまし しふや わともひな 도고토 시게쿠 다마시 시후야 와토모히나 (枕詞)
人事 茂君 玉梓之 使不遣 忘跡思名.
(とごと しげく たまし しふや わともひな.)
(togoto sigeku tamasi sifuya watomohina.)
(도고토 시게쿠 다마시 시후야 와토모히나.)
原文: 人事 茂君 玉梓之 使不遣 忘跡思名.
cf.1 人事 : 他人の事 > とごと
cf.2 玉梓 : 玉使 > たまし
cf.3 使不遣(つかひもやらず) > しふや
cf.4 忘跡思名(わするとおもふな) > わともひな
(とごと しげく たまし しふや わともひな.)
(togoto sigeku tamasi sifuya watomohina.)
(도고토 시게쿠 다마시 시후야 와토모히나.)
原文: 人事 茂君 玉梓之 使不遣 忘跡思名.
cf.1 人事 : 他人の事 > とごと
cf.2 玉梓 : 玉使 > たまし
cf.3 使不遣(つかひもやらず) > しふや
cf.4 忘跡思名(わするとおもふな) > わともひな
万葉集 707 : 思遣 爲便乃不知者 片垸之 底曾吾者 戀成尓家類 しやり すべのしらねば へもひ そこぞあれ こいなりける 시야리 스베노시라네바 헤모희 소코조아레 괴나리케루 (枕詞)
思遣 爲便乃不知者 片垸之 底曾吾者 戀成尓家類.
(しやり すべのしらねば へもひ そこぞあれ こいなりける.)
(siyari subenosiraneba hemohi sokozoare koynarikeru.)
(시야리 스베노시라네바 헤모희 소코조아레 괴나리케루.)
原文: 思遣 為便乃不知者 片垸之 底曽吾者 戀成尓家類.
cf.1 思遣(おもひやる) > しやり
cf.2 片垸之(かたもひの) > へもひ
cf.3 戀成尓家類(こひなりにける) > こいなりける
(しやり すべのしらねば へもひ そこぞあれ こいなりける.)
(siyari subenosiraneba hemohi sokozoare koynarikeru.)
(시야리 스베노시라네바 헤모희 소코조아레 괴나리케루.)
原文: 思遣 為便乃不知者 片垸之 底曽吾者 戀成尓家類.
cf.1 思遣(おもひやる) > しやり
cf.2 片垸之(かたもひの) > へもひ
cf.3 戀成尓家類(こひなりにける) > こいなりける
2024년 12월 1일 일요일
万葉集 3066 : 妹待跡 三笠乃山之 山菅之 不止八將戀 命不死者 いまと みかさやま めすげ ふやこひむ みふしなば 임마토 미카사야마 메스게 후야고히무 미후시나바 (枕詞)
妹待跡 三笠乃山之 山菅之 不止(八)將戀 命不死者.
(いまと みかさやま めすげ ふやこひむ みふしなば.)
(imato mikasayama mesuge fuyakohimu mifusinaba.)
(이마토 미카사야마 메스게 후야고히무 미후시나바.)
原文: 妹待跡 三笠乃山之 山菅之 不止八将戀 命不死者.
cf.1 妹待跡(いもまつと) > いまと
cf.2 三笠乃山之(みかさのやまの) > みかさやま
cf.3 山菅之(やますげの) > めすげ
cf.4 命(み) : みこと
(いまと みかさやま めすげ ふやこひむ みふしなば.)
(imato mikasayama mesuge fuyakohimu mifusinaba.)
(이마토 미카사야마 메스게 후야고히무 미후시나바.)
原文: 妹待跡 三笠乃山之 山菅之 不止八将戀 命不死者.
cf.1 妹待跡(いもまつと) > いまと
cf.2 三笠乃山之(みかさ
cf.3 山菅之(やますげの) > めすげ
cf.4 命(み) : みこと
2024년 11월 30일 토요일
万葉集 1004 : 不所念 來座君乎 佐保川乃 河蝦不令聞 還都流香聞 ふぼね おまきみを さほがはの なづふせき かつるかも 후보네 오마기미오 사호가와노 나즈후세키 가두루카모 (枕詞)
不所念 來座君乎 佐保川乃 河蝦不令聞 還都流香聞.
(ふぼね おまきみを さほがはの なづふせき かつるかも.)
(fubone omakimiwo sahogahano nadufuseki katurukamo.)
(후보네 오마기미오 사호가와노 나즈후세키 가두루카모.)
原文: 不所念 来座君乎 佐保川乃 河蝦不令聞 還都流香聞.
cf.1 河蝦(なづ) : 蛙(かはづ)
cf.2 還都流香聞(かへしつるかも) > かつるかも
(ふぼね おまきみを さほがはの なづふせき かつるかも.)
(fubone omakimiwo sahogahano nadufuseki katurukamo.)
(후보네 오마기미오 사호가와노 나즈후세키 가두루카모.)
原文: 不所念 来座君乎 佐保川乃 河蝦不令聞 還都流香聞.
cf.1 河蝦(なづ) : 蛙(かはづ)
cf.2 還都流香聞(かへしつるかも) > かつるかも
2024년 11월 29일 금요일
万葉集 2552 : 情者 千遍敷及 雖念 使乎將遣 爲便之不知久 こころ ちへしくし もひど しをやらむ すべのしらなく 고코로 치헤시쿠시 모히도 시오야라무 스베노시라나쿠 (枕詞)
情者 千遍敷及 雖念 使乎將遣 爲便之不知久.
(こころ ちへしくし もひど しをやらむ すべのしらなく.)
(kokoro chihesikusi mohido siwoyaramu subenosiranaku.)
(고코로 치헤시쿠시 모히도 시오야라무 스베노시라나쿠.)
原文: 情者 千遍敷及 雖念 使乎将遣 為便之不知久.
cf.1 使乎將遣(つかひをやらむ) > しをやらむ
(こころ ちへしくし もひど しをやらむ すべのしらなく.)
(kokoro chihesikusi mohido siwoyaramu subenosiranaku.)
(고코로 치헤시쿠시 모히도 시오야라무 스베노시라나쿠.)
原文: 情者 千遍敷及 雖念 使乎将遣 為便之不知久.
cf.1 使乎將遣(つかひをやらむ) > しをやらむ
2024년 11월 27일 수요일
万葉集 477 : 葦引 山谷光 咲花之 散去如 吾王鴨 あしき めやび さばの ちぬか わみか 아시킈 메야비 사바노 디누카 와미카 (枕詞)
足桧木乃 山左倍光 咲花乃 散去如寸 吾王香聞.
(in aliis verbis :)
葦引 山谷光 咲花之 散去如 吾王鴨.
(あしき めやび さばの ちぬか わみか.)
(asiki meyabi sabano tinuka wamika.)
(아시킈 메야비 사바노 디누카 와미카.)
原文: 足桧木乃 山左倍光 咲花乃 散去如寸 吾王香聞.
cf.1 山左倍光(やまさへひかり) > 山谷光 > めやび
cf.2 散去如(ちりぬるごとき) > ちぬか
(in aliis verbis :)
葦引 山谷光 咲花之 散去如 吾王鴨.
(あしき めやび さばの ちぬか わみか.)
(asiki meyabi sabano tinuka wamika.)
(아시킈 메야비 사바노 디누카 와미카.)
原文: 足桧木乃 山左倍光 咲花乃 散去如寸 吾王香聞.
cf.1 山左倍光(やまさへひかり) > 山谷光 > めやび
cf.2 散去如(ちりぬるごとき) > ちぬか
万葉集 4076 : 葦引 山鳴子 月見者 同里乎 心阻津 あしき やまはなくもが つきみれば おなじさと こへつ (枕詞)
安之比奇能 夜麻波奈久毛我 都奇見礼婆 於奈自伎佐刀乎 許己呂敝太底都.[万葉仮名]
(あしひきの やまはなくもが つきみれば おなじきさとを こころへだてつ.)
原本文推定 : 葦引 山鳴子 月見者 同里乎 心阻津.
原文: 安之比奇能 夜麻波奈久毛我 都奇見礼婆 於奈自伎佐刀乎 許己呂敝太底都.
cf.1 足引之(あしひきの) > 葦引(あしき)(아시킈)
cf.2 同里乎(おなじさとを) > おなじさと
(あしひきの やまはなくもが つきみれば おなじきさとを こころへだてつ.)
原本文推定 : 葦引 山鳴子 月見者 同里乎 心阻津.
原文: 安之比奇能 夜麻波奈久毛我 都奇見礼婆 於奈自伎佐刀乎 許己呂敝太底都.
cf.1 足引之(あしひきの) > 葦引(あしき)(아시킈)
cf.2 同里乎(おなじさとを) > おなじさと
2024년 11월 25일 월요일
万葉集 4117 : 去年之秋 相見隨意 今日見者 面希見 都方人 こぞのあき さみまにま けふみれば おもめづら とかたひと 고조노아키 사미마니마 게후미레바 오모메두라 도카타히토 (枕詞)
許序能秋 安比見之末尓末 今日見波 於毛夜目都良之 美夜古可多比等.
(in aliis verbis :)
去年之秋 相見隨意 今日見者 面希見 都方人.
(こぞのあき さみまにま けふみれば おもめづら とかたひと.)
(kozonoaki samimanima kehumireba omomedura tokatahito.)
(고조노아키 사미마니마 게후미레바 오모메두라 도카타히토.)
原文: 許序能秋 安比見之末尓末 今日見波 於毛夜目都良之 美夜古可多比等.
cf.1 相見隨意(あひみしまにま) > さみまにま
cf.2 面希見(おもやめづらし) > おもめづら
cf.3 都(みやこ) : 宮子
(in aliis verbis :)
去年之秋 相見隨意 今日見者 面希見 都方人.
(こぞのあき さみまにま けふみれば おもめづら とかたひと.)
(kozonoaki samimanima kehumireba omomedura tokatahito.)
(고조노아키 사미마니마 게후미레바 오모메두라 도카타히토.)
原文: 許序能秋 安比見之末尓末 今日見波 於毛夜目都良之 美夜古可多比等.
cf.1 相見隨意(あひみしまにま) > さみまにま
cf.2 面希見(おもやめづらし) > おもめづら
cf.3 都(みやこ) : 宮子
2024년 11월 23일 토요일
万葉集 580 : 足引乃 山尓生有 菅根乃 懃見巻 欲君可聞 あしき やまにおふ すがね ぎみま ほしきかも 아시킈 야마니오후 스가네 기미마 호시키카모 (枕詞)
足引乃 山尓生有 菅根乃 懃見巻 欲君可聞.
(あしき やまにおふ すがね ぎみま ほしきかも.)
(asiki yamani'ohu sugane gimima hosikikamo.)
(아시킈 야마니오후 스가네 기미마 호시키카모.)
原文: 足引乃 山尓生有 菅根乃 懃見巻 欲君可聞.
cf.1 足引(あしき)=足曳(#1842;#2219;#2313;#3789;#3790) : 葦引(#3339) = 蘆桧木 (#1806;#3338)
cf.2 菅根(すがね) : 菅根の根(Phallus)
cf.3 懃見巻(ころごろみまく) > ぎみま
(あしき やまにおふ すがね ぎみま ほしきかも.)
(asiki yamani'ohu sugane gimima hosikikamo.)
(아시킈 야마니오후 스가네 기미마 호시키카모.)
原文: 足引乃 山尓生有 菅根乃 懃見巻 欲君可聞.
cf.1 足引(あしき)=足曳(#1842;#2219;#2313;#3789;#3790) : 葦引(#3339) = 蘆桧木 (#1806;#3338)
cf.2 菅根(すがね) : 菅根の根(Phallus)
cf.3 懃見巻(ころごろみまく) > ぎみま
2024년 11월 22일 금요일
万葉集 3315 : 泉川 渡瀬深見 吾世古我 旅行衣 蒙沾鴨 さみな わせふかみ わがせこが たゆぞ もぬか 사미나 와세후카미 와가세코가 다유조 모누카 (枕詞)
泉川 渡瀬深見 吾世古我 旅行衣 蒙沾鴨.
(さみな わせふかみ わがせこが たゆぞ もぬか.)
(samina wasefukami wagasekoga tayuzo monuka.)
(사미나 와세후카미 와가세코가 다유조 모누카.)
原文: 泉川 渡瀬深見 吾世古我 旅行衣 蒙沾鴨.
cf.1 泉川(いづみがは) > さみな
cf.2 旅行衣(たびゆきごろも) > たゆぞ
(さみな わせふかみ わがせこが たゆぞ もぬか.)
(samina wasefukami wagasekoga tayuzo monuka.)
(사미나 와세후카미 와가세코가 다유조 모누카.)
原文: 泉川 渡瀬深見 吾世古我 旅行衣 蒙沾鴨.
cf.1 泉川(いづみがは) > さみな
cf.2 旅行衣(たびゆきごろも) > たゆぞ
万葉集 1670 : 朝開 滂出而我者 湯羅前 釣爲海人乎 見反將來 あさけ こでりわれ ゆらま つしみとを みかへこむ 아사케 고데리와레 유라마 츠시미토오 미카헤고무 (枕詞)
朝開 滂出而我者 湯羅前 釣爲海人乎 見反將來.
(あさけ こでりわれ ゆらま つしみとを みかへこむ.)
(asake koderiware yurama tsusimitowo mikahekomu.)
(아사케 고데리와레 유라마 츠시미토오 미카헤고무.)
原文: 朝開 滂出而我者 湯羅前 釣為海人乎 見反将来.
cf.1 湯羅前(ゆらのさき) > ゆらま
cf.2 釣爲海人乎(つりするあまを) > つしみとを
海人(あま) : みことの人 > みと
cf.3 見反將來(みてかへりこむ) > みかへこむ
(あさけ こでりわれ ゆらま つしみとを みかへこむ.)
(asake koderiware yurama tsusimitowo mikahekomu.)
(아사케 고데리와레 유라마 츠시미토오 미카헤고무.)
原文: 朝開 滂出而我者 湯羅前 釣為海人乎 見反将来.
cf.1 湯羅前(ゆらのさき) > ゆらま
cf.2 釣爲海人乎(つりするあまを) > つしみとを
海人(あま) : みことの人 > みと
cf.3 見反將來(みてかへりこむ) > みかへこむ
2024년 11월 21일 목요일
万葉集 2042 : 數裳 相不見君矣 天漢 舟出速爲 夜不深間 しばも さふみきも あまら ふなではせ よふけとに 시바모 사후미김오 아마라 후나데하세 요후케도니 (枕詞)
數裳 相不見君矣 天漢 舟出速爲 夜不深間.
(しばも さふみきも あまら ふなではせ よふけとに.)
(sibamo safumikimwo amara funadehase yofuketoni.)
(시바모 사후미김오 아마라 후나데하세 요후케도니.)
原文: 數裳 相不見君矣 天漢 舟出速為 夜不深間.
cf.1 相不見君矣(あひみぬきみを) > さふみきも
cf.2 夜不深間(よのふけぬとに) > よふけとに
(しばも さふみきも あまら ふなではせ よふけとに.)
(sibamo safumikimwo amara funadehase yofuketoni.)
(시바모 사후미김오 아마라 후나데하세 요후케도니.)
原文: 數裳 相不見君矣 天漢 舟出速為 夜不深間.
cf.1 相不見君矣(あひみぬきみを) > さふみきも
cf.2 夜不深間(よのふけぬとに) > よふけとに
2024년 11월 17일 일요일
万葉集 1055 : 布當山 山並見者 百代尓毛 不可易 大宮處 ふため やまなみば ももよにも ふかは たくと 후타메 야마나미바 모모요니모 후카하 다구토 (枕詞)
布當山 山並見者 百代尓毛 不可易 大宮處.
(ふため やまなみみれば ももよにも ふかは たくと.)
(futame yamanamiba momoyonimo fukaha takuto.)
(후타메 야마나미바 모모요니모 후카하 다구토.)
原文: 布當山 山並見者 百代尓毛 不可易 大宮處.
cf.1 布當山(ふたあたりやま) > ふため ≒ 二上山
cf.2 山並見者(やまなみみれば) > やまなみば[重用]
cf.3不可易(かはるましじき) > ふかは
cf.4 大宮處(おほみやところ) > たくと
(ふため やまなみみれば ももよにも ふかは たくと.)
(futame yamanamiba momoyonimo fukaha takuto.)
(후타메 야마나미바 모모요니모 후카하 다구토.)
原文: 布當山 山並見者 百代尓毛 不可易 大宮處.
cf.1 布當山(ふたあたりやま) > ふため ≒ 二上山
cf.2 山並見者(やまなみみれば) > やまなみば[重用]
cf.3不可易(かはるましじき) > ふかは
cf.4 大宮處(おほみやところ) > たくと
2024년 11월 16일 토요일
万葉集 2141 : 比日之 秋朝開尓 霧隱 妻呼雄鹿之 音之亮左 ひごろ あきさけに しも めよしかの こゑのよさ 히고로 아키사케니 시모 메요시카노 고에노요사 (枕詞)
比日之 秋朝開尓 霧隱 妻呼雄鹿之 音之亮左.
