2021년 12월 28일 화요일

万葉集 609 : 從情毛 我者不念寸 又更 吾故鄕尓 將還來者 こゆも われふもひ とさら わがいへに かへこむば 고유모 와레후모히 또사라 와가이헤니 가헤코무바 (枕詞)

從情毛 我者不念寸 又更 吾故鄕尓 將還來者.
(こゆも われふもひ とさら わがいへに かへこむば.)
(koyumo warefumohi tosara waga'iheni kahekomuba.)
(고유모 와레후모히 또사라 와가이헤니 가헤코무바.)
맘부터서 불각지 또다시 내집에 돌아온다면.

原文: 從情毛 我者不念寸 又更 吾故郷尓 將還来者.

2021년 12월 25일 토요일

万葉集 1898 : 容鳥之 間無數鳴 春野之 草根乃繁 戀毛爲鴨 かほとりの まなしばな はるめ かねのしげ こいもするか 가호도리노 마나시바나 하루메 가네노시게 고히모스카 (枕詞)

容鳥之 間無數鳴 春野之 草根乃繁 戀毛爲鴨.
(かほとりの まなしばな はるめ かねのしげ こもするか.)
(kahotorino manasibana harume kanenosige koymosuruka.)
(가호도리노 마나시바나 하루메 가네노시게 괴모스루카.)

原文: 容鳥之 間無數鳴 春野之 草根乃繁 戀毛為鴨.

cf.1 草根乃繁(くさねのしげき) > かねのしげ
cf.2 春野=春日野(はるまへ) : はるめ
 [椿女] : Sexpartner(weiblich)
   (<> Sexpartner(männlich)[椿夫](はるべ))
    椿: やそ[八十]はる

2021년 12월 23일 목요일

万葉集 3660 : 神成 荒津埼 依浪 間無妹 戀度南 かさぶ あつき よなみ まなぎ こいわなむ 가사부 아츠키 요나미 마나기 괴와남 (枕詞)

可牟佐夫流 安良都能左伎尓 与須流奈美 麻奈久也伊毛尓 故非和多里奈牟.[万葉仮名]
(かむさぶる あらつのさきに よするなみ まなくやいもに こひわたりなむ.)

原本文推定 :
神成 荒津埼 依浪 間無妹 戀度南.
(かさぶ あつき よなみ まなぎ こわなむ.)
(kasabu atsuki yonami managi koywanam.)
(가사부 아츠키 요나미 마나기 괴와남.)

原文: 可牟佐夫流 安良都能左伎尓 与須流奈美 麻奈久也伊毛尓 故非和多里奈牟.

cf.1 神成 : 神左振(かむさぶる; かみさぶる) : みことさぶる ; かさぶ
    *さぶる(佐夫流 ; 佐振 etc) : 言佐夫流者遊行女婦之字也
cf.2 安良都能左伎尓(あらつのさきに) > あらつのさき(に) > 荒津埼(あつき)
cf.3 間無妹(まなくいも) > まなぎ
cf.4 戀度南(こひわたりなむ) > こいわなむ[괴와남]

2021년 12월 22일 수요일

万葉集 3671 : 黑玉乃 夜渡月尓 有者 家在妹尓 相來猿尾 ぬたま よわたつき あらば へなるいも されましを (枕詞)

奴婆多麻乃 欲和多流月尓 安良麻世婆 伊敝奈流伊毛尓 安比弖許麻之乎.[万葉仮名]
(ぬばたまの よわたるつきに あらませば いへなるいもに あひてこましを.)

原本文推定 :
黑玉乃 夜渡月尓 有者 家在妹尓 相來猿尾.
(ぬたま よわたつき あらば へなるいも されましを.)
(nuptama yowatatuki araba henaru'imo saremasiwo.)
(눕다마 요와타두키 아라바 헤나루이모 사레마시오.)

原文: 奴婆多麻乃 欲和多流月尓 安良麻世婆 伊敝奈流伊毛尓 安比弖許麻之乎.

cf.1 烏玉(ぬばたま)乃 > ぬたま

万葉集 1078 : 此月之 此間來者 且今跡香毛 妹之出立 待乍將有 いづき いまくれば いまとかも いもがでり まさからむ 이르키 이마구레바 이마토카모 이모가데리 마사카라무

此月之 此間來者 且今跡香毛 妹之出立 待乍將有.
(いづき いまくれば いまとかも いもがでり まさからむ.)
(iruki imakureba imatokamo imogaderi masakaramu.)
(이르키 이마구레바 이마토카모 이모가데리 마사카라무.)

原文: 此月之 此間来者 且今跡香毛 妹之出立 待乍将有.

cf.1 此月之(いづき) > 이르키 : 이렇게(like this)
cf.2 此間(いま) : ここに[place]
cf.3 且今(いま) : now[timing]
cf.4 待乍将有(まちつつあるらむ) > まさからむ

2021년 12월 17일 금요일

万葉集 2859 : 飛鳥川 奈川柴避 越來 信今夜 不明行哉 あすな なづさひ こしれ まこよ あけずゆか 아스나 낮사히 고시레 마고요 아케즈유카 (枕詞)

飛鳥川 奈川柴避 越來 信今夜 不明行哉.
(あすな なづさひ こしれ まこよ あけずゆか.)
(asuna nazusahi kosire makoyo akezuyuka.)
(아스나 낮사히 고시레 마고요 아케즈유카.)

原文: 飛鳥川 奈川柴避 越来 信今夜 不明行哉.

cf.1 飛鳥川 : あすのかわ > あすな
cf.2 奈川柴避(なづさひ) : 낮으사히
cf.3 越来(こゑこし) > こしれ
cf.4 信今夜(まことこよひ) > まこよ

2021년 12월 15일 수요일

万葉集 3093 : 小竹之上尓 來居而鳴鳥 目乎安見 人妻姤尓 吾戀二來 しのへ きゐてなか めをやすみ とめゆゑに あこいにけり 시노헤 기위테나카 메오야스미 도메유에니 아괴니케리 (枕詞)

小竹之上尓 來居而鳴鳥 目乎安見 人妻姤尓 吾戀二來.
(しのへ きゐてなか めをやすみ とめゆゑに あこいにけり.)
(sinohe kiwitenaka mewoyasumi tomeyueni akoynikeri.)
(시노헤 기위테나카 메오야스미 도메유에니 아괴니케리.)

原文: 小竹之上尓 来居而鳴鳥 目乎安見 人妻姤尓 吾戀二来.

cf.1 人妻姤尓(ひとづまゆゑに) > とめゆゑに
cf.2 吾戀二来 : あれこひにけり > あれこい

2021년 12월 14일 화요일

万葉集 4285 : 大宮能 內外尓 目頰敷 零大雪 莫踏祢 たくの なとに めけふ ふたゆ なふね 다쿠노 나토니 메케후 후타유 나후네 (枕詞)

大宮[於保美也]能 內尓毛外尓母 米都良之久 布礼留大雪 莫踏祢乎之.[万葉仮名]
(おほみやの うちにもとにも めづらしく ふれるおほゆき なふみねをし.)

原本文推定 :
大宮能 内外尓 目頰敷 零大雪 莫踏祢.
(たくの なとに めけふ ふたゆ なふね.)
(takuno natoni mekefu futayu nafune.)
(다쿠노 나토니 메케후 후타유 나후네.)

原文: 大宮能 内尓毛外尓母 米都良之久 布礼留大雪 莫踏祢乎之.

cf.1 目頰敷 : めづらしき > めけふ ( < め y ケフ y フ[重用])
cf.2 莫踏祢乎之(なふみそねをし) > なふみねし > なふね

2021년 12월 13일 월요일

밝in손 : Park in Son symantics

밝in손 : Park in Son symantics

욼음: 울음+웃음

2021년 12월 11일 토요일

万葉集 1639 : 沫雪 保杼呂保杼呂尓 零敷者 平城京師 所念可聞 あわゆ ほどろほどろに ふしば ならみやこ ぼねむかも 아와유 호도로호도로니 후시바 나라미야코 보네무카모 (枕詞)

沫雪 保杼呂保杼呂尓 零敷者 平城京師 所念可聞.
(あわゆ ほどろほどろに ふしば ならみやこ ぼねむかも.)
(awayu hodorohodoroni fusiba naramiyako bonemukamo.)
(아와유 호도로호도로니 후시바 나라미야코 보네무카모.)

原文: 沫雪 保杼呂保杼呂尓 零敷者 平城京師 所念可聞.

cf.1 零敷者(ふりしけば) > ふしば
cf.2 平城京師(ならみやこ) : 平(未)宮子

2021년 12월 9일 목요일

万葉集 2009 : 汝戀 妹命者 飽足尓 袖振所見都 及雲隱 なこふ いみは あかに そふぼみつ きやそ 나코후 이미와 아카니 소후보미츠 기야소 (枕詞)

汝戀 妹命者 飽足尓 袖振所見都 及雲隱.
(なこふ いみは あかに そふぼみつ きやそ.)
(nakofu imiwa akani sofubomitsu kiyaso.)
(나코후 이미와 아카니 소후보미츠 기야소.)

原文: 汝戀 妹命者 飽足尓 袖振所見都 及雲隠.

cf.1 妹命者(いものみことは) > いみは
cf.2 飽足尓(あきだらに) > あかに
cf.3 袖振所見都(そでふるぼみつ) > そふぼみつ
cf.4 及雲隠(くもがくるまで) > もく(木 : やそ)まで > きやそ

2021년 12월 4일 토요일

万葉集 729 : 玉有者 手二母將卷乎 鬱瞻乃 世人有者 手二卷難石 たまば てにもまかむを うせの よとは てにまだし 다마바 데니모마카무오 우세노 요토와 데니마다시 (枕詞)

玉有者 手二母將卷乎 鬱瞻乃 世人有者 手二卷難石.
(たまば てにもまかむを うせの よとは てにまだし.)
(tamaba tenimomakamuwo useno yotowa tenimadasi.)
(다마바 데니모마카무오 우세노 요토와 데니마다시.)

原文: 玉有者 手二母将巻乎 欝瞻乃 世人有者 手二巻難石.

cf.1 欝瞻(うつせみ) > うせ = なせ
cf.2 世人有者(yototowa) > 世人者(よとは). [人=有]
cf.3 手二巻難石(てにまきかたし) > てにまだし

2021년 11월 28일 일요일

万葉集 3398 : 人皆乃 言雖絶 埴科之 石井乃手兒之 言勿絶行年 みなの こもた しなの いしゐのてごが こなたそね 미나노 고모타 시나노 이시위데고 고나타소네 (枕詞)

比等未奈乃 許等波多由登毛 波尓思奈能 伊思井乃手兒我 許登奈多延曾祢.[万葉仮名]
(ひとみなの ことはたゆとも はにしなの いしゐのてごが ことなたえそね.)

原本文推定 :
人皆乃 言雖絶 埴科之 石井乃手兒之 言勿絶行年.
(みなの こもた しなの いしゐてご こなたそね.)
(minano komota sinano isiwitego konatasone.)
(미나노 고모타 시나노 이시위데고 고나타소네.)

原文: 比等未奈乃 許等波多由登毛 波尓思奈能 伊思井乃手兒我 許登奈多延曽祢.

cf.1 人皆乃(ひとみなの) > みなの
cf.2 埴科(はにしな) > しな : 事の成りゆき
cf.3 手兒(てご) : をとめ

2021년 11월 23일 화요일

万葉集 4441 : 立撓 君之儀乎 不忘者 世限哉 戀度南 たちしなふ きみがぎを ふわば よげや こいわなむ 다치시나후 기미가기오 후와바 요게야 괴와남 (枕詞)

多知之奈布 伎美我須我多乎 和須礼受波 与能可藝里尓夜 故非和多里奈無.[万葉仮名]
(たちしなふ きみがすがたを わすれずは よのかぎりにや こひわたりなむ.)

原本文推定 :
立撓 君之儀乎 不忘者 世限哉 戀度南.
(たちしなふ きみがぎを ふわば よげや こわなむ.)
(tachisinafu kimigagiwo fuwaba yogeya koywanam.)
(다치시나후 기미가기오 후와바 요게야 괴와남.)