(ひごろ あきさけに しも めよしかの こゑのよさ.)
(higoro akisakeni simo meyosikano koenoyosa.)
(히고로 아키사케니 시모 메요시카노 고에노요사.)
原文: 比日之 秋朝開尓 霧隠 妻呼雄鹿之 音之亮左.
cf.1 比日之(このころの) > ひごろ
cf.2 秋朝開尓(あきのあさけに) > あきさけに
cf.3 霧隱(きりがくり) > 霧の対義語 > 霜[下]
cf.4 妻呼雄鹿之(つまよぶしかの) > めよしかの
cf.5 音之亮左 : こゑのよさ
(ひごろ あきさけに しも めよしかの こゑのよさ.)
(higoro akisakeni simo meyosikano koenoyosa.)
(히고로 아키사케니 시모 메요시카노 고에노요사.)
原文: 比日之 秋朝開尓 霧隠 妻呼雄鹿之 音之亮左.
cf.1 比日之(このころの) > ひごろ
cf.2 秋朝開尓(あきのあさけに) > あきさけに
cf.3 霧隱(きりがくり) > 霧の対義語 > 霜[下]
cf.4 妻呼雄鹿之(つまよぶしかの) > めよしかの
cf.5 音之亮左 : こゑのよさ
2024년 11월 12일 화요일
万葉集 1446 : 春野尓 安佐留雉乃 妻戀尓 己我當乎 人尓令知管 はるめ あさるちの めこひ おのがたを とにしれつ 하루메 아사루치노 메코히 오노가타오 도니시레츠 (枕詞)
春野尓 安佐留雉乃 妻戀尓 己我當乎 人尓令知管.
(はるめ あさるちの めこひ おのがたを とにしれつ.)
(harume asaruchino mekohi onogatawo tonisiretsu.)
(하루메 아사루치노 메코히 오노가타오 도니시레츠.)
原文: 春野尓 安佐留雉乃 妻戀尓 己我當乎 人尓令知管.
cf.1 安佐留雉(あさるきぎし) > あさるち
cf.2 人尓令知管(ひとにしれつつ) > とにしれつ
(はるめ あさるちの めこひ おのがたを とにしれつ.)
(harume asaruchino mekohi onogatawo tonisiretsu.)
(하루메 아사루치노 메코히 오노가타오 도니시레츠.)
原文: 春野尓 安佐留雉乃 妻戀尓 己我當乎 人尓令知管.
cf.1 安佐留雉(あさるきぎし) > あさるち
cf.2 人尓令知管(ひとにしれつつ) > とにしれつ
万葉集 2451 : 天雲 依相遠 雖不相 異手枕 吾纒哉 あまも よさを もふさ けたま わまや 아마모 요사오 모후사 게타마 와마야 (枕詞)
天雲 依相遠 雖不相 異手枕 吾纒哉.
(あまも よさを もふさ けたま わまや.)
(amamo yosawo mofusa ketama wamaya.)
(아마모 요사오 모후사 게타마 와마야.)
原文: 天雲 依相遠 雖不相 異手枕 吾纒哉.
cf.1 天雲(あまくも) > あまも
cf.2 依相遠(よりあひとほみ) > よさを
cf.3 雖不相(あはずとも) > もふさ
cf.4 異手枕(あたしたま) > けたま
cf.5 吾纒哉(われまかめや) > わまや
(あまも よさを もふさ けたま わまや.)
(amamo yosawo mofusa ketama wamaya.)
(아마모 요사오 모후사 게타마 와마야.)
原文: 天雲 依相遠 雖不相 異手枕 吾纒哉.
cf.1 天雲(あまくも) > あまも
cf.2 依相遠(よりあひとほみ) > よさを
cf.3 雖不相(あはずとも) > もふさ
cf.4 異手枕(あたしたま) > けたま
cf.5 吾纒哉(われまかめや) > わまや
2024년 11월 11일 월요일
万葉集 1691 : 客在者 三更刺而 照月 高嶋山 隱惜毛 たばば よなかさし てづき あしま かくをしも 답아바 요나카사시 데루키 아시마 가쿠오시모 (枕詞)
客在者 三更刺而 照月 高嶋山 隱惜毛.
(たばば よなかさし てづき あしま かくをしも.)
(tababa yonakasasi teruki asima kakuwosimo.)
(답아바 요나카사시 데루키 아시마 가쿠오시모.)
原文: 客在者 三更刺而 照月 高嶋山 隠惜毛.
cf.1 客=旅=羈 : たび
たびの語根 : 답(다+ㅂ=다yㅂ)
cf.2 三更 : よなか
cf.3 照月(てるつき) > てづき(teruki ; 데루키)
cf.4 高嶋山(たかしまのやま) > あしま
高天: 阿麻
(たばば よなかさし てづき あしま かくをしも.)
(tababa yonakasasi teruki asima kakuwosimo.)
(답아바 요나카사시 데루키 아시마 가쿠오시모.)
原文: 客在者 三更刺而 照月 高嶋山 隠惜毛.
cf.1 客=旅=羈 : たび
たびの語根 : 답(다+ㅂ=다yㅂ)
cf.2 三更 : よなか
cf.3 照月(てるつき) > てづき(teruki ; 데루키)
cf.4 高嶋山(たかしまのやま) > あしま
高天: 阿麻
2024년 11월 10일 일요일
万葉集 2365 : 內日左須 宮道尓相之 人妻姤 玉緖之 念亂而 宿夜四曾多寸 あねさ くぢにあひ とめく たもの ねらに ぬよぞほき 안삿 구지니아희 도메쿠 담오노 네라니 누요조호키 (枕詞)
万葉集 426 : 草枕 羈宿尓 誰嬬可 國忘有 家待真國 くさま たびね ぬめか くわす へままくに 구사마 다비네 누메카 구와스 헤마마쿠니 (枕詞)
草枕 羈宿尓 誰嬬可 國忘有 家待真國.
(くさま たびね ぬめか くわす へままくに.)
(kusama tabine numeka kuwasu hemamakuni.)
(구사마 다비네 누메카 구와스 헤마마쿠니.)
原文: 草枕 羈宿尓 誰嬬可 國忘有 家待真國.
cf.1 羈宿尓(たびやどり) > たびね
cf.2 誰嬬可(たがつまか) > ぬめか
cf.3 國忘有(くむわすれる) > くわす
cf.4 家待真國(いへまたまくに) > へままくに
(くさま たびね ぬめか くわす へままくに.)
(kusama tabine numeka kuwasu hemamakuni.)
(구사마 다비네 누메카 구와스 헤마마쿠니.)
原文: 草枕 羈宿尓 誰嬬可 國忘有 家待真國.
cf.1 羈宿尓(たびやどり) > たびね
cf.2 誰嬬可(たがつまか) > ぬめか
cf.3 國忘有(くむわすれる) > くわす
cf.4 家待真國(いへまたまくに) > へままくに
2024년 11월 5일 화요일
万葉集 2044 : 天漢 霧立度 牽牛之 楫音所聞 夜深徃 あまら きりわ ひこし かぢねぼき よふゆ 아마라 기리와 히코시 가지네보키 요후유 (枕詞)
天漢 霧立度 牽牛之 楫音所聞 夜深徃.
(あまら きりわ ひこし かぢねぼき よふゆ.)
(amara kiriwa hikosi kadineboki yofuyu.)
(아마라 기리와 히코시 가지네보키 요후유.)
原文: 天漢 霧立度 牽牛之 楫音所聞 夜深徃.
cf.1 牽牛(ひこし)=男星
cf.2 楫音所聞(かぢのおときこゆ) > かぢねぼき
cf.3 夜深徃(よのふけゆけば) > よふゆ
(あまら きりわ ひこし かぢねぼき よふゆ.)
(amara kiriwa hikosi kadineboki yofuyu.)
(아마라 기리와 히코시 가지네보키 요후유.)
原文: 天漢 霧立度 牽牛之 楫音所聞 夜深徃.
cf.1 牽牛(ひこし)=男星
cf.2 楫音所聞(かぢのおときこゆ) > かぢねぼき
cf.3 夜深徃(よのふけゆけば) > よふゆ
万葉集 2524 : 吾背子尓 直相者社 名者立米 事之通尓 何其故 わがせこに たださばさ なはたため こちかよひ なぞこ 와가세코니 다다사바사 나와다타메 고틔가요히 나조코 (枕詞)
吾背子尓 直相者社 名者立米 事之通尓 何其故.
(わがせこに たださばさ なはたため こちかよひ なぞこ.)
(wagasekoni tadasabasa nawatatame kotikayohi nazoko.)
(와가세코니 다다사바사 나와다타메 고틔가요히 나조코.)
原文: 吾背子尓 直相者社 名者立米 事之通尓 何其故.
cf.1 直相者社(ただあはばこそ) > たださばさ
cf.2 事之通尓(ことのかよひに) > こちかよひ
cf.3 何其故(なにかそこゆゑ) > なぞこ
(わがせこに たださばさ なはたため こちかよひ なぞこ.)
(wagasekoni tadasabasa nawatatame kotikayohi nazoko.)
(와가세코니 다다사바사 나와다타메 고틔가요히 나조코.)
原文: 吾背子尓 直相者社 名者立米 事之通尓 何其故.
cf.1 直相者社(ただあはばこそ) > たださばさ
cf.2 事之通尓(ことのかよひに) > こちかよひ
cf.3 何其故(なにかそこゆゑ) > なぞこ
万葉集 1001 : 大夫者 御獵尓立之 未通女等者 赤裳須素引 清濱備乎 たふは みかりたち をとめらは はもすそび さやまびを 다후와 미카리다치 오토메라와 하모스소비 사야마비오 (枕詞)
大夫者 御獵尓立之 未通女等者 赤裳須素引 清濱備乎.
(たふは みかりたち をとめらは はもすそび さやまびを.)
(tafuwa mikaritachi wotomerawa hamosusobi sayamabiwo.)
(다후와 미카리다치 오토메라와 하모스소비 사야마비오.)
原文: 大夫者 御猟尓立之 未通女等者 赤裳須素引 清濱備乎.
cf.1 大夫(たふ) : ますらお
cf.2 赤裳須素引(あかもすそひく) > はもすそび
cf.3 清濱備乎(きよきはまびを) > さやまびを
(たふは みかりたち をとめらは はもすそび さやまびを.)
(tafuwa mikaritachi wotomerawa hamosusobi sayamabiwo.)
(다후와 미카리다치 오토메라와 하모스소비 사야마비오.)
原文: 大夫者 御猟尓立之 未通女等者 赤裳須素引 清濱備乎.
cf.1 大夫(たふ) : ますらお
cf.2 赤裳須素引(あかもすそひく) > はもすそび
cf.3 清濱備乎(きよきはまびを) > さやまびを
2024년 11월 4일 월요일
万葉集 2690 : 白細布乃 吾袖尓 露者置 妹者不相 猶豫四手 したへ わそで ろはち いもあはず たゆたひて 시타헤 와소데 로하치 이모아하즈 다유타히테 (枕詞)
白細布乃 吾袖尓 露者置 妹者不相 猶豫四手.
(したへ わそで ろはち いもあはず たゆたひて.)
(sitahe wasode rohachi imoahazu tayutahite.)
(시타헤 와소데 로하치 이모아하즈 다유타히테.)
原文: 白細布乃 吾袖尓 露者置 妹者不相 猶豫四手.
cf.1 露者置(つゆはおき) > ろはち
(したへ わそで ろはち いもあはず たゆたひて.)
(sitahe wasode rohachi imoahazu tayutahite.)
(시타헤 와소데 로하치 이모아하즈 다유타히테.)
原文: 白細布乃 吾袖尓 露者置 妹者不相 猶豫四手.
cf.1 露者置(つゆはおき) > ろはち
cf.2 猶豫四手(たゆたひして) > たゆたひて
2024년 11월 1일 금요일
万葉集 1089 : 大海尓 嶋毛不在尓 海原 絶塔浪尓 立有白雲 たみに しもなしに みばら たゆたなみ たつさぐも 다미니 심모나시니 미바라 다유타나미 다츠사구모 (枕詞)
大海尓 嶋毛不在尓 海原 絶塔浪尓 立有白雲.
(たみに しもなしに みばら たゆたなみ たつさぐも.)
(tamini simmonasini mibara tayutanami tatsusagumo.)
(다미니 심모나시니 미바라 다유타나미 다츠사구모.)
原文: 大海尓 嶋毛不在尓 海原 絶塔浪尓 立有白雲.
cf.1 絶塔浪尓(たゆたふなみに) > たゆたなみ
(たみに しもなしに みばら たゆたなみ たつさぐも.)
(tamini simmonasini mibara tayutanami tatsusagumo.)
(다미니 심모나시니 미바라 다유타나미 다츠사구모.)
原文: 大海尓 嶋毛不在尓 海原 絶塔浪尓 立有白雲.
cf.1 絶塔浪尓(たゆたふなみに) > たゆたなみ
万葉集 2633 : 真十鏡 手取持手 朝旦 將見時禁屋 戀之將繁 まそか てとりもて さなさ みむときや こひしげむ 마소카 데토리모테 사나사 미무토키야 고희시게무 (枕詞)
真十鏡 手取持手 朝旦 將見時禁屋 戀之將繁.
(まそか てとりもて さなさ みむときや こひしげむ.)
(masoka tetorimote sanasa mimutokiya kohisigemu.)
(마소카 데토리모테 사나사 미무토키야 고희시게무.)
原文: 真十鏡 手取持手 朝旦 将見時禁屋 戀之将繁.
cf.1 將見時禁屋(みむときさへや) > みむときや
(まそか てとりもて さなさ みむときや こひしげむ.)
(masoka tetorimote sanasa mimutokiya kohisigemu.)
(마소카 데토리모테 사나사 미무토키야 고희시게무.)
原文: 真十鏡 手取持手 朝旦 将見時禁屋 戀之将繁.
cf.1 將見時禁屋(みむときさへや) > みむときや
2024년 10월 30일 수요일
万葉集 929 : 荒野等丹 里者雖有 大王之 敷座時者 京師跡成宿 あらのらに さとはれど たみの しきまとき みやことなりぬ 아라노라니 사토하레도 다미노 시키마도키 미야코토나리누 (枕詞)
荒野等丹 里者雖有 大王之 敷座時者 京師跡成宿.
(あらのらに さとはれど たみの しきまとき みやことなりぬ.)
(aranorani satoharedo tamino sikimatoki miyakotonarinu.)
(아라노라니 사토하레도 다미노 시키마도키 미야코토나리누.)
原文: 荒野等丹 里者雖有 大王之 敷座時者 京師跡成宿.
cf.1 里者雖有(さとはあれども) > さとはれど
(あらのらに さとはれど たみの しきまとき みやことなりぬ.)
(aranorani satoharedo tamino sikimatoki miyakotonarinu.)
(아라노라니 사토하레도 다미노 시키마도키 미야코토나리누.)
原文: 荒野等丹 里者雖有 大王之 敷座時者 京師跡成宿.
cf.1 里者雖有(さとはあれども) > さとはれど
万葉集 650 : 吾妹兒者 常世國尓 住家良思 昔見從 變若益尓家利 わぎもこは とこよくに すみけらし へみゆ をちましにけり 와기모코와 도코요쿠니 스미케라시 헤미유 오치마시니케리 (枕詞)
吾妹兒者 常世國尓 住家良思 昔見從 變若益尓家利.
(わぎもこは とこよくに すみけらし へみゆ をちましにけり.)
(wagimokowa tokoyokuni sumikerasi wotimasinikeri.)
(와기모코와 도코요쿠니 스미케라시 헤미유 오치마시니케리.)
原文: 吾妹兒者 常世國尓 住家良思 昔見従 變若益尓家利.
cf.1 昔見從(むかしみしより) > へみゆ
(わぎもこは とこよくに すみけらし へみゆ をちましにけり.)
(wagimokowa tokoyokuni sumikerasi wotimasinikeri.)
(와기모코와 도코요쿠니 스미케라시 헤미유 오치마시니케리.)
原文: 吾妹兒者 常世國尓 住家良思 昔見従 變若益尓家利.
cf.1 昔見從(むかしみしより) > へみゆ
2024년 10월 27일 일요일
万葉集 3284 : 菅根之 根毛一伏三向凝呂尓 すがね ころごろに 스가네 걸걸히 (枕詞)
菅根之 根毛一伏三向凝呂尓 吾念有 妹尓緑而者 言之禁毛 無在乞常 齋戸乎 石相穿居 竹珠乎 無間貫垂 天地之 神祇乎曾吾祈 甚毛爲便無見.
(すがね ころごろに あもふ いによりば こちいみも なかりこと いとを いはひほろ たまも
まなぬきたる あちの かみをぞわのり いたもすべなみ.)
(sugane korogoroni amohu iniyoriba kotiimimo nakarikoto itowo ihahihoro tamamwo mananukital atino kamiwozowanori itamosubenami.)
(스가네 걸걸히 아모후 이니요리바 고틔이미모 나카리고토 이토오 이하히호로 다마모 마나누키달 아티노 가미오조와노리 이타모스베나미.)
原文: 菅根之 根毛一伏三向凝呂尓 吾念有 妹尓緑而者 言之禁毛 無在乞常 齊戸乎 石相穿居 竹珠乎 無間貫垂 天地之 神祇乎曽吾祈 甚毛為便無見.
cf.1 菅根之 根 = 菅根 : Phallus
cf.2 一伏三向 : 걸[도 개 걸 윷 모] < ころ
凝呂 : ころ > 걸
∴ 一伏三向+凝呂 > 걸걸
cf.3 石相穿居(いはひほりをる) > いはひほろ
cf.4 無間貫垂(まなくぬきたれ) > まなぬきたる(mananukital)
(すがね ころごろに あもふ いによりば こちいみも なかりこと いとを いはひほろ たまも
まなぬきたる あちの かみをぞわのり いたもすべなみ.)
(sugane korogoroni amohu iniyoriba kotiimimo nakarikoto itowo ihahihoro tamamwo mananukital atino kamiwozowanori itamosubenami.)
(스가네 걸걸히 아모후 이니요리바 고틔이미모 나카리고토 이토오 이하히호로 다마모 마나누키달 아티노 가미오조와노리 이타모스베나미.)
原文: 菅根之 根毛一伏三向凝呂尓 吾念有 妹尓緑而者 言之禁毛 無在乞常 齊戸乎 石相穿居 竹珠乎 無間貫垂 天地之 神祇乎曽吾祈 甚毛為便無見.
cf.1 菅根之 根 = 菅根 : Phallus
cf.2 一伏三向 : 걸[도 개 걸 윷 모] < ころ
凝呂 : ころ > 걸
∴ 一伏三向+凝呂 > 걸걸
cf.3 石相穿居(いはひほりをる) > いはひほろ
cf.4 無間貫垂(まなくぬきたれ) > まなぬきたる(mananukital)
2024년 10월 16일 수요일
万葉集 2785 : 開花者 雖過時有 我戀流 心中者 止時毛梨 さばは もすとかり あこいる こなか やともなし 사바와 모스토카리 아괴루 고나카 야토모나시 (枕詞)
開花者 雖過時有 我戀流 心中者 止時毛梨.
(さばは もすとかり あこいる こなか やともなし.)
(sabawa mosutokari akoyru konaka yatomonasi.)
(사바와 모스토카리 아괴루 고나카 야토모나시.)
原文: 開花者 雖過時有 我戀流 心中者 止時毛梨.
cf.1 開花者(さくはなは) > さばは
cf.2 雖過時有(すぐるときあれど) > もすとかり
(さばは もすとかり あこいる こなか やともなし.)
(sabawa mosutokari akoyru konaka yatomonasi.)
(사바와 모스토카리 아괴루 고나카 야토모나시.)
原文: 開花者 雖過時有 我戀流 心中者 止時毛梨.
cf.1 開花者(さくはなは) > さばは
cf.2 雖過時有(すぐるときあれど) > もすとかり
万葉集 949 : 梅柳 過良久惜 佐保乃內尓 遊事乎 宮動々尓 うめや すらくしみ さほのうち ゆこと みやとどろ 우메야 스라쿠시미 사호노우치 유곹오 미야도도로 (枕詞)
梅柳 過良久惜 佐保乃內尓 遊事乎 宮動々尓.
(うめや すらくしみ さほのうち ゆこと みやとどろ.)
(umeya surakusimi sahonouchi yukoto miyatodoro.)
(우메야 스라쿠시미 사호노우치 유곹오 미야도도로.)
原文: 梅柳 過良久惜 佐保乃内尓 遊事乎 宮動々尓.
cf.1 過良久惜(すぐらくをしみ) > すらくしみ
cf.2 遊事乎(あそびしことを) > ゆこと
(うめや すらくしみ さほのうち ゆこと みやとどろ.)
(umeya surakusimi sahonouchi yukoto miyatodoro.)
(우메야 스라쿠시미 사호노우치 유곹오 미야도도로.)
原文: 梅柳 過良久惜 佐保乃内尓 遊事乎 宮動々尓.
cf.1 過良久惜(すぐらくをしみ) > すらくしみ
cf.2 遊事乎(あそびしことを) > ゆこと
2024년 10월 15일 화요일
万葉集 400 : 梅花 開而落去登 人者雖云 吾標結之 枝將有八方 うめば さけちぬと ひといへど わしめゆひ えだめやも 우메바 사케디누토 히토이헤도 와시메유희 에다메야모 (枕詞)
梅花 開而落去登 人者雖云 吾標結之 枝將有八方.
(うめば さけちぬと ひといへど わしめゆひ えだめやも.)
(umeba saketinuto hitoihedo wasimeyuhi edameyamo.)
(우메바 사케디누토 히토이헤도 와시메유희 에다메야모.)
原文: 梅花 開而落去登 人者雖云 吾標結之 枝将有八方.
cf.1 吾標結之(わがしめゆひし) > わしめゆひ
cf.2 枝將有八方(えだあらめやも) > えだめやも
(うめば さけちぬと ひといへど わしめゆひ えだめやも.)
(umeba saketinuto hitoihedo wasimeyuhi edameyamo.)
(우메바 사케디누토 히토이헤도 와시메유희 에다메야모.)
原文: 梅花 開而落去登 人者雖云 吾標結之 枝将有八方.
cf.1 吾標結之(わがしめゆひし) > わしめゆひ
cf.2 枝將有八方(えだあらめやも) > えだめやも
万葉集 2571 : 大夫波 友之驂尓 名草溢 心毛將有 我衣苦寸 たふは ともさわに なかも こもあらむ わぞくるし 다후와 도모사와니 나카모 고모아라무 와조구루시 (枕詞)
大夫波 友之驂尓 名草溢 心毛將有 我衣苦寸.
(たふは ともさわに なかも こもあらむ わぞくるし.)
(tafuwa tomosawani nakamo komoaramu wazokurusi.)
(다후와 도모사와니 나카모 고모아라무 와조구루시.)
原文: 大夫波 友之驂尓 名草溢 心毛将有 我衣苦寸.
cf.1 大夫(たふ) : ますらを(益卜夫; 益荒男; 益荒夫; 健男)
cf.2 名草溢(なぐさもる) > なかも
cf.3 我衣苦寸(われぞくるしき) > わぞくるし
(たふは ともさわに なかも こもあらむ わぞくるし.)
(tafuwa tomosawani nakamo komoaramu wazokurusi.)
(다후와 도모사와니 나카모 고모아라무 와조구루시.)
原文: 大夫波 友之驂尓 名草溢 心毛将有 我衣苦寸.
cf.1 大夫(たふ) : ますらを(益卜夫; 益荒男; 益荒夫; 健男)
cf.2 名草溢(なぐさもる) > なかも
cf.3 我衣苦寸(われぞくるしき) > わぞくるし
2024년 10월 13일 일요일
万葉集 2301 : 忍咲八師 不戀登爲跡 金風之 寒吹夜者 君乎之曾念 よしゑやし ふこいとすど あかぜ さむふよは きもしぞね 요시에야시 후괴토스도 아카제 사무후요와 김오시조네 (枕詞)
忍咲八師 不戀登爲跡 金風之 寒吹夜者 君乎之曾念.
(よしゑやし ふこいとすど あかぜ さむふよは きもしぞね.)
(yosi'eyasi fukoytosudo akaze samufuyowa kimwosizone.)
(요시에야시 후괴토스도 아카제 사무후요와 김오시조네.)
原文: 忍咲八師 不戀登為跡 金風之 寒吹夜者 君乎之曽念.
cf.1 不戀登爲跡(こひじとすれど) > ふこいとすど
cf.2 金風之(あきかぜの) > あかぜ
(よしゑやし ふこいとすど あかぜ さむふよは きもしぞね.)
(yosi'eyasi fukoytosudo akaze samufuyowa kimwosizone.)
(요시에야시 후괴토스도 아카제 사무후요와 김오시조네.)
原文: 忍咲八師 不戀登為跡 金風之 寒吹夜者 君乎之曽念.
cf.1 不戀登爲跡(こひじとすれど) > ふこいとすど
cf.2 金風之(あきかぜの) > あかぜ
2024년 10월 10일 목요일
万葉集 3033 : 中々二 如何知兼 吾山尓 燒流火氣能 外見申尾 なかに いかしけむ わめに やるひけの よそみまそ 나카니 이카시케무 와메니 야루히케노 요소미마소 (枕詞)
中々二 如何知兼 吾山尓 燒流火氣能 外見申尾.
(なかに いかしけむ わめに やるひけの よそみまそ.)
(nakani ikasikemu wameni yaruhikeno yosomimaso.)
(나카니 이카시케무 와메니 야루히케노 요소미마소.)
原文: 中々二 如何知兼 吾山尓 焼流火氣能 外見申尾.
cf.1 燒流火氣能(もゆるけぶりの) > やるひけの
cf.2 外見申尾(よそみましを) > よそみまそ
(なかに いかしけむ わめに やるひけの よそみまそ.)
(nakani ikasikemu wameni yaruhikeno yosomimaso.)
(나카니 이카시케무 와메니 야루히케노 요소미마소.)
原文: 中々二 如何知兼 吾山尓 焼流火氣能 外見申尾.
cf.1 燒流火氣能(もゆるけぶりの) > やるひけの
cf.2 外見申尾(よそみましを) > よそみまそ
万葉集 2424 : 紐鏡 能登香山 誰故 君來座在 紐不開寐 ひもか よとかやま ぬため きみれまさ ひもふかね 히모카 요도카야마 누타메 기미래마사 히모후카네 (枕詞)
紐鏡 能登香山 誰故 君來座在 紐不開寐.
(ひもか よとかやま ぬため きみれまさ ひもふかね.)
(himoka yotokayama nutame kimiraemasa himofukane.)
(히모카 요도카야마 누타메 기미래마사 히모후카네.)
原文: 紐鏡 能登香山 誰故 君来座在 紐不開寐.
cf.1 誰故(たがゆゑか) > ぬため
cf.2 君來座在(きみきませる) > きみれまさ
cf.3 紐不開寐(ひもとかずねむ) > ひもふかね
(ひもか よとかやま ぬため きみれまさ ひもふかね.)
(himoka yotokayama nutame kimiraemasa himofukane.)
(히모카 요도카야마 누타메 기미래마사 히모후카네.)
原文: 紐鏡 能登香山 誰故 君来座在 紐不開寐.
cf.1 誰故(たがゆゑか) > ぬため
cf.2 君來座在(きみきませる) > きみれまさ
cf.3 紐不開寐(ひもとかずねむ) > ひもふかね
2024년 10월 9일 수요일
万葉集 3169 : 能登海尓 釣爲海部之 射去火之 光尓伊徃 月待香光 よとのみに つしあまの いざりびの ひかりゆき つまがてり 요도노미니 츠시아마노 이자리비노 히카리유키 두마가테리 (枕詞)
能登海尓 釣爲海部之 射去火之 光尓伊徃 月待香光.
(よとのみに つしあまの いざりびの ひかりゆき つまがてり.)
(yotonomini tsusiamamno izaribino hikariyuki tumagateri.)
(요도노미니 츠시아마노 이자리비노 히카리유키 두마가테리.)
原文: 能登海尓 釣為海部之 射去火之 光尓伊徃 月待香光.
cf.1 釣爲(つりする) > つし
cf.2 光尓伊徃(ひかりにいゆき) > ひかりゆき
(よとのみに つしあまの いざりびの ひかりゆき つまがてり.)
(yotonomini tsusiamamno izaribino hikariyuki tumagateri.)
(요도노미니 츠시아마노 이자리비노 히카리유키 두마가테리.)
原文: 能登海尓 釣為海部之 射去火之 光尓伊徃 月待香光.
cf.1 釣爲(つりする) > つし
cf.2 光尓伊徃(ひかりにいゆき) > ひかりゆき
万葉集 4009 : 玉桙乃 道神等 幣者爲 吾念君 夏炊爲 たんぼこ みから まひせ あねきん なかせ 담보코 밑가라 마히세 아네킴 낱가세 (枕詞)
多麻保許乃 美知能可未多知 麻比波勢牟 安賀於毛布伎美乎 奈都可之美勢余.[万葉仮名]
(たまほこの みちのかみたち まひはせむ あがおもふきみを なつかしみせよ.)
原本文推定 :
玉桙乃 道神等 幣者爲 吾念君 夏炊爲.
(たんぼこ みから まひせ あねきん なかせ.)
(tamboko mitkara mahise anekim natkase.)
(담보코 밑가라 마히세 아네킴 낱가세.)
原文: 多麻保許乃 美知能可未多知 麻比波勢牟 安賀於毛布伎美乎 奈都可之美勢余.
cf.1 道神等(みちのかみたち) > みつから > みから
cf.2 幣者爲(まひはせむ) > まひせ
cf.3 吾念君(あがおもふきみを) > あねきん(anekim)
cf.4 夏炊爲(なつかしみせよ) > なつかせ
(たまほこの みちのかみたち まひはせむ あがおもふきみを なつかしみせよ.)
原本文推定 :
玉桙乃 道神等 幣者爲 吾念君 夏炊爲.
(たんぼこ みから まひせ あねきん なかせ.)
(tamboko mitkara mahise anekim natkase.)
(담보코 밑가라 마히세 아네킴 낱가세.)
原文: 多麻保許乃 美知能可未多知 麻比波勢牟 安賀於毛布伎美乎 奈都可之美勢余.
cf.1 道神等(みちのかみたち) > みつから > みから
cf.2 幣者爲(まひはせむ) > まひせ
cf.3 吾念君(あがおもふきみを) > あねきん(anekim)
cf.4 夏炊爲(なつかしみせよ) > なつかせ
2024년 10월 4일 금요일
万葉集 1894 : 霞發 春永日 戀暮 夜深去 妹相鴨 かたつ はるなが こいくら よふけ いさか 가다츠 할나가 괴구라 요후케 이사카 (枕詞)
霞發 春永日 戀暮 夜深去 妹相鴨.
(かたつ はるなが こいくら よふけ いさか.)
(katatsu halnaga koykura yofuke isaka.)
(가다츠 할나가 괴구라 요후케 이사카.)
原文: 霞發 春永日 戀暮 夜深去 妹相鴨.
cf.1 春永日(はるながひ) > はるなが(할나가)
cf.2 戀暮(こひくらし) > こいくら
cf.3 妹相鴨(いもあはぬかも) > いさか
(かたつ はるなが こいくら よふけ いさか.)
(katatsu halnaga koykura yofuke isaka.)
(가다츠 할나가 괴구라 요후케 이사카.)
原文: 霞發 春永日 戀暮 夜深去 妹相鴨.
cf.1 春永日(はるながひ) > はるなが(할나가)
cf.2 戀暮(こひくらし) > こいくら
cf.3 妹相鴨(いもあはぬかも) > いさか
万葉集 1250 : 妹爲 菅實採 行吾 山路惑 此日暮 たみも すみつ ゆくわ めぢわ いひゆ 담이모 스미츠 유쿠와 메지와 이히유 (枕詞)
妹爲 菅實採 行吾 山路惑 此日暮.
(たみも すみつ ゆくわ めぢわ いひゆ.)
(tamimo sumitsu yukuwa mejiwa ihiyu.)
(담이모 스미츠 유쿠와 메지와 이히유.)
原文: 妹為 菅實採 行吾 山路惑 此日暮.
cf.1 妹爲(いもがため) > たみも
cf.2 菅實採(すがのみつみ) > すみつ
cf.3 山路惑(やまぢまとひ) > めぢわ
cf.4 此日暮(このひくらしつ) > いひゆ
(たみも すみつ ゆくわ めぢわ いひゆ.)
(tamimo sumitsu yukuwa mejiwa ihiyu.)
(담이모 스미츠 유쿠와 메지와 이히유.)
原文: 妹為 菅實採 行吾 山路惑 此日暮.
cf.1 妹爲(いもがため) > たみも
cf.2 菅實採(すがのみつみ) > すみつ
cf.3 山路惑(やまぢまとひ) > めぢわ
cf.4 此日暮(このひくらしつ) > いひゆ
2024년 10월 3일 목요일
万葉集 2018 : 天漢 去歳渡代 遷閇者 河瀬於踏 夜深去來 あまら こぞわたよ せへば なせふむに よふけにけ 아마라 고조와타요 세헤바 나세후무니 요후케니케 (枕詞)
天漢 去歳渡代 遷閇者 河瀬於踏 夜深去來.
(あまら こぞわたよ せへば なせふむに よふけにけ.)
(amara kozowatayo seheba nasefumuni yofukenike.)
(아마라 고조와타요 세헤바 나세후무니 요후케니케.)
原文: 天漢 去歳渡代 遷閇者 河瀬於踏 夜深去来.
(あまら こぞわたよ せへば なせふむに よふけにけ.)
(amara kozowatayo seheba nasefumuni yofukenike.)