原文: 多知之奈布 伎美我須我多乎 和須礼受波 与能可藝里尓夜 故非和多里奈無.

cf.1 君之儀乎(きみがすがたを) > きみがぎを
cf.2 不忘者(わすれずは) > ふわば
cf.3 世限哉(よのかぎりにや) > よげや
cf.4 戀度南(こひわたりなむ) > こわなむ

2021년 11월 21일 일요일

万葉集 3895 : 玉賞 武庫乃渡 天傳 日之暮去者 家乎之曾念 たまはやす むこのわた あまづたふ ひがゆひば けをしぞね 다마하야스 무고노와타 아마즈타후 히가유히바 게오시조네 (枕詞)

多麻波夜須 武庫能和多里尓 天傳[安麻都太布] 日能久礼由氣婆 家乎之曾於毛布.[万葉仮名]
(たまはやす むこのわたりに あまづたふ ひのくれゆけば いへをしぞおもふ.)

原本文推定 :
玉賞 武庫乃渡 天傳 日之暮去者 家乎之曾念.
(たまはやす むこのわた あまづたふ ひがゆひば けをしぞね.)
(tamahayasu mukonowata amadutafu higayuhiba kewosizone.)
(다마하야스 무고노와타 아마즈타후 히가유히바 게오시조네.)

原文: 多麻波夜須 武庫能和多里尓 天傳 日能久礼由氣婆 家乎之曽於毛布.

2021년 11월 20일 토요일

万葉集 4019 : 天離 鄙知久 幾許 繁戀鴨 投日毛無 あまり ひなしるく ここだ しげこいかも なぐるひもなく

安麻射可流 比奈等毛之流久 許己太久母 之氣伎孤悲可毛 奈具流日毛奈久.[万葉仮名]
(あまざかる ひなともしるく ここだくも しげきこひかも なぐるひもなく.)

原本文推定 : 天離 鄙知久 幾許 繁戀鴨 投日毛無.

原文: 安麻射可流 比奈等毛之流久 許己太久母 之氣伎孤悲可毛 奈具流日毛奈久.

万葉集 3683 : 君念尓 吾戀卷者 荒玉之 立月每 避毛不有 きもひ あこいまくは あらたまの たつめ さけもなし 김모히 아괴마쿠와 아라타마노 다투매 사케모나시 (枕詞)

伎美乎於毛比 安我古非万久波 安良多麻乃 多都追奇其等尓 与久流日毛安良自.[万葉仮名]
(きみをおもひ あがこひまくは あらたまの たつつきごとに よくるひもあらじ.)

原本文推定 :
君念尓 吾戀卷者 荒玉之 立月每 避毛不有.
(きもひ あこまくは あらたまの たつめ さけもなし.)
(kimmohi akoymakuwa aratamano tatumae sakemonasi.)
(김모히 아괴마쿠와 아라타마노 다투매 사케모나시.)

原文: 伎美乎於毛比 安我古非万久波 安良多麻乃 多都追奇其等尓 与久流日毛安良自.

2021년 11월 8일 월요일

万葉集 4516 : 新年始 初春之 今零雪 弥重吉 にとし はつはる けふゆ やへよ 니토시 핫하루 게후유 야헤요 (枕詞)

新[尓比]年(乃)始乃 波都波流能 家布敷流由伎能 伊夜之家餘其騰.[万葉仮名]
(にひとしの はつはるの けふふるゆきの いやしけよごと.)

原本文推定 :
新年始 初春之 今零雪 弥重吉.
(にとし ははる けふゆ やへよ.)
(nitosi hatharu kehuyu yaheyo.)
(니도시 핫하루 게후유 야헤요.)

原文: 新 年乃始乃 波都波流能 家布敷流由伎能 伊夜之家餘其騰.

cf.1 新年(乃)始 : 新年始(にひとし)
cf.2 今日零雪乃(けふふるゆきの) > けふゆ
cf.3 いやしけ > いやしげ(弥重 = 益重)
cf.4 吉事 = 善事(よきこと) > よこ

2021년 10월 25일 월요일

万葉集 4444 : 吾背子之 室戸在芽子乃 花將咲 秋夕者 吾乎偲爲 わがせこが やどなるはぎの はなさかむ あきのゆふべは われをしのばせ (枕詞)

和我世故我 夜度奈流波疑乃 波奈佐可牟 安伎能由布敝波 和礼乎之努波世.[万葉仮名]
(わがせこが やどなるはぎの はなさかむ あきのゆふべは われをしのはせ.)

原本文推定 : 吾背子之 室戸在芽子乃 花將咲 秋夕者 吾乎偲爲.

原文: 和我世故我 夜度奈流波疑乃 波奈佐可牟 安伎能由布敝波 和礼乎之努波世.

cf.1 偲爲(しのはせ) : しぬはゆ(しぬほどせむ)

2021년 10월 23일 토요일

万葉集 1570 : 此間在而 春日也何處 雨障 出而不行者 戀乍曾乎流 いまり はるやなば あまさ でりふゆば こいさぞをる 이마리 하루야나바 아마사 데리후유바 괴사조오루 (枕詞)

此間在而 春日也何處 雨障 出而不行者 戀乍曾乎流.
(いまり はるやなば あまさ でりふゆば こいさぞをる.)
(imari haruyanaba amasa derifnyuba koysazoworu.)
(이마리 하루야나바 아마사 데리후유바 괴사조오루.)

原文: 此間在而 春日也何處 雨障 出而不行者 戀乍曽乎流.

cf.1 此間在而(いまありて) > いまり

万葉集 1562 : 誰聞都 從此間鳴渡 鴈鳴乃 嬬呼音乃 乏知在乎 ぬきつ いまゆなわ かねの めよごゑの ともしらを 누키츠 이마유나와 가네노 메요고에노 도모시라오 (枕詞)

誰聞都 從此間鳴渡 鴈鳴乃 嬬呼音乃 乏知在乎.
(ぬきつ いまゆなわ かねの めよごゑの ともしらを.)
(nukitsu imayunawa kaneno meyogoeno tomosirawo.)
(누키츠 이마유나와 가네노 메요고에노 도모시라오.)

原文: 誰聞都 従此間鳴渡 鴈鳴乃 嬬呼音乃 乏知在乎.

cf.1 誰聞都(たれききつ) > ぬきつ
cf.2 鳴渡(なきわたる) > なわ
cf.3 鴈鳴乃(かりがねの) > かねの

万葉集 2737 : 大伴之 三白浪 間無 我戀者 人不知 ともの みさな まなく あこいは とふち도모노 미사나 마나쿠 아괴와 도후치 (枕詞)

大伴之 三津乃白浪 間無 我戀良苦乎 人之不知久.
in aliis verbis :
大伴之 三白浪 間無 吾戀者 人不知.
(ともの みさな まなく あこいは とふち.)
(tomono misana manaku akoywa tofuchi.)
(도모노 미사나 마나쿠 아괴와 도후치.)

原文: 大伴之 三津乃白浪 間無 我戀良苦乎 人之不知久.

cf.1 大伴(とも) : partner
cf.2 三津(みつ) : mit ; 밑(下)

2021년 10월 22일 금요일

万葉集 1631 : 今造 久邇能京尓 秋夜乃 長尓獨 宿之苦左 いまぞ くにみ あよの ながと ねがくるさ이마조 구니미 아요노 나가토 네가구루사 (枕詞)

今造 久邇能京尓 秋夜乃 長尓獨 宿之苦左.
(いまぞ くにみ あよの ながと ねがくるさ.)
(imazo kunimi ayono nagato negakurusa.)
(이마조 구니미 아요노 나가토 네가구루사.)

原文: 今造 久邇能京尓 秋夜乃 長尓獨 宿之苦左.

cf.1 久邇能京尓(國の宮子に) > くにのみに > くにみ
cf.2 長尓獨(なが+ひとり) > ながと
  天尓満(#0029 ; そらみ)
cf.3 宿之苦左(ぬるがくるしさ) > ねがくるさ

万葉集 571 : 月夜吉 河音清之 率此間 行毛不去毛 遊而將歸 つよし なねさやし そちま ゆけふけも あそびきむ 두요시 나네사야시 솥이마 유케후케모 아소비귀무 (枕詞)

月夜吉 河音清之 率此間 行毛不去毛 遊而將歸.
(つよし なねさやし そちま ゆけふけも あそびきむ.)
(tuyosi nanesayasi sotima yukefukemo asobikimu.)
(두요시 나네사야시 솥이마 유케후케모 아소비귀무.)

原文: 月夜吉 河音清之 率此間 行毛不去毛 遊而将歸.

cf.1 月夜吉(つくよよし) > つよし
cf.2 河音清之(かはのおとさやし) > なねさやし
cf.3 率此間(そつ+いま) > そちま

万葉集 1883 : 百礒城之 大宮人者 暇有也 梅乎揷頭而 此間集有 もしき たみやとは ひまや うめかさり いまつどふ 모시키 다미야토노 히마야 우메가사리 이마츠도후 (枕詞)

百礒城之 大宮人者 暇有也 梅乎揷頭而 此間集有.
(もしき たみやとは ひまや うめかさり いまつどふ.)
(mosiki tamiyatowa himaya umekasari imatsudohu.)
(모시킈 다미야토와 히마야 우메가사리 이마츠도후.)

原文: 百礒城之 大宮人者 暇有也 梅乎挿頭而 此間集有.

cf.1 百礒城(ももしき) = 百敷
cf.2 此間(いま) : たったの今
cf.3 集有(つどふ) : 寄り合う

2021년 10월 19일 화요일

万葉集 2486 : 血沼之海之 塩干能小松 根母己呂尓 戀屋度 人兒故尓 ちぬのみの しほのこま ねもころに こやわ とこゆゑに 치누믜 시호노고마 네모고로니 고야와 도코유에니 (枕詞)

珍海 濱邊小松 根深 吾戀度 人子姤.
(ちぬみ はまべこま ねぶか あこわ とこぐ.)
(chinumi hamabekoma nebuka akoywa tokogu.)
(치누미 하마베코마 네부카 아괴와 도코구.)

或本歌曰 :
血沼之海之 塩干能小松 根母己呂尓 戀屋度 人兒故尓.
(ちぬみ しほのこま ねもころに こやわ とこゆゑに.)
(chinumi sihonokoma nemokoroni koyawa tokoyueni.)
(치누믜 시호노코마 네모고로니 고야와 도코유에니.)

原文: 珍海 濱邊小松 根深 吾戀度 人子姤.
或本歌曰 血沼之海之 塩干能小松 根母己呂尓 戀屋度 人兒故尓.

cf.1 珍海(ちぬみ) = 血沼之海(ちぬのみ)
     茅渟(ちぬ) : 山井水門
cf.2 根母己呂尓(ねもころに) : 根も'ころごろに'('걸걸하게')
cf.3 姤(あふ) : 相遇

2021년 10월 17일 일요일

万葉集 3158 : 客尓有而 物乎曾念 白浪乃 邊毛奧毛 依者無尓 たばり ものぞもひ さなみ へもき よりなしに 답아리 모노조모히 사나믜 헤모키 요리나시니 (枕詞)

客尓有而 物乎曾念 白浪乃 邊毛奧毛 依者無尓.
(たばり ものぞもひ さなみ へもき よりなしに.)
(tabari monozomohi sanami hemoki yorinasini.)
(답아리 모노조모히 사나믜 헤모키 요리나시니.)

原文: 客尓有而 物乎曽念 白浪乃 邊毛奥毛 依者無尓.

cf.1 客尓有而(たびにあり) > たぶにあり > たぶなり > たばり
cf.2 物乎曽念(ものをぞおもひ) > ものぞもひ
cf.3 依者無尓(よるとはなしに) > よりなしに

万葉集 67 : 旅尓之而 物戀尓 鶴之鳴毛 不所聞有世者 孤悲而死萬思 たびにして ものこひに たづがねも きこえざりせば こひてしなまし 다비니시테 모노고히니 다르가네모 기코에자리세바 고히테시나마시 (枕詞)

旅尓之而 物戀(之伎)尓 鶴之鳴毛 不所聞有世者 孤悲而死萬思.
(たびにして ものこひに たづがねも きこえざりせば こひてしなまし.)
(tabinisite monokohini taruganemo kikoezariseba kohitesinamasi.)
(다비니시테 모노고히니 다르가네모 기코에자리세바 고히테시나마시.)