(아마라 고조와타요 세헤바 나세후무니 요후케니케.)
原文: 天漢 去歳渡代 遷閇者 河瀬於踏 夜深去来.
2024년 10월 2일 수요일
万葉集 846 : 霞立 長春日乎 雖揷頭 弥夏炊 梅花鴨 かすみ ながはるを もかざ やなつかし めばか 가스미 나가하루오 모카자 야나츠카시 메바카 (枕詞)
可須美多都 那我岐波流卑乎 可謝勢例杼 伊野那都可子岐 烏梅能波那可毛.[万葉仮名]
(かすみたつ ながきはるひを かざせれど いやなつかしき うめのはなかも.)
原本文推定 :
霞立 長春日乎 雖揷頭 弥夏炊 梅花鴨.
(かすみ ながはるを もかざ やなつかし めばか.)
(kasumi nagaharuwo mokaza yanatsukasi mebaka.)
(가스미 나가하루오 모카자 야나츠카시 메바카.)
原文: 可須美多都 那我岐波流卑乎 可謝勢例杼 伊野那都可子岐 烏梅能波那可毛.
(かすみたつ ながきはるひを かざせれど いやなつかしき うめのはなかも.)
原本文推定 :
霞立 長春日乎 雖揷頭 弥夏炊 梅花鴨.
(かすみ ながはるを もかざ やなつかし めばか.)
(kasumi nagaharuwo mokaza yanatsukasi mebaka.)
(가스미 나가하루오 모카자 야나츠카시 메바카.)
原文: 可須美多都 那我岐波流卑乎 可謝勢例杼 伊野那都可子岐 烏梅能波那可毛.
万葉集 2332 : 左夜深者 出來牟月乎 高山之 峯白雲 將隱鴨 さよふけば でれむつき あめの ぶさも かむか 사요후케바 데레무두키 아메노 부사모 가무카 (枕詞)
左夜深者 出來牟月乎 高山之 峯白雲 將隱鴨.
(さよふけば でれむつき あめの ぶさも かむか.)
(sayofukeba deremutuki ameno busamo kamuka.)
(사요후케바 데레무두키 아메노 부사모 가무카.)
原文: 左夜深者 出来牟月乎 高山之 峯白雲 将隠鴨.
cf.1 出來牟月乎(いでこむつくを) > でれむつくを
cf.2 高山=天芳山 : あめのかぐやま
cf.3 雲 : kumo[枕詞]
(さよふけば でれむつき あめの ぶさも かむか.)
(sayofukeba deremutuki ameno busamo kamuka.)
(사요후케바 데레무두키 아메노 부사모 가무카.)
原文: 左夜深者 出来牟月乎 高山之 峯白雲 将隠鴨.
cf.1 出來牟月乎(いでこむつくを) > でれむつくを
cf.2 高山=天芳山 : あめのかぐやま
cf.3 雲 : kumo[枕詞]
万葉集 4181 : 左夜深而 曉月尓 影所見而 鳴霍公鳥 聞者夏借 さよふけて さつき かげぼみて なくほきす きばなかし 사요후케테 사두키 가게보미테 나쿠호키스 기바낫가시 (枕詞)
左夜深而 曉月尓 影所見而 鳴霍公鳥 聞者夏借.
(さよふけて さつき かげぼみて なくほきす きばなかし.)
(sayofukete satuki kagebomite nakuhokisu kibanatkasi.)
(사요후케테 사두키 가게보미테 나쿠호키스 기바낫가시.)
原文: 左夜深而 暁月尓 影所見而 鳴霍公鳥 聞者夏借.
cf.1 曉月尓(あかときつきに) > さつき(≒さとし)
cf.2 影=陰
cf.3 夏借=夏炊(なつかし) > なつかし > なかし
(さよふけて さつき かげぼみて なくほきす きばなかし.)
(sayofukete satuki kagebomite nakuhokisu kibanatkasi.)
(사요후케테 사두키 가게보미테 나쿠호키스 기바낫가시.)
原文: 左夜深而 暁月尓 影所見而 鳴霍公鳥 聞者夏借.
cf.1 曉月尓(あかときつきに) > さつき(≒さとし)
cf.2 影=陰
cf.3 夏借=夏炊(なつかし) > なつかし > なかし
2024년 10월 1일 화요일
万葉集 4215 : 遠音毛 君之痛念跡 聞都礼婆 哭耳所泣 相念吾者 をとも きみたねと ききつれば ねのみぼな さねあれは 오토모 기믜타네토 기키츠레바 네노미보나 사네아래와 (枕詞)
遠音毛 君之痛念跡 聞都礼婆 哭耳所泣 相念吾者.
(をとも きみたねと ききつれば ねのみぼな さねあれは.)
(wotomo kimitaneto kikitureba nenomibona sane'arewa.)
(오토모 기믜타네토 기키츠레바 네노미보나 사네아레와.)
原文: 遠音毛 君之痛念跡 聞都礼婆 哭耳所泣 相念吾者.
cf.1 遠音毛(とほとも) > をとも
cf.2 哭耳所泣(ねのみしなかゆ) > ねのみぼな
cf.3 相念吾者(あひおもふあれは) > さねあれは
(をとも きみたねと ききつれば ねのみぼな さねあれは.)
(wotomo kimitaneto kikitureba nenomibona sane'arewa.)
(오토모 기믜타네토 기키츠레바 네노미보나 사네아레와.)
原文: 遠音毛 君之痛念跡 聞都礼婆 哭耳所泣 相念吾者.
cf.1 遠音毛(とほとも) > をとも
cf.2 哭耳所泣(ねのみしなかゆ) > ねのみぼな
cf.3 相念吾者(あひおもふあれは) > さねあれは
2024년 9월 29일 일요일
万葉集 359 : 阿倍乃嶋 宇乃住石尓 依浪 間無比來 日本師所念 あべのしま うのすしに よなみ まなくころ やまとしぼねむ 아베노시마 우노스시니 요나미 마나쿠고로 야마토시보네무 (枕詞)
阿倍乃嶋 宇乃住石尓 依浪 間無比來 日本師所念.
(あべのしま うのすしに よなみ まなくころ やまとしぼねむ.)
(abenosima unosusini yonami manakukoro yamatosibonemu.)
(아베노시마 우노스시니 요나미 마나쿠고로 야마토시보네무.)
原文: 阿倍乃嶋 宇乃住石尓 依浪 間無比来 日本師所念.
cf.1 宇=鵜
cf.2 宇乃住石尓(うのすむいそに) > うのすしに
(あべのしま うのすしに よなみ まなくころ やまとしぼねむ.)
(abenosima unosusini yonami manakukoro yamatosibonemu.)
(아베노시마 우노스시니 요나미 마나쿠고로 야마토시보네무.)
原文: 阿倍乃嶋 宇乃住石尓 依浪 間無比来 日本師所念.
cf.1 宇=鵜
cf.2 宇乃住石尓(うのすむいそに) > うのすしに
2024년 9월 21일 토요일
万葉集 1669 : 三名部乃浦 塩莫滿 鹿嶋在 釣爲海人乎 見變來六 みなべうら そなみ かしま つしみとを みかへこむ 미나베우라 소나미 가시마 츠시미토오 미카헤고무 (枕詞)
三名部乃浦 塩莫滿 鹿嶋在 釣爲海人乎 見變來六.
(みなべうら そなみ かしま つしみとを みかへこむ.)
(minabe'ura sonami kasima tsusimitowo mikahekomu.)
(미나베우라 소나미 가시마 츠시미토오 미카헤고무.)
原文: 三名部乃浦 塩莫満 鹿嶋在 釣為海人乎 見變来六.
cf.1 塩莫満(しほなみち) > そなみ
cf.2 鹿嶋在(かしまなる) > かしま
cf.3 釣爲(つりする) > つし
cf.4 海人(みことのひと) > みと
(みなべうら そなみ かしま つしみとを みかへこむ.)
(minabe'ura sonami kasima tsusimitowo mikahekomu.)
(미나베우라 소나미 가시마 츠시미토오 미카헤고무.)
原文: 三名部乃浦 塩莫満 鹿嶋在 釣為海人乎 見變来六.
cf.1 塩莫満(しほなみち) > そなみ
cf.2 鹿嶋在(かしまなる) > かしま
cf.3 釣爲(つりする) > つし
cf.4 海人(みことのひと) > みと
2024년 9월 19일 목요일
万葉集 542 : 常不止 通之君我 使不來 今者不相跡 絶多比奴良思 とふや かよひきま しふれ いまふさと たゆたひぬらし 도후야 가요희기마 시후래 임하후사토 다유타히누라시 (枕詞)
常不止 通之君我 使不來 今者不相跡 絶多比奴良思.
(とふや かよひきま しふれ いまふさと たゆたひぬらし.)
(tofuya kayohikima sifurae imafusato tayutahinurasi.)
(도후야 가요희기마 시후래 임하후사토 다유타히누라시.)
原文: 常不止 通之君我 使不来 今者不相跡 絶多比奴良思.
cf.1 常不止(つねやまず) > とふや
cf.2 通之君我(かよひしきみが) > かよひきま
(とふや かよひきま しふれ いまふさと たゆたひぬらし.)
(tofuya kayohikima sifurae imafusato tayutahinurasi.)
(도후야 가요희기마 시후래 임하후사토 다유타히누라시.)
原文: 常不止 通之君我 使不来 今者不相跡 絶多比奴良思.
cf.1 常不止(つねやまず) > とふや
cf.2 通之君我(かよひしきみが) > かよひきま
2024년 9월 16일 월요일
万葉集 598 : 戀尓毛曾 人者死爲 水無瀨河 下從吾瘦 月日異 こひにもぞ ひとしなせ みなせがは したゆわや つきけ 고히니모조 히토시나세 미나세가하 시타유와야 두키케 (枕詞)
戀尓毛曾 人者死爲 水無瀨河 下從吾瘦 月日異.
(こひにもぞ ひとしなせ みなせがは したゆわや つきけ.)
(kohinimozo hitosinase minasegaha sitayuwaya tukike.)
(고히니모조 히토시나세 미나세가하 시타유와야 두키케.)
原文: 戀尓毛曽 人者死為 水無瀬河 下従吾痩 月日異.
cf.1 人者死爲(ひとはしにする) > ひとしなせ
cf.2 下從吾痩(したゆわれやす) > したゆわや
cf.3 月日異(つきにひにけに) > つきけ
(こひにもぞ ひとしなせ みなせがは したゆわや つきけ.)
(kohinimozo hitosinase minasegaha sitayuwaya tukike.)
(고히니모조 히토시나세 미나세가하 시타유와야 두키케.)
原文: 戀尓毛曽 人者死為 水無瀬河 下従吾痩 月日異.
cf.1 人者死爲(ひとはしにする) > ひとしなせ
cf.2 下從吾痩(したゆわれやす) > したゆわや
cf.3 月日異(つきにひにけに) > つきけ
2024년 9월 13일 금요일
万葉集 1900 = 万葉集 4041 : 梅花 咲散苑尓 吾將去 君之使乎 片待香光 うめば さちぞのに わゆむ きみがしを へまがてり 우메바 사티조노니 와유무 기미가시오 헤마가테리 (枕詞)
宇梅能波奈 佐伎知流曾能尓 和礼由可牟 伎美我都可比乎 可多麻知我底良.[万葉仮名]
(うめのはな さきちるそのに われゆかむ きみがつかひを かたまちがてら.)
万葉集 4041の原本文 > 万葉集 1900
梅花 咲散苑尓 吾將去 君之使乎 片待香(花)光.
(うめば さちぞのに わゆむ きみがしを へまがてり.)
(umeba satizononi wayumu kimigasiwo hemagateri.)
(우메바 사티조노니 와유무 기미가시오 헤마가테리.)
万葉集 4041 原文: 宇梅能波奈 佐伎知流曽能尓 和礼由可牟 伎美我都可比乎 可多麻知我底良.
万葉集 1900 原文: 梅花 咲散苑尓 吾将去 君之使乎 片待香花光.
(うめのはな さきちるそのに われゆかむ きみがつかひを かたまちがてら.)
万葉集 4041の原本文 > 万葉集 1900
梅花 咲散苑尓 吾將去 君之使乎 片待香(花)光.
(うめば さちぞのに わゆむ きみがしを へまがてり.)
(umeba satizononi wayumu kimigasiwo hemagateri.)
(우메바 사티조노니 와유무 기미가시오 헤마가테리.)
万葉集 4041 原文: 宇梅能波奈 佐伎知流曽能尓 和礼由可牟 伎美我都可比乎 可多麻知我底良.
万葉集 1900 原文: 梅花 咲散苑尓 吾将去 君之使乎 片待香花光.
2024년 9월 12일 목요일
万葉集 991 : 石走 瀧墮流 泊瀨河 絶事無 亦來見 いはば たちる はせな たこな とれみ 이하바 다치루 하세나 다코나 또래미 (枕詞)
石走 多藝千流留 泊瀨河 絶事無 亦毛來而將見.
in aliis verbis :
石走 瀧墮流 泊瀬河 絶事無 亦來見.
(いはば たちる はせな たこな とれみ.)
(ihaba tatiru hasena takona ddoraemi.)
(이하바 다치루 하세나 다코나 또래미.)
原文: 石走 多藝千流留 泊瀬河 絶事無 亦毛来而将見.
cf.1 泊瀬河(はつせがは) > はせな
cf.2 絶事無(たゆることなく) > たこな
in aliis verbis :
石走 瀧墮流 泊瀬河 絶事無 亦來見.
(いはば たちる はせな たこな とれみ.)
(ihaba tatiru hasena takona ddoraemi.)
(이하바 다치루 하세나 다코나 또래미.)
原文: 石走 多藝千流留 泊瀬河 絶事無 亦毛来而将見.
cf.1 泊瀬河(はつせがは) > はせな
cf.2 絶事無(たゆることなく) > たこな
2024년 9월 11일 수요일
万葉集 2816 : 浦觸而 物莫念 天雲之 絶多不心 吾念莫國 かぶれ もなね あもの たゆたふこころ あねなくに 가부레 모나네 아모노 다유타후코 아네나쿠니 (枕詞)
浦觸而 物莫念 天雲之 絶多不心 吾念莫國.
(かぶれ もなね あもの たゆたふこ あねなくに.)
(kabure monane amono tayutafuko anenakuni.)
(가부레 모나네 아모노 다유타후코 아네나쿠니.)
原文: 浦觸而 物莫念 天雲之 絶多不心 吾念莫國.
cf.1 浦觸而(うらぶれて) > かぶれ
cf.2 物莫念(ものなもひ) > もなね
cf.3 天雲之(あまくもの) > あもの
(かぶれ もなね あもの たゆたふこ あねなくに.)
(kabure monane amono tayutafuko anenakuni.)
(가부레 모나네 아모노 다유타후코 아네나쿠니.)
原文: 浦觸而 物莫念 天雲之 絶多不心 吾念莫國.
cf.1 浦觸而(うらぶれて) > かぶれ
cf.2 物莫念(ものなもひ) > もなね
cf.3 天雲之(あまくもの) > あもの
cf.4 吾念莫國(あがもはなくに) > あねなくに
万葉集 3716 : 天雲乃 猶預來者 九月之 黄葉山毛 移尓家里 あまくもの たゆたひくれば くづき にばやまも うつろひにけり (枕詞)
安麻久毛能 多由多比久礼婆 九月能 毛未知能山毛 宇都呂比尓家里.[万葉仮名]
(あまくもの たゆたひくれば ながつきの もみちのやまも うつろひにけり.)
原本文推定 : 天雲乃 猶預來者 九月之 黄葉山毛 移尓家里.
原文: 安麻久毛能 多由多比久礼婆 九月能 毛未知能山毛 宇都呂比尓家里.
cf.1 多由多比(たゆたひ)=絶塔=絶多経 : 猶預; 猶豫
cf.2 九月之(ながつきの) > くづき(구르킈 ; 그렇게)
(あまくもの たゆたひくれば ながつきの もみちのやまも うつろひにけり.)
原本文推定 : 天雲乃 猶預來者 九月之 黄葉山毛 移尓家里.
原文: 安麻久毛能 多由多比久礼婆 九月能 毛未知能山毛 宇都呂比尓家里.
cf.1 多由多比(たゆたひ)=絶塔=絶多経 : 猶預; 猶豫
cf.2 九月之(ながつきの) > くづき(구르킈 ; 그렇게)
2024년 9월 3일 화요일
万葉集 3674 : 草枕 客乎苦弥 戀居者 草乃山邊尓 棹壯鹿鳴母 くさま たびをくるしみ こひをれば かやのやまべに さをしかなくも (枕詞)
久左麻久良 多婢乎久流之美 故非乎礼婆 可也能山邊尓 草乎思香奈久毛.[万葉仮名]
(くさまくら たびをくるしみ こひをれば かやのやまへに さをしかなくも.)
原本文推定 : 草枕 客乎苦弥 戀居者 草乃山邊尓 棹壯鹿鳴母.
原文: 久左麻久良 多婢乎久流之美 故非乎礼婆 可也能山邊尓 草乎思香奈久毛.
(くさまくら たびをくるしみ こひをれば かやのやまへに さをしかなくも.)
原本文推定 : 草枕 客乎苦弥 戀居者 草乃山邊尓 棹壯鹿鳴母.
原文: 久左麻久良 多婢乎久流之美 故非乎礼婆 可也能山邊尓 草乎思香奈久毛.
2024년 9월 2일 월요일
万葉集 4440 : 足柄乃 八重山越而 今死者 誰乎香君跡 見乍將偲 あがの やへめこえ いましなば たれをかきみと みつつしむ (枕詞)
安之我良乃 夜敝也麻故要弖 伊麻之奈波 多礼乎可伎美等 弥都々志努波牟.[万葉仮名]
(あしがらの やへやまこえて いましなば たれをかきみと みつつしのはむ.)
原本文推定: 足柄乃 八重山越而 今死者 誰乎香君跡 見乍將偲.
原文: 安之我良乃 夜敝也麻故要弖 伊麻之奈波 多礼乎可伎美等 弥都々志努波牟.
(あしがらの やへやまこえて いましなば たれをかきみと みつつしのはむ.)
原本文推定: 足柄乃 八重山越而 今死者 誰乎香君跡 見乍將偲.
原文: 安之我良乃 夜敝也麻故要弖 伊麻之奈波 多礼乎可伎美等 弥都々志努波牟.
万葉集 4050 : 目頰敷 公來座 鳴跡云師 山霍公鳥 奈何不來喧 めけふ きもば なくとふし やまほきす いかふきな 메케후 김오바 나쿠토후시 야마호키스 이카후키나 (枕詞)
米豆良之伎 吉美我伎麻佐婆 奈家等伊比之 夜麻保登等藝須 奈尓加伎奈可奴.[万葉仮名]
(めづらしき きみがきまさば なけといひし やまほととぎす なにかきなかぬ.)
原本文推定 :
目頰敷 公來座 鳴跡云師 山霍公鳥 奈何不來喧.
(めけふ きもば なくとふし やまほきす いかふきな.)
(mekefu kimoba nakutohusi yamahokisu ikafukina.)
(메케후 김오바 나쿠토후시 야마호키스 이카후키나.)
原文: 米豆良之伎 吉美我伎麻佐婆 奈家等伊比之 夜麻保登等藝須 奈尓加伎奈可奴.
cf.1 目頰敷 : めづらしき > めけふ ( < め y ケフ y フ[且用])
(めづらしき きみがきまさば なけといひし やまほととぎす なにかきなかぬ.)
原本文推定 :
目頰敷 公來座 鳴跡云師 山霍公鳥 奈何不來喧.
(めけふ きもば なくとふし やまほきす いかふきな.)
(mekefu kimoba nakutohusi yamahokisu ikafukina.)
(메케후 김오바 나쿠토후시 야마호키스 이카후키나.)
原文: 米豆良之伎 吉美我伎麻佐婆 奈家等伊比之 夜麻保登等藝須 奈尓加伎奈可奴.
cf.1 目頰敷 : めづらしき > めけふ ( < め y ケフ y フ[且用])
2024년 8월 28일 수요일
万葉集 3116 : 我故尓 痛勿和備曾 後遂 不相登要之 言毛不有尓 わため たなわびぞ ごつひ ふさとえし こもなしに 와타메 다나와비조 고츠히 후사토에시 고모나시니 (枕詞)
我故尓 痛勿和備曾 後遂 不相登要之 言毛不有尓.
(わため たなわびぞ ごつひ ふさとえし こもなしに.)
(watame tanawabizo gotsuhi fusato'esi komonasini.)
(와타메 다나와비조 고츠히 후사토에시 고모나시니.)
原文: 我故尓 痛勿和備曽 後遂 不相登要之 言毛不有尓.
cf.1 我故尓(わがゆゑに) > わため
cf.2 不相登要之(あはじといひし) > ふさとえし
cf.3 言毛不有尓(こともあらなくに) > こもなしに
言=事(こと)
(わため たなわびぞ ごつひ ふさとえし こもなしに.)
(watame tanawabizo gotsuhi fusato'esi komonasini.)
(와타메 다나와비조 고츠히 후사토에시 고모나시니.)
原文: 我故尓 痛勿和備曽 後遂 不相登要之 言毛不有尓.
cf.1 我故尓(わがゆゑに) > わため
cf.2 不相登要之(あはじといひし) > ふさとえし
cf.3 言毛不有尓(こともあらなくに) > こもなしに
言=事(こと)
2024년 8월 25일 일요일
万葉集 2811 : 此言乎 聞跡平 真十鏡 照月夜裳 闇耳見 いごと きとな まそか てれるよも やみみ 이고토 기토나 마소카 데레루요모 야미미 (枕詞)
此言乎 聞跡平 真十鏡 照月夜裳 闇耳見.
(いごと きとな まそか てれるよも やみみ.)
(igoto kitona masoka tereruyomo yamimi.)
(이고토 기토나 마소카 데레루요모 야미미.)
原文: 此言乎 聞跡平 真十鏡 照月夜裳 闇耳見.
cf.1 聞跡平(きかむとならし) > きとな
cf.2 照月夜裳(てれるつくよも) > てれるよも
(いごと きとな まそか てれるよも やみみ.)
(igoto kitona masoka tereruyomo yamimi.)
(이고토 기토나 마소카 데레루요모 야미미.)
原文: 此言乎 聞跡平 真十鏡 照月夜裳 闇耳見.
cf.1 聞跡平(きかむとならし) > きとな
cf.2 照月夜裳(てれるつくよも) > てれるよも
2024년 8월 23일 금요일
万葉集 1393 : 豊國之 聞之濱邊之 愛子地 真直之有者 何如將嘆 たくに ききまべの まなち まなざらば いかなげむ 다쿠늬 기킈마베노 마나티 마나자라바 이카나게무 (枕詞)
豊國之 聞之濱邊之 愛子地 真直之有者 何如將嘆.
(たくに ききまべの まなち まなざらば いかなげむ.)
(takuni kikimabeno manati manazaraba ikanagemu.)
(다쿠늬 기킈마베노 마나티 마나자라바 이카나게무.)
原文: 豊國之 聞之濱邊之 愛子地 真直之有者 何如将嘆.
cf.1 豊國=他國(たくに) : 他人の國[くむ]
cf.2 愛子(まなご) : まな
(たくに ききまべの まなち まなざらば いかなげむ.)
(takuni kikimabeno manati manazaraba ikanagemu.)
(다쿠늬 기킈마베노 마나티 마나자라바 이카나게무.)
原文: 豊國之 聞之濱邊之 愛子地 真直之有者 何如将嘆.
cf.1 豊國=他國(たくに) : 他人の國[くむ]
cf.2 愛子(まなご) : まな
2024년 8월 21일 수요일
万葉集 3890 : 吾背子乎 吾松原 見渡者 (海)未通女等 玉藻苅所見 わがせこを あまら みわば をとめども たもかぼみ 와가세코오 아마라 미와바 오토메도모 담모카보미 (枕詞)
和我勢兒乎 安我松原欲 見度婆 安麻乎等女登母 多麻藻可流美由.[万葉仮名]
(わがせこを あがまつばらよ みわたせば あまをとめども たまもかるみゆ.)
原本文推定 :
吾背子乎 吾松原 見渡者 (海)未通女等 玉藻苅所見.
(わがせこを あまら みわば をとめども たもかぼみ.)
(wagasekowo amara miwaba wotomedomo tammokabomi.)
(와가세코오 아마라 미와바 오토메도모 담모카보미.)
原文: 和我勢兒乎 安我松原欲 見度婆 安麻乎等女登母 多麻藻可流美由.
(わがせこを あがまつばらよ みわたせば あまをとめども たまもかるみゆ.)
原本文推定 :
吾背子乎 吾松原 見渡者 (海)未通女等 玉藻苅所見.
(わがせこを あまら みわば をとめども たもかぼみ.)
(wagasekowo amara miwaba wotomedomo tammokabomi.)
(와가세코오 아마라 미와바 오토메도모 담모카보미.)
原文: 和我勢兒乎 安我松原欲 見度婆 安麻乎等女登母 多麻藻可流美由.
万葉集 703 : 吾背子乎 相見之其日 至于今日 吾衣手者 乾時毛奈志 わがせこを さみしそひ けふまでに わがそでは ほともなし 와가세코오 사미시소히 게후마데니 와가소데와 호토모나시 (枕詞)
吾背子乎 相見之其日 至于今日 吾衣手者 乾時毛奈志.
(わがせこを さみしそひ けふまでに わがそでは ほともなし.)
(wagasekowo samisisohi kehumadeni wagasodewa hotomonasi.)
(와가세코오 사미시소히 게후마데니 와가소데와 호토모나시.)
原文: 吾背子乎 相見之其日 至于今日 吾衣手者 乾時毛奈志.
cf.1 相見之其日 : さみしそひ
cf.2 乾時毛奈志=乾時文無 : ほすときもなし >ほともなし
時 : ㄷㆍ[때]
(わがせこを さみしそひ けふまでに わがそでは ほともなし.)
(wagasekowo samisisohi kehumadeni wagasodewa hotomonasi.)
(와가세코오 사미시소히 게후마데니 와가소데와 호토모나시.)
原文: 吾背子乎 相見之其日 至于今日 吾衣手者 乾時毛奈志.
cf.1 相見之其日 : さみしそひ
cf.2 乾時毛奈志=乾時文無 : ほすときもなし >ほともなし
時 : ㄷㆍ[때]
万葉集 865 : 君乎待 松浦浦 處女等者 常世國乃 海處女鴨 きみをまつ まかか をとめらは とよくにの みをとめか 기미오마츠 마카카 오토메라와 도요구니노 미오토메카 (枕詞)
伎弥乎麻都 々々良乃于良能 越等賣良波 等己与能久尓能 阿麻越等賣可忘.[万葉仮名]
(きみをまつ まつらのうらの をとめらは とこよのくにの あまをとめかも.)
原本文推定 :
君乎待 松浦浦 處女等者 常世國乃 海處女鴨.
(きみをまつ まかか をとめらは とよくにの みをとめか.)
(kimiwomatu makaka wotomerawa toyokunino miwotomeka.)
(기미오마츠 마카카 오토메라와 도요구니노 미오토메카.)
原文: 伎弥乎麻都 々々良乃于良能 越等賣良波 等己与能久尓能 阿麻越等賣可忘.
cf.1 松浦浦(まつらのうら) > まかか
cf.2 常世國(とこよのくに) > とよのくに
(きみをまつ まつらのうらの をとめらは とこよのくにの あまをとめかも.)
原本文推定 :
君乎待 松浦浦 處女等者 常世國乃 海處女鴨.
(きみをまつ まかか をとめらは とよくにの みをとめか.)
(kimiwomatu makaka wotomerawa toyokunino miwotomeka.)
(기미오마츠 마카카 오토메라와 도요구니노 미오토메카.)
原文: 伎弥乎麻都 々々良乃于良能 越等賣良波 等己与能久尓能 阿麻越等賣可忘.
cf.1 松浦浦(まつらのうら) > まかか
cf.2 常世國(とこよのくに) > とよのくに
2024년 8월 13일 화요일
万葉集 2426 : 遠山 霞被 益遐 妹目不見 吾戀 とほめ かかぶ まどほ いもめふみ あれこい 도호메 가카부 마도호 이모메후미 아레괴 (枕詞)
遠山 霞被 益遐 妹目不見 吾戀.
(とほめ かかぶ まどほ いもめふみ あれこい.)
(tohomae kakabu madoho imomefumi arekoy.)
(도호메 가카부 마도호 이모메후미 아레괴.)
原文: 遠山 霞被 益遐 妹目不見 吾戀.
cf.1 霞被(かすみたなびき) > かかぶ
cf.2 吾戀(あれこい) < 吾戀二來(あれこひにけり)
(とほめ かかぶ まどほ いもめふみ あれこい.)
(tohomae kakabu madoho imomefumi arekoy.)
(도호메 가카부 마도호 이모메후미 아레괴.)
原文: 遠山 霞被 益遐 妹目不見 吾戀.
cf.1 霞被(かすみたなびき) > かかぶ
cf.2 吾戀(あれこい) < 吾戀二來(あれこひにけり)
万葉集 3475 : 戀乍毛 將居爲 木綿間山 隱之君乎 念不得 こいさも ゐせむ ゆふまやま かくれきも しかねつも (枕詞)
古非都追母 乎良牟等須礼杼 遊布麻夜万 可久礼之伎美乎 於母比可祢都母.[万葉仮名]
(こひつつも をらむとすれど ゆふまやま かくれしきみを おもひかねつも.)
原本文推定 : 戀乍毛 將居爲 木綿間山 隱之君乎 念不得.
原文: 古非都追母 乎良牟等須礼杼 遊布麻夜万 可久礼之伎美乎 於母比可祢都母.
cf.1 戀乍毛(こひつつも) > こいさも
cf.2 將居爲(ゐせむ) < 將居登爲蹈(をらむとすれど)
cf.3 思不得(おもひかねつも) > しかねつも
(こひつつも をらむとすれど ゆふまやま かくれしきみを おもひかねつも.)
原本文推定 : 戀乍毛 將居爲 木綿間山 隱之君乎 念不得.
原文: 古非都追母 乎良牟等須礼杼 遊布麻夜万 可久礼之伎美乎 於母比可祢都母.
cf.1 戀乍毛(こひつつも) > こいさも
cf.2 將居爲(ゐせむ) < 將居登爲蹈(をらむとすれど)
cf.3 思不得(おもひかねつも) > しかねつも
2024년 8월 12일 월요일
万葉集 2875 : 天地尓 小不至 大夫跡 思之吾耶 雄心毛無寸 あちに すふし たふと もひわれや をごもなき 아티니 스후시 다후토 모히와레야 오고모나키 (枕詞)
天地尓 小不至 大夫跡 思之吾耶 雄心毛無寸.
(あちに すふし たふと もひわれや をごもなき.)
(atini sugusi tafuto mohiwareya wogomonaki.)
(아티니 스후시 다후토 모히와레야 오고모나키.)
原文: 天地尓 小不至 大夫跡 思之吾耶 雄心毛無寸.
cf.1 大夫(たふ)=ますらを(益卜雄;益荒夫;益卜男) : 健男
cf.2 雄心(をごころ) > をご
(あちに すふし たふと もひわれや をごもなき.)
(atini sugusi tafuto mohiwareya wogomonaki.)
(아티니 스후시 다후토 모히와레야 오고모나키.)
原文: 天地尓 小不至 大夫跡 思之吾耶 雄心毛無寸.
cf.1 大夫(たふ)=ますらを(益卜雄;益荒夫;益卜男) : 健男
cf.2 雄心(をごころ) > をご
万葉集 2467 : 路邊 草深百合之 後云 妹命 我知 みちへ かふゆりの ゆりふ いのみ わしり 미치헤 가후유리노 유리후 이노미 와시리 (枕詞)
路邊 草深百合之 後云 妹命 我知.
(みちへ かふゆりの ゆりふ いのみ わしり.)
(michihe kafuyurino yurihu inomi wasiri.)
(미치헤 가후유리노 유리후 이노미 와시리.)
原文: 路邊 草深百合之 後云 妹命 我知.
cf.1 草深百合之(くさふかゆりの) > かふゆりの
cf.2 後云(ゆりといふ) > ゆりふ
cf.3 妹命(いものみこと) > いのみ
(みちへ かふゆりの ゆりふ いのみ わしり.)
(michihe kafuyurino yurihu inomi wasiri.)
(미치헤 가후유리노 유리후 이노미 와시리.)
原文: 路邊 草深百合之 後云 妹命 我知.
cf.1 草深百合之(くさふかゆりの) > かふゆりの
cf.2 後云(ゆりといふ) > ゆりふ
cf.3 妹命(いものみこと) > いのみ
万葉集 2758 : 菅根之懃妹尓 戀西 益卜男心 不所念鳧 すがねみに こいにし ますらをご ふぼねかも 스가넴이니 괴니시 마스라오고 후보네카모 (枕詞)
菅根之懃妹尓 戀西 益卜男心 不所念鳧.
(すがねみに こいにし ますらをご ふぼねかも.)
(suganemini koynisi masurawogo fubonekamo.)
(스가넴이니 괴니시 마스라오고 후보네카모.)
原文: 菅根之 懃妹尓 戀西 益卜男心 不所念鳧.
cf.1 菅根(すがね) : Phallus
cf.2 懃 : ねんごろ > ねむ[音] y ころ[訓]
懃妹尓: nem + ini > nemini(ねみに)
cf.2 益卜男心(ますらをごころ) > ますらをご(#2875; 雄心毛無寸(をごもなき))
(すがねみに こいにし ますらをご ふぼねかも.)
(suganemini koynisi masurawogo fubonekamo.)
(스가넴이니 괴니시 마스라오고 후보네카모.)