原文: 旅尓之而 物戀之伎尓 鶴之鳴毛 不所聞有世者 孤悲而死萬思.

cf.1 戀之伎(こほしき) > 戀敷 = 戀(こひ)
     #2392(中々 不見有 従相見 戀心 益念)
cf.2 不所聞有世者(きこえずありせば) > きこえざりせば

2021년 10월 11일 월요일

万葉集 1037 : 今造 久邇乃王都者 山河之 清見者 宇倍所知良之 いまぞ くにみやこ めなの さみば ゐぼしらし 이마조 구니미야코 메나노 사미바 위보시라시 (枕詞)

今造 久邇乃王都者 山河之 清見者 宇倍所知良之.
(いまぞ くにみやこ めなの さみば ゐぼしらし.)
(imazo kunimiyako menano samiba wibosirasi.)
(이마조 구니미야코 메나노 사미바 위보시라시.)

原文: 今造 久邇乃王都者 山河之 清見者 宇倍所知良之.

cf.1 今造(いまぞ) = 今曾
cf.2 久邇乃王都 > 國の宮子
cf.3 清見者(さやけきみれば) > さみば
cf.4 宇倍(うへ) : 上(うへ > うえ > ゐ ; wi ; 위)

万葉集 456 : 君尓戀 痛毛爲便奈美 蘆鶴之 哭耳所泣 朝夕四天 きみにこひ いたもすべなみ あしたづの ねのみぼな さよひして 기미괴 이타모스베나미 아시다르노 네노미보나 사요히시테 (枕詞)

君尓戀 痛毛爲便奈美 蘆鶴之 哭耳所泣 朝夕四天.
(きみこ いたもすべなみ あしたづの ねのみぼな さよひして.)
(kimikoy itamosubenami asitaruno nenomibona sayohisite.)
(기미괴 이타모스베나미 아시다르노 네노미보나 사요히시테.)

原文: 君尓戀 痛毛為便奈美 蘆鶴之 哭耳所泣 朝夕四天.

cf.1 蘆鶴(あしたづ) > 아시달 > 아시닭 : 初鶏
cf.2 朝夕四天(あさよひにして) > 朝夕(さよひ)し(為)て

2021년 9월 26일 일요일

万葉集 956 : 八隅知之 吾大王乃 御食國者 日本毛此間毛 同登曾念 あみしり わごたみの みけくむは やまともいまも おやとぞね 암시리 와고타미노 미케구무와 야마토모이마모 오야토조네 (枕詞)

八隅知之 吾大王乃 御食國者 日本毛此間毛 同登曾念.
(あみしり わごたみの みけくむは やまともいまも おやとぞね.)
(amsiri wagotamino mikekumuwa yamatomoimamo oyatozone.)
(암시리 와고타미노 미케구무와 야마토모이마모 오야토조네.)

原文: 八隅知之 吾大王乃 御食國者 日本毛此間毛 同登曽念.

cf.1 御食國(みけく ; みけくに ; みけくむ) : 御食都國(#933)

2021년 9월 19일 일요일

万葉集 2719 : 隱沼乃 下尓戀者 飽不足 人尓語都 可忌物乎 かくりぬの したにこいば あきだらず ひとにごつ かきものを 가쿠리누노 시타니괴바 아키다라즈 히토니고츠 가키모노오 (枕詞)

隱沼乃 下尓戀者 飽不足 人尓語都 可忌物乎.
(かくぬ したにこいば あきだらず ひとにごつ かきものを.)
(kakunu sitanikoyba akidarazu hitonigotsu kakimonowo.)
(가쿠누 시타니괴바 아키다라즈 히토니고츠 가키모노오.)

原文: 隠沼乃 下尓戀者 飽不足 人尓語都 可忌物乎.

cf.1 隱沼乃(かくりぬの) > かくぬ

万葉集 2441 : 隱沼 從裏戀者 無乏 妹名告 忌物矣 かくぬ したゆこいば すべな いなの きもの 가쿠누 시타유괴바 스베나 이나노 기몬오 (枕詞)

隱沼 從裏戀者 無乏 妹名告 忌物矣.
(かくぬ したゆこいば すべな いなの きもの.)
(kakunu sitayukoyba subena inano kimonwo.)
(가쿠누 시타유괴바 스베나 이나노 기몬오.)

原文: 隠沼 従裏戀者 無乏 妹名告 忌物矣.

cf.1 隠沼(かくりぬ) > かくぬ
cf.2 無乏(べをなみ) > すべな
cf.3 妹名告(いもがなのりつ) > いなの
cf.4 忌物矣(いむべきものを) > きもの

2021년 9월 15일 수요일

万葉集 3349 : 勝壯鹿乃 眞間之浦廻乎 榜舟之 船人動 浪立良下 かつしかの ままうらみ こぶね なびと なみらしも (枕詞)

可豆思加乃 麻萬能宇良未乎 許具布祢能 布奈妣等佐和久 奈美多都良思母.[万葉仮名]
(かづしかの ままのうらみを こぐふねの ふなびとさわく なみたつらしも.)

原本文推定 :
勝壯鹿乃 眞間浦廻 榜舟之 船人動 浪立良下.
(かつしか ままうらみ こぶね なびと なみらしも.)
(katsika mamaurami kobune nabito namirasimo.)
(갇시카 마마우라미 고부네 나비토 나미라시모.)

原文: 可豆思加乃 麻萬能宇良未乎 許具布祢能 布奈妣等佐和久 奈美多都良思母.

万葉集 1808 : 勝壯鹿之 眞間之井見者 立平之 水挹家武 手兒名之所念 かつしか ままのゐみれば たちならし みくみけむ てごなぼね 갇시카 마마노위미레바 다치나라시 미쿠미케무 데고나보네 (枕詞)

勝壯鹿之 眞間之井見者 立平之 水挹家武 手兒名之所念.
(かしか ままのゐみれば たちならし みくみけむ てごなぼね.)
(katsika mamanowimireba tachinarasi mikumikemu tegonabone.)
(갇시카 마마노위미레바 다치나라시 미쿠미케무 데고나보네.)

原文: 勝壮鹿之 真間之井見者 立平之 水挹家武 手兒名之所念.

万葉集 433 : 勝壯鹿乃 眞々乃入江尓 打靡 玉藻苅兼 手兒名志所念 かつしか ままいれに たなび たまもかけ てこなぼね 갇시카 마마이레니 다나비 다마모까케 데코나보네 (枕詞) 

勝壯鹿乃 眞々(乃)入江尓 打靡 玉藻苅兼 手兒名志所念.
(かしか ままいれに たなび たまもかけ てこなぼね.)
(katsika mama'ireni tanabi tamamokake tekonabone.)
(갇시카 마마이레니 다나비 다마모까케 데코나보네.)

原文: 勝壮鹿乃 真々乃入江尓 打靡 玉藻苅兼 手兒名志所念.

cf.1 勝壮鹿(かしか) : すぐれたをす(海人?)
  (#431) 東俗語云 可豆思賀能麻末能弖胡(かづしかのままのてご)
cf.2 真々(まま) : 乳母(をも)

2021년 9월 11일 토요일

万葉集 840 : 春楊 蘰居 梅花 誰加浮 酒坏上 はるや かをり うめば ぬかぶ きへか 하루야 가오리 우메바 누카부 기헤카 (枕詞)

波流楊那宜 可豆良尓乎利志 烏梅能波奈 多礼可有可倍志 佐加豆岐能倍尓.[万葉仮名]
(はるやなぎ かづらにをりし うめのはな たれかうかべし さかづきのへに.)

原本文推定 :
春楊 蘰居 梅花 誰加浮 酒坏上.
(はるや かをり うめば ぬかぶ きへか.)
(haruya kawori umeba nukabu kiheka.)
(하루야 가오리 우메바 누카부 기헤카.)

原文: 波流楊那宜 可豆良尓乎利志 烏梅能波奈 多礼可有可倍志 佐加豆岐能倍尓.

cf.1 誰加浮(たれかうかべし) > ぬかぶ
cf.2 酒坏上(さかづきのへに) > きへきへか

2021년 8월 28일 토요일

万葉集 1513 : 今朝之旦開 鴈之鳴聞都 春日山 黃葉家良思 吾情痛之 けさなさけ かりねきつ はるめ にばけらし あこいたし 게사나사케 가릐네기츠 하루메 니바게라시 아코이타시 (枕詞)

今朝之旦開 鴈之鳴聞都 春日山 黄葉家良思 吾情痛之.
(けさなさけ かりねきつ はるめ にばけらし あこいたし.)
(kesanasake karinekitsu harume nibakerasi akoitasi.)
(게사나사케 가릐네기츠 하루메 니바게라시 아코이타시.)

原文: 今朝之旦開 鴈之鳴聞都 春日山 黄葉家良思 吾情痛之.

cf.1 春日山(はるめ) > 椿(やそはる)女
cf.2 黄葉(にば) : 黄(土)葉の椿女

万葉集 2171 : 白露与 秋芽子者 戀亂 別事難 吾情可聞 さろよ あきはぎは こいらに べこな あがこかも 사로요 아키하기와 괴라니 벳고나 아가코카모 (枕詞)

白露与 秋芽子者 戀亂 別事難 吾情可聞.
(さろよ あきはぎは こいらに べこな あがこかも.)
(saroyo akihagiwa koyrani bekkona agakokamo.)
(사로요 아키하기와 괴라니 벳고나 아가코카모.)

原文: 白露 与秋芽子者 戀乱 別事難 吾情可聞.

cf.1 別事難(わくことかたき) > べこな

万葉集 954 : 朝波 海邊尓安左里爲 暮去者 倭部越 鴈四乏母 あさは みべにあさりし ゆひば わべこ かりしとも 아사와 미베니아사리시 유히바 와베코 가리시도모 (枕詞)

朝波 海邊尓安左里爲 暮去者 倭部越 鴈四乏母.
(あさは みべにあさりし ゆひば わべこ かりしとも.)
(asawa mibeniasarisi yuhiba wabeko karisitomo.)
(아사와 미베니아사리시 유히바 와베코 가리시도모.)

原文: 朝波 海邊尓安左里為 暮去者 倭部越 鴈四乏母.

cf.1 海邊(うみべ) : みことの(ところ ; あたり)
cf.2 安左里(あさり) : 求食
cf.3 倭部越(やまとへこゆる) > わべこ
cf.4 鴈四乏母(かりしとも) > 苅四乏毛
cf.5 海邊(みべ) vs 倭部(わべ)
cf.6 あさり vs かり

万葉集 402 : 山主者 盖雖有 吾妹子之 將結標乎 人將解八方 めもり かれど わぎもこが ゆむしめを とかめやも 메모리 가레도 와기모코가 유무시메오 도카메야모 (枕詞)

山主者 盖雖有 吾妹子之 將結標乎 人將解八方.
(めもり かれど わぎもこが ゆむしめを とかめやも.)
(memori karedo wagimokoga yumusimewo tokameyamo.)
(메모리 가레도 와기모코가 유무시메오 도카메야모.)

原文: 山主者 盖雖有 吾妹子之 将結標乎 人将解八方.

cf.1 山主者(やまもりは) > めもり [者 : 이]
cf.2 盖雖有(けだしありとも) > かれど
cf.3 人將解八方(ひととかめやも) > とかめやも

万葉集 240 : 久堅乃 天歸月乎 網尓刺 我大王者 盖尓爲有 くもの あまぎつこ あみさ わごたみは ふたにせり 구모노 아마기둑오 아미사 와고타미와 후타니세리 (枕詞)

久堅乃 天歸月乎 網尓刺 我大王者 盖尓爲有.
(くもの あまぎつこ あみさ わごたみは ふたにせり,)
(kumono amagitukwo amisa wagotamiwa futaniseri.)
(구모노 아마기둑오 아미사 와고타미와 후타니세리.)