原文: 菅根之 懃妹尓 戀西 益卜男心 不所念鳧.
cf.1 菅根(すがね) : Phallus
cf.2 懃 : ねんごろ > ねむ[音] y ころ[訓]
懃妹尓: nem + ini > nemini(ねみに)
cf.2 益卜男心(ますらをごころ) > ますらをご(#2875; 雄心毛無寸(をごもなき))
2024년 8월 11일 일요일
万葉集 2473 : 菅根 惻隱君 結爲 我紐緖 解人不有 すがね ころきん ゆひせ わしも とくとなし 스가네 고로킴 유히세 와시모 도쿠토나시 (枕詞)
菅根 惻隱君 結爲 我紐緖 解人不有.
(すがね ころきみ ゆひせ わしも とくとなし.)
(sugane korokim yuhise wasimo tokuronasi.)
(스가네 고로킴 유히세 와시모 도쿠토나시.)
原文: 菅根 惻隠君 結為 我紐緒 解人不有.
cf.1 菅根(すがね) : Phallus
(すがね ころきみ ゆひせ わしも とくとなし.)
(sugane korokim yuhise wasimo tokuronasi.)
(스가네 고로킴 유히세 와시모 도쿠토나시.)
原文: 菅根 惻隠君 結為 我紐緒 解人不有.
cf.1 菅根(すがね) : Phallus
万葉集 4121 : 朝參乃 君之儀乎 不見久 夷米者 吾戀 あさむ きみがしを ふみさ ひなにさば あれこい 아사무 기미가시오 후미사 히나니米바 아레괴 (枕詞)
朝參乃 伎美我須我多乎 美受比左尓 比奈尓之須米婆 安礼故非尓家里 [一云 波之吉与思 伊毛我須我多乎]
in aliis verbis :
朝参乃 君之儀乎 不見久 夷米者 吾戀.
(あさむ きみがしを ふみさ ひなにさば あれこい.)
(asamu kimigasiwo fumisa hinanissaba arekoy.)
(아사무 기미가시오 후미사 히나니米바 아레괴.)
alternatively:
愛也 妹之儀乎 不見久 夷米者 吾戀.
原文: 朝参乃 伎美我須我多乎 美受比左尓 比奈尓之須米婆 安礼故非尓家里 [一云 波之吉与思 伊毛我須我多乎]
cf.1 朝参乃(あささむの) > あさむ
cf.2 君之儀乎(きみがすがたを) > きみがしを
cf.3 美受比左尓(みずひさに) > 不見久 > ふみさ
cf.4 吾戀(あれこひにけり) > あこい
cf.5 はしき(愛)よし=はしき(愛)やし
in aliis verbis :
朝参乃 君之儀乎 不見久 夷米者 吾戀.
(あさむ きみがしを ふみさ ひなにさば あれこい.)
(asamu kimigasiwo fumisa hinanissaba arekoy.)
(아사무 기미가시오 후미사 히나니米바 아레괴.)
alternatively:
愛也 妹之儀乎 不見久 夷米者 吾戀.
原文: 朝参乃 伎美我須我多乎 美受比左尓 比奈尓之須米婆 安礼故非尓家里 [一云 波之吉与思 伊毛我須我多乎]
cf.1 朝参乃(あささむの) > あさむ
cf.2 君之儀乎(きみがすがたを) > きみがしを
cf.3 美受比左尓(みずひさに) > 不見久 > ふみさ
cf.4 吾戀(あれこひにけり) > あこい
cf.5 はしき(愛)よし=はしき(愛)やし
2024년 8월 9일 금요일
万葉集 2923 : 直今日毛 君尓波相目跡 人言乎 繁不相而 戀度鴨 ただけふも きみにはさめと とごと しげふらひ こいわか 다다게후모 기미니와사메토 도고토 시게후라히 괴와카 (枕詞)
直今日毛 君尓波相目跡 人言乎 繁不相而 戀度鴨.
(ただけふも きみにはさめと とごと しげふらひ こいわか.)
(tadakehumo kiminiwasameto togoto sigefurahi koywaka.)
(다다게후모 기미니와사메토 도고토 시게후라히 괴와카.)
原文: 直今日毛 君尓波相目跡 人言乎 繁不相而 戀度鴨.
cf.1 人言乎(ひとごとを) > とごと
人言 : 他人のこと
cf.2 繁不相而(しげあはず) > しげふらひ
(ただけふも きみにはさめと とごと しげふらひ こいわか.)
(tadakehumo kiminiwasameto togoto sigefurahi koywaka.)
(다다게후모 기미니와사메토 도고토 시게후라히 괴와카.)
原文: 直今日毛 君尓波相目跡 人言乎 繁不相而 戀度鴨.
cf.1 人言乎(ひとごとを) > とごと
人言 : 他人のこと
cf.2 繁不相而(しげあはず) > しげふらひ
2024년 8월 8일 목요일
万葉集 2800 : 旭時等 鷄鳴成 縱惠也思 獨宿夜者 開者雖明 あしと けなな よしゑやし とぬるよは あけばけど 아시토 게나나 요시에야시 도누루요와 아케바케도 (枕詞)
旭時等 鷄鳴成 縱惠也思 獨宿夜者 開者雖明.
(あしと けなな よしゑやし とぬるよは あけばけど.)
(asito kenana yosi'eyasi tonuruyowa akebakedo.)
(아시토 게나나 요시에야시 도누루요와 아케바케도.)
原文: 旭時等 鶏鳴成 縦恵也思 獨宿夜者 開者雖明.
cf.1 旭時等(あかときと) > あしと
cf.2 鷄鳴成(とりがなくなり) > けなな
cf.3 獨宿夜者(ひとりぬるよは) > とぬるよは
cf.4 開者雖明(あけばあけぬとも) > あけばけど
(あしと けなな よしゑやし とぬるよは あけばけど.)
(asito kenana yosi'eyasi tonuruyowa akebakedo.)
(아시토 게나나 요시에야시 도누루요와 아케바케도.)
原文: 旭時等 鶏鳴成 縦恵也思 獨宿夜者 開者雖明.
cf.1 旭時等(あかときと) > あしと
cf.2 鷄鳴成(とりがなくなり) > けなな
cf.3 獨宿夜者(ひとりぬるよは) > とぬるよは
cf.4 開者雖明(あけばあけぬとも) > あけばけど
2024년 8월 7일 수요일
万葉集 1711 : 百轉 八十之嶋廻乎 榜雖來 粟小嶋者 雖見不足鴨 ももづ やそしみを こもれ あはこしま もみふらか 모모두 야소시미오 고모래 아하고시마 모미후라카 (枕詞)
百轉 八十之嶋廻乎 榜雖來 粟小嶋者 雖見不足可聞.
(ももづ やそしみを こもれ あはこしま もみふらか.)
(momodu yasosimiwo komorae ahakosima momifuraka.)
(모모두 야소시미오 고모래 아하고시마 모미후라카.)
原文: 百轉 八十之嶋廻乎 榜雖来 粟小嶋者 雖見不足可聞.
cf.1 百轉(ももづたふ) > ももづ
cf.2 八十之嶋廻乎(やそのしまみを) > やそしみを
cf.3 榜雖來(こぎくれど) > こもれ
cf.4 粟小嶋者(あはのこしまは) > あはこしま
cf.5 雖見不足鴨(みれどあかぬかも) > もみふらか
(ももづ やそしみを こもれ あはこしま もみふらか.)
(momodu yasosimiwo komorae ahakosima momifuraka.)
(모모두 야소시미오 고모래 아하고시마 모미후라카.)
原文: 百轉 八十之嶋廻乎 榜雖来 粟小嶋者 雖見不足可聞.
cf.1 百轉(ももづたふ) > ももづ
cf.2 八十之嶋廻乎(やそのしまみを) > やそしみを
cf.3 榜雖來(こぎくれど) > こもれ
cf.4 粟小嶋者(あはのこしまは) > あはこしま
cf.5 雖見不足鴨(みれどあかぬかも) > もみふらか
万葉集 2382 : 打日刺 宮道人 雖滿行 吾念公 正一人 あねさ くぢと もみゆ あねきん たひと 안삿 구지토 모미유 아네킴 다히토 (枕詞)
2024년 8월 5일 월요일
万葉集 3200 : 飼飯乃浦尓 依流白浪 敷布二 妹之容儀者 所念香毛 けひのかに よるさなみ しくに いがすがた ぼねむかも 게히노카니 요루사나미 시쿠니 이가스가타 보네무카모 (枕詞)
飼飯乃浦尓 依流白浪 敷布二 妹之容儀者 所念香毛.
(けひのかに よるさなみ しくに いがすがた ぼねむかも.)
(kehinokani yorusanami sikuni igasugata bonemukamo.)
(게히노카니 요루사나미 시쿠니 이가스가타 보네무카모.)
原文: 飼飯乃浦尓 依流白浪 敷布二 妹之容儀者 所念香毛.
(けひのかに よるさなみ しくに いがすがた ぼねむかも.)
(kehinokani yorusanami sikuni igasugata bonemukamo.)
(게히노카니 요루사나미 시쿠니 이가스가타 보네무카모.)
原文: 飼飯乃浦尓 依流白浪 敷布二 妹之容儀者 所念香毛.
万葉集 4504 : 愛常 吾念公 弥日異 來益吾背子 絶日無 はしと あねきん やひけ きませわがせこ たひな (枕詞)
宇流波之等 阿我毛布伎美波 伊也比家尓 伎末勢和我世古 多由流日奈之尓.[万葉仮名]
(うるはしと あがもふきみは いやひけに きませわがせこ たゆるひなしに.)
原本文推定 : 愛常 吾念公 弥日異 來益吾背子 絶日無.
原文: 宇流波之等 阿我毛布伎美波 伊也比家尓 伎末勢和我世古 多由流日奈之尓.
cf.1 吾念公(あがもふきみ) > あねきん(anekim)
cf.2 弥日異(いやひけに) > やひけ
cf.3 絶日無(たゆるひなしに) > たひな
(うるはしと あがもふきみは いやひけに きませわがせこ たゆるひなしに.)
原本文推定 : 愛常 吾念公 弥日異 來益吾背子 絶日無.
原文: 宇流波之等 阿我毛布伎美波 伊也比家尓 伎末勢和我世古 多由流日奈之尓.
cf.1 吾念公(あがもふきみ) > あねきん(anekim)
cf.2 弥日異(いやひけに) > やひけ
cf.3 絶日無(たゆるひなしに) > たひな
万葉集 429 : 山際從 出雲兒等者 霧有哉 吉野山 嶺霏霺 やまゆ いづもこらは きらや よのめ ねたび 야마유 일모고라와 기라야 요노매 네타비 (枕詞)
山際從 出雲兒等者 霧有哉 吉野山 嶺霏霺.
(やまゆ いづもこらは きらや よのめ ねたび.)
(yamayu ilmokorawa kiraya yonomae netabi.)
(야마유 일모고라와 기라야 요노매 네타비.)
原文: 山際従 出雲兒等者 霧有哉 吉野山 嶺霏霺.
cf.1 出雲兒等者(いづものこらは) > irumonokorawa > ilmokorawa
cf.2 嶺霏霺(みねにたなびく) > ねたび
(やまゆ いづもこらは きらや よのめ ねたび.)
(yamayu ilmokorawa kiraya yonomae netabi.)
(야마유 일모고라와 기라야 요노매 네타비.)
原文: 山際従 出雲兒等者 霧有哉 吉野山 嶺霏霺.
cf.1 出雲兒等者(いづものこらは) > irumonokorawa > ilmokorawa
cf.2 嶺霏霺(みねにたなびく) > ねたび
万葉集 1812 : 久方之 天芳山 此夕 霞霏霺 春立下 くもの あよめ ゆふべ かひび はりさ 구모노 아요매 유후베 가히비 하리사 (枕詞)
久方之 天芳山 此夕 霞霏霺 春立下.
(くもの あよめ ゆふべ かひび はりさ.)
(kumono ayomae yuhube kahibi harisa.)
(구모노 아요매 유후베 가히비 하리사.)
原文: 久方之 天芳山 此夕 霞霏霺 春立下.
cf.1 天芳山(あめのかぐやま) > あよめ
cf.2 此夕(このゆふへ) > いゆふへ > ゆふべ
cf.3 霞霏霺(かすみたなびく) > かひび
cf.4 春立下(はるたつらしも) > はりさ
(くもの あよめ ゆふべ かひび はりさ.)
(kumono ayomae yuhube kahibi harisa.)
(구모노 아요매 유후베 가히비 하리사.)
原文: 久方之 天芳山 此夕 霞霏霺 春立下.
cf.1 天芳山(あめのかぐやま) > あよめ
cf.2 此夕(このゆふへ) > いゆふへ > ゆふべ
cf.3 霞霏霺(かすみたなびく) > かひび
cf.4 春立下(はるたつらしも) > はりさ
2024년 8월 4일 일요일
万葉集 430 : 八雲刺 出雲子等 黒髪者 吉野川 奧名豆颯 やもさ いづもこら ぬかみ よめな おなづさふ 야모사 이르모코라 눕카미 요메나 오나즈사후 (枕詞)
八雲刺 出雲子等 黒髪者 吉野川 奧名豆颯.
(やもさ いづもこら ぬかみ よめな おなづさふ.)
(yamosa irumokora nubkami yomaena onadusafu.)
(야모사 이르모코라 눕카미 요메나 오나즈사후.)
原文: 八雲刺 出雲子等 黒髪者 吉野川 奥名豆颯.
cf.1 出雲(いづも) : いず(く)も(일모)
cf.2 黒髪(ぬかみ) < ぬぶかみ
cf.3 吉野川(よめな) : 嫁の川
cf.4 奧名豆颯(おきになづさふ) > おなづさふ(奧足沾)
(やもさ いづもこら ぬかみ よめな おなづさふ.)
(yamosa irumokora nubkami yomaena onadusafu.)
(야모사 이르모코라 눕카미 요메나 오나즈사후.)
原文: 八雲刺 出雲子等 黒髪者 吉野川 奥名豆颯.
cf.1 出雲(いづも) : いず(く)も(일모)
cf.2 黒髪(ぬかみ) < ぬぶかみ
cf.3 吉野川(よめな) : 嫁の川
cf.4 奧名豆颯(おきになづさふ) > おなづさふ(奧足沾)
万葉集 4317 : 秋野者 今社行 物部乃 男女之 花香見 あきの いさゆ もふの こめの はかみ (枕詞)
秋野尓波 伊麻己曾由可米 母能乃布能 乎等古乎美奈能 波奈尓保比見尓.[万葉仮名]
(あきのには いまこそゆかめ もののふの をとこをみなの はなにほひみに.)
原本文推定 :
秋野庭 今社行 物部乃 男女之 花香見.
(あきば いさゆ もふの をとめ はかみ.)
(akiba isayu mofuno wotome hakami.)
(아키바 이사유 모후노 오토메 하카미.)
原文: 秋野尓波 伊麻己曽由可米 母能乃布能 乎等古乎美奈能 波奈尓保比見尓.
cf.1 今社行(いまこそゆく) > いさゆ
cf.2 物部乃(もののふの) > もふの
cf.3 波奈尓保比見尓(はなにほひみに) > 花香見(はかみ)
(あきのには いまこそゆかめ もののふの をとこをみなの はなにほひみに.)
原本文推定 :
秋野庭 今社行 物部乃 男女之 花香見.
(あきば いさゆ もふの をとめ はかみ.)
(akiba isayu mofuno wotome hakami.)
(아키바 이사유 모후노 오토메 하카미.)
原文: 秋野尓波 伊麻己曽由可米 母能乃布能 乎等古乎美奈能 波奈尓保比見尓.
cf.1 今社行(いまこそゆく) > いさゆ
cf.2 物部乃(もののふの) > もふの
cf.3 波奈尓保比見尓(はなにほひみに) > 花香見(はかみ)
2024년 8월 1일 목요일
万葉集 2008 : 黒玉 宵霧隱 遠鞆 妹傳 速告与 ぬたま よぎり とほど いがつ はこよ 눕다마 요기리 도호도 이가츠 하코요 (枕詞)
黒玉 宵霧隱 遠鞆 妹傳 速告与.
(ぬたま よぎり とほど いがつ はこよ.)
(nubtama yogiri tohodo igatu hakoyo.)
(눕다마 요기리 도호도 이가츠 하코요.)
原文: 黒玉 宵霧隠 遠鞆 妹傳 速告与.
cf.1 黒玉(ぬばたま) > ぬたま
cf.2 宵霧隱(よぎりこもり) > よぎり
cf.3 速告与(はやくつげよ) > はこよ
(ぬたま よぎり とほど いがつ はこよ.)
(nubtama yogiri tohodo igatu hakoyo.)
(눕다마 요기리 도호도 이가츠 하코요.)
原文: 黒玉 宵霧隠 遠鞆 妹傳 速告与.
cf.1 黒玉(ぬばたま) > ぬたま
cf.2 宵霧隱(よぎりこもり) > よぎり
cf.3 速告与(はやくつげよ) > はこよ
2024년 7월 31일 수요일
万葉集 432 : 吾毛見都 人尓毛將告 勝壯鹿之 間々能手兒名之 奧津城處 われもみつ とにもこむ かつしかの ままのてごなの おきば 와레모미츠 도니모고무 가츠시카노 마마노데고나노 오키바 (枕詞)
吾毛見都 人尓毛將告 勝壯鹿之 間々能手兒名之 奧津城處.
(われもみつ とにもこむ かつしかの ままのてごなの おきば.)
(waremomitsu tonimokomu katsusikano mamanotegonano okiba.)
(와레모미츠 도니모고무 가츠시카노 마마노데고나노 오키바.)
原文: 吾毛見都 人尓毛将告 勝壮鹿之 間々能手兒名之 奥津城處.
cf.1 勝壮鹿(かづしか) : すぐれたをす(海人?)
(#431) 東俗語云 可豆思賀能麻末能弖胡(かづしかのままのてご)
cf.2 真々(まま) : 乳母(をも)
cf.3 奥津城處(おくつきところ)=奥城所(おきば)(#1801)
(われもみつ とにもこむ かつしかの ままのてごなの おきば.)
(waremomitsu tonimokomu katsusikano mamanotegonano okiba.)
(와레모미츠 도니모고무 가츠시카노 마마노데고나노 오키바.)
原文: 吾毛見都 人尓毛将告 勝壮鹿之 間々能手兒名之 奥津城處.
cf.1 勝壮鹿(かづしか) : すぐれたをす(海人?)
(#431) 東俗語云 可豆思賀能麻末能弖胡(かづしかのままのてご)
cf.2 真々(まま) : 乳母(をも)
cf.3 奥津城處(おくつきところ)=奥城所(おきば)(#1801)
万葉集 1427 : 從明日者 春菜將採 標之野尓 昨日毛今日母 雪波布利管 あすよりは はるなとむ しめしのに さひもけふも ゆきふりつ 아스요리와 하루나도무 시메시노니 사히모게후모 유키후리츠 (枕詞)
從明日者 春菜將採(跡) 標之野尓 昨日毛今日母 雪波布利管.
(あすよりは はるなとむ しめしのに さひもけふも ゆきふりつ.)
(asuyoriwa harunatomu simesinoni sahimokehumo yukifuritsu.)
(아스요리와 하루나도무 시메시노니 사히모게후모 유키후리츠.)
原文: 従明日者 春菜将採跡 標之野尓 昨日毛今日母 雪波布利管.
cf.1 春菜將採(跡)(はるなとむ(と)) : はるなとむ
採(と)=跡(と)
(あすよりは はるなとむ しめしのに さひもけふも ゆきふりつ.)
(asuyoriwa harunatomu simesinoni sahimokehumo yukifuritsu.)
(아스요리와 하루나도무 시메시노니 사히모게후모 유키후리츠.)
原文: 従明日者 春菜将採跡 標之野尓 昨日毛今日母 雪波布利管.
cf.1 春菜將採(跡)(はるなとむ(と)) : はるなとむ
採(と)=跡(と)
万葉集 2899 : 中々二 默然毛有申尾 小豆無 相見始而毛 吾者戀香 なかに もだもあらまそ あづな さみそめも あはこふか 나카니 모다모아라마소 아두나 사미소메모 아와고후카 (枕詞)
中々二 默然毛有申尾 小豆無 相見始而毛 吾者戀香.
(なかに もだもあらまそ あづな さみそめも あはこふか.)
(nakani modamoaramaso aduna samisomemo ahakofuka.)
(나카니 모다모아라마소 아두나 사미소메모 아와고후카.)
原文: 中々二 黙然毛有申尾 小豆無 相見始而毛 吾者戀香.
cf.1 小豆無(あづきなく) > あづな
cf.2 相見始而毛(あひみそめても) > さみそめも
(なかに もだもあらまそ あづな さみそめも あはこふか.)
(nakani modamoaramaso aduna samisomemo ahakofuka.)
(나카니 모다모아라마소 아두나 사미소메모 아와고후카.)
原文: 中々二 黙然毛有申尾 小豆無 相見始而毛 吾者戀香.
cf.1 小豆無(あづきなく) > あづな
cf.2 相見始而毛(あひみそめても) > さみそめも
万葉集 384 : 吾屋戸尓 韓藍種生之 雖干 不懲而亦毛 將蒔登曾念 わがやどに からまこひ ほせど こりずとも しむとぞね 와가야도니 가라마코히 호세도 고리즈또모 시무토조네 (枕詞)
吾屋戸尓 韓藍種生之 雖干 不懲而亦毛 將蒔登曾念.
(わがやどに からまこひ ほせど こりずとも しむとぞね.)
(wagayadoni karamakohi hosedo korizutomo simutozone.)
(와가야도니 가라마코히 호세도 고리즈또모 시무토조네.)
原文: 吾屋戸尓 韓藍種生之 雖干 不懲而亦毛 将蒔登曽念.
cf.1 韓藍種生之(からあゐまきおほし) > からまこひ
cf.2 雖干 : (#1186 ; 雖干跡不乾) ; ほせど
cf.3 不懲而亦毛(こりずてまたも) > こりずとも(고리즈또모)
cf.4 將蒔登曾念(まかむとぞおもふ) > しむとぞね
(わがやどに からまこひ ほせど こりずとも しむとぞね.)
(wagayadoni karamakohi hosedo korizutomo simutozone.)
(와가야도니 가라마코히 호세도 고리즈또모 시무토조네.)
原文: 吾屋戸尓 韓藍種生之 雖干 不懲而亦毛 将蒔登曽念.
cf.1 韓藍種生之(からあゐまきおほし) > からまこひ
cf.2 雖干 : (#1186 ; 雖干跡不乾) ; ほせど
cf.3 不懲而亦毛(こりずてまたも) > こりずとも(고리즈또모)
cf.4 將蒔登曾念(まかむとぞおもふ) > しむとぞね
万葉集 3574 : 小里成 花橘乎 引攀而 折雖爲 末若社 をさとなる はきと ひよぢ をりすれど かわみこそ (枕詞)
乎佐刀奈流 波奈多知波奈乎 比伎余治弖 乎良無登須礼杼 宇良和可美許曾.[万葉仮名]
(をさとなる はなたちばなを ひきよぢて をらむとすれど うらわかみこそ.)
原本文推定 : 小里成 花橘乎 引攀而 折雖爲 末若社.
原文: 乎佐刀奈流 波奈多知波奈乎 比伎余治弖 乎良無登須礼杼 宇良和可美許曽.
(をさとなる はなたちばなを ひきよぢて をらむとすれど うらわかみこそ.)
原本文推定 : 小里成 花橘乎 引攀而 折雖爲 末若社.
原文: 乎佐刀奈流 波奈多知波奈乎 比伎余治弖 乎良無登須礼杼 宇良和可美許曽.
万葉集 2551 : 念之 餘者 爲便無三 出曾行 其門乎見尓 もひし あまり すべをなみ でぞゆ そとをみに 모히시 아마리 스베오나미 데조유 소토오미니 (枕詞)
念之 餘者 爲便無三 出曾行 其門乎見尓.
(もひし あまり すべをなみ でぞゆ そとをみに.)
(mohisi amari subewonami dezoyu sotowomini.)
(모히시 아마리 스베오나미 데조유 소토오미니.)
原文: 念之 餘者 為便無三 出曽行 其門乎見尓.
(もひし あまり すべをなみ でぞゆ そとをみに.)
(mohisi amari subewonami dezoyu sotowomini.)
(모히시 아마리 스베오나미 데조유 소토오미니.)
原文: 念之 餘者 為便無三 出曽行 其門乎見尓.
万葉集 2071 : 天河 足沾渡 君之手毛 未枕者 夜之深去良久 あまら あぬわ きみがても みまば よのふけぬらし 아마라 아누와 기미가테모 미마바 요노후케누라시 (枕詞)
天河 足沾渡 君之手毛 未枕者 夜之深去良久.
(あまら あぬわ きみがても みまば よのふけぬらし.)
(amara anuwa kimigatemo mimaba yonofukenurasi.)
(아마라 아누와 기미가테모 미마바 요노후케누라시.)
原文: 天河 足沾渡 君之手毛 未枕者 夜之深去良久.
cf.1 天河(あまのがは) > あまら
cf.2 足沾渡(なづさひわたる) > あぬわ
(あまら あぬわ きみがても みまば よのふけぬらし.)
(amara anuwa kimigatemo mimaba yonofukenurasi.)
(아마라 아누와 기미가테모 미마바 요노후케누라시.)
原文: 天河 足沾渡 君之手毛 未枕者 夜之深去良久.
cf.1 天河(あまのがは) > あまら
cf.2 足沾渡(なづさひわたる) > あぬわ
2024년 7월 29일 월요일
万葉集 1320 : 水底尓 沈白玉 誰故 心盡而 吾不念尓 みそこ しじた ぬため こつき わがふもひ 미소코 시지타 누타메 고츠키 와가후모히 (枕詞)
水底尓 沈白玉 誰故 心盡而 吾不念尓.
(みそこ しじた ぬため こつき わがふもひ.)
(misoko sizita nutame kotsuki wagafumohi.)
(미소코 시지타 누타메 고츠키 와가후모히.)
原文: 底尓 沈白玉 誰故 心盡而 吾不念尓.
cf.1 沈白玉(しづくしらたま) > しじた
cf.2 誰故(たがゆゑに) > ぬため
cf.3 心盡而(こころつくして) > こつき
cf.4 吾不念尓(わがおもはなくに) > わがふもひ
(みそこ しじた ぬため こつき わがふもひ.)
(misoko sizita nutame kotsuki wagafumohi.)
(미소코 시지타 누타메 고츠키 와가후모히.)
原文: 底尓 沈白玉 誰故 心盡而 吾不念尓.
cf.1 沈白玉(しづくしらたま) > しじた
cf.2 誰故(たがゆゑに) > ぬため
cf.3 心盡而(こころつくして) > こつき
cf.4 吾不念尓(わがおもはなくに) > わがふもひ
万葉集 1861 : 能登河之 水底幷尓 光及尓 三笠乃山者 咲來鴨 よどかはの みそこさへ びまで みかさめは されか 요도카와노 미소코사헤 비마데 미카사메와 사레카 (枕詞)
能登河之 水底幷尓 光及尓 三笠乃山者 咲來鴨.
(よどかはの みそこさへ びまで みかさめは されか.)
(yodokahano misokosahe bimade mikasamewa sareka.)
(요도카와노 미소코사헤 비마데 미카사메와 사레카.)
原文: 能登河之 水底并尓 光及尓 三笠乃山者 咲来鴨.
cf.1 能登河(よどかは)=河余杼(かはよど)
(よどかはの みそこさへ びまで みかさめは されか.)
(yodokahano misokosahe bimade mikasamewa sareka.)
(요도카와노 미소코사헤 비마데 미카사메와 사레카.)
原文: 能登河之 水底并尓 光及尓 三笠乃山者 咲来鴨.
cf.1 能登河(よどかは)=河余杼(かはよど)
万葉集 748 : 戀死六 其毛同曾 奈何爲二 人目他言 辭痛吾將爲 こひしなむ そもおやぞ なにせむに とめとごと こたわせむ 고히시나무 소모오야조 나니세무니 도메도고토 고타와세무 (枕詞)
戀死六 其毛同曾 奈何爲二 人目他言 辭痛吾將爲.
(こひしなむ そもおやぞ なにせむに とめとごと こたわせむ.)
(kohisinamu somooyazo nanisemuni tometogoto kotawasemu.)
(고히시나무 소모오야조 나니세무니 도메도고토 고타와세무.)
原文: 戀死六 其毛同曽 奈何為二 人目他言 辞痛吾将為.
cf.1 他言=他辞(たごと)=人言=人事(とごと)
(こひしなむ そもおやぞ なにせむに とめとごと こたわせむ.)
(kohisinamu somooyazo nanisemuni tometogoto kotawasemu.)
(고히시나무 소모오야조 나니세무니 도메도고토 고타와세무.)
原文: 戀死六 其毛同曽 奈何為二 人目他言 辞痛吾将為.
cf.1 他言=他辞(たごと)=人言=人事(とごと)
万葉集 2482 : 水底 生玉藻 打靡 心依 戀比日 みぞこ おたも たなび こより こいころ 미조코 오타모 다나비 고요리 괴코로 (枕詞)
水底 生玉藻 打靡 心依 戀比日.
(みぞこ おたも たなび こより こいころ.)
(mizoko otamo tanabi koyori koykoro.)
(미조코 오타모 다나비 고요리 괴코로.)
原文: 水底 生玉藻 打靡 心依 戀比日.
cf.1 打靡(うちなびき) > たなび
cf.2 心依(こころより) > こより
cf.3 戀比日(こふるこのころ) > こいころ
(みぞこ おたも たなび こより こいころ.)
(mizoko otamo tanabi koyori koykoro.)
(미조코 오타모 다나비 고요리 괴코로.)
原文: 水底 生玉藻 打靡 心依 戀比日.
cf.1 打靡(うちなびき) > たなび
cf.2 心依(こころより) > こより
cf.3 戀比日(こふるこのころ) > こいころ
2024년 7월 28일 일요일
万葉集 3150 : 霞立 春長日乎 奧香無 不知山道乎 戀乍可將來 かすみ はるながを おかな ふちめぢを こいさかこむ 가스미 하루나가오 오카나 후지메지오 괴사카코무 (枕詞)
霞立 春長日乎 奥香無 不知山道乎 戀乍可將來.
(かすみ はるながを おかな ふちめぢを こいさかこむ.)
(kasumi harunagawo okana fuchimejiwo koysakakomu.)
(가스미 하루나가오 오카나 후지메지오 괴사카코무.)
原文: 霞立 春長日乎 奥香無 不知山道乎 戀乍可将来.
cf.1 春長日乎(はるのながひを) > はるながを
cf.2 奥香無(おくかなく) > おかな
cf.3 戀乍可將來(こひつつかこむ) > こいさかこむ
(かすみ はるながを おかな ふちめぢを こいさかこむ.)
(kasumi harunagawo okana fuchimejiwo koysakakomu.)
(가스미 하루나가오 오카나 후지메지오 괴사카코무.)
原文: 霞立 春長日乎 奥香無 不知山道乎 戀乍可将来.
cf.1 春長日乎(はるのながひを) > はるながを
cf.2 奥香無(おくかなく) > おかな
cf.3 戀乍可將來(こひつつかこむ) > こいさかこむ
2024년 7월 26일 금요일
万葉集 254 : 留火之 明大門尓 入日哉 榜將別 家當不見 ともしびの あかしとに いりや こむれ いへたふみ 도모시비노 아카시토니 이리야 고무레 이헤타후미 (枕詞)
留火之 明大門尓 入日哉 榜將別 家當不見.
(ともしびの あかしとに いりや こむれ いへたふみ.)
(tomosibino akasitoni iriya komure ihetafumi.)
(도모시비노 아카시토니 이리야 고무레 이헤타후미.)
原文: 留火之 明大門尓 入日哉 榜将別 家當不見.
cf.1 明大門尓(あかしおほとに) > あかしとに
cf.2 入日哉(いりひや) > いりや
cf.3 榜將別(こぎわかれなむ) > こむれ
cf.4 家當不見(いへのあたりみず) > いへたふみ
(ともしびの あかしとに いりや こむれ いへたふみ.)
(tomosibino akasitoni iriya komure ihetafumi.)
(도모시비노 아카시토니 이리야 고무레 이헤타후미.)
原文: 留火之 明大門尓 入日哉 榜将別 家當不見.
cf.1 明大門尓(あかしおほとに) > あかしとに
cf.2 入日哉(いりひや) > いりや
cf.3 榜將別(こぎわかれなむ) > こむれ
cf.4 家當不見(いへのあたりみず) > いへたふみ
2024년 7월 23일 화요일
万葉集 1310 : 雲隱 小嶋神之 恐者 目間 心間哉 やそ こしまかみ おそば めさい こまや 야소 고시마가믜 오소바 메사이 고마야 (枕詞)
雲隱 小嶋神之 恐者 目間 心間哉.
(やそ こしまかみ おそば めさい こまや.)
(yaso kosimakami osoba mesai komaya.)
(야소 고시마가믜 오소바 메사이 고마야.)
原文: 雲隠 小嶋神之 恐者 目間 心間哉.
cf.1 雲隱(くもがくり) > もく(木) > やそ
cf.2 小嶋神之(こしまのかみの) > こしまかみ
cf.3 恐者(かしこけば) > おそば
(やそ こしまかみ おそば めさい こまや.)
(yaso kosimakami osoba mesai komaya.)
(야소 고시마가믜 오소바 메사이 고마야.)