原文: 久堅乃 天歸月乎 網尓刺 我大王者 盖尓為有.

cf.1 万葉集 242 , 万葉集 244
cf.2 盖(ふた) : きぬがさ

万葉集 368 : 大船二 眞梶繁貫 大王之 御命恐 礒廻爲鴨 たふに まかしげぬ たきみ みおそ いそみしか 다후니 마카시게누 다키믜 미오소 이소미시카 (枕詞)

大船二 真梶繁貫 大王之 御命恐 礒廻爲鴨.
(たふに まかしげぬ たきみ みおそ いそみしか.)
(tafuni makasigenu takimi mioso isomisika.)
(다후니 마카시게누 다키믜 미오소 이소미시카.)

原文: 大船二 真梶繁貫 大王之 御命恐 礒廻為鴨.

cf.1 大王(おほみこと) > たみ
cf.2 (御)命恐 : みことかしこみ > みおそ

2021년 8월 27일 금요일

万葉集 3699 : 秋去者 置露霜 不堪 宮子山 何時宿 あきば つろさ あへず みこめ いつぬ 아키바 두로사 아헤즈 미코메 이츠누 (枕詞)

安伎左礼婆 於久都由之毛尓 安倍受之弖 京師乃山波(美也古乃夜麻波) 伊呂豆伎奴良牟.[万葉仮名]
(あきされば おくつゆしもに あへずして みやこのやまは いろづきぬらむ.)

原本文推定 :
秋去者 置露霜 不堪 宮子山 何時宿.
(あきば つろさ あへず みこめ いつぬ.)
(akiba turosa ahezu mikome itsunu.)
(아키바 두로사 아헤즈 미코메 이츠누.)

原文: 安伎左礼婆 於久都由之毛尓 安倍受之弖 京師乃山波 伊呂豆伎奴良牟.

万葉集 3136 : 客在而 戀者辛苦 何時毛 京行而 君之目乎將見 たばり こいばくるし いつも みゆき きめをみむ 답아리 괴바구루시 이츠모 미유키 기메오미무 (枕詞)

客在而 戀者辛苦 何時毛 京行而 君之目乎將見.
(たばり こいばくるし いつも みゆき きめをみむ.)
(tabari koybakurusi itsumo miyuki kimewomimu.)
(답아리 괴바구루시 이츠모 미유키 기메오미무.)

原文: 客在而 戀者辛苦 何時毛 京行而 君之目乎将見.

cf.1 客在而(たびにありて) > たばり
cf.2 京行而(みやこにゆき) > みゆき

万葉集 2151 : 山遠 京尓之有者 狹小壯鹿之 妻呼音者 乏毛有香 めどほ みやこ さをしかの めよごゑは ともあるか 메도호 미야코 사오시카노 메요고에와 도모아루카 (枕詞)

山遠 京尓之有者 狹小壯鹿之 妻呼音者 乏毛有香.
(めどほ みやこ さをしかの めよごゑは ともあるか.)
(medoho miyako sawosikano meyogoewa tomoaruka.)
(메도호 미야코 사오시카노 메요고에와 도모아루카.)

原文: 山遠 京尓之有者 狭小壮鹿之 妻呼音者 乏毛有香.

cf.1 山遠(やまとほき) > めどほ
cf.2 京尓之有者(みやこにしあれば) > みやこ[宮子]
  にしあれば : 螺(にし)를 품은 補助詞
cf.3 妻呼音(つまよぶこゑ) > めよごゑ
cf.4 乏毛有香(ともしくもあるか) > ともあるか

2021년 8월 26일 목요일

万葉集 533 : 難波方 塩干之名凝 飽左右二 人之見兒乎 吾四乏毛 なはも しほひなご あくまでに とのみこを われしとも 나하모 시호희나고 아쿠마데니 도노미코오 와레시도모 (枕詞)

難波方 塩干之名凝 飽左右二 人之見兒乎 吾四乏毛.
(なはも しほひなご あくまでに とのみこを われしとも.)
(nahamo sihohinago akumadeni tonomikowo waresitomo.)
(나하모 시호희나고 아쿠마데니 도노미코오 와레시도모.)

原文: 難波方 塩干之名凝 飽左右二 人之見兒乎 吾四乏毛.

cf.1 人之見兒 : 他人のみこ
     見兒(みこ) = 水薦(#96), 三薦(#97)
cf.2 吾四乏毛(われしともしも) : 我れし羨しも > われしとも

万葉集 1820 : 梅花 開有岳邊尓 家居者 乏毛不有 鶯之音 うめば さくをかに へゐば ともあらず やがね 우메바 사쿠오카니 헤위바 도모아라즈 야가네 (枕詞)

梅花 開有岳邊尓 家居者 乏毛不有 鶯之音.
(うめば さくをかに へゐば ともあらず やがね.)
(umeba sakuwokani hewiba tomoarazu yagane.)
(우메바 사쿠오카니 헤위바 도모아라즈 야가네.)

原文: 梅花 開有岳邊尓 家居者 乏毛不有 鴬之音.

cf.1 岳邊(をか+か) > をか
cf.2 家居者(いへをれば) > へゐば
cf.3 乏毛不有(ともしもあらず) > ともあらず
cf.4 鴬之音(うぐひすのこゑ) > やがね

万葉集 2842 : 我心 等望使念 新夜 一夜不落 夢見与 あがこ ともしもひ にひよ ひとよふち いみよ 아가코 도모시모히 니히요 히토요후티 이미요 (枕詞)

我心 等望使念 新夜 一夜不落 夢見与.
(あがこ ともしもひ にひよ ひとよふち いみよ.)
(agako tomosimohi nihiyo hitoyofuti imiyo.)
(아가코 도모시모히 니히요 히토요후티 이미요.)

原文: 我心 等望使念 新夜 一夜不落 夢見与.

cf.1 等望使念(ともしみおもふ) > ともしもひ
cf.2 夢見与 = 夢所見乞(#615 ; いぼみこそ) > 夢見与

2021년 8월 25일 수요일

万葉集 2152 : 秋芽子之 散過去者 左小壯鹿者 和備鳴將爲名 不見者乏焉 あきはぎの ちりすぎば さをしかは わびなきせむな みずはとも 아키하기노 디리스기바 사오시카와 와비나키세무나 미즈와도모 (枕詞)

秋芽子之 散過去者 左小壯鹿者 和備鳴將爲名 不見者乏焉.
(あきはぎの ちりすぎば さをしかは わびなきせむな みずはとも.)
(akihagino tirisugiba sawosikawa wabinakisemuna mizuwatomo.)
(아키하기노 디리스기바 사오시카와 와비나키세무나 미즈와도모.)

原文: 秋芽子之 散過去者 左小壮鹿者 和備鳴将為名 不見者乏焉.

cf.1 散過去者(ちりすぎゆかば) > ちりすぎば
cf.2 不見者乏焉(みずはともしみ) > みずはとも

2021년 8월 21일 토요일

万葉集 3739 : 如此許 將戀不勝而 知者 妹不見 可有有來 かひば こいむかねて しらば いふみ あるべくありける

可久婆可里 古非牟等可祢弖 之良末世婆 伊毛乎婆美受曾 安流倍久安里家留.[万葉仮名]
(かくばかり こひむとかねて しらませば いもをばみずぞ あるべくありける.)

原本文推定 : 如此許 將戀不勝而 知者 妹不見 可有有來.

原文: 可久婆可里 古非牟等可祢弖 之良末世婆 伊毛乎婆美受曽 安流倍久安里家留.

万葉集 3721 : 烏玉之 夜明船 榜行奈 御濱松 待戀宿 ぬたま よらふ こゆな みはま まこいぬ 눕다마 요라후 고유나 미하마 맞괴누 (枕詞)

奴婆多麻能 欲安可之母布祢波 許藝由可奈 美都能波麻末都 麻知故非奴良武.[万葉仮名]
(ぬばたまの よあかしもふねは こぎゆかな みつのはままつ まちこひぬらむ.)

原本文推定 :
烏玉之 夜明船 榜行奈 御濱松 待戀宿.
(ぬたま よらふ こゆな みはま まこいぬ.)
(nuptama yorafu koyuna mihama makoynu.)
(눕다마 요라후 고유나 미하마 맞괴누.)

原文: 奴婆多麻能 欲安可之母布祢波 許藝由可奈 美都能波麻末都 麻知故非奴良武..1.1

cf.1 烏玉(ぬばたま)乃 > ぬたま
cf.2 待戀宿良武(まちこひぬらむ)= 待戀宿(まこいぬ)

2021년 8월 20일 금요일

万葉集 3371 : 足柄乃 三坂恐 陰夜之 吾下岩乎 此方釣鴨 あしがらの みさかかしこみ くもりよの あがしたばへを こちでつるかも (枕詞)

安思我良乃 美佐可加思古美 久毛利欲能 阿我志多婆倍乎 許知弖都流可毛.[万葉仮名]
(あしがらの みさかかしこみ くもりよの あがしたばへを こちでつるかも.)

原本文推定 : 足柄乃 三坂恐 陰夜之 吾下岩 此釣鴨.

原文: 安思我良乃 美佐可加思古美 久毛利欲能 阿我志多婆倍乎 許知弖都流可毛.

2021년 8월 16일 월요일

万葉集 2725 : 白細砂 三津之黃土 色出而 不云耳衣 我戀樂者 したさ みはに いでり ふふのみぞ あこいは 시타사 미노하 이데리 후후노미조 아괴와 (枕詞)

白細砂 三津之黃土 色出而 不云耳衣 我戀樂者.
(したさ みはに いでり ふふのみぞ あこは.)
(sitasa mihani ideri fuhunomizo akoywa.)
(시타사 미하니 이데리 후후노미조 아괴와.)

原文: 白細砂 三津之黄土 色出而 不云耳衣 我戀樂者.

cf.1 白細(しろたへ) : した
cf.2 砂 > さ : 接尾語
cf.3 三津(みつ) : 밑(した)
cf.4 不云耳衣(いはなくのみぞ) > ふふのみぞ
cf.5 我戀樂者(あがこふらくは) = 我戀者 > あこいは

万葉集 3560 : 眞金葺 丹眞朱 色出而 不云耳 吾戀者 まかぶ まそほ いでり ふふみ あこいは 마카부 니마호 이데리 후후미 아괴와 (枕詞)

麻可祢布久 尓布能麻曾保乃 伊呂尓悌弖 伊波奈久能未曾 安我古布良久波.[万葉仮名]
(まかねふく にふのまそほの いろにでて いはなくのみぞ あがこふらくは.)

原本文推定 :
眞金葺 丹眞朱 色出而 不云耳 吾戀者.
(まかぶ にまほ いでり ふふみ あこは.)
(makabu nimaho ideri fuhumi akoywa.)
(마카부 니마호 이데리 후후미 아괴와.)

原文: 麻可祢布久 尓布能麻曽保乃 伊呂尓悌弖 伊波奈久能未曽 安我古布良久波.

2021년 8월 15일 일요일

万葉集 3781 : 客爲而 物念時尓 霍公鳥 本名莫鳴 吾戀益 たびにして ものもふときに ほととぎす もとなななきそ あがこひまさる (枕詞)

多婢尓之弖 毛能毛布等吉尓 保等登藝須 毛等奈那難吉曾 安我古非麻左流.[万葉仮名]
(たびにして ものもふときに ほととぎす もとなななきそ あがこひまさる.)

原本文推定 :
客爲而 物念時 霍公鳥 頻莫鳴 吾戀益.
(たゐて もねと ほきす ひなな あこいま.)
(tawite moneto hokisu hinnana akoyma.)
(다븨테 모네토 호키스 힌나나 아괴마.)

原文: 多婢尓之弖 毛能毛布等吉尓 保等登藝須 毛等奈那難吉曽 安我古非麻左流.

cf.1 もとな(本名) : わけな; むやみ; しきり

2021년 8월 13일 금요일

万葉集 1199 : 藻苅舟 奧榜來良之 妹之嶋 形見之浦尓 鶴翔所見 めかりぶね おこぎらし いしま かたみかに たづさぼみ 메카리부네 오코기라시 이시마 가타미우라 다르사보미 (枕詞)

藻苅舟 奧榜來良之 妹之嶋 形見之浦尓 鶴翔所見.
(めかりぶね おこぎらし いしま かたみうら たづさぼみ.)
(mekaribune okogirasi isima katamiura tarusabomi.)
(메카리부네 오코기라시 이시마 가타미우라 다르사보미.)

原文: 藻苅舟 奥榜来良之 妹之嶋 形見之浦尓 鶴翔所見.

cf.1 藻苅舟 : め[も]かりぶね ; もかぶ
cf.2 奥榜来良之(おきこぎくらし) > おこぎらし
cf.3 妹之嶋 : いもがしま ; いしま
cf.4 形見之浦尓(かたみのうらに) > かたみうら
cf.5 鶴翔所見(たづかけるみゆ) > たづさぼみ

万葉集 1227 : 礒立 奧邊乎見者 海藻苅舟 海人榜出良之 鴨翔所見 いそり おべをみば めかりぶね あまこぎでらし かもさぼみ 이소리 오베오미바 메카리부네 아마고기일라시 가모사보미 (枕詞)

礒立 奧邊乎見者 (海)藻苅舟 海人榜出良之 鴨翔所見.
(いそり おべをみば めかりぶね あまこぎでらし かもさぼみ.)
(isori obewomiba mekaribune amakogiderasi kamosabomi.)
(이소리 오베오미바 메카리부네 아마고기데라시 가모사보미.)

原文: 礒立 奥邊乎見者 海藻苅舟 海人榜出良之 鴨翔所見.

cf.1 奥邊乎見者(おきへをみれば) > おべをみば
cf.2 (海)藻 : め or も
cf.3 榜出 : こぎで ; こで
cf.4 鴨翔所見(かもさぼみ) ; 鶴翔所見(#1199 ; たづさぼみ)

2021년 8월 12일 목요일

万葉集 273 : 礒前 榜手廻行者 近江海 八十之湊尓 鵠佐波二鳴 いそま こたみゆば あふみ やそす たづさはにな 이소마 고타미유바 아후미 야소스 달사하니나 (枕詞)

礒前 榜手廻行者 近江海 八十之湊尓 鵠佐波二鳴.
(いそま こたみゆば あふみ やそす たづさはにな.)
(isoma kotamiyuba ahumi yasosu talsahanina.)
(이소마 고타미유바 아후미 야소스 달사하니나.)

原文: 礒前 榜手廻行者 近江海 八十之湊尓 鵠佐波二鳴.

cf.1 榜手廻行者(こぎたみゆけば) > こたみゆば(#58 : 榜多味行之 ; こたみゆき)
cf.2 近江海(あふみのうみ) > あふみ(こと)
cf.3 鵠佐波二鳴(たづさはになく) > たづさはにな(닭많이우네)

2021년 8월 11일 수요일

万葉集 97 : 三薦苅 信濃乃眞弓 不引爲而 强佐留行事乎 知跡言莫君二 みこか しなぬまゆ ひかずして しひさるわざを しるといはなくに 미코까 시나누마유 히카즈시테 시히사루와자오 시루토이와나쿠니 (枕詞)

三薦苅 信濃乃眞弓 不引爲而 强佐留行事乎 知跡言莫君二.
(みこか しなぬまゆ ひかずして しひさるわざを しるといはなくに.)
(mikoka sinanumayu hikazusite sihisaruwazawo siruto'ihanakuni.)
(미코까 시나누마유 히카즈시테 시히사루와자오 시루토이와나쿠니.)

原文: 三薦苅 信濃乃真弓 不引為而 強佐留行事乎 知跡言莫君二.

cf.1 信濃乃真弓(しなぬまゆ) : die not! [願望的 命令]
cf.2 佐留(さる) > 射[発矢]
cf.3 行事(わざ) : 神事(みことのこと)

2021년 8월 1일 일요일

万葉集 3859 : 頃者之 吾戀力 不給者 京兆尓 出而將訴 ころの あこいり ふきば みてに いでてそむ 고로노 아괴리 후키바 미테니 이데테소무 (枕詞)

頃者之 吾戀力 不給者 京兆尓 出而將訴.
(ころの あこいり ふきば みてに いでてそむ.)
(korono akoyri fukiba miteni idetesomu.)
(고로노 아괴리 후키바 미테니 이데테소무.)

原文: 頃者之 吾戀力 不給者 京兆尓 出而将訴.

cf.1 頃者之(このころの) > ころの
cf.2 吾戀力(あがこひぢから) > あこいり
cf.3 不給者(たばらずば) > ふきば
cf.4 京兆尓 > みてに
cf.5 出而将訴(いでてうつたへむ) > いでてそむ

万葉集 3858 : 比來之 吾戀力 記集 功尓申者 五位乃冠 ころの あこいり しるづ くにもさば ごゐのかぶ 고로노 아괴리 시루즈 구니모사바 고위노카부 (枕詞)

比來之 吾戀力 記集 功尓申者 五位乃冠.
(ころの あこり しるづ くにもさば ごゐのかぶ.)
(korono akoyri sirudu kunimosaba gowinokabu.)
(고로노 아괴리 시루즈 구니모사바 고위노카부.)

原文: 比來之 吾戀力 記集 功尓申者 五位乃冠.

cf.1 比来之(このころの) > ころの
cf.2 吾戀力(あがこひぢから) > あこいり
cf.3 記集(しるしあつめ) > しるづ
cf.4 功尓申者(くうにまをさば) > くにもさば
cf.5 五位乃冠(ごゐのかがふり) : しがない冠 > ごゐのかぶ

2021년 7월 29일 목요일

万葉集 1640 : 吾岳尓 盛開有 梅花 遺有雪乎 亂鶴鴨 わだけ さける うめば のこるゆき らにたづか 와다케 사케루 우메바 노코루유키 라니다르카 (枕詞)

吾岳尓 盛開有 梅花 遺有雪乎 亂鶴鴨.
(わだけ さける うめば のこるゆき らにたづか.)
(wadake sakeru umeba nokoruyuki ranitaruka.)
(와다케 사케루 우메바 노코루유키 라니다르카.)

原文: 吾岳尓 盛開有 梅花 遺有雪乎 乱鶴鴨.

cf.1 吾岳尓(わがをかに) > わだけ
cf.2 遺有雪乎(のこれるゆきを) > のこるゆき
cf.3 乱鶴鴨 : まがへたづかも > らにたづか

万葉集 193 : 八多篭良我 夜晝登不云 行路乎 吾者皆悉 宮道敍爲 はたこらが よひるとふふ ゆくみちを われはみな くぢぞする 하타코라가 요히루토후후 유쿠미치오 와레와미나 구지조스루 (枕詞)

八多籠良我 夜晝登不云 行路乎 吾者皆悉 宮道敍爲.
(はたこらが よひるとふふ ゆくみちを われはみな くぢぞする.)
(hatakoraga yohirutofuhu yukumichiwo warewamina kujizosuru.)
(하타코라가 요히루토후후 유쿠미치오 와레와미나 구지조스루.)

原文: 八多篭良我 夜晝登不云 行路乎 吾者皆悉 宮道叙為.

cf.1 八多篭良我(はたこらが) : 為當児等之
cf.2 夜晝(よるひる > よひる) : 絶えず
cf.3 吾者皆悉(われはことごと) > われはみな
cf.4 宮道叙為(みやぢにぞする) > くぢぞする

万葉集 1553 : 鍾礼能雨 無間零者 三笠山 木末歷 色附尓家里 しぐれ まなふれば みかめ こぬれ いつにけり 시구레 마나후레바 미카메 고누레 이츠니게리 (枕詞)

鍾礼能雨 無間零者 三笠山 木末歷 色附尓家里.
(しぐれ まなふれば みかめ こぬれ いつにけり.)
(sigure manafureba mikame konure itsunikeri.)
(시구레 마나후레바 미카메 고누레 이츠니게리.)

原文: 鍾礼能雨 無間零者 三笠山 木末歴 色附尓家里.

cf.1 鍾礼能雨(しぐれのあめ) > しぐれ
cf.2 三笠山(みかさやま) > みかめ
cf.3 木末歴 : こぬれ

2021년 7월 27일 화요일

万葉集 885 朝露乃 消安吾身 他國尓 過不勝鴨 祖之目乎欲 さろの けやさがみ たくに すぎかぬか おやめほり 사로노 게야사가미 다쿠니 스기가누카 오야메호리 (枕詞)

朝露乃 旣夜須伎我身 比等國尓 須疑加弖奴可母 意夜能目遠保利.
(あさつゆの けやすきあがみ ひとくにに すぎかてぬかも おやのめをほり.)
in aliis verbis :
朝露乃 消安吾身 他國尓 過不勝鴨 祖目欲.
(さろの けやさがみ たくに すぎかぬか おやめほり.)
(sarono keyasagami takuni sugikanuka oyamehori.)
(사로노 게야사가미 다쿠니 스기가누카 오야메호리.)

原文: 朝露乃 既夜須伎我身 比等國尓 須疑加弖奴可母 意夜能目遠保利.

cf.1 他國 : ひとのくむ
cf.2 過不勝鴨(すぎかてぬかも) > すぎかぬか
cf.3 意夜(おや) > 祖 > 神祖(かむおや)(#4094 ; 遠都神祖乃)

2021년 7월 26일 월요일

万葉集 2119 : 戀之久者 形見尓爲与登 吾背子我 殖之秋芽子 花咲尓家里 こいさば かたみにせよと わがせこが うゑしあきはぎ はさきけり 괴사바 가타미니세요토 와가세코가 우에시아키하기 하사키게리 (枕詞)

戀之久者 形見尓爲与登 吾背子我 殖之秋芽子 花咲尓家里.
(こさば かたみにせよと わがせこが うゑしあきはぎ はさきけり.)
(koysaba kataminiseyoto wagasekoga uesiakihagi hasakikeri.)
(괴사바 가타미니세요토 와가세코가 우에시아키하기 하사키게리.)

原文: 戀之久者 形見尓為与登 吾背子我 殖之秋芽子 花咲尓家里.

cf.1 戀之久者 : こひ + ひさば > こひひさば > こさば[重用]
cf.2 殖之秋芽子 : うゑしあきはぎ
cf.3 万葉集 2119 ≒ 万葉集 1471

万葉集 1471 : 戀之家婆 形見尓將爲跡 吾屋戸尓 殖之藤浪 今開尓家里 こひしけば かたみにせむと わがやどに うゑとなみ いまきけり 고히시케바 가타미니세무토 와가야도니 우에토나미 이마키게리 (枕詞)

戀之家婆 形見尓將爲跡 吾屋戸尓 殖之藤浪 今開尓家里.
(こひしけば かたみにせむと わがやどに うゑとなみ いまきけり.)
(kohisikeba kataminisemuto wagayadoni uetonami imakikeri.)
(고히시케바 가타미니세무토 와가야도니 우에토나미 이마키게리.)

原文: 戀之家婆 形見尓將爲跡 吾屋戸尓 殖之藤浪 今開尓家里.

cf.1 形見(かたみ) = Seksludilo
cf.2 殖之藤浪(上しふぢなみ) > うゑしふな
cf.3 今開尓家里(いまあくにけり) > いまきけり

2021년 7월 25일 일요일

万葉集 2368 : 垂乳根乃 母之手放 如是許 無爲便事者 未爲國 たるちね はがてばな かひば すべなこと みせく 달치네 하가테바나 가히바 스베나코토 미세쿠 (枕詞)

垂乳根乃 母之手放 如是許 無爲便事者 未爲國.
(たるちね はがてばな かひば すべなこと みせく.)
(talchine hagatebana kahiba subenakoto miseku.)
(달치네 하가테바나 가히바 스베나코토 미세쿠.)

原文: 垂乳根乃 母之手放 如是許 無為便事者 未為國.

cf.1 無為便事者(すべなきことは) > すべなこと
cf.2 未為國(いまだせなくに) > みせく

2021년 7월 24일 토요일

万葉集 1364 : 欲見 戀管待之 秋芽子者 花耳開而 不成可毛將有 ほしみ こひつまち あきはぎは はのみさき ならざらむ 호시미 고히츠마치 아키하기와 하노미사키 나라자라무 (枕詞)

欲見 戀管待之 秋芽子者 花耳開而 不成可毛將有.
(ほしみ こひつまち あきはぎは はのみさき ならざらむ.)
(hosimi kohitsumachi akihagiwa hanomisaki narazaramu.)
(호시미 고히츠마치 아키하기와 하노미사키 나라자라무.)

原文: 欲見 戀管待之 秋芽子者 花耳開而 不成可毛将有.

cf.1 戀管待之(こひつつまちし) > こひつまち
cf.2 花耳開而(はなのみさきて) > はのみさき
cf.3 不成可毛将有 > 不成鴨将有(ならずかもあらむ) > ならざらむ
     不相鴨将有(#2731 ; あはざらむ)

万葉集 1358 : 波之吉也思 吾家乃毛桃 本繁 花耳開而 不成在目八方 はしきやし わへのもも ぼしげ はのみさき ならざらめやも 하시키야시 와헤노모모 보시게 하노미사키 나라자라메야모 (枕詞)

波之吉也思 吾家乃毛桃 本繁 花耳開而 不成在目八方.
in aliis verbis :
愛也思 吾家乃毛桃 本繁 花耳開而 不成有目八方.
(はしきやし わへのもも ぼしげ はのみさき ならざらめやも.)
(hasikiyasi wahenomomo bosige hanomisaki narazarameyamo.)
(하시키야시 와헤노모모 보시게 하노미사키 나라자라메야모.)

原文: 波之吉也思 吾家乃毛桃 本繁 花耳開而 不成在目八方.

cf.1 波之吉也思 > 愛也思
cf.2 毛桃 : 桃(もも) ; 不是 百
cf.3 花耳開而(はなのみさきて) > はのみさき
cf.4 不成在目八方 = 不成有目八方(ならずあらめやも) > ならざらめやも

2021년 7월 23일 금요일

万葉集 2834 : 日本之 室原乃毛桃 本繁 言大王物乎 不成不止 やまと むろのもも ぼしげ こたみもの ふなりふや 야마토 무로노모모 보시게 고타미모노 후나리후야(枕詞)

日本之 室原乃毛桃 本繁 言大王物乎 不成不止.
(やまと むろのもも ぼしげ こたみもの ふなりふや.)
(yamato muronomomo bosige kottamimono funarifuya.)
(야마토 무로노모모 보시게 고타미모노 후나리후야.)

原文: 日本之 室原乃毛桃 本繁 言大王物乎 不成不止.

cf.1 毛桃 : 桃(もも) ; 不是 百
cf.2 言大王 = 事大王 > 事大海 : ことのおほみこと > こたみ
cf.3 不成不止(ならずはやまじ) > ふなりふや

2021년 7월 21일 수요일

万葉集 592 : 闇夜尓 鳴奈流鶴之 外耳 聞乍可將有 相跡羽奈之尓 やみに ななるたづの よそみ きさからむ さとはなひ 야미니 나나루달긔 요소미 기사카라무 사토와나히 (枕詞)

闇夜尓 鳴奈流鶴之 外耳 聞乍可將有 相跡羽奈之尓.
(やみに ななるたづの よそみ きさからむ さとはなひ.)
(yamini nanarutarugi yosomi kisakaramu satowanahi.)
(야미니 나나루달긔 요소미 기사카라무 사토와나히.)

原文: 闇夜尓 鳴奈流鶴之 外耳 聞乍可将有 相跡羽奈之尓.

cf.1 闇夜尓(やみのよに) > やみに
cf.2 鳴奈流鶴之(なくなるたづの) > ななるたづの > ななるたるぎ (나나루달긔)
cf.3 外耳(よそみに) > よそみ
cf.4 聞乍可将有(ききつつかあらむ) > きさからむ

万葉集 3208 : 久將在 君念尓 久堅乃 清月夜毛 闇夜耳見 ひざむ きもひ くもの さつくよも やみにみゆ 히자무 김모히 구모노 사두요 야보미 (枕詞)

久將在 君念尓 久堅乃 清月夜毛 闇(夜)耳見.
in aliis verbis :
久將在 君念尓 久堅乃 清月夜 闇所見.
(ひざむ きもひ くもの さつよ やぼみ.)
(hizamu kimmohi kumono satuyo yabomi.)
(히자무 김모히 구모노 사두요 야보미.)

原文: 久将在 君念尓 久堅乃 清月夜毛 闇夜耳見.

cf.1 久將在(ひさにあらむ) : ひざむ
cf.2 闇夜耳見(やみのよにみゆ) > やぼみ

万葉集 3007 : 野干玉 夜渡月之 清者 吉見而申尾 君之光儀乎 ぬたま よわたつき さやば よみいまそ きみすがと 눕다마 요와타두킈사야바 요미이마소 기미스가토 (枕詞)

野干玉 夜渡月之 清者 吉見而申尾 君之光儀乎.
(ぬたま よわたつき さやば よみいまそ きみすがと.)
(nuptama yowatatuki sayaba yomiimaso kimisugato.)
(눕다마 요와타두킈 사야바 요미이마소 기믜스가토.)

原文: 野干玉 夜渡月之 清者 吉見而申尾 君之光儀乎.

cf.1 野干玉(ぬばたま) : 黒玉[枕詞] > ぬたま
cf.2 吉見而申尾(よくみてましを) > よみいまそ

2021년 7월 20일 화요일

万葉集 1680 : 朝裳吉 木方徃君我 信土山 越濫今日曾 雨莫零根 さもよ きへゆくが まつめ こらんけふぞ あめなふね 사모요 기헤유쿠가 마츠메 고란케후조 아메나후네 (枕詞)

朝裳吉 木方徃君我 信土山 越濫今日曾 雨莫零根.
(さもよ きへゆくが まつめ こらんけふぞ あめなふね.)
(samoyo kiheyukuga matsume korankehuzo amenafune.)
(사모요 기헤유쿠가 마츠메 고란케후조 아메나후네.)

原文: 朝裳吉 木方徃君我 信土山 越濫今日曽 雨莫零根.

cf.1 朝裳吉(あさもよし) > さもよ
cf.2 木方徃君我(やそへゆくきみが) > きへゆくが
cf.3 信土山(まつめ) : 松山

万葉集 635 : 草枕 客者嬬者 雖率有 匣內之 珠社所念 くさま たびめ そつど くしげ たまさぼね 구사마 다비메 소츠도 구시게 다마사보네 (枕詞)

草枕 客者嬬者 雖率有 匣内之 珠社所念.
(くさま たびめ そつど くしげ たまさぼね.)
(kusama tabime sotsudo kusige tamasabone.)
(구사마 다비메 소츠도 구시게 다마사보네.)

原文: 草枕 客者嬬者 雖率有 匣内之 珠社所念.

cf.1 客(たびにはつま) > たびめ
cf.2 雖率有(ゐたれども) > もそつ
cf.3 匣内之 珠(くしげのうちのたま) > 玉匣(たまくしげ)

2021년 7월 19일 월요일

万葉集 383 : 築羽根矣 卌耳見乍 有金手 雪消乃道矣 名積來有鴨 つくばね よそみみさ ありかねて ゆけのぢを なづもるか 둑하네오 요소미미사 아리가네테 유게노지오 나즈모루카 (枕詞)

築羽根矣 卌耳見乍 有金手 雪消乃道矣 名積來有鴨.
(つくばね よそみみさ ありかねて ゆけのぢを なづもるか.)
(tukbane yosomimisa arikanete yukenojiwo nazumoruka.)
(둑바네 요소미미사 아리가네테 유케노지오 나즈모루카.)

原文: 築羽根矣 卌耳見乍 有金手 雪消乃道矣 名積来有鴨.

cf.1 築羽根 = 筑波嶺(つくはね)
cf.2 卌耳 > 四十耳 > 外耳(よそみ) : [a part of body]
cf.3 有金手 > 蟻不得而 > ありかねて
cf.4 雪消乃道(ゆきげのみち) > ゆけのぢ
cf.5 名積 > 菜積(なづみ)

万葉集 268 : 吾背子我 古家乃里之 明日香庭 乳鳥鳴成 嬬待不得而 わがせこが いへのさと あすかには ちかななり つまかねて 와가세코가 이헤노사토 아스카니와 치카나나 두마가네테 (枕詞)

吾背子我 古家乃里之 明日香庭 乳鳥鳴成 嬬待不得而.
(わがせこが いへのさと あすかには ちかななり つまかねて.)
(wagasekoga ihenosato asukaniwa chikananari tumakanete.)
(와가세코가 이헤노사토 아스카니와 치카나나리 두마가네테.)

原文: 吾背子我 古家乃里之 明日香庭 乳鳥鳴成 嬬待不得而.

cf.1 古家乃里之 : いにしへのさとの > いへのさと
cf.2 乳鳥鳴成(ちどりなくなり) > ちかななり
cf.3 嬬待不得而(つままちかねて) > つまかねて

2021년 7월 18일 일요일

万葉集 2462 : 我妹 吾矣念者 眞鏡 照出月 影所見來 わぎも わをもひば まそか てでれ かげぼみけ 와기모 와오모히바 마소카 데데레 가게보미케 (枕詞)

我妹 吾矣念者 眞鏡 照出月 影所見來.
(わぎも わをもひば まそか てでれ かげぼみけ.)
(wagimo wawomohiba masoka tedere kagebomike.)
(와기모 와오모히바 마소카 데데레 가게보미케.)

原文: 我妹 吾矣念者 真鏡 照出月 影所見来.

2021년 7월 17일 토요일

万葉集 4459 : 蘆苅尓 穿江水手鳴 梶音者 大宮人之 皆聞左右二 あしがりに ほりえこぐなる かぢのとは たくに みなきくまでに 아시가리니 호레고구나 가지노토와 다쿠늬 미나기쿠마데니 (枕詞)

蘆苅尓(阿之我利尓) 保里江許具奈流 可治能於等波 於保美也比等能 未奈伎久麻泥尓.[万葉仮名]
(あしがりに ほりえこぐなる かぢのおとは おほみやひとの みなきくまでに.)

原本文推定 :
蘆苅尓 穿江水手鳴 梶音者 大宮人之 皆聞左右二.
(あしがりに ほれこぐな かぢのとは たくに みなきくまでに.)
(asigarini horekoguna kajinotowa takuni minakikumadeni.)
(아시가리니 호레고구나 가지노토와 다쿠늬 미나기쿠마데니.)

原文: 蘆苅尓 保里江許具奈流 可治能於等波 於保美也比等能 未奈伎久麻泥尓.

万葉集 1030 : 妹尓戀 吾乃松原 見渡者 潮干乃滷尓 多頭鳴渡 いにこい あがのまら みわば しほのかた たづなわ 이니괴 아가노마라 미와바 시호노가타 달나와 (枕詞)

妹尓戀 吾乃松原 見渡者 潮干乃滷尓 多頭鳴渡.
(いにこ あがのまら みわば しほのかた たづなわ.)
(inikoy aganomara miwaba sihonokata tarunawa.)
(이니괴 아가노마라 미와바 시호노가타 달나와.)

原文: 妹尓戀 吾乃松原 見渡者 潮干乃滷尓 多頭鳴渡.

cf.1 吾乃松原 (あがのまつばら) > あがのまら(#65, #1185, #3899)
cf.2 多頭鳴渡 = 鶴鳴渡 : たづなきわたる > たづなわ(다르나와) > 달나와

万葉集 1164 : 塩干者 共滷尓出 鳴鶴之 音遠放 礒廻爲等霜 しほば ともがたで なたづの ねをり いそみはらしも 시호바 도모가타데 나달긔 네오리 이소미하라시모 (枕詞)

塩干者 共滷尓出 鳴鶴之 音遠放 礒廻爲等霜.
(しほば ともがたで なたづの ねをり いそみはらしも.)
(sihoba tomogatade natalgi newori isomiharasimo.)
(시호바 도모가타데 나달긔 네오리 이소미하라시모.)

原文: 塩干者 共滷尓出 鳴鶴之 音遠放 礒廻為等霜.

cf.1 鳴鶴之(なくたづの) > なたづの > nataruno > natalno > 나달긔(나닭의)
cf.2 音遠放(おととほざかる) > 音遠離 > ねをり

2021년 7월 16일 금요일

万葉集 3348 : 夏麻引 海上滷乃 奧洲尓 船將留 左夜深來 なそび みかがたの おすに ふねとどむ さよふけれ 나초비 미카가타노 오스니 후네도도무 사요후케래 (枕詞)

奈都素妣久 宇奈加美我多能 於伎都渚尓 布袮波等杼米牟 佐欲布氣尓家里.[万葉仮名]
(なつそびく うなかみがたの おきつすに ふねはとどめむ さよふけにけり.)

原本文推定 :
夏麻引 海上滷乃 奧洲尓 船將留 左夜深來.
(なそび みかがたの おすに ふねとどむ さよふけれ.)
(natsobi mikagatano osuni funetodomu sayofukere.)
(나초비 미카가타노 오스니 후네도도무 사요후케래.)

原文 : 奈都素妣久 宇奈加美我多能 於伎都渚尓 布袮波等杼米牟 佐欲布氣尓家里.

cf.1 夏麻引(なつそびく) : 菜採の緒を引く > なそび( < なつをび)
cf.2 海上 : みことのうえ > みかみ > みか

2021년 7월 15일 목요일

万葉集 1085 : 妹之當 吾袖將振 木間從 出來月尓 雲莫棚引 いがた わそふらむ こまゆ できつきに くもなたび 이가타 와소후라무 고마유 데키두키니 구모나타비 (枕詞)

妹之當 吾袖將振 木間從 出來月尓 雲莫棚引.
(いがた わそふらむ こまゆ できつきに くもなたび.)
(igata wasofuramu komayu dekitukini kumonatabi.)
(이가타 와소후라무 고마유 데키두키니 구모나타비.)

原文: 妹之當 吾袖将振 木間従 出来月尓 雲莫棚引.

cf.1 雲莫棚引(くもなたなびき) > くもなたび

万葉集 1086 : 靱懸流 伴雄廣伎 大伴尓 國將榮常 月者照良思 きゆともひろき ともに くにさむと つきてらし 기유도모히로키 도모니 구니사무토 두키데라시 (枕詞)

靱懸流 伴雄廣伎 大伴尓 國將榮常 月者照良思.
(きゆともひろき ともに くにさむと つきてらし.)
(kiyutomohiroki tomoni kunisamuto tukiterasi.)
(기유도모히로키 도모니 구니사무토 두키데라시.)

原文: 靱懸流 伴雄廣伎 大伴尓 國將榮常 月者照良思.

cf.1 靱懸流(ゆきかくる) : ゆき 가꾸루(거꾸로)[倒讀] > きゆ(消)
cf.2 伴雄(とも) : 八十伴雄(#543)
cf.3 國將榮常 : くむにさ(米)むと > くにさむと
     榮時尓(#199) ; 將榮等(#183)

万葉集 2886 : 他言者 眞言痛 成友 彼所將障 吾尓不有國 たこは まこと なりど そこさはむ われふらく 다코와 마코토 나리도 소코사하무 와레후라쿠 (枕詞)

他言者 眞言痛 成友 彼所將障 吾尓不有國.
(たこは まこと なりど そこさはむ われふらく.)
(takowa makoto narido sokosahamu warefuraku.)
(다코와 마코토 나리도 소코사하무 와레후라쿠.)

原文: 他言者 真言痛 成友 彼所将障 吾尓不有國.

cf.1 他言者 = 他事者(ひとのことは) > たこは
cf.2 真言痛(まことこちたく) > まこと

万葉集 2866 : 人妻尓 言者誰事 酢衣乃 此紐解跡 言者孰言 とめに ことはぬこ すきの しもとけと ことはぬこ 도메니 고토와뉘코 ㅅ기노 시모도케토 고토와뉘코 (枕詞)

人妻尓 言者誰事 酢衣乃 此紐解跡 言者孰言.
(とめに ことはぬこ すきの しもとけと ことはぬこ.)
(tomeni kotowanukot sukino simotoketo kotowanukot.)
(도메니 고토와뉘코 ㅅ기노 시모도케토 고토와뉘코.)

原文: 人妻尓 言者誰事 酢衣乃 此紐解跡 言者孰言.

cf.1 人妻(ひとづま) : (他人の妻) > とめ
cf.2 言者誰事 = 言者孰言 : ことはたがこと > ことはぬこ
cf.3 酢衣乃 : すきの > ㅅ기노
cf.4 此紐解跡(このひもとけと) > しもとけと

2021년 7월 11일 일요일

万葉集 139 (= 132 = 134) : 石見之海 打歌山乃 木際從 吾振袖乎 妹將見香 いはみ あめの こまゆ わそでふろ いもみむか 이와미 아메노 고마유 와후소데오 이모미무카 (枕詞)

石見之海 打歌[高]山乃 木際從 吾振袖乎 妹將見香.
(いはみ あめの こまゆ わそでふろ いもみむか.)
(ihami ameno komayu wasodefuro imomimuka.)
(이와미 아메노 고마유 와소데후로 이모미무카.)

万葉集 132 :
原文: 石見乃也 高角山之 木際従 我振袖乎 妹見都良武香.
in aliis verbis :
石海 高山乃 木際従 吾振袖乎 妹將見香.

万葉集 134 :
原文: 石見尓有 高角山乃 木間従[文] 吾袂振乎 妹見監鴨.
in aliis verbis :
石海 高山乃 木際毛 吾振袖乎 妹將見香.

万葉集 139 原文: 石見之海 打歌山乃 木際従 吾振袖乎 妹将見香.

cf.1 石見 : 岩海 > 石見之海
cf.2 高角山 = 打歌山(たかやま) = 高山(あめ) : 雨の香ぐ山

2021년 7월 10일 토요일

万葉集 622 : 草枕 客尓久 成宿者 汝乎社念 莫戀吾妹 くさま たびさ なぬば なをさもひ なこいぞぎも 구사마 다비사 나누바 나오사모히 나괴조기모 (枕詞)

草枕 客尓久 成宿者 汝乎社念 莫戀吾妹.
(くさま たびさ なぬば なをさもひ なこぞぎも.)
(kusama tabisa nanuba nawosamohi nakoyzogimo.)
(구사마 다비사 나누바 나오사모히 나괴조기모.)

原文: 草枕 客尓久 成宿者 汝乎社念 莫戀吾妹.

cf.1 客尓久(たびにひさ) > たびさ
cf.2 成宿者(なりぬれば) > なぬば
cf.3 汝乎社念(なをこそおもへ) > なをさもひ
cf.4 莫戀吾妹(なこひそわぎも) > なこいぞぎも

2021년 7월 9일 금요일

万葉集 4320 : 大夫乃 呼立鹿齒 竿壯鹿之 胸別將行 秋之芽子原 ますらをの よびしかば さをしかの むなわけゆかむ あきはぎら (枕詞)

麻須良男乃 欲妣多天思加婆 左乎之加能 牟奈和氣由加牟 安伎野波疑波良.[万葉仮名]
(ますらをの よびたてしかば さをしかの むなわけゆかむ あきのはぎはら.)

原本文推定 : 大夫乃 呼立鹿齒 竿壯鹿之 胸別將行 萩原.

原文: 麻須良男乃 欲妣多天思加婆 左乎之加能 牟奈和氣由加牟 安伎野波疑波良.

cf.1 麻須良男(ますらを) = 益荒男 : 大夫
cf.2 秋之芽子原(あきのはぎはら) : 萩原

万葉集 3676 : 天飛也 雁乎使 得鹿毛 平宮子 言告遣 あまや かろし えてしかも ならみやこ ここや 아마야 가로시 에테시카모 나라미야코 고코야 (枕詞)

安麻等夫也 可里乎都可比尓 衣弖之可母 奈良能弥夜故尓 許登都碍夜良武.[万葉仮名]
(あまとぶや かりをつかひに えてしかも ならのみやこに ことつげやらむ.)

原本文推定 :
天飛也 雁乎使 得鹿毛 平宮子 言告遣.
(あまや かろし えてしかも ならみやこ ここや.)
(amaya karosi etesikamo naramiyako kokoya.)
(아마야 가로시 에테시카모 나라미야코 고코야.)

原文: 安麻等夫也 可里乎都可比尓 衣弖之可母 奈良能弥夜故尓 許登都碍夜良武.

cf.1 天飛也(あまとぶや) > あまや
cf.2 雁乎使(かりをつかひ) > かろし
cf.3 言告遣(ことつげやらむ) > ここや

2021년 7월 8일 목요일

万葉集 859 : 春去者 吾家里 河門者 年魚兒狹走 君待勝 はりば わへり なとは あゆこさば きまか 하리바 와헤리 나토와 아유코사바 김마카 (枕詞)

波流佐礼婆 和伎覇能佐刀能 加波度尓波 阿由故佐婆斯留 吉美麻知我弖尓.[万葉仮名]
(はるされば わぎへのさとの かはとには あゆこさばしる きみまちがてに.)

原本文推定 :
春去者 吾家里 河門者 年魚兒狹走 君待勝.
(はりば わへり なとは あゆこさば きまか.)
(hariba waheri natowa ayukosaba kimmaka.)
(하리바 와헤리 나토와 아유코사바 김마카.)

原文: 波流佐礼婆 和伎覇能佐刀能 加波度尓波 阿由故佐婆斯留 吉美麻知我弖尓.

cf.1 吾家里(わぎへのさとの) > わへり
cf.2 年魚兒狹走(あゆこさばしる) > あゆこさば
cf.3 君待勝尓(きみまちがてに) > きまか

万葉集 2598 : 遠有跡 公衣戀流 玉桙乃 里人(皆)尓 吾戀八方 とほど きみぞこいる たんぼこ さたに あこひやも 도호도 기미조괴루 담보코 사다니 아코히야모 (枕詞)

遠有跡 公衣戀流 玉桙乃 里人(皆)尓 吾戀八方.
(とほど きみぞこいる たんぼこ さたに あこひやも.)
(tohodo kimizokoyru tamboko satani akohiyamo.)
(도호도 기미조괴루 담보코 사다니 아코히야모.)

原文: 遠有跡 公衣戀流 玉桙乃 里人皆尓 吾戀八方.

cf.1 玉桙(たまのほこ) > たんぼこ
cf.2 里人(皆)尓(さとひとみなに) > さとに > さた[皆 ; 다 ; all]に = 榮時[사 ㄷᆞ]に

万葉集 3102 : 足千根乃 母之召名乎 雖白 路行人乎 孰跡知而可 たらちねの はがよなを いへど ぢゆと ぬとしりか 다라치네노 하가요나오 이헤도 지유토 누토시리카 (枕詞)

足千根乃 母之召名乎 雖白 路行人乎 孰跡知而可.
(たらちねの はがよなを いへど ぢゆと ぬとしりか.)
(tarachineno hagayonawo ihedo jiyuto nutosirika.)
(다라치네노 하가요나오 이헤도 지유토 누토시리카.)

原文: 足千根乃 母之召名乎 雖白 路行人乎 孰跡知而可.

cf.1 足千根(たらちね) : 垂乳根
cf.2 路行人 = 道行人
cf.3 孰跡知而可(たれとしりか) > ぬとしりか

2021년 7월 7일 수요일

万葉集 2370 : 戀死 戀死耶 玉鉾 路行人 事告無 こいしな こいしや たんぼこ ぢゆと ここな 괴시나 괴시야 담보코 지유토 고코나 (枕詞)

戀死 戀死耶 玉鉾 路行人 事告無.
(こしな こしや たんぼこ ぢゆと ここな.)
(koysina koysiya tamboko jiyuto kokona.)
(괴시나 괴시야 담보코 지유토 고코나.)

原文: 戀死 戀死耶 玉鉾 路行人 事告無.

cf.1 戀死(こひしなば) > こしな
cf.2 戀死耶(こひもしねとや) > こしや
cf.3 路行人(みちゆくひと) =道徃人 > ぢゆと
cf.4 事告無(こともつげなく) > ここな

2021년 7월 6일 화요일

万葉集 2599 : 驗無 戀毛爲鹿 暮去者 人之手枕而 將寐兒故 しるな こいもするか ゆひば とのてまき ぬむこゆゑ 시루나 괴모스루카 유히바 도노데마키 누무코유에 (枕詞)

驗無 戀毛爲鹿 暮去者 人之手枕而 將寐兒故.
(しるな こいもするか ゆひば とのてまき ぬむこゆゑ.)
(siruna koymosuruka yuhiba tonotemaki numukoyue.)
(시루나 괴모스루카 유히바 도노데마키 누무코유에.)

原文: 驗無 戀毛為鹿 暮去者 人之手枕而 将寐兒故.

2021년 7월 5일 월요일

万葉集 661 : 戀々而 相有時谷 愛寸 事盡手四 長常念者 ここひ あふとさへ はしき ことつてよ なともひば 고코히 아후토사헤 하시키 고토츠테요 나토모히바 (枕詞)

戀々而 相有時谷 愛寸 事盡手四 長常念者.
(ここひ あふとさへ はしき ことつてよ なともひば.)
(kokohi ahutosahe hasiki kototsuteyo natomohiba.)
(고코히 아후토사헤 하시키 고토츠테요 나토모히바.)

原文: 戀々而 相有時谷 愛寸 事盡手四 長常念者.

cf.1 相有時谷(あへるときさへ) > あふとさへ
cf.2 愛(寸) : はしき
cf.3 事盡手四(ことつくしてよ) > ことつてよ
cf.4 長常念者(ながくとおもはば) > なともひば

2021년 7월 4일 일요일

万葉集 806 : 龍馬毛 今得旱 青丹吉 平城京 徃來爲 よまも いむか ふによ ならみ かよせ 욘마모 이무카 후니요 나라미 가요세 (枕詞)

多都能馬母 伊麻勿愛弖之可 阿遠尓与志 奈良乃美夜古尓 由吉帝己牟丹米.[万葉仮名]
(たつのまも いまもえてしか あをによし ならのみやこに ゆきてこむため.)

原本文推定 :
龍馬毛 今得旱 青丹吉 平城京 徃來爲.
(よまも いむか ふによ ならみ かよせ.)
(yonmamo imuka funiyo narami kayose.)
(욘마모 이무카 후니요 나라미 가요세.)

原文: 多都能馬母 伊麻勿愛弖之可 阿遠尓与志 奈良乃美夜古尓 由吉帝己牟丹米.

cf.1 龍馬 : よんま[yongma] > よま
cf.2 今得旱(いまもえてしか) : いま(今)+う(得)+か(旱) > いむか
cf.3 青丹吉 : あをによし > ふによ
cf.4 奈良乃美夜古(ならのみやこ) : 楢の宮子 > 平宮子(ならみやこ) > ならみ

万葉集 811 : 事不問 木雖在 愛寸 君手馴 事可有 こふと もかど はしき きみたなれ こたべ 고후토 모카도 하시키 기미타나레 고타베 (枕詞)

許等々波奴 樹尓波安里等母 宇流波之吉 伎美我手奈礼能 許等尓之安流倍志.[万葉仮名]
(こととはぬ きにはありとも うるはしき きみがたなれの ことにしあるべし.)

原本文推定 :
事不問 木雖在 愛寸 君手馴 事可有.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          
(こふと もかど はしき きみたなれ こたべ.)
(kofuto mokado hasiki kimitanare kotabe.)
(고후토 모카도 하시키 기미타나레 고타베.)

原文:許等々波奴 樹尓波安里等母 宇流波之吉 伎美我手奈礼能 許等尓之安流倍志.

cf.1 樹 = 木 : やそ
cf.2 うるはしき > はしき : 愛

2021년 6월 30일 수요일

万葉集 453 : 吾妹子之 殖之梅樹 每見 情咽都追 涕之流 わぎもこが ゐめき ごとみ こむせつつ てしる 와기모코가 위메키 고토미 고무세츠츠 데시루 (枕詞)

吾妹子之 殖之梅樹 每見 情咽都追 涕之流.
(わぎもこが ゐめき ごとみ こむせつつ てしる.)
(wagimokoga wimeki gotomi komusetsutsu tesiru.)
(와기모코가 위메키 고토미 고무세츠츠 데시루.)

原文: 吾妹子之 殖之梅樹 毎見 情咽都追 涕之流.

cf.1 毎見(みるごとに) > ごとみ
cf.2 涕之流(なみたしながる) > しる

万葉集 408 : 石竹之 其花尓毛我 朝旦 手取持而 不戀日將無 したの そばにもが さなさ てとりもち こひぬなむ 시타노 소바니모가 사나사 데토리모치 고히누나무 (枕詞)

石竹之 其花尓毛我 朝旦 手取持而 不戀日將無.
(したの そばにもが さなさ てとりもち こひぬなむ.)
(sitano sobanimoga sanasa tetorimochi kohinunamu.)
(시타노 소바니모가 사나사 데토리모치 고히누나무.)

原文: 石竹之 其花尓毛我 朝旦 手取持而 不戀日将無.

cf.1 石竹(いしたけ) >した
cf.2 不戀日将無(こひぬひなけむ) > こひぬなむ

万葉集 464 : 秋去者 見乍思跡 妹之殖之 屋前乃石竹 開家流香聞 あきば みさもひど いもゐ やどのした さけるかも 아키바 미사모히도 이모위 야도노시타 사케루카모 (枕詞)

秋去者 見乍思跡 妹之殖之 屋前乃石竹 開家流香聞.
(あきば みさもひど いもゐ やどのした さけるかも.)
(akiba misamohido imowi yadonosita sakerukamo.)
(아키바 미사모히도 이모위 야도노시타 사케루카모.)

原文: 秋去者 見乍思跡 妹之殖之 屋前乃石竹 開家流香聞.

cf.1 妹之殖之(いもがうゑし) > いもゐ
cf.2 石竹(いしたけ) > した

2021년 6월 29일 화요일

万葉集 1705 : 冬木成 春部戀而 殖木 實成時 片待吾等叙 ゆふ はるべこひ うゑき みなと へまたれぞ 유후 하루베고히 우에끼 미나토 헤마타레조 (枕詞)

冬(木成) 春部戀而 殖木 實成時 片待吾等叙.
(ゆふ はるべこひ うゑき みなと へまたれぞ.)
(yuhu harubekohi ueki minato hematarezo.)
(유후 하루베고히 우에끼 미나토 헤마타레조.)

原文: 冬木成 春部戀而 殖木 實成時 片待吾等叙.

cf.1 冬木成 = 冬隠(ふゆかくり) > ゆふ(木綿)
cf.2 春部(はるべ)=椿夫 [vs 椿女(はるめ)]
   [椿夫](はるべ) : Sexpartner(männlich)
<> [椿女](はるめ) : Sexpartner(weiblich)
cf.3 殖木 > 上木(うゑき)
cf.4 實成時(みになるとき) > みなと
cf.5 片待(かたまつ) > へま

万葉集 787 : 如夢 所念鴨 愛八師 君之使乃 麻祢久通者 かひめ ぼねか えやし きみがしの まねかよば 가히메 보네카 에야시 기미가시노 마네가요바 (枕詞)

如夢 所念鴨 愛八師 君之使乃 麻祢(久)通者.
(かひめ ぼねか えやし きみがしの まねかよば.)
(kahime boneka e'yasi kimigasino manekayoba.)
(가히메 보네카 에야시 기미가시노 마네가요바.)

原文: 如夢 所念鴨 愛八師 君之使乃 麻祢久通者.

cf.1 如夢(いめのごと) > かひめ
cf.2 愛八師(はしきやし) > えやし
cf.3 君之使乃(きみがつかひの) > きみがしの
cf.4 麻祢久通者(まねひかよへば) : 数多く通へば > まねかよば
    まね(ひ) : 마네히 > 많이(数多く)

2021년 6월 28일 월요일

万葉集 1893 : 出見 向岡 本繁 開在花 不成不止 いでみ むこか ぼしげ さかば ふなりふや 이데미 무코카 보시게 사카바 후나리후야 (枕詞)

出見 向岡 本繁 開在花 不成不止.
(いでみ むこか ぼしげ さかば ふなりふや.)
(idemi mukoka bosige sakaba funarifuya.)
(이데미 무코카 보시게 사카바 후나리후야.)

原文: 出見 向岡 本繁 開在花 不成不止.

cf.1 向岡(むかひのをか) > むこか
cf.2 不成不止(ふなりふや) : ならずはやまじ

万葉集 3798 : 何爲迹 違將居 否藻諾藻 友之波々 我裳將依 なにせむと たがひゐむ いなもをも とものはは われもよむ 나니세무토 다가히위무 이나모오모 도모노하하 와레모요무 (枕詞)

何爲迹 違將居 否藻諾藻 友之波々 我裳將依.
(なにせむと たがひゐむ いなもをも とものはは われもよむ.)
(nanisemuto tagahiwimu inamowomo tomonohaha waremoyomu.)
(나니세무토 다가히위무 이나모오모 도모노하하 와레모요무.)

原文: 何為迹 違将居 否藻諾藻 友之波々 我裳将依.

cf.1 将居(たがひはをらむ) > たがひゐむ
cf.2 否藻諾藻(いなもをも) : YesNo
     諾( or ) : 응(Yes)

2021년 6월 25일 금요일

万葉集 626 : 君尓因 言之繁乎 古鄕之 明日香乃河尓 潔身爲尓去 きみよ ことしげを いへの あすかがは みそぎにゆ 기미요 고토시게오 이헤노 아스카가하 미소기니유 (枕詞)

君尓因 言之繁乎 古鄕之 明日香乃河尓 潔身爲尓去
(きみよ ことしげを いへの あすかがは みそぎにゆ
(kimiyo kotosigewo iheno asukagaha misoginiyu
(기미요 고토시게오 이헤노 아스카가하 미소기니유
一尾云
龍田超 三津(之)濱邊尓 潔身四二由久.)
たたこ みつはまべ みそぎにゆ.)
tatako mitsuhamabe misoginiyu.)
다타코 미츠하마베 미소기니유.)

原文: 君尓因 言之繁乎 古郷之 明日香乃河尓 潔身為尓去 [一尾云龍田超 三津之濱邊尓 潔身四二由久].

cf.1 言之繁乎(ことしげを)
言=事 : 行事(いゆきのこと) ; 神事(みことのこと > みこと)

万葉集 330 : 藤浪之 花者盛尓 成來 平城京乎 御念八君 となみ はなはもり なりけ ならみやこ ぼねやきみ 도나믜 하나와모리 나리케 나라미야코 보네야기미 (枕詞)

藤浪之 花者盛尓 成來 平城京乎 御念八君.
(となみ はなはもり なりけ ならみやこ ぼねやきみ.)
(tonami hanawamori narike naramiyako boneyakimi.)
(도나믜 하나와모리 나리케 나라미야코 보네야기미.)

原文: 藤浪之 花者盛尓 成来 平城京乎 御念八君.

cf.1 花者盛尓(はなはさかりに) > はなはもり
cf.2 御念 = 所念(ぼね)

2021년 6월 23일 수요일

万葉集 222 : 奧波 來依荒礒乎 色妙乃 枕等卷而 奈世流君香聞 おなみ きよありそ したへ まくらまき なせるきみかも 오나미 기요아리소 시타헤 마쿠라마키 나세루기미카모 (枕詞)

奧波 來依荒礒乎 色妙乃 枕等卷而 奈世流君香聞.
(おなみ きよありそ したへ まくらまき なせるきみかも.)
(onami kiyo'ariso sitahe makuramaki naserukimikamo.)
(오나미 기요아리소 시타헤 마쿠라마키 나세루기미카모.)

原文: 奥波 来依荒礒乎 色妙乃 枕等巻而 奈世流君香聞.

cf.1 来依荒礒乎(きよるありそを) > きよありそ
cf.2 奈世流(なせる) : 臥やせる ; 寝せる