原文: 雲隠 小嶋神之 恐者 目間 心間哉.
cf.1 雲隱(くもがくり) > もく(木) > やそ
cf.2 小嶋神之(こしまのかみの) > こしまかみ
cf.3 恐者(かしこけば) > おそば
2024년 7월 22일 월요일
万葉集 3091 : 鴨尙毛 己之妻共 求食爲而 所遺間尓 戀云物乎 かもすらも おのめどち あさりして おくるまに こふものを 가모스라모 오노메도치 아사리시테 오쿠루마니 고후모노오 (枕詞)
鴨尙毛 己之妻共 求食爲而 所遺間尓 戀云物乎.
(かもすらも おのめどち あさりして おくるまに こふものを.)
(kamosuramo onomedochi asarisite okurumani kofumonowo.)
(가모스라모 오노메도치 아사리시테 오쿠루마니 고후모노오.)
原文: 鴨尚毛 己之妻共 求食為而 所遺間尓 戀云物乎.
cf.1 己之妻共(おのがつまどち) > おのめどち
cf.2 所遺間尓(おくるるあひだに) > おくるまに
cf.3 戀云物乎(こふといふものを) > こふものを
(かもすらも おのめどち あさりして おくるまに こふものを.)
(kamosuramo onomedochi asarisite okurumani kofumonowo.)
(가모스라모 오노메도치 아사리시테 오쿠루마니 고후모노오.)
原文: 鴨尚毛 己之妻共 求食為而 所遺間尓 戀云物乎.
cf.1 己之妻共(おのがつまどち) > おのめどち
cf.2 所遺間尓(おくるるあひだに) > おくるまに
cf.3 戀云物乎(こふといふものを) > こふものを
2024년 7월 21일 일요일
万葉集 3876 : 豊國 聞池有 菱末乎 採(跡)也妹之 御袖沾險 たくに ききけ ひしうれを とやいもが みそでぬれけむ 다쿠니 기키케 히시우레오 도야이모가 미소데누레게무 (枕詞)
豊國 企玖乃池奈流 菱之宇礼乎 採跡也妹之 御袖所沾計武.
in aliis verbis :
豊國 聞池有 菱末乎 採(跡)也妹之 御袖沾險.
(たくに ききけ ひしうれを とやいもが みそでぬれけむ.)
(takuni kikike hisiurewo toyaimoga misodenurekemu.)_
(다쿠니 기키케 히시우레오 도야이모가 미소데누레게무.)
原文: 豊國 企玖乃池奈流 菱之宇礼乎 採跡也妹之 御袖所沾計武.
cf.1 豊國=他國 : 他人の國
cf.2 企玖乃池奈流(きくのいけなる) : 聞池有(ききけ)
cf.3 採の音 : 跡(と)
cf.4 御袖所沾計武(みそでぬれけむ) > 御袖沾險
in aliis verbis :
豊國 聞池有 菱末乎 採(跡)也妹之 御袖沾險.
(たくに ききけ ひしうれを とやいもが みそでぬれけむ.)
(takuni kikike hisiurewo toyaimoga misodenurekemu.)_
(다쿠니 기키케 히시우레오 도야이모가 미소데누레게무.)
原文: 豊國 企玖乃池奈流 菱之宇礼乎 採跡也妹之 御袖所沾計武.
cf.1 豊國=他國 : 他人の國
cf.2 企玖乃池奈流(きくのいけなる) : 聞池有(ききけ)
cf.3 採の音 : 跡(と)
cf.4 御袖所沾計武(みそでぬれけむ) > 御袖沾險
2024년 7월 18일 목요일
万葉集 3163 : 吾妹兒尓 觸者無二 荒礒廻尓 吾衣手者 所沾可母 わぎもこにふればなひ ありそみに わがそでは ばぬれかも 와기모코니 후레바나시 아리소미니 와가소데와 바누레카모 (枕詞)
吾妹兒尓 觸者無二 荒礒廻尓 吾衣手者 所沾可母.
(わぎもこにふればなひ ありそみに わがそでは ばぬれかも.)
(wagimokoni furebanahi arisomini wagasodewa banurekamo.)
(와기모코니 후레바나히 아리소미니 와가소데와 바누레카모.)
原文: 吾妹兒尓 觸者無二 荒礒廻尓 吾衣手者 所沾可母.
(わぎもこにふればなひ ありそみに わがそでは ばぬれかも.)
(wagimokoni furebanahi arisomini wagasodewa banurekamo.)
(와기모코니 후레바나히 아리소미니 와가소데와 바누레카모.)
原文: 吾妹兒尓 觸者無二 荒礒廻尓 吾衣手者 所沾可母.
万葉集 4159 : 礒上之 都萬麻乎見者 根乎延而 年深有之 神左備尓家里 しかみ つままをみれば ねをはへて としふかし かむさびにけり 시카믜 도마마오미레바 네오하헤테 도시후카시 가무사비니게리 (枕詞)
礒上之 都萬麻乎見者 根乎延而 年深有之 神左備尓家里.
(しかみ つままをみれば ねをはへて としふかし かむさびにけり.)
(sikami tumamawomireba ne'wohahete tosifukasi kamusabinikeri.)
(시카믜 도마마오미레바 네오하헤테 도시후카시 가무사비니게리.)
原文: 礒上之 都萬麻乎見者 根乎延而 年深有之 神左備尓家里.
cf.1 都萬麻 : とまま or つまま
都 : みやこ > 宮子
(しかみ つままをみれば ねをはへて としふかし かむさびにけり.)
(sikami tumamawomireba ne'wohahete tosifukasi kamusabinikeri.)
(시카믜 도마마오미레바 네오하헤테 도시후카시 가무사비니게리.)
原文: 礒上之 都萬麻乎見者 根乎延而 年深有之 神左備尓家里.
cf.1 都萬麻 : とまま or つまま
都 : みやこ > 宮子
万葉集 3206 : 築紫道之 荒礒乃玉藻 苅鴨 君久 待不來 つくしぢの ありそたも かかも きみさ まふれ 츠쿠시지노 아리소담모 가카모 기미사 마후래 (枕詞)
築紫道之 荒礒乃玉藻 苅鴨 君久 待不來.
(つくしぢの ありそたも かかも きみさ まふれ.)
(tukusijino arisotammo kakamo kimisa mafurae.)
(츠쿠시지노 아리소담모 가카모 기미사 마후래.)
原文: 筑紫道之 荒礒乃玉藻 苅鴨 君久 待不来.
cf.1 荒礒乃玉藻(ありそのたまも) > ありそたも
cf.2 苅鴨(かるとかも) > かかも
cf.3 君久(きみひさ) > きみさ
(つくしぢの ありそたも かかも きみさ まふれ.)
(tukusijino arisotammo kakamo kimisa mafurae.)
(츠쿠시지노 아리소담모 가카모 기미사 마후래.)
原文: 筑紫道之 荒礒乃玉藻 苅鴨 君久 待不来.
cf.1 荒礒乃玉藻(ありそのたまも) > ありそたも
cf.2 苅鴨(かるとかも) > かかも
cf.3 君久(きみひさ) > きみさ
2024년 7월 16일 화요일
万葉集 3620 : 戀繁 意追不得 日晩乃 鳴嶋陰 廬爲鴨 こひしげみ なぐさめかねて ひぐら なしげ ほしか (枕詞)
故悲思氣美 奈具左米可祢弖 比具良之能 奈久之麻可氣尓 伊保利須流可母.[万葉仮名]
(こひしげみ なぐさめかねて ひぐらしの なくしまかげに いほりするかも.)
原本文推定 : 戀繁 意追不得 日晩乃 鳴嶋陰 廬爲鴨.
原文: 故悲思氣美 奈具左米可祢弖 比具良之能 奈久之麻可氣尓 伊保利須流可母.
(こひしげみ なぐさめかねて ひぐらしの なくしまかげに いほりするかも.)
原本文推定 : 戀繁 意追不得 日晩乃 鳴嶋陰 廬爲鴨.
原文: 故悲思氣美 奈具左米可祢弖 比具良之能 奈久之麻可氣尓 伊保利須流可母.
2024년 7월 15일 월요일
万葉集 3668 : 大王之 遠御門 念跡 氣長有者 戀尓來鴨 たみの とほみかど もへど けながらば こひにけか 다미노 도호미카도 모헤도 게나가라바 고히니게카 (枕詞)
於保伎美能 等保能美可度登 於毛敝礼杼 氣奈我久之安礼婆 古非尓家流可母.[万葉仮名]
(おほきみの とほのみかどと おもへれど けながくしあれば こひにけるかも.)
原本文推定 :
大王之 遠御門 念跡 氣長有者 戀尓來鴨.
(たみの とほみかど もへど けながらば こひにけか.)
(tamino tohomikado mohedo kenagaraba kohinikeka.)
(다미노 도호미카도 모헤도 게나가라바 고히니게카.)
原文: 於保伎美能 等保能美可度登 於毛敝礼杼 氣奈我久之安礼婆 古非尓家流可母.
(おほきみの とほのみかどと おもへれど けながくしあれば こひにけるかも.)
原本文推定 :
大王之 遠御門 念跡 氣長有者 戀尓來鴨.
(たみの とほみかど もへど けながらば こひにけか.)
(tamino tohomikado mohedo kenagaraba kohinikeka.)
(다미노 도호미카도 모헤도 게나가라바 고히니게카.)
原文: 於保伎美能 等保能美可度登 於毛敝礼杼 氣奈我久之安礼婆 古非尓家流可母.
2024년 7월 14일 일요일
万葉集 459 : 見不飽 伊座之君我 黄葉乃 移伊去者 悲喪有香 みふら いましくが にばの うつりなば ひもあるか 미후라 이마시쿠가 니바노 우투리나바 히모아루카 (枕詞)
見礼杼不飽 伊座之君我 黄葉乃 移伊去者 悲喪有香.
in aliis verbis :
見不飽 伊座之君我 黄葉乃 移伊去者 悲喪有香.
(みふら いましくが にばの うつりなば ひもあるか.)
(mifura imasikuga nibano utsurinaba himoaruka.)
(미후라 이마시쿠가 니바노 우츠리나바 히모아루카.)
原文: 見礼杼不飽 伊座之君我 黄葉乃 移伊去者 悲喪有香.
cf.1 見礼杼不飽(みれどあかず) > 見不飽(みふら)
cf.3 伊座之君我(いましきみが) > いましくが
in aliis verbis :
見不飽 伊座之君我 黄葉乃 移伊去者 悲喪有香.
(みふら いましくが にばの うつりなば ひもあるか.)
(mifura imasikuga nibano utsurinaba himoaruka.)
(미후라 이마시쿠가 니바노 우츠리나바 히모아루카.)
原文: 見礼杼不飽 伊座之君我 黄葉乃 移伊去者 悲喪有香.
cf.1 見礼杼不飽(みれどあかず) > 見不飽(みふら)
cf.3 伊座之君我(いましきみが) > いましくが
万葉集 3863 : 荒雄良我 去尓之日從 志賀乃安麻乃 大浦田沼者 不樂有哉 あらをらが いにしへゆ しかま たかたぬは さびあるか 아라오라가 이니시헤유 시카마 다카다누와 사비아루카 (枕詞)
荒雄良我 去尓之日從 志賀乃安麻乃 大浦田沼者 不樂有哉.
(あらをらが いにしへゆ しかのあまの たかたぬは さびあるか.)
(araworaga inisiheyu sikama takatanuwa sabi'aruka.)
(아라오라가 이니시헤유 시카마 다카다누와 사비아루카.)
原文: 荒雄良我 去尓之日従 志賀乃安麻乃 大浦田沼者 不樂有哉.
cf.1 去尓之日(いにしへ) : 古昔; 古部
cf.2 志賀乃安麻乃(しかのあまの) > しかま
cf.3 不樂(さび) : うらさびくらし(#210 ; 浦不樂晩之)
(あらをらが いにしへゆ しかのあまの たかたぬは さびあるか.)
(araworaga inisiheyu sikama takatanuwa sabi'aruka.)
(아라오라가 이니시헤유 시카마 다카다누와 사비아루카.)
原文: 荒雄良我 去尓之日従 志賀乃安麻乃 大浦田沼者 不樂有哉.
cf.1 去尓之日(いにしへ) : 古昔; 古部
cf.2 志賀乃安麻乃(しか
cf.3 不樂(さび) : うらさびくらし(#210 ; 浦不樂晩之)
万葉集 278 : 然之海人者 軍布苅塩燒 無暇 髮梳乃小櫛 取毛不見久尓 しかみとは めかりそや ひまな くしげのをぐし とりもみなくに 시카미토와 메카리소야 히마나 구시게노오구시 도리모미나쿠니 (枕詞)
然之海人者 軍布苅塩燒 無暇 髮梳乃小櫛 取毛不見久尓.
(しかみとは めかりそや ひまな くしげのをぐし とりもみなくに.)
(sikamitowa mekarisoya himana kusigenowogusi torimominakuni.)
(시카미토와 메카리소야 히마나 구시게노오구시 도리모미나쿠니.)
原文: 然之海人者 軍布苅塩焼 無暇 髪梳乃小櫛 取毛不見久尓.
cf.1 然之海人者(しかのあまは) > しかみとは
海人(みことひと) > みと[あま]
cf.2 軍布苅塩燒(めかりしほやき) > めかりそや
めかり : ワカメを刈る
cf.3 無暇(いとまなみ) > ひまな
(しかみとは めかりそや ひまな くしげのをぐし とりもみなくに.)
(sikamitowa mekarisoya himana kusigenowogusi torimominakuni.)
(시카미토와 메카리소야 히마나 구시게노오구시 도리모미나쿠니.)
原文: 然之海人者 軍布苅塩焼 無暇 髪梳乃小櫛 取毛不見久尓.
cf.1 然之海人者(しかのあまは) > しかみとは
海人(みことひと) > みと[あま]
cf.2 軍布苅塩燒(めかりしほやき) > めかりそや
めかり : ワカメを刈る
cf.3 無暇(いとまなみ) > ひまな
2024년 7월 10일 수요일
万葉集 4328 : 大王之 命畏 磯觸 海原渡 父母置 たきみ みおそ しぶれ ばらわ ふぼき 다키믜 미오소 시부레 바라와 후보키 (枕詞)
於保吉美能 美許等可之古美 伊蘇尓布理 宇乃波良和多流 知々波々乎於伎弖.[万葉仮名]
(おほきみの みことかしこみ いそにふり うのはらわたる ちちははをおきて.)
原本文推定 :
大王之 命畏 磯觸 海原渡 父母置.
(たきみ みおそ しぶれ ばらわ ふぼき.)
(takimi mioso sibure barawa fuboki.)
(다키믜 미오소 시부레 바라와 후보키.)
原文: 於保吉美能 美許等可之古美 伊蘇尓布理 宇乃波良和多流 知々波々乎於伎弖.
cf.1 磯觸(いそにふり) > しぶれ
cf.2 海原渡(うのはらわたる) > ばらわ
cf.3 父母置(ちちははをおきて) > ふぼき
(おほきみの みことかしこみ いそにふり うのはらわたる ちちははをおきて.)
原本文推定 :
大王之 命畏 磯觸 海原渡 父母置.
(たきみ みおそ しぶれ ばらわ ふぼき.)
(takimi mioso sibure barawa fuboki.)
(다키믜 미오소 시부레 바라와 후보키.)
原文: 於保吉美能 美許等可之古美 伊蘇尓布理 宇乃波良和多流 知々波々乎於伎弖.
cf.1 磯觸(いそにふり) > しぶれ
cf.2 海原渡(うのはらわたる) > ばらわ
cf.3 父母置(ちちははをおきて) > ふぼき
万葉集 3730 : 恐跡 不告在 三越道 手向立 妹名告 おそと のらざ みこぢ たむき いなの 오소토 노라자 미코지 다무키 이나노 (枕詞)
加思故美等 能良受安里思乎 美故之治能 多武氣尓多知弖 伊毛我名能里都.[万葉仮名]
(かしこみと のらずありしを みこしぢの たむけにたちて いもがなのりつ.)
原本文推定 :
恐跡 不告在 三越道 手向立 妹名告.
(おそと のらざ みこぢ たむき いなの.)
(osoto noraza mikoji tamuki inano.)
(오소토 노라자 미코지 다무키 이나노.)
原文: 加思故美等 能良受安里思乎 美故之治能 多武氣尓多知弖 伊毛我名能里都.
cf.1 不告在(のらずあり) > のらざ
cf.2 三越道(みこしぢの) > みこぢ
cf.3 手向立(たむけたち) > たむき
cf.4 妹名告(いもなのり) > いなの
(かしこみと のらずありしを みこしぢの たむけにたちて いもがなのりつ.)
原本文推定 :
恐跡 不告在 三越道 手向立 妹名告.
(おそと のらざ みこぢ たむき いなの.)
(osoto noraza mikoji tamuki inano.)
(오소토 노라자 미코지 다무키 이나노.)
原文: 加思故美等 能良受安里思乎 美故之治能 多武氣尓多知弖 伊毛我名能里都.
cf.1 不告在(のらずあり) > のらざ
cf.2 三越道(みこしぢの) > みこぢ
cf.3 手向立(たむけたち) > たむき
cf.4 妹名告(いもなのり) > いなの
피드 구독하기:
덧글 (Atom